1 00:00:14,041 --> 00:00:14,958 Σίρι! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Δεν τον φοβάμαι πια. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Είσαι ο μόνος άνθρωπος που εμπιστεύομαι να ακολουθήσω. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Θα το πληρώσεις. 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,833 Νιλφγκααρντιανό απόβρασμα. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,166 Σε ξέρω από τότε που άλλαζε η φωνή σου. Πρώτη φορά κοιμάσαι ενώ χάραξε. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,458 Άρχοντά μου. 8 00:00:48,458 --> 00:00:50,666 Ήθελα να σε καλωσορίσω αυτοπροσώπως. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,000 Σου έχω αποστολή. 10 00:00:59,458 --> 00:01:00,458 Δεν... 11 00:01:01,250 --> 00:01:04,208 Δεν το περίμενα να μου αναθέσετε κάτι τόσο σύντομα. 12 00:01:04,208 --> 00:01:05,458 Όχι; 13 00:01:05,458 --> 00:01:09,333 Έκανες ό,τι σου ζήτησα δίχως να διστάσεις και... 14 00:01:11,791 --> 00:01:13,458 τακτοποίησες ό,τι ζημιά έκανες. 15 00:01:13,958 --> 00:01:17,000 Αυτά μου αποδεικνύουν πως τώρα είσαι έτοιμος. 16 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Τα απαραίτητα είναι στη διάθεσή σου. Όπλα, μέσα μεταφοράς, άνδρες... 17 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Αλλά πρέπει να κινηθούμε γρήγορα. 18 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Αυτό είναι... 19 00:01:47,000 --> 00:01:47,958 φιλόδοξο σχέδιο. 20 00:01:49,833 --> 00:01:52,083 Η Φραντσέσκα δεν είναι εύκολος στόχος. 21 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 Ίσως χρειαστούμε τη Φριν... 22 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Τη Φριντζίλα; 23 00:02:00,416 --> 00:02:01,500 Τι απέγινε; 24 00:02:04,041 --> 00:02:05,083 Είναι νεκρή. 25 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 Κι εσύ είσαι εδώ. 26 00:02:17,583 --> 00:02:19,958 Είπατε ότι αναγνωρίζετε έναν καλό ηγέτη. 27 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Πώς; 28 00:02:24,625 --> 00:02:26,708 Πώς ξέρετε ότι κάνετε το σωστό; 29 00:02:30,666 --> 00:02:32,875 Όταν ολοκληρώσεις αυτήν την αποστολή, 30 00:02:32,875 --> 00:02:36,291 θα έχουμε όλα όσα θέλουμε. 31 00:02:38,250 --> 00:02:40,458 Ο Βορράς θα πέσει σαν χάρτινος πύργος 32 00:02:40,458 --> 00:02:42,875 και θα έχω την κόρη μου στο πλευρό μου. 33 00:02:42,875 --> 00:02:44,250 Όπου ανήκει. 34 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Μην σε απασχολούν τα ερωτήματα. 35 00:02:51,458 --> 00:02:54,333 Ασπάσου ό,τι έχουμε κάνει μαζί. 36 00:03:00,750 --> 00:03:02,000 Θα ξεκινήσεις σήμερα. 37 00:03:14,458 --> 00:03:17,833 Το σχέδιό μου είναι να αρχίσουμε με έναν παραδοσιακό χορό. 38 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 Δεν συμφωνείς ότι είναι σαν επίμονος μύκητας; 39 00:03:21,083 --> 00:03:24,041 ...με μια στρατηγική συμμαχία κατά του Νίλφγκααρντ. 40 00:03:24,041 --> 00:03:28,500 Μια συμμαχία με επικεφαλής προδότρια θα ρίξει λάδι στη φωτιά της διχόνοιας. 41 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Σωστά. 42 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 Άσ' τη να μιλήσει. 43 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 Λέει θα μας βοηθήσει και την πιστεύω. 44 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Πρέπει να παραμερίσουμε τις διαφορές μας, 45 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 για να οχυρώσουμε συμμαχικά Βέρντεν, Κέντγουεν, Τεμέρια, Έντερν, Λίρια. 46 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 -Έλα τώρα. -Και τη Ρεδανία! 47 00:03:45,708 --> 00:03:47,666 Η Ρεδανία ενεργεί ιδιοτελώς, 48 00:03:47,666 --> 00:03:49,958 αδιαφορώντας πλήρως για τους άλλους. 49 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 Μια πολύ οικεία στάση για τη Γένεφερ. 50 00:03:53,541 --> 00:03:57,000 Η Ρεδανία κι ο Βίζιμιρ έχουν τον ισχυρότερο στρατό του Βορρά, 51 00:03:57,000 --> 00:04:01,625 πιο πολυάριθμο κι από τους στρατούς του Φόλτεστ και του Χένσελτ μαζί. 52 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 Θεωρούμε πως η Φίλιπα Έιλχαρτ θα πείσει τον βασιλιά της. 53 00:04:04,708 --> 00:04:06,666 -"Θεωρείτε"; -Ποιοι το θεωρείτε; 54 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 Η Γένεφερ έχει την υποστήριξή μου. 55 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Εννοείται. 56 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 Αν μου επιτρέπετε... 57 00:04:16,541 --> 00:04:18,916 θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους. 58 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 Όχι μόνο για τη συνεργασία σας τώρα... 59 00:04:24,625 --> 00:04:27,041 μα και για τη συγχώρεση των παρελθόντων. 60 00:04:29,583 --> 00:04:34,041 Το κονκλάβιο είναι το πρώτο βήμα για να ανακτήσω την εμπιστοσύνη σας. 61 00:04:34,041 --> 00:04:35,958 Για να ενώσουμε την Ήπειρο, 62 00:04:36,541 --> 00:04:39,541 και θα είμαι σαφής, αυτό είναι απαραίτητο, 63 00:04:40,250 --> 00:04:43,375 πρέπει να συμφωνήσουμε ότι θα σταματήσει η διχόνοια. 64 00:04:44,958 --> 00:04:45,875 Και τα μυστικά. 65 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Μπορούμε να γίνουμε όλοι καλύτεροι. 66 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Για την Αδελφότητα. 67 00:05:19,125 --> 00:05:20,916 Σαν μύκητας. 68 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ 69 00:05:36,791 --> 00:05:39,416 Ένιωσα το χέρι του να μου αρπάζει τον ώμο. 70 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Τα φαντάσματα δεν το κάνουν αυτό. 71 00:05:48,500 --> 00:05:51,958 Θεωρείται πως οι μονόλιθοι είναι μέσα προς άλλους κόσμους 72 00:05:51,958 --> 00:05:55,583 κι ότι η δύναμή σου μπορεί να τους ξεκλειδώσει. 73 00:05:56,833 --> 00:06:01,375 Η πύλη που άνοιξες στο Κερ Μόρεν μας έστειλε στον κόσμο των Άγριων Κυνηγών. 74 00:06:01,375 --> 00:06:03,708 Και φεύγοντας άφησα την πόρτα ανοιχτή. 75 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Τέλεια. 76 00:06:08,958 --> 00:06:11,041 Και πρέπει να πάμε στην Αρετούζα; 77 00:06:11,625 --> 00:06:14,916 Είπες ότι δεν είναι ασφαλές λόγω όσων είδες στο κάστρο. 78 00:06:16,125 --> 00:06:18,208 Είναι η καλύτερη επιλογή μας. 79 00:06:22,833 --> 00:06:23,833 Καλά. 80 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Τι συνέβη; 81 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Γιατί δεν θες να πας; 82 00:06:33,458 --> 00:06:36,916 Επειδή είναι γεμάτη κακιασμένες γυναίκες 83 00:06:37,458 --> 00:06:40,958 που κουτσομπολεύουν, μπεκροπίνουν και... 84 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 μετανιώνω για όσα είπα στη Γένεφερ. 85 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Θα σε συγχωρήσει. 86 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 Κι αν δεν είμαι αρκετά καλή; 87 00:06:59,833 --> 00:07:02,041 Η δύναμή σου είναι ασύλληπτη. 88 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 -Τι θα έλεγες εσύ; -Σίρι. 89 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Δεν είμαι ειδικός σε αυτά, 90 00:07:07,291 --> 00:07:10,625 μα μήπως δυσκολεύεσαι επειδή φοβάσαι τις ικανότητές σου; 91 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Ίσως 92 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 αν αποδεχτείς τη δύναμή σου και το ποια είσαι, 93 00:07:20,333 --> 00:07:22,750 να μπορείς να τη χρησιμοποιείς όποτε θες. 94 00:07:26,916 --> 00:07:28,833 Και να κλείνεις μετά τις πόρτες. 95 00:07:38,541 --> 00:07:41,083 Οι προσκλήσεις στέλνονται σε όλη την Ήπειρο. 96 00:07:41,791 --> 00:07:43,791 Περιμένουμε να απαντήσουν σήμερα. 97 00:07:44,666 --> 00:07:48,083 Αν και περιφρονείς τα πολιτικά, κάνεις εξαιρετική δουλειά. 98 00:07:48,083 --> 00:07:51,208 Είναι ένα προσωπικό ζήτημα με διαφορετική μορφή. 99 00:07:51,208 --> 00:07:54,250 Αν αυτό μας προστατεύσει, αξίζει τον κόπο. 100 00:07:54,250 --> 00:07:57,000 Το Συμβούλιο ενέκρινε ήδη το κονκλάβιο, 101 00:07:57,000 --> 00:07:58,791 μπορείς να κόψεις το γλύψιμο. 102 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 -Αυτό είναι καινούριο. -Δώρο του Βίλγκεφορτς. 103 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Για προστασία, είπε. Εγώ λέω από έρωτα. 104 00:08:14,125 --> 00:08:18,208 Νιώθω τη Φίλιπα αυτήν τη στιγμή να κάνει μια γκριμάτσα αποδοκιμασίας. 105 00:08:19,416 --> 00:08:21,833 Δεν έχω καταλάβει τι συνέβη μεταξύ σας. 106 00:08:21,833 --> 00:08:23,333 Ήσασταν πολύ δεμένες. 107 00:08:23,333 --> 00:08:25,250 Δεν υπάρχει κάτι να καταλάβεις. 108 00:08:26,250 --> 00:08:28,166 Η φιλία μας έκανε τον κύκλο της. 109 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Ωραία, θα παραδώσω την πρόσκληση αυτοπροσώπως. 110 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 Το γλύψιμο είναι το πιο ειλικρινές είδος χειραγώγησης. 111 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 Τισέα. 112 00:08:38,708 --> 00:08:40,250 Λείπει κι άλλη δόκιμη. 113 00:08:40,250 --> 00:08:43,375 Η Ελίζαμπετ. Το δωμάτιό της είναι άδειο. 114 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 Όλα τα δωμάτια είναι άδεια. 115 00:08:45,958 --> 00:08:49,041 Έστειλα τις δόκιμες στη Λόξια λόγω του κονκλάβιου. 116 00:08:49,041 --> 00:08:52,708 -Δεν θα της συνέβη τίποτα. -Βρήκα αίμα. Ίσως τραυματίστηκε. 117 00:08:52,708 --> 00:08:55,416 Τότε θα χρειαστούμε λιγότερο αδέξιες δόκιμες. 118 00:08:56,041 --> 00:08:59,125 Ελπίζω η προστατευόμενή σου να τα καταφέρει καλύτερα. 119 00:09:02,416 --> 00:09:03,958 Ο Γκέραλτ φέρνει τη Σίρι. 120 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Μου είπε για όσα έγιναν στο Κερ Μόρεν. 121 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Σε ευχαριστώ. 122 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Αυτή με ώθησε να τα κάνω όλα αυτά. 123 00:09:31,875 --> 00:09:33,833 -Γεια σου! -Γεια. 124 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Έχω να σε δω από... 125 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 Από... 126 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 -Πολύ καιρό. -Ναι. 127 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Ήρθες για το κονκλάβιο; 128 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Επισήμως, ναι. 129 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Ανεπίσημα, για τη σπουδαία βιβλιοθήκη. 130 00:09:50,541 --> 00:09:55,208 Είναι πιο συναρπαστικές οι δικές σου κρυφές εξορμήσεις στη βιβλιοθήκη; 131 00:09:56,666 --> 00:09:59,541 Δεν θα τις περιέγραφα ως "συναρπαστικές". 132 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Ερευνώ τις εξαφανισμένες δόκιμες. 133 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 Είχαμε κι εμείς τρεις τέσσερις που δεν την πάλεψαν. 134 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Τα ξέρω τα κορίτσια. 135 00:10:10,375 --> 00:10:12,000 Αυτό είναι κάτι άλλο. 136 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Ήταν όλες μισο-ξωτικά. Αυτό δεν είναι σύμπτωση. 137 00:10:16,583 --> 00:10:18,208 Τι πιστεύεις; 138 00:10:22,583 --> 00:10:24,125 Ότι τις απήγαγαν. 139 00:10:24,625 --> 00:10:26,625 Υπάρχει κάτι που με προβληματίζει. 140 00:10:27,458 --> 00:10:30,958 Ταξίδεψα με τους Σκόιατελ προσπαθώντας να βοηθήσω τα ξωτικά. 141 00:10:30,958 --> 00:10:34,583 Και είδα να υποκινούν τον ίδιο κύκλο βίας που τα στοχοποίησε. 142 00:10:36,291 --> 00:10:38,583 Το βιβλίο που ψάχνω, 143 00:10:38,583 --> 00:10:40,375 το Βιβλίο των Μονόλιθων, 144 00:10:40,375 --> 00:10:43,250 είναι το κλειδί για το ταξίδι σε άλλους κόσμους. 145 00:10:44,000 --> 00:10:46,291 Ήθελα να βάλω τέλος στον φαύλο κύκλο, 146 00:10:46,291 --> 00:10:48,916 προσφέροντας στα ξωτικά άσυλο εκτός Ηπείρου. 147 00:10:48,916 --> 00:10:51,416 Αλλά με πρόλαβε κάποιος από την Αρετούζα. 148 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 Ο απαγωγέας αυτών των κοριτσιών 149 00:10:53,666 --> 00:10:56,875 ίσως χρησιμοποιεί το βιβλίο για να εξορίσει τα ξωτικά. 150 00:10:57,958 --> 00:10:58,916 Για πάντα. 151 00:11:05,250 --> 00:11:06,750 Αυτά τα σκάφη είναι αργά. 152 00:11:06,750 --> 00:11:09,500 Κι η επιστροφή στο Γκορς Βέλεν ακόμη πιο αργή. 153 00:11:09,500 --> 00:11:12,375 Εξάλλου, έχουμε ναυλώσει ήδη αυτό το δρομολόγιο. 154 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Καλώς την αγαπημένη μου λιλιπούτεια πριγκίπισσα. 155 00:11:21,916 --> 00:11:22,833 Πώς είσαι; 156 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Πώς πάνε τα μαθήματα; 157 00:11:25,125 --> 00:11:27,916 Τα μαθήματα μαγείας είναι ευαίσθητο θέμα. 158 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 Δεν μιλάει για τα δικά μου μαθήματα, 159 00:11:30,166 --> 00:11:31,500 αλλά για τα δικά σου 160 00:11:31,500 --> 00:11:32,541 στο χαμόγελο. 161 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 -Το παλεύουμε. -Ναι. 162 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 -Γιατί δεν έχεις επιβιβαστεί; -Αρνείται να μας πάει. 163 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 Είναι βέβαιος ότι υπάρχει ένα τέρας στο νερό. 164 00:11:48,166 --> 00:11:51,291 -Αν κάνουμε τον κύκλο του κόλπου; -Θα πάρει δύο μέρες. 165 00:11:51,291 --> 00:11:53,208 Άλλωστε, γητευτές είμαστε. 166 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Αλήθεια; 167 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Τέτοια εποχή και με το βάθος της Βόρειας Θάλασσας εδώ, 168 00:12:02,458 --> 00:12:04,916 δεν θα 'ναι τίποτα ιδιαίτερα επικίνδυνο. 169 00:12:04,916 --> 00:12:06,416 -Κάνα κέλπι ή... -Σίρι... 170 00:12:07,583 --> 00:12:11,625 Εστιάζουμε στη μαγεία μου. Αμελούμε τις κυνηγητικές μου ικανότητες. 171 00:12:12,125 --> 00:12:14,416 Την ικανότητά μου για αυτοπροστασία. 172 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Δεν θέλουμε να σκουριάσω, σωστά; 173 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Αν σκοτώσουμε το τέρας, 174 00:12:26,166 --> 00:12:28,500 θα το δεχτείς ως πληρωμή για τα ναύλα; 175 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 Σύμφωνοι. 176 00:12:32,375 --> 00:12:34,000 Ναι. 177 00:12:35,458 --> 00:12:36,791 Τα μαθήματα αποδίδουν. 178 00:12:39,166 --> 00:12:40,041 Κάπως. 179 00:12:45,000 --> 00:12:47,083 Χαίρομαι που εμφανίστηκες, γητευτή. 180 00:12:47,583 --> 00:12:50,041 Αυτό το άτιμο θηρίο είναι κακός μπελάς. 181 00:12:50,041 --> 00:12:51,541 Δεν μπορούσα να δουλέψω. 182 00:12:52,333 --> 00:12:55,541 Κι από πάνω ξαναβγήκαν στο κυνήγι κι οι Άγριοι Κυνηγοί... 183 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Είσαι μεγάλος για να πιστεύεις παραμύθια, Όμπιν. 184 00:12:59,750 --> 00:13:01,541 Μιλάς σαν τη γυναίκα μου. 185 00:13:03,041 --> 00:13:07,708 Τους είδα με τα ίδια μου τα μάτια στον ουρανό πάνω από τον πύργο του Θάνεντ. 186 00:13:08,291 --> 00:13:10,666 Και κατέβηκαν στο έδαφος. Εδώ ήταν. 187 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Αληθινοί και πανίσχυροι. 188 00:13:14,625 --> 00:13:17,250 Τι ζητούν εδώ; Τι πιστεύεις ότι σημαίνει; 189 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 Δεσποινίς μου, το Άγριο Κυνήγι είναι οιωνός πολέμου. 190 00:13:22,333 --> 00:13:26,000 Κάτι έχει αλλάξει. Δεν έχουν ιππεύσει ξανά ανάμεσά μας. 191 00:13:26,000 --> 00:13:28,208 Άνθρωποι εναντίον χάλφλινγκ. 192 00:13:28,208 --> 00:13:30,458 Νάνοι εναντίον ξωτικών. 193 00:13:30,458 --> 00:13:32,375 Θα γίνει γαμημένο ολοκαύτωμα. 194 00:13:32,375 --> 00:13:33,416 Δίχως επιζώντες. 195 00:13:38,166 --> 00:13:39,666 Αλλά ίσως είναι καλύτερα 196 00:13:39,666 --> 00:13:42,833 να αφήσουμε τις μαντείες στους προφήτες. 197 00:13:45,250 --> 00:13:47,416 Τουλάχιστον σήμερα είναι ήσυχη μέρα. 198 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Πλάκα μου κάνουν, ρε γαμώτο; 199 00:13:53,083 --> 00:13:54,416 Ποιος είναι, Γιάσκιερ; 200 00:14:03,333 --> 00:14:05,000 Πω πω, αυτό ήταν... 201 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 Καλούτσικο. Χαίρομαι που σε βλέπω, Βάλντο Μαρξ. 202 00:14:09,625 --> 00:14:10,625 Γεια, Γιόχαν. 203 00:14:10,625 --> 00:14:11,666 Γιάσκιερ. 204 00:14:11,666 --> 00:14:13,500 -Χαίρομαι που σε βλέπω. -Ωραία. 205 00:14:13,500 --> 00:14:18,125 Κύριε Μαρξ, μεγάλη μου χαρά. Είμαστε μεγάλοι θαυμαστές με τη σύζυγο! 206 00:14:18,125 --> 00:14:20,375 Η χαρά είναι όλη δική μου, κύριε. 207 00:14:20,375 --> 00:14:24,208 Βιαζόμαστε λίγο με την κομπανία μου. Πόσο κοστίζουν τα ναύλα; 208 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 Για εσάς; Μισοτιμής! 209 00:14:26,791 --> 00:14:29,125 Μισοτιμής; Πλάκα μας κάνει, ρε γαμώτο; 210 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Θα γελάσουμε σήμερα. 211 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 Φρόνιμα. 212 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Αντιλαμβανόμαστε πως το κονκλάβιο επείγει. 213 00:14:45,083 --> 00:14:47,458 Και το πόσο σημαντικό είναι για όλους. 214 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 Το Συμβούλιο θα ανοίξει μια ασφαλή πύλη για να ταξιδέψεις στη Ρεδανία. 215 00:14:51,666 --> 00:14:56,000 Θα είσαι καλά καμουφλαρισμένη αν σε παρακολουθεί ο αποστάτης μάγος. 216 00:14:57,166 --> 00:15:01,166 Γιατί πιστεύεις πως είναι άνδρας; Υπάρχουν και μαλακισμένες γυναίκες. 217 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Πού αποσκοπείς, Γένεφερ; 218 00:15:09,250 --> 00:15:13,208 Απλώς βοηθώ έναν καταρρέοντα οργανισμό να ανακτήσει λίγο έλεγχο, 219 00:15:13,208 --> 00:15:15,916 προτού το Νίλφγκααρντ καταστρέψει την Ήπειρο. 220 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Πάντα θα σε προστατεύει η Τισέα. 221 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Αλλά διαρκώς τρέχει να συμμαζέψει τις αστοχίες σου. 222 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Δεν θα επιτρέψω να τη βλάψεις ξανά. 223 00:15:28,000 --> 00:15:30,708 Γι' αυτό αν ήρθες με κάποιον κρυφό στόχο 224 00:15:31,333 --> 00:15:34,541 ή για να την εκμεταλλευτείς και να την παρατήσεις πάλι, 225 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 πες το μου τώρα. 226 00:15:42,708 --> 00:15:43,708 Δεν κρύβω τίποτα. 227 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Δεν μπορώ, άλλωστε. 228 00:15:49,791 --> 00:15:51,541 Ξέρει τα βάθη της ψυχής μου. 229 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 Κι εγώ την ξέρω καλά. 230 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Έχει μαλακώσει πια. 231 00:15:59,291 --> 00:16:02,125 Εμπιστεύεται πιο εύκολα. Είναι πιο δεκτική. 232 00:16:06,208 --> 00:16:07,583 Αν σου λέει κάτι αυτό, 233 00:16:08,375 --> 00:16:10,750 χαίρομαι που βλέπω πώς άλλαξε κοντά σου. 234 00:16:17,958 --> 00:16:19,291 Η καλοσύνη σου 235 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 με ανησυχεί. 236 00:16:24,208 --> 00:16:27,208 Η ακολουθία έχει ξεκινήσει και η πύλη σε περιμένει. 237 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Πάμε. 238 00:16:49,500 --> 00:16:51,916 Σε τρεις μέρες θα 'μαι στον ναύαρχο. 239 00:16:51,916 --> 00:16:54,875 Να 'σαι σε δύο. Κρίνεται η μοίρα της Ηπείρου. 240 00:16:55,375 --> 00:16:59,208 -Το απομνημόνευσες; -Έχω κεφάλι από χρυσό και κώλο από σίδερο. 241 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 Καβάλα και απόδειξέ το. 242 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 Συμβουλεύτηκα τα δίκτυά μας. 243 00:17:06,541 --> 00:17:09,291 Ο Ρίενς αποτελεί μυστήριο και στο Νίλφγκααρντ. 244 00:17:10,500 --> 00:17:13,708 Επικοινωνεί μόνο με τη γυναίκα που δεν έχει φωνή. 245 00:17:13,708 --> 00:17:14,833 Πολύ ειρωνικό. 246 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Έχεις άγχος. Φοβάσαι ότι κάνουμε λάθος; 247 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Όχι, οι πληροφορίες είναι αξιόπιστες. 248 00:17:23,375 --> 00:17:24,750 Είναι κάτι προσωπικό; 249 00:17:26,916 --> 00:17:28,750 Απλώς θέλω οριστικές απαντήσεις 250 00:17:28,750 --> 00:17:31,416 προτού μπουκάρουμε στο πάρτι της Αδελφότητας 251 00:17:31,416 --> 00:17:33,166 κι αρχίσουμε τις κατηγορίες. 252 00:17:33,833 --> 00:17:34,666 Πώς πάει εδώ; 253 00:17:35,208 --> 00:17:39,500 Η αμέριστη συμπαράσταση για τη βασίλισσα ενισχύει σημαντικά τη θέση μας. 254 00:17:39,500 --> 00:17:41,916 Μέχρι κι ο Ντέμαβεντ πρότεινε συμμαχία. 255 00:17:41,916 --> 00:17:46,208 Σύντομα όλα τα Βόρεια Βασίλεια θα υπακούσουν και θα πολεμήσουν για μας. 256 00:17:46,208 --> 00:17:47,125 Συγχαρητήρια. 257 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Εκεί. 258 00:18:05,125 --> 00:18:08,500 Κρίνοντας από το μέγεθος και τη συχνότητα των κυματισμών, 259 00:18:08,500 --> 00:18:10,125 θεωρώ πως είναι ζάγκνιτσα. 260 00:18:12,166 --> 00:18:15,291 Η ζάγκνιτσα έχει σκληρό δέρμα καλυμμένο με καρφιά 261 00:18:15,291 --> 00:18:18,916 που διαπερνιέται μόνο σε ένα μαλακό σημείο του κρανίου. 262 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Αν την προσελκύσουμε αρκετά, μπορούμε να τη χτυπήσουμε από ψηλά 263 00:18:24,833 --> 00:18:28,333 δίχως να βλάψουμε το σκάφος ή κάποιον από τους επιβάτες. 264 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Σωστά; 265 00:18:31,041 --> 00:18:32,000 Σωστά. 266 00:18:36,625 --> 00:18:40,791 -Στοιχηματίζω πως αναρωτιέσαι τι κάνω εδώ. -Θα χάσεις, Βάλντο. 267 00:18:40,791 --> 00:18:43,541 Κλείσαμε μια χλιδάτη συναυλία με την κομπανία. 268 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 Στο πάρτι του αιώνα. 269 00:18:45,833 --> 00:18:47,458 Αποκλειστικά για επίσημους. 270 00:18:47,458 --> 00:18:49,500 Και με ζήτησε προσωπικά η μάγισσα 271 00:18:49,500 --> 00:18:51,333 Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ. 272 00:18:52,250 --> 00:18:55,041 Θαυμάζει και το ένα και το άλλο όργανό μου. 273 00:18:55,041 --> 00:18:56,083 Με πιάνεις; 274 00:18:56,083 --> 00:18:58,500 Μόνο μην κολλήσει τίποτα. 275 00:18:58,500 --> 00:19:02,125 Μακάρι να 'χες κι εσύ μια τέτοια για να έρθεις μαζί μου. 276 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Λυπάμαι. 277 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Η λύπη είναι όλη δική σου, Βάλντο. 278 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 Εμένα μου έχουν ζητήσει να κάνω μια πολύ σημαντική δουλειά, 279 00:19:12,000 --> 00:19:15,958 με ένα πολύ σημαντικό διακύβευμα, και το ζήτησε προσωπικά 280 00:19:15,958 --> 00:19:18,375 η μάγισσα Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 281 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 Πιο σημαίνουσα από τη δική σου. Ανατίναξε το Σόντεν. 282 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Μη φοβάστε. Έχουμε έναν γητευτή μαζί μας. 283 00:19:26,000 --> 00:19:29,375 Εγώ αγνοώ τι εστί ο φόβος, αυτός ο αγενής αγροίκος. 284 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 Όλα καλά, Γιόρμα; 285 00:19:32,166 --> 00:19:34,000 Πρέπει να αλλάξεις σώβρακο; 286 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Ας συζητήσουμε γιατί σε δυσκολεύει η μαγεία σου. 287 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Προτιμώ να πούμε πόσο περήφανος είσαι για τις γητευτικές μου δεξιότητες. 288 00:19:45,083 --> 00:19:45,958 Κρίμα. 289 00:19:51,416 --> 00:19:54,291 Πίστευα ότι με το να μάθω μαγικά, 290 00:19:56,250 --> 00:19:58,333 θα γινόμουν καλύτερη ηγέτιδα. 291 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Αλλά ίσως είχε δίκιο η γιαγιά μου. 292 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 Ίσως είναι καλύτερα να κυβερνάς μονάχα με το ατσάλι. 293 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Ως γητευτής 294 00:20:11,416 --> 00:20:14,541 δέχομαι χρήματα από όλους, απ' όπου κι αν είναι. 295 00:20:15,708 --> 00:20:19,625 Τα έθνη είναι αόρατες γραμμές που ο κόσμος τούς αποδίδει νόημα. 296 00:20:21,875 --> 00:20:23,791 Μια ζωή, όμως... 297 00:20:24,583 --> 00:20:26,708 Μια ζωή έχει πραγματικό νόημα. 298 00:20:26,708 --> 00:20:29,291 Είναι ζεστό δέρμα και μια καρδιά που χτυπά. 299 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Την αφαιρείς μόνο ως έσχατη λύση. 300 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 Η αρετή μπορεί εύκολα να γίνει οργή. 301 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Η δικαιοσύνη μπορεί εύκολα να γίνει καταφρόνηση. 302 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Αν θες να γίνεις βασίλισσα, 303 00:20:49,458 --> 00:20:50,750 γίνε βασίλισσα. 304 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 Πιστεύω πως θα είσαι εξαιρετική. 305 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Συγκεντρωθήκαμε εδώ σήμερα 306 00:21:14,166 --> 00:21:15,791 για να τιμήσουμε τη μνήμη 307 00:21:15,791 --> 00:21:17,666 της αγαπημένης μου Χέντγουικ. 308 00:21:19,083 --> 00:21:23,500 Πολλοί πίστευαν πως η βασίλισσα Χέντγουικ ήταν κάποια αυστηρή και απόμακρη. 309 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Μα για μένα είχε ανάστημα μεγάλο όσο και η καρδιά της. 310 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 Θέλω να μιλήσουμε. 311 00:21:30,458 --> 00:21:32,666 -Δεν είναι ώρα. -Στέρφα σαν την Κόραθ... 312 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 Αν δεν ήταν, θα με δυσκόλευες πιο πολύ. 313 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ...μα μητρική απέναντί μου. 314 00:21:37,458 --> 00:21:41,541 Περίμενα απεσταλμένη της Τισέα να έρθει να με καλέσει στο παρτάκι σας. 315 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Αν ήξερα ποια, θα έπαιρνα μέτρα πυρασφάλειας. 316 00:21:45,958 --> 00:21:47,625 Άρα ξέρεις για το κονκλάβιο. 317 00:21:47,625 --> 00:21:51,791 Είμαστε η Υπηρεσία Πληροφοριών Ρεδανίας. Ξέρουμε τι έφαγες για πρωινό. 318 00:21:51,791 --> 00:21:55,166 Ξέρω ότι τελευταία δεν τα πας καλά με την Αδελφότητα. 319 00:21:55,958 --> 00:21:59,666 Μα η Ρεδανία είδε από πρώτο χέρι την κρισιμότητα της κατάστασης. 320 00:21:59,666 --> 00:22:00,791 Αγαπημένε αδερφέ... 321 00:22:00,791 --> 00:22:03,541 Την ανάγκη να ενωθούμε όλοι εναντίον του Εμίρ. 322 00:22:04,375 --> 00:22:06,500 Πώς πάει το κυνήγι του Ρίενς; 323 00:22:08,250 --> 00:22:11,916 Ωραίο λογύδριο. Δείξε μου τι έχεις, να σου δείξω κι εγώ. 324 00:22:11,916 --> 00:22:13,791 Ας τον ξεχάσουμε αυτόν τώρα. 325 00:22:13,791 --> 00:22:18,291 Για την ώρα, ορκίζομαι να εκδικηθώ τους Νιλφγκααρντιανούς αχρείους! 326 00:22:19,083 --> 00:22:21,458 Θα ξεχυθούμε στη μάχη 327 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 καθοδηγούμενοι από τη μνήμη της σιδηράς βασίλισσάς μου... 328 00:22:27,125 --> 00:22:28,125 Σήμερα κιόλας! 329 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Αυτήν τη στιγμή. 330 00:22:29,875 --> 00:22:31,750 Πηγαίνετε. Ετοιμαστείτε. 331 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Στα σπίτια σας! 332 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Προδότρια μάγισσα και ξωτικό. 333 00:22:42,791 --> 00:22:44,958 Φεύγει τώρα, Υψηλότατε. 334 00:22:44,958 --> 00:22:48,291 Ήρθα για να σας εκφράσω τα θερμά μου συλλυπητήρια, 335 00:22:48,291 --> 00:22:49,416 βασιλιά μου. 336 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 Και για να παραδεχθώ το λάθος που έκανα στο αβαείο. 337 00:22:55,375 --> 00:22:58,458 Οι μάγοι πάνω απ' όλα υπηρετούν τους ευγενείς. 338 00:23:01,250 --> 00:23:05,750 Προσκαλώ τη Φίλιπα ως επίτιμη καλεσμένη στο Κονκλάβιο των Μάγων. 339 00:23:05,750 --> 00:23:07,875 Και δεν σκοπεύει να παρευρεθεί. 340 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 Αυτήν τη στιγμή οι μονάρχες χρειάζονται πιο αξιόπιστη προστασία. 341 00:23:15,041 --> 00:23:17,666 -Αυτήν της Αδελφότητας. -Δεν τη χρειάζεστε. 342 00:23:17,666 --> 00:23:20,125 Είδατε τη μοίρα της αγαπημένης σας συζύγου. 343 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Επιμένω να παρευρεθεί. 344 00:23:24,333 --> 00:23:25,333 Με τον Ντίκστρα. 345 00:23:26,666 --> 00:23:28,291 Και τον Ράντοβιντ. 346 00:23:28,291 --> 00:23:29,833 Και δεν ακούω κουβέντα. 347 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Δεν υπαινίσσομαι σε καμία περίπτωση ότι δέχομαι να ακολουθήσω αυτήν την οδό, 348 00:24:12,208 --> 00:24:14,708 αλλά εσύ τι θα κάνεις αν πάω στην Αρετούζα; 349 00:24:16,458 --> 00:24:18,083 Θα κυνηγήσεις τον Ρίενς; 350 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Ο Ρίενς είναι το λιγότερο. 351 00:24:21,083 --> 00:24:22,708 Λόγω όσων είδες στο κάστρο; 352 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Εμπιστεύσου με. 353 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Προσπαθώ ακόμη να το ξεδιαλύνω. 354 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 Ένα, δύο, τρία. 355 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Μια σουσουράδα καταράστηκα προχθές 356 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 Οι αφ' υψηλού της σκανδαλιές 357 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 -Μ' είχαν τόσο μπερδέψει -Έλεος, γαμώτο. 358 00:24:44,166 --> 00:24:45,083 Σοβαρολογείς; 359 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Ανάθεμα τον πρώην μου 360 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 Με φούρκιζε το αγόρι μου 361 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 Και σε απελπισία με έριξε 362 00:24:57,458 --> 00:24:59,625 Κακό να βρει το βόδι αυτό 363 00:24:59,625 --> 00:25:01,500 Που μου την έπεσε τολμηρό 364 00:25:01,500 --> 00:25:04,000 Και σε κατάθλιψη με έριξε 365 00:25:04,000 --> 00:25:07,458 Το μόνο που ονειρεύομαι εγώ 366 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 Είναι ένα ξόρκι ερωτικό 367 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 Από τους θεούς στον ουρανό 368 00:25:13,583 --> 00:25:16,500 -Την καρδιά μου να γιατρέψει -Κάνετε λίγο ησυχία; 369 00:25:16,500 --> 00:25:20,583 -Θα ξεσηκώσετε τη ζάγκνιτσα. -Ένα φίλτρο μαγικό να φέρει πίσω αυτ... 370 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Σκάστε! 371 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Θα ξεσηκώσετε τη ζάγκνιτσα. 372 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 Αυτό είναι το θέμα. Είσαι σίγουρη ότι είναι ζάγκνιτσα; 373 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 Άκουσα ένα τραγούδι για μία και σίγουρα δεν κολυμπούν. 374 00:25:33,208 --> 00:25:37,416 Θα μάθουμε όταν τη βρούμε. Ας έχουμε τους εχθρούς μας από κοντά. 375 00:25:37,416 --> 00:25:38,625 Εγώ δεν έχω ιδέα, 376 00:25:38,625 --> 00:25:41,791 καθώς όλοι με λατρεύουν και δεν έχω εχθρούς. 377 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Τα σπαθιά! 378 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Σίρι, το σπαθί! 379 00:27:35,041 --> 00:27:37,375 Νόμιζα θα 'χε βράγχια όπως τα ζούγκελ. 380 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Τώρα έμαθες. 381 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Προτιμώ την ισορροπία του σπαθιού σου. 382 00:27:42,500 --> 00:27:44,291 Είναι ανώτερο σπαθί. 383 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Το κυνήγι τεράτων είναι δύσκολο. 384 00:27:49,333 --> 00:27:51,291 Κι αντεπεξήλθες σε κάθε πρόκληση. 385 00:27:52,375 --> 00:27:53,875 Με έκανες περήφανο, Σίρι. 386 00:27:56,958 --> 00:27:58,791 Πάμε να βρούμε τη Γένεφερ τώρα. 387 00:28:14,916 --> 00:28:15,916 Γένεφερ. 388 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Γκέραλτ; 389 00:28:18,833 --> 00:28:19,916 Πού βρισκόμαστε; 390 00:28:19,916 --> 00:28:21,375 Πού είναι η Σίρι; 391 00:28:21,375 --> 00:28:24,083 -Δεν έχουμε χρόνο. -Νόμιζα πως ήταν μαζί σου. 392 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Τι έγινε; 393 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Τι συμβαίνει; 394 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Τι ήταν αυτό; 395 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Γεν! 396 00:29:11,791 --> 00:29:14,583 -Είσαι καλά; -Η πύλη ήταν αλλοιωμένη. 397 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Σαν να την είχαν ανακατευθύνει. 398 00:29:17,666 --> 00:29:19,083 Μη γίνεσαι υπερβολική. 399 00:29:19,083 --> 00:29:22,958 Αναδρομικές αηδίες, το Τορ Λάρα εκπέμπει περίεργες συχνότητες τελευταία. 400 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 Όχι, μου επιτέθηκαν. 401 00:29:25,541 --> 00:29:26,875 Με μια ψευδαίσθηση. 402 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Υπήρχαν ερείπια από στελασίτη. 403 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 Μια μαύρη θάλασσα. 404 00:29:32,500 --> 00:29:34,500 -Πρέπει να μιλήσω στην Τισέα. -Όχι. 405 00:29:35,833 --> 00:29:38,166 Κάτι δόλιο συμβαίνει εδώ πέρα. 406 00:29:39,000 --> 00:29:41,541 Ξέρω ότι με το κονκλάβιο θες να μας ενώσεις, 407 00:29:42,458 --> 00:29:44,541 αλλά πρόσεχε ποιον θα εμπιστευτείς. 408 00:29:46,000 --> 00:29:47,416 Όλοι μας να προσέξουμε. 409 00:29:56,250 --> 00:29:57,416 Άσε με να το κάνω. 410 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Γεν. 411 00:30:08,791 --> 00:30:10,500 Το να φέρεις εδώ τη Σίρι 412 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 δεν είναι καλή ιδέα. 413 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 Η δύναμη της Σίρι δεν είναι καλή ή κακή. 414 00:30:17,250 --> 00:30:19,416 Η μοίρα της εξαρτάται από τις επιλογές της. 415 00:30:19,416 --> 00:30:20,666 Δεν εννοούσα αυτό. 416 00:30:22,041 --> 00:30:23,250 Το αίμα της. 417 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Ναι, είναι και ξωτικό. 418 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Όπως κι εγώ. 419 00:30:27,958 --> 00:30:29,708 Πότε ήμουν πιο επικίνδυνη; 420 00:30:30,666 --> 00:30:32,125 Όταν ήμουν απελπισμένη. 421 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 Και ανίσχυρη. Και μόνη. 422 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 Και δεν θα επιτρέψω να της συμβεί αυτό όσο περνάει από το χέρι μου. 423 00:30:51,291 --> 00:30:52,291 Στελασίτης. 424 00:30:59,416 --> 00:31:02,958 Μπορούμε ακόμη και τώρα να πάμε κάπου μακριά. 425 00:31:03,875 --> 00:31:06,125 Να ζούμε από τη γη, να σφάζουμε θηρία. 426 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Σίρι... 427 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 Στο κάστρο βρήκα κοπέλες στις οποίες έκαναν απαίσια πειράματα. 428 00:31:17,458 --> 00:31:21,666 Τα κορμιά τους είχαν ανακατευτεί σε έναν σωρό από σάρκα, φλέβες κι αίμα. 429 00:31:24,000 --> 00:31:25,375 Επιβίωσε μόνο μία. 430 00:31:27,458 --> 00:31:28,541 Τη λένε Τέριν. 431 00:31:30,291 --> 00:31:32,083 Και πιστεύει ότι είναι εσύ. 432 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Τι εννοείς; 433 00:31:35,875 --> 00:31:38,166 Έχουν εμφυτεύσει τις αναμνήσεις σου 434 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 στο μυαλό της. 435 00:31:41,583 --> 00:31:45,000 Ο Ρίενς και το αφεντικό του σχεδιάζουν να σε χειραγωγήσουν. 436 00:31:45,958 --> 00:31:47,208 Κι αυτές οι γυναίκες 437 00:31:47,916 --> 00:31:49,750 είναι τα πειραματόζωά τους. 438 00:31:51,791 --> 00:31:55,041 Θέλω πολύ να επιστρέψουμε στη συνηθισμένη μας ζωή, όμως... 439 00:31:55,041 --> 00:31:58,000 Πρέπει να προστατεύσουμε αυτές τις γυναίκες. 440 00:31:59,875 --> 00:32:02,291 Να βρούμε τον μάγο που κρύβεται από πίσω. 441 00:32:06,250 --> 00:32:08,166 Γι' αυτό θα πάμε στην Αρετούζα. 442 00:32:45,458 --> 00:32:47,291 Δεν πέθανα! 443 00:32:50,875 --> 00:32:52,916 Νομίζω πρέπει να πάμε κάπου αλλού. 444 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 Όχι. 445 00:32:55,000 --> 00:32:56,250 Άσ' το, δεν πειράζει. 446 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 Γκρέγκορ, στέγνωσα. 447 00:33:02,250 --> 00:33:04,500 Σε δύο εβδομάδες θα φέρεις μπύρα; 448 00:33:04,500 --> 00:33:06,166 Έχω κορακιάσει, είπα. 449 00:33:06,166 --> 00:33:09,041 Τι σκατά θα κάνουμε; Καπηλειό δίχως μπύρα; 450 00:33:09,041 --> 00:33:11,250 Η Αρετούζα εξαφάνισε όλα τα βαρέλια. 451 00:33:11,250 --> 00:33:13,958 Κάλεσαν κάθε μάγο και ξέρεις πώς πίνουν. 452 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 Αν ξέρω λέει... 453 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 Ευτυχώς, 454 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 εγώ δεν είμαι μάγισσα. 455 00:33:19,000 --> 00:33:20,708 Κι αυτό είναι το λιγότερο. 456 00:33:20,708 --> 00:33:23,250 Τα καραβάνια κινδυνεύουν στους δρόμους. 457 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 Και λένε ότι εξαφανίζονται πλοία σε όλη τη δυτική ακτή. 458 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 -Θα ξεσπάσει πόλεμος. -Πλοία είπες; 459 00:33:29,541 --> 00:33:31,791 Ποιος τα γεμίζει συνέχεια λουλούδια; 460 00:33:35,375 --> 00:33:36,583 Θα σκάσεις τώρα; 461 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Θα δούμε. 462 00:33:39,250 --> 00:33:41,166 Όσο αυτός μου λέει για τα πλοία. 463 00:33:43,000 --> 00:33:45,791 -Χτύπησε στο κεφάλι. -Κι ο φρουρός. Στο κεφάλι. 464 00:33:46,750 --> 00:33:48,708 Μπόρις, φαλτσάρεις. 465 00:33:48,708 --> 00:33:51,666 Έφτασαν οι ατρόμητοι εξερευνητές. 466 00:33:52,333 --> 00:33:53,833 Βλέπω είχατε περιπέτειες. 467 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Βρομάτε σιχαμερά. 468 00:34:00,750 --> 00:34:02,125 Εσύ τι έπαθες, Γεν; 469 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Είσαι καλά; 470 00:34:05,875 --> 00:34:08,250 Καλά είμαι. Θα σου πω αργότερα. 471 00:34:08,250 --> 00:34:11,000 Ναι, έχουμε αρκετά να συζητήσουμε. 472 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 Γεια σου, μάγισσα. 473 00:34:12,166 --> 00:34:16,291 Αν και ντράπηκες να μου ζητήσεις να βγω ως πρώτο όνομα, όντας αστέρι, 474 00:34:16,291 --> 00:34:18,083 στο αποτέτοιο του κονκλάβιου, 475 00:34:18,083 --> 00:34:21,083 να ξέρεις ότι ευχαρίστως θα κάνω την άλλη, 476 00:34:21,666 --> 00:34:25,000 σημαντικότατη δουλειά που μου ζήτησες. 477 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 Εξαιρετικά. 478 00:34:28,000 --> 00:34:29,958 Γιατί θα προσέχεις τη Σίρι απόψε. 479 00:34:29,958 --> 00:34:32,125 -Τι; -Έλα τώρα, απλώς αυτοσχεδίαζα. 480 00:34:34,416 --> 00:34:35,333 Κακώς έφυγα. 481 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Λυπάμαι. 482 00:34:39,583 --> 00:34:41,500 Κακώς έγινα η αιτία που έφυγες. 483 00:34:42,166 --> 00:34:43,208 Εγώ λυπάμαι. 484 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Ας μην το ξανακάνουμε αυτό. 485 00:34:55,083 --> 00:34:57,750 Γιάσκιερ, αν έχεις την καλοσύνη... 486 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Ναι, φυσικά. Έλα, μικρή. 487 00:35:02,541 --> 00:35:06,500 Πάμε να μου πεις πώς σκότωσες το θαλάσσιο τέρας 488 00:35:06,500 --> 00:35:07,500 ολομόναχη, 489 00:35:07,500 --> 00:35:11,000 ενώ ο Γκέραλτ κωλοβαρούσε όλο το απόγευμα; 490 00:35:17,666 --> 00:35:20,541 "Είσαι με τα καλά σου; Γιατί παλεύατε με τέρατα;" 491 00:35:21,166 --> 00:35:22,250 Δεν του λέει αυτό. 492 00:35:22,250 --> 00:35:25,125 Μα αυτός είναι ο ρόλος της ποίησης, Σίρι. 493 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Να λες ότι αδυνατούν οι άλλοι. 494 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "Σε εμπιστεύτηκα και την τάισες στον λάκκο των μαγικών λεαινών". 495 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Από το μυαλό σου τα βγάζεις. 496 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Άλλο ένα στοιχείο της ποίησης. 497 00:35:40,708 --> 00:35:42,458 "Τουλάχιστον τη μεταμφίεσα, 498 00:35:42,458 --> 00:35:46,500 δεν κράδαινε ξίφη και χαζά ενώ της είπα να μην τραβά την προσοχή". 499 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 "Αναρωτιέμαι ποιος της έμαθε 500 00:35:50,541 --> 00:35:53,833 να είναι αφάνταστα απείθαρχη και τόσο ανυπάκουη". 501 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 Πετυχημένο. 502 00:35:55,708 --> 00:35:58,166 -"Είσαι απίστευτος". -"Είσαι παρανοϊκή". 503 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Συγχωρώ τα διάφορα ανόητα λόγια και τις ανόητες πράξεις σου. 504 00:36:06,625 --> 00:36:08,875 Την έλλειψη πίστης κι ελπίδας. 505 00:36:08,875 --> 00:36:11,500 Την ξεροκεφαλιά σου, το πείσμα σου. 506 00:36:12,291 --> 00:36:15,625 Που κάνεις μούτρα και φιγούρα, πράγματα ανάρμοστα για άνδρα". 507 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Εγώ σε συγχωρώ που είσαι μια πανούργα μάγισσα 508 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 που σπάνια ακούει 509 00:36:21,333 --> 00:36:24,208 κι ακόμη σπανιότερα παραδέχεται τα λάθη της. 510 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Που είσαι πεισματάρα, ψηλομύτα και δήθεν ηθικολόγος". 511 00:36:31,125 --> 00:36:32,750 "Μην κάνουμε πάλι τα ίδια". 512 00:36:34,083 --> 00:36:35,750 "Ω, ναι. Πάρε με". 513 00:36:35,750 --> 00:36:38,083 "Κάνε αυτό με τη γλώσσα που γουστάρω". 514 00:36:38,083 --> 00:36:40,708 -"Αυτό εννοείς;" -"Ναι! Με φτιάχνεις άγρια". 515 00:36:40,708 --> 00:36:43,208 "Παίζει κάνας μονόκερος εδώ γύρω;" 516 00:36:49,833 --> 00:36:51,250 Πάμε, φτάνει η ακολασία. 517 00:37:09,833 --> 00:37:10,916 Φέρε τα λεφτά σου! 518 00:37:16,208 --> 00:37:18,500 Έλεος πια! 519 00:37:18,500 --> 00:37:20,250 Πάλι; 520 00:37:20,250 --> 00:37:22,125 Όπα, στάσου! 521 00:37:22,125 --> 00:37:24,375 Εγώ νόμιζα ότι παίζαμε για πλάκα. 522 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Πίστεψέ με, απολαμβάνω να παίρνω τα λεφτά σου. 523 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 Ναι, είμαι σίγουρος. 524 00:37:36,625 --> 00:37:38,375 Λυπάμαι που έμεινες μαζί μου. 525 00:37:38,375 --> 00:37:39,875 Αντί να πας στο πάρτι. 526 00:37:39,875 --> 00:37:41,333 Εγώ όχι. 527 00:37:42,291 --> 00:37:46,083 Οι φάλτσες τρίλιες του Βάλντο θα έκαναν τα αυτιά μου να ματώσουν. 528 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Άλλωστε, καλύτερα περνώ εδώ. 529 00:37:51,000 --> 00:37:52,125 Νταντεύοντας εμένα. 530 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Άκου. 531 00:37:56,458 --> 00:37:57,416 Μη νιώθεις έτσι. 532 00:37:59,333 --> 00:38:02,416 Δεν χρειάζεται να αποδείξεις τι θα γίνεις στο μέλλον. 533 00:38:05,875 --> 00:38:07,208 Ξέρεις τι πιστεύω εγώ; 534 00:38:09,000 --> 00:38:10,875 Ότι είσαι μια χαρά όπως είσαι. 535 00:38:13,958 --> 00:38:16,541 Ήταν ό,τι πιο καλοσυνάτο μου έχεις πει. 536 00:38:17,375 --> 00:38:19,375 Έχω κι ένα προφίλ να διατηρήσω. 537 00:38:20,666 --> 00:38:24,708 Θα σε τσακίσω στην επόμενη παρτίδα. Αν βαστάει ο βασιλικός σου κώλος, 538 00:38:24,708 --> 00:38:25,625 μιλέδη μου. 539 00:38:33,083 --> 00:38:34,041 Νύσταξα. 540 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Εντάξει. 541 00:38:47,833 --> 00:38:50,791 Γιατί αν έβαλες στόχο τον παράδεισο 542 00:38:52,583 --> 00:38:54,916 Μια ζωή με την αγάπη σου την αληθινή 543 00:38:56,458 --> 00:39:00,000 Αναλογίσου όλα όσα θες από τη ζωή 544 00:39:02,541 --> 00:39:07,750 Και κάνε μια θυσία μικρή 545 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 Ωχ! 546 00:39:48,666 --> 00:39:52,291 Αν είναι κάποιος εδώ, σε προειδοποιώ. 547 00:39:52,291 --> 00:39:54,291 Κρατάω όπλο. 548 00:39:58,333 --> 00:39:59,958 Προσπάθησα να χτυπήσω. 549 00:39:59,958 --> 00:40:00,916 Δεν πήγε καλά. 550 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 Γιατί ήρθες εδώ; 551 00:40:03,625 --> 00:40:07,833 Ο αδερφός μου ήθελε να συνοδεύσω τη Φίλιπα και τον Ντίκστρα στο κονκλάβιο. 552 00:40:07,833 --> 00:40:10,833 Μόνο εμένα δεν κάλεσαν; Γιατί, γαμώ το κέρατό μου; 553 00:40:10,833 --> 00:40:15,833 Ο Ντίκστρα δεν θέλει να μπλεχτώ. Η Φίλιπα να σε βρω για πληροφορίες. 554 00:40:16,416 --> 00:40:17,500 Κι εσύ τι θέλεις; 555 00:40:23,541 --> 00:40:26,166 Το μόνο καλό με αυτό το χάος ήταν που σε γνώρισα. 556 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Ξέφυγα από τους φρουρούς μου. Σου υπόσχομαι πως δεν κινδυνεύεις. 557 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 Το ενεργειακό πεδίο που σε πέταξε πίσω 558 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 θα είναι ενεργό μέχρι την αυγή. 559 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 -Ας δοκιμάσουν. -Φοβάμαι, Γιάσκιερ. 560 00:40:42,416 --> 00:40:45,125 Είσαι γενναίος και μόνο που το παραδέχεσαι. 561 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 Αυτό είναι. 562 00:40:48,083 --> 00:40:50,125 Να τι σε κάνει τόσο ξεχωριστό. 563 00:40:50,958 --> 00:40:55,083 Δεν είναι μόνο η αντίληψή σου. Βλέπεις την καλύτερη πλευρά κάποιου. 564 00:40:59,041 --> 00:40:59,958 Μου επιτρέπεις; 565 00:41:04,541 --> 00:41:06,083 Ναι. Εντάξει. 566 00:41:23,208 --> 00:41:26,125 Κράτα τα λόγια σου στον πάγο 567 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Το βλέμμα σου ανάβει τη φωτιά 568 00:41:32,208 --> 00:41:35,750 Μου λένε "Συνέχισε να παίζεις τον καλό" 569 00:41:35,750 --> 00:41:36,666 Αλλά... 570 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Εγώ δεν το επιθυμώ 571 00:41:46,041 --> 00:41:47,583 Έμαθες το τραγούδι μου. 572 00:41:52,541 --> 00:41:53,500 Παίζω σκατά. 573 00:41:53,500 --> 00:41:54,416 Έκανα... 574 00:42:03,875 --> 00:42:05,875 Κάτι μπορούμε να κάνουμε γι' αυτό. 575 00:42:11,000 --> 00:42:13,083 Λυπάμαι, δεν μπορώ να σε πάρω μέσα. 576 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 Τότε, πάρε με εδώ. 577 00:42:22,916 --> 00:42:24,875 -Έρχεται κόσμος! -Τοξότες! 578 00:42:25,375 --> 00:42:26,500 Στα δεξιά μου! 579 00:42:27,375 --> 00:42:30,166 Από δω! Προχωρήστε! 580 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 -Το αντίτιμο για τη ζωή μου; -Όχι. 581 00:42:34,166 --> 00:42:35,333 Το αντίθετο. 582 00:42:35,333 --> 00:42:39,166 Αυτά είναι μια προσφορά για τη συμμόρφωσή σου. 583 00:42:39,708 --> 00:42:41,500 Προμήθειες και όπλα. 584 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Και ο Γκάλατιν; 585 00:42:43,000 --> 00:42:44,625 Επιχείρησε πραξικόπημα. 586 00:42:44,625 --> 00:42:47,500 Κι εγκατέλειψε το πόστο του όταν η Λευκή Φλόγα στήριξε εσένα. 587 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 Ψεύτη, ο Γκάλατιν δεν θα το έκανε ποτέ αυτό. 588 00:42:51,125 --> 00:42:54,708 Ο Εμίρ σάς ζητά να συμμετάσχετε στην έρευνα για τη Σιρίλα της Σίντρα. 589 00:42:58,291 --> 00:42:59,833 Τι σημαίνει για εσένα; 590 00:42:59,833 --> 00:43:01,958 Είναι αυτή που προφητεύτηκε. 591 00:43:02,583 --> 00:43:03,791 Η Χεν Ικίερ. 592 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Η σωτήρας που θα οδηγήσει τα ξωτικά στην πατρίδα που τους ανήκει. 593 00:43:08,291 --> 00:43:09,125 Για εσένα; 594 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 Μια πριγκίπισσα που δικαιούται να ζήσει στον οίκο όπου ανήκει. 595 00:43:15,458 --> 00:43:17,958 Μπορούμε να πάρουμε κι οι δυο ό,τι θέλουμε. 596 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Αλλά θα χρειαστεί συνεργασία. 597 00:43:21,208 --> 00:43:22,416 Σε χρησιμοποιεί. 598 00:43:23,416 --> 00:43:26,041 Αυτό κάνουν πάντα. Μην τον εμπιστεύεσαι. 599 00:43:27,291 --> 00:43:28,208 Κι η Φριντζίλα; 600 00:43:29,625 --> 00:43:31,625 Εγκατέλειψε κι αυτή το πόστο της; 601 00:43:34,166 --> 00:43:37,041 Αυτό είναι το μοτίβο μεταξύ των συμμάχων σου. 602 00:43:38,583 --> 00:43:40,416 Γιατί να σε εμπιστευτώ; 603 00:43:42,958 --> 00:43:44,791 Γιατί δεν έχεις άλλη επιλογή. 604 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 Ο λαός σου έχει χάσει αρκετά. 605 00:43:50,583 --> 00:43:52,333 Ας μη χάσουν κι εσένα. 606 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Η πρώτη μας αποστολή. 607 00:44:03,458 --> 00:44:04,833 Ως σύμμαχοι. 608 00:44:12,083 --> 00:44:13,250 Μαζί. 609 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Για τη Λευκή Φλόγα. 610 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Για τη Λευκή Φλόγα. 611 00:44:35,750 --> 00:44:36,916 Δια του παρόντος, 612 00:44:36,916 --> 00:44:40,291 παραδίδω διαταγές στο Βασιλικό Ναυτικό της Ρεδανίας. 613 00:44:40,291 --> 00:44:42,666 Με εντολή του Σίγκισμουντ Ντίκστρα, 614 00:44:42,666 --> 00:44:45,750 απαιτούνται ενισχύσεις στην Αρετούζα 615 00:44:45,750 --> 00:44:46,791 την αυγή. 616 00:44:47,666 --> 00:44:50,500 Απαιτούνται ενισχύσεις στην Αρετούζα 617 00:44:51,083 --> 00:44:52,333 την αυγή. 618 00:44:52,333 --> 00:44:53,791 Ενισχύσεις... 619 00:45:07,791 --> 00:45:10,125 Δεν ήξερα ότι η Αρετούζα είχε σήραγγες. 620 00:45:10,125 --> 00:45:12,833 Τα ξωτικά είχαν παντού κρυφές διόδους. 621 00:45:12,833 --> 00:45:15,333 Και προφανώς δεν έκανες αρκετές κοπάνες. 622 00:45:15,333 --> 00:45:18,250 Όχι, έμενα πάνω σαν φυσιολογικός άνθρωπος. 623 00:45:18,250 --> 00:45:20,750 -Εσύ ζήτησες κάπου ήσυχα. -Για τη Γένεφερ. 624 00:45:21,958 --> 00:45:23,541 Της επιτέθηκαν στην πύλη. 625 00:45:23,541 --> 00:45:25,250 Της επιτέθηκαν; Είναι καλά; 626 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 Ναι. Αλλά εκείνες οι δόκιμες δεν είναι. 627 00:45:28,333 --> 00:45:32,333 Ψάχνουμε διαρκώς για αποστάτη μάγο, αλλά ο εχθρός είναι εδώ, Ίστρεντ. 628 00:45:32,333 --> 00:45:35,708 -Ανάμεσά μας. -Ναι, όποιος πήρε το Βιβλίο των Μονόλιθων. 629 00:45:36,875 --> 00:45:40,875 Μπορούμε να το επαληθεύσουμε. Η Γεν είχε σκόνη στελασίτη πάνω της. 630 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Ίσως έχει και το βιβλίο σου. Ένα ξόρκι εντοπισμού θα μας το δείξει. 631 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 Πιάσε το χέρι μου. 632 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Επαναλάμβανε. 633 00:45:56,083 --> 00:45:59,958 [Αρχαία] 634 00:46:01,375 --> 00:46:04,541 [Αρχαία] 635 00:46:16,833 --> 00:46:18,791 -Γαμώτο! -Γάμησέ τα. 636 00:46:18,791 --> 00:46:20,041 -Το είδες; -Ναι. 637 00:46:23,083 --> 00:46:25,375 Εσύ ήσουν η ψευδαίσθηση. 638 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Ως ένα ανδρείκελο που ήθελε να με σκοτώσει. 639 00:46:29,000 --> 00:46:30,708 Ακούγεται σαν να κόντεψε. 640 00:46:30,708 --> 00:46:32,750 Δεν υπήρχε περίπτωση. Το διέλυσα. 641 00:46:36,083 --> 00:46:37,625 Όλα αυτά συνδέονται, έτσι; 642 00:46:38,125 --> 00:46:39,583 Όλα όσα συμβαίνουν. 643 00:46:40,333 --> 00:46:42,666 Εδώ είναι αυτός που στηρίζει τον Ρίενς. 644 00:46:43,708 --> 00:46:46,208 Και ξέρει ότι σύντομα θα τον ξετρυπώσουμε. 645 00:46:48,208 --> 00:46:50,458 -Χρησιμοποιεί ψευδαισθήσεις. -Με μισεί. 646 00:46:50,458 --> 00:46:53,083 Κι έχει ιστορικό πειραματισμού σε κοπέλες. 647 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Ο Στρέγκομπορ. 648 00:47:00,333 --> 00:47:03,791 Θα φερθούμε έξυπνα. Δεν αρκούν ισχυρισμοί που θα αρνηθεί. 649 00:47:03,791 --> 00:47:06,208 Δεν θα το αρνηθεί γιατί θα τον σκοτώσω. 650 00:47:06,208 --> 00:47:09,291 Γκέραλτ, αν επιτεθούμε δίχως αδιάσειστες αποδείξεις, 651 00:47:09,833 --> 00:47:13,666 θα ενταθεί η καχυποψία μεταξύ των μάγων των Βόρειων Βασιλείων. 652 00:47:14,166 --> 00:47:15,208 Και η διχόνοια. 653 00:47:15,833 --> 00:47:18,375 Και θα χαρίσουμε την Ήπειρο στο Νίλφγκααρντ. 654 00:47:19,333 --> 00:47:22,708 Αν κρύβεται αυτός από πίσω, έχει προδώσει την Αδελφότητα. 655 00:47:23,541 --> 00:47:25,958 Θα του κάνουν πολύ χειρότερα απ' όσα εσύ. 656 00:47:25,958 --> 00:47:28,375 Μου ζητάς να παίξω πολιτικά παιχνίδια. 657 00:47:28,375 --> 00:47:30,125 Ζητώ τη συνδρομή σου. 658 00:47:30,625 --> 00:47:32,333 Θα ξεσκεπαστεί στο κονκλάβιο. 659 00:47:32,333 --> 00:47:34,666 Δεν θα τον αφήσουμε να βλάψει τη Σίρι. 660 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Το υπόσχομαι. 661 00:47:37,291 --> 00:47:40,375 Δεν την πλησιάζουν με το ξόρκι που έκανα στην καλύβα. 662 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 Είναι ασφαλής μέχρι το πρωί. 663 00:47:44,958 --> 00:47:46,041 Κι εγώ έχω εσένα. 664 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Αληθινό. 665 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 Με σάρκα και οστά. 666 00:47:54,583 --> 00:47:56,083 Δεν μπορεί να μας βλάψει. 667 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Είσαι σίγουρη; 668 00:48:27,166 --> 00:48:28,958 Θα πάρουμε τις απαντήσεις μας. 669 00:48:28,958 --> 00:48:30,291 Και μετά θα δράσουμε. 670 00:48:46,875 --> 00:48:48,083 Είσαι σίγουρος; 671 00:48:49,583 --> 00:48:50,833 Θα το κάνουμε μαζί. 672 00:49:17,500 --> 00:49:18,791 Είσαι σίγουρη; 673 00:49:18,791 --> 00:49:20,208 Καθόλου. 674 00:49:23,541 --> 00:49:25,500 Δεν αναφέρθηκε επίσημο ένδυμα. 675 00:49:25,500 --> 00:49:29,125 Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείς να υπομείνεις λίγο άβολο ντύσιμο; 676 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Πασχαλιά και φραγκοστάφυλο. 677 00:49:35,208 --> 00:49:36,875 Αυτό το υπομένω ευχαρίστως. 678 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Είσαι σίγουρος; 679 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Εσύ; 680 00:50:17,125 --> 00:50:21,708 Κράτα τα λόγια σου στον πάγο 681 00:50:22,208 --> 00:50:27,541 Το βλέμμα σου ανάβει τη φωτιά 682 00:50:28,166 --> 00:50:33,458 Μου λένε "Συνέχισε να παίζεις τον καλό" 683 00:50:33,458 --> 00:50:38,708 Αλλά εγώ δεν το επιθυμώ 684 00:50:39,583 --> 00:50:42,458 Γιατί να σπαταλάμε τα λόγια μας 685 00:50:42,458 --> 00:50:49,541 Όταν τα χείλη φτιάχτηκαν Για πράγματα εκπληκτικά; 686 00:50:50,041 --> 00:50:53,208 Δεν είναι θέλω, είναι ανάγκη 687 00:50:53,208 --> 00:50:55,958 Να μη δίνεις σημασία 688 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 Σε αυτό που σου λένε Οι άλλοι να τραγουδάς 689 00:51:02,208 --> 00:51:06,458 Τα σπουδαιότερα τραγούδια είναι φτιαγμένα 690 00:51:07,125 --> 00:51:12,458 Από αμολόγητα λόγια αγάπης 691 00:51:13,916 --> 00:51:18,041 Από αυτά έχω ακούσει αρκετά 692 00:51:19,250 --> 00:51:24,375 Μαζί σου έχω αρκετά 693 00:51:25,916 --> 00:51:31,625 Μαζί σου είμαι αρκετός 694 00:51:33,000 --> 00:51:35,166 Είμαι 695 00:51:35,166 --> 00:51:42,250 Αρκετός 696 00:52:30,541 --> 00:52:32,458 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης