1
00:00:14,041 --> 00:00:14,958
Σίρι!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Δεν τον φοβάμαι πια.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Είσαι ο μόνος άνθρωπος
που εμπιστεύομαι να ακολουθήσω.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Θα το πληρώσεις.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Νιλφγκααρντιανό απόβρασμα.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,166
Σε ξέρω από τότε που άλλαζε η φωνή σου.
Πρώτη φορά κοιμάσαι ενώ χάραξε.
7
00:00:47,166 --> 00:00:48,458
Άρχοντά μου.
8
00:00:48,458 --> 00:00:50,666
Ήθελα να σε καλωσορίσω αυτοπροσώπως.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,000
Σου έχω αποστολή.
10
00:00:59,458 --> 00:01:00,458
Δεν...
11
00:01:01,250 --> 00:01:04,208
Δεν το περίμενα
να μου αναθέσετε κάτι τόσο σύντομα.
12
00:01:04,208 --> 00:01:05,458
Όχι;
13
00:01:05,458 --> 00:01:09,333
Έκανες ό,τι σου ζήτησα
δίχως να διστάσεις και...
14
00:01:11,791 --> 00:01:13,458
τακτοποίησες ό,τι ζημιά έκανες.
15
00:01:13,958 --> 00:01:17,000
Αυτά μου αποδεικνύουν
πως τώρα είσαι έτοιμος.
16
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Τα απαραίτητα είναι στη διάθεσή σου.
Όπλα, μέσα μεταφοράς, άνδρες...
17
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Αλλά πρέπει να κινηθούμε γρήγορα.
18
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Αυτό είναι...
19
00:01:47,000 --> 00:01:47,958
φιλόδοξο σχέδιο.
20
00:01:49,833 --> 00:01:52,083
Η Φραντσέσκα δεν είναι εύκολος στόχος.
21
00:01:54,166 --> 00:01:55,666
Ίσως χρειαστούμε τη Φριν...
22
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Τη Φριντζίλα;
23
00:02:00,416 --> 00:02:01,500
Τι απέγινε;
24
00:02:04,041 --> 00:02:05,083
Είναι νεκρή.
25
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
Κι εσύ είσαι εδώ.
26
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
Είπατε ότι αναγνωρίζετε έναν καλό ηγέτη.
27
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Πώς;
28
00:02:24,625 --> 00:02:26,708
Πώς ξέρετε ότι κάνετε το σωστό;
29
00:02:30,666 --> 00:02:32,875
Όταν ολοκληρώσεις αυτήν την αποστολή,
30
00:02:32,875 --> 00:02:36,291
θα έχουμε όλα όσα θέλουμε.
31
00:02:38,250 --> 00:02:40,458
Ο Βορράς θα πέσει σαν χάρτινος πύργος
32
00:02:40,458 --> 00:02:42,875
και θα έχω την κόρη μου στο πλευρό μου.
33
00:02:42,875 --> 00:02:44,250
Όπου ανήκει.
34
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Μην σε απασχολούν τα ερωτήματα.
35
00:02:51,458 --> 00:02:54,333
Ασπάσου ό,τι έχουμε κάνει μαζί.
36
00:03:00,750 --> 00:03:02,000
Θα ξεκινήσεις σήμερα.
37
00:03:14,458 --> 00:03:17,833
Το σχέδιό μου είναι να αρχίσουμε
με έναν παραδοσιακό χορό.
38
00:03:17,833 --> 00:03:21,083
Δεν συμφωνείς ότι είναι
σαν επίμονος μύκητας;
39
00:03:21,083 --> 00:03:24,041
...με μια στρατηγική συμμαχία
κατά του Νίλφγκααρντ.
40
00:03:24,041 --> 00:03:28,500
Μια συμμαχία με επικεφαλής προδότρια
θα ρίξει λάδι στη φωτιά της διχόνοιας.
41
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Σωστά.
42
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Άσ' τη να μιλήσει.
43
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Λέει θα μας βοηθήσει και την πιστεύω.
44
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Πρέπει να παραμερίσουμε τις διαφορές μας,
45
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
για να οχυρώσουμε συμμαχικά Βέρντεν,
Κέντγουεν, Τεμέρια, Έντερν, Λίρια.
46
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
-Έλα τώρα.
-Και τη Ρεδανία!
47
00:03:45,708 --> 00:03:47,666
Η Ρεδανία ενεργεί ιδιοτελώς,
48
00:03:47,666 --> 00:03:49,958
αδιαφορώντας πλήρως για τους άλλους.
49
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Μια πολύ οικεία στάση για τη Γένεφερ.
50
00:03:53,541 --> 00:03:57,000
Η Ρεδανία κι ο Βίζιμιρ
έχουν τον ισχυρότερο στρατό του Βορρά,
51
00:03:57,000 --> 00:04:01,625
πιο πολυάριθμο κι από τους στρατούς
του Φόλτεστ και του Χένσελτ μαζί.
52
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Θεωρούμε πως η Φίλιπα Έιλχαρτ
θα πείσει τον βασιλιά της.
53
00:04:04,708 --> 00:04:06,666
-"Θεωρείτε";
-Ποιοι το θεωρείτε;
54
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Η Γένεφερ έχει την υποστήριξή μου.
55
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Εννοείται.
56
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Αν μου επιτρέπετε...
57
00:04:16,541 --> 00:04:18,916
θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους.
58
00:04:20,000 --> 00:04:22,166
Όχι μόνο για τη συνεργασία σας τώρα...
59
00:04:24,625 --> 00:04:27,041
μα και για τη συγχώρεση των παρελθόντων.
60
00:04:29,583 --> 00:04:34,041
Το κονκλάβιο είναι το πρώτο βήμα
για να ανακτήσω την εμπιστοσύνη σας.
61
00:04:34,041 --> 00:04:35,958
Για να ενώσουμε την Ήπειρο,
62
00:04:36,541 --> 00:04:39,541
και θα είμαι σαφής, αυτό είναι απαραίτητο,
63
00:04:40,250 --> 00:04:43,375
πρέπει να συμφωνήσουμε
ότι θα σταματήσει η διχόνοια.
64
00:04:44,958 --> 00:04:45,875
Και τα μυστικά.
65
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Μπορούμε να γίνουμε όλοι καλύτεροι.
66
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Για την Αδελφότητα.
67
00:05:19,125 --> 00:05:20,916
Σαν μύκητας.
68
00:05:27,833 --> 00:05:34,833
Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ
69
00:05:36,791 --> 00:05:39,416
Ένιωσα το χέρι του να μου αρπάζει τον ώμο.
70
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Τα φαντάσματα δεν το κάνουν αυτό.
71
00:05:48,500 --> 00:05:51,958
Θεωρείται πως οι μονόλιθοι
είναι μέσα προς άλλους κόσμους
72
00:05:51,958 --> 00:05:55,583
κι ότι η δύναμή σου
μπορεί να τους ξεκλειδώσει.
73
00:05:56,833 --> 00:06:01,375
Η πύλη που άνοιξες στο Κερ Μόρεν
μας έστειλε στον κόσμο των Άγριων Κυνηγών.
74
00:06:01,375 --> 00:06:03,708
Και φεύγοντας άφησα την πόρτα ανοιχτή.
75
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Τέλεια.
76
00:06:08,958 --> 00:06:11,041
Και πρέπει να πάμε στην Αρετούζα;
77
00:06:11,625 --> 00:06:14,916
Είπες ότι δεν είναι ασφαλές
λόγω όσων είδες στο κάστρο.
78
00:06:16,125 --> 00:06:18,208
Είναι η καλύτερη επιλογή μας.
79
00:06:22,833 --> 00:06:23,833
Καλά.
80
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Τι συνέβη;
81
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Γιατί δεν θες να πας;
82
00:06:33,458 --> 00:06:36,916
Επειδή είναι γεμάτη κακιασμένες γυναίκες
83
00:06:37,458 --> 00:06:40,958
που κουτσομπολεύουν, μπεκροπίνουν και...
84
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
μετανιώνω για όσα είπα στη Γένεφερ.
85
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Θα σε συγχωρήσει.
86
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
Κι αν δεν είμαι αρκετά καλή;
87
00:06:59,833 --> 00:07:02,041
Η δύναμή σου είναι ασύλληπτη.
88
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
-Τι θα έλεγες εσύ;
-Σίρι.
89
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Δεν είμαι ειδικός σε αυτά,
90
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
μα μήπως δυσκολεύεσαι
επειδή φοβάσαι τις ικανότητές σου;
91
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Ίσως
92
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
αν αποδεχτείς τη δύναμή σου
και το ποια είσαι,
93
00:07:20,333 --> 00:07:22,750
να μπορείς να τη χρησιμοποιείς όποτε θες.
94
00:07:26,916 --> 00:07:28,833
Και να κλείνεις μετά τις πόρτες.
95
00:07:38,541 --> 00:07:41,083
Οι προσκλήσεις στέλνονται
σε όλη την Ήπειρο.
96
00:07:41,791 --> 00:07:43,791
Περιμένουμε να απαντήσουν σήμερα.
97
00:07:44,666 --> 00:07:48,083
Αν και περιφρονείς τα πολιτικά,
κάνεις εξαιρετική δουλειά.
98
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Είναι ένα προσωπικό ζήτημα
με διαφορετική μορφή.
99
00:07:51,208 --> 00:07:54,250
Αν αυτό μας προστατεύσει, αξίζει τον κόπο.
100
00:07:54,250 --> 00:07:57,000
Το Συμβούλιο ενέκρινε ήδη το κονκλάβιο,
101
00:07:57,000 --> 00:07:58,791
μπορείς να κόψεις το γλύψιμο.
102
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
-Αυτό είναι καινούριο.
-Δώρο του Βίλγκεφορτς.
103
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Για προστασία, είπε. Εγώ λέω από έρωτα.
104
00:08:14,125 --> 00:08:18,208
Νιώθω τη Φίλιπα αυτήν τη στιγμή
να κάνει μια γκριμάτσα αποδοκιμασίας.
105
00:08:19,416 --> 00:08:21,833
Δεν έχω καταλάβει τι συνέβη μεταξύ σας.
106
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Ήσασταν πολύ δεμένες.
107
00:08:23,333 --> 00:08:25,250
Δεν υπάρχει κάτι να καταλάβεις.
108
00:08:26,250 --> 00:08:28,166
Η φιλία μας έκανε τον κύκλο της.
109
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Ωραία, θα παραδώσω
την πρόσκληση αυτοπροσώπως.
110
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Το γλύψιμο είναι το πιο ειλικρινές
είδος χειραγώγησης.
111
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Τισέα.
112
00:08:38,708 --> 00:08:40,250
Λείπει κι άλλη δόκιμη.
113
00:08:40,250 --> 00:08:43,375
Η Ελίζαμπετ. Το δωμάτιό της είναι άδειο.
114
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Όλα τα δωμάτια είναι άδεια.
115
00:08:45,958 --> 00:08:49,041
Έστειλα τις δόκιμες στη Λόξια
λόγω του κονκλάβιου.
116
00:08:49,041 --> 00:08:52,708
-Δεν θα της συνέβη τίποτα.
-Βρήκα αίμα. Ίσως τραυματίστηκε.
117
00:08:52,708 --> 00:08:55,416
Τότε θα χρειαστούμε
λιγότερο αδέξιες δόκιμες.
118
00:08:56,041 --> 00:08:59,125
Ελπίζω η προστατευόμενή σου
να τα καταφέρει καλύτερα.
119
00:09:02,416 --> 00:09:03,958
Ο Γκέραλτ φέρνει τη Σίρι.
120
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Μου είπε για όσα έγιναν στο Κερ Μόρεν.
121
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Σε ευχαριστώ.
122
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Αυτή με ώθησε να τα κάνω όλα αυτά.
123
00:09:31,875 --> 00:09:33,833
-Γεια σου!
-Γεια.
124
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Έχω να σε δω από...
125
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Από...
126
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
-Πολύ καιρό.
-Ναι.
127
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Ήρθες για το κονκλάβιο;
128
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Επισήμως, ναι.
129
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Ανεπίσημα, για τη σπουδαία βιβλιοθήκη.
130
00:09:50,541 --> 00:09:55,208
Είναι πιο συναρπαστικές οι δικές σου
κρυφές εξορμήσεις στη βιβλιοθήκη;
131
00:09:56,666 --> 00:09:59,541
Δεν θα τις περιέγραφα ως "συναρπαστικές".
132
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Ερευνώ τις εξαφανισμένες δόκιμες.
133
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Είχαμε κι εμείς τρεις τέσσερις
που δεν την πάλεψαν.
134
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Τα ξέρω τα κορίτσια.
135
00:10:10,375 --> 00:10:12,000
Αυτό είναι κάτι άλλο.
136
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Ήταν όλες μισο-ξωτικά.
Αυτό δεν είναι σύμπτωση.
137
00:10:16,583 --> 00:10:18,208
Τι πιστεύεις;
138
00:10:22,583 --> 00:10:24,125
Ότι τις απήγαγαν.
139
00:10:24,625 --> 00:10:26,625
Υπάρχει κάτι που με προβληματίζει.
140
00:10:27,458 --> 00:10:30,958
Ταξίδεψα με τους Σκόιατελ
προσπαθώντας να βοηθήσω τα ξωτικά.
141
00:10:30,958 --> 00:10:34,583
Και είδα να υποκινούν
τον ίδιο κύκλο βίας που τα στοχοποίησε.
142
00:10:36,291 --> 00:10:38,583
Το βιβλίο που ψάχνω,
143
00:10:38,583 --> 00:10:40,375
το Βιβλίο των Μονόλιθων,
144
00:10:40,375 --> 00:10:43,250
είναι το κλειδί
για το ταξίδι σε άλλους κόσμους.
145
00:10:44,000 --> 00:10:46,291
Ήθελα να βάλω τέλος στον φαύλο κύκλο,
146
00:10:46,291 --> 00:10:48,916
προσφέροντας στα ξωτικά
άσυλο εκτός Ηπείρου.
147
00:10:48,916 --> 00:10:51,416
Αλλά με πρόλαβε κάποιος από την Αρετούζα.
148
00:10:51,416 --> 00:10:53,666
Ο απαγωγέας αυτών των κοριτσιών
149
00:10:53,666 --> 00:10:56,875
ίσως χρησιμοποιεί το βιβλίο
για να εξορίσει τα ξωτικά.
150
00:10:57,958 --> 00:10:58,916
Για πάντα.
151
00:11:05,250 --> 00:11:06,750
Αυτά τα σκάφη είναι αργά.
152
00:11:06,750 --> 00:11:09,500
Κι η επιστροφή στο Γκορς Βέλεν
ακόμη πιο αργή.
153
00:11:09,500 --> 00:11:12,375
Εξάλλου, έχουμε ναυλώσει ήδη
αυτό το δρομολόγιο.
154
00:11:19,041 --> 00:11:21,916
Καλώς την αγαπημένη μου
λιλιπούτεια πριγκίπισσα.
155
00:11:21,916 --> 00:11:22,833
Πώς είσαι;
156
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Πώς πάνε τα μαθήματα;
157
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Τα μαθήματα μαγείας είναι ευαίσθητο θέμα.
158
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Δεν μιλάει για τα δικά μου μαθήματα,
159
00:11:30,166 --> 00:11:31,500
αλλά για τα δικά σου
160
00:11:31,500 --> 00:11:32,541
στο χαμόγελο.
161
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
-Το παλεύουμε.
-Ναι.
162
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
-Γιατί δεν έχεις επιβιβαστεί;
-Αρνείται να μας πάει.
163
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Είναι βέβαιος ότι υπάρχει
ένα τέρας στο νερό.
164
00:11:48,166 --> 00:11:51,291
-Αν κάνουμε τον κύκλο του κόλπου;
-Θα πάρει δύο μέρες.
165
00:11:51,291 --> 00:11:53,208
Άλλωστε, γητευτές είμαστε.
166
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Αλήθεια;
167
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Τέτοια εποχή και με το βάθος
της Βόρειας Θάλασσας εδώ,
168
00:12:02,458 --> 00:12:04,916
δεν θα 'ναι τίποτα ιδιαίτερα επικίνδυνο.
169
00:12:04,916 --> 00:12:06,416
-Κάνα κέλπι ή...
-Σίρι...
170
00:12:07,583 --> 00:12:11,625
Εστιάζουμε στη μαγεία μου.
Αμελούμε τις κυνηγητικές μου ικανότητες.
171
00:12:12,125 --> 00:12:14,416
Την ικανότητά μου για αυτοπροστασία.
172
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Δεν θέλουμε να σκουριάσω, σωστά;
173
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Αν σκοτώσουμε το τέρας,
174
00:12:26,166 --> 00:12:28,500
θα το δεχτείς ως πληρωμή για τα ναύλα;
175
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
Σύμφωνοι.
176
00:12:32,375 --> 00:12:34,000
Ναι.
177
00:12:35,458 --> 00:12:36,791
Τα μαθήματα αποδίδουν.
178
00:12:39,166 --> 00:12:40,041
Κάπως.
179
00:12:45,000 --> 00:12:47,083
Χαίρομαι που εμφανίστηκες, γητευτή.
180
00:12:47,583 --> 00:12:50,041
Αυτό το άτιμο θηρίο είναι κακός μπελάς.
181
00:12:50,041 --> 00:12:51,541
Δεν μπορούσα να δουλέψω.
182
00:12:52,333 --> 00:12:55,541
Κι από πάνω ξαναβγήκαν στο κυνήγι
κι οι Άγριοι Κυνηγοί...
183
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Είσαι μεγάλος
για να πιστεύεις παραμύθια, Όμπιν.
184
00:12:59,750 --> 00:13:01,541
Μιλάς σαν τη γυναίκα μου.
185
00:13:03,041 --> 00:13:07,708
Τους είδα με τα ίδια μου τα μάτια
στον ουρανό πάνω από τον πύργο του Θάνεντ.
186
00:13:08,291 --> 00:13:10,666
Και κατέβηκαν στο έδαφος. Εδώ ήταν.
187
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Αληθινοί και πανίσχυροι.
188
00:13:14,625 --> 00:13:17,250
Τι ζητούν εδώ; Τι πιστεύεις ότι σημαίνει;
189
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Δεσποινίς μου, το Άγριο Κυνήγι
είναι οιωνός πολέμου.
190
00:13:22,333 --> 00:13:26,000
Κάτι έχει αλλάξει.
Δεν έχουν ιππεύσει ξανά ανάμεσά μας.
191
00:13:26,000 --> 00:13:28,208
Άνθρωποι εναντίον χάλφλινγκ.
192
00:13:28,208 --> 00:13:30,458
Νάνοι εναντίον ξωτικών.
193
00:13:30,458 --> 00:13:32,375
Θα γίνει γαμημένο ολοκαύτωμα.
194
00:13:32,375 --> 00:13:33,416
Δίχως επιζώντες.
195
00:13:38,166 --> 00:13:39,666
Αλλά ίσως είναι καλύτερα
196
00:13:39,666 --> 00:13:42,833
να αφήσουμε τις μαντείες στους προφήτες.
197
00:13:45,250 --> 00:13:47,416
Τουλάχιστον σήμερα είναι ήσυχη μέρα.
198
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Πλάκα μου κάνουν, ρε γαμώτο;
199
00:13:53,083 --> 00:13:54,416
Ποιος είναι, Γιάσκιερ;
200
00:14:03,333 --> 00:14:05,000
Πω πω, αυτό ήταν...
201
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
Καλούτσικο.
Χαίρομαι που σε βλέπω, Βάλντο Μαρξ.
202
00:14:09,625 --> 00:14:10,625
Γεια, Γιόχαν.
203
00:14:10,625 --> 00:14:11,666
Γιάσκιερ.
204
00:14:11,666 --> 00:14:13,500
-Χαίρομαι που σε βλέπω.
-Ωραία.
205
00:14:13,500 --> 00:14:18,125
Κύριε Μαρξ, μεγάλη μου χαρά.
Είμαστε μεγάλοι θαυμαστές με τη σύζυγο!
206
00:14:18,125 --> 00:14:20,375
Η χαρά είναι όλη δική μου, κύριε.
207
00:14:20,375 --> 00:14:24,208
Βιαζόμαστε λίγο με την κομπανία μου.
Πόσο κοστίζουν τα ναύλα;
208
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Για εσάς; Μισοτιμής!
209
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
Μισοτιμής; Πλάκα μας κάνει, ρε γαμώτο;
210
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Θα γελάσουμε σήμερα.
211
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Φρόνιμα.
212
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Αντιλαμβανόμαστε πως το κονκλάβιο επείγει.
213
00:14:45,083 --> 00:14:47,458
Και το πόσο σημαντικό είναι για όλους.
214
00:14:47,458 --> 00:14:51,666
Το Συμβούλιο θα ανοίξει μια ασφαλή πύλη
για να ταξιδέψεις στη Ρεδανία.
215
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Θα είσαι καλά καμουφλαρισμένη
αν σε παρακολουθεί ο αποστάτης μάγος.
216
00:14:57,166 --> 00:15:01,166
Γιατί πιστεύεις πως είναι άνδρας;
Υπάρχουν και μαλακισμένες γυναίκες.
217
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Πού αποσκοπείς, Γένεφερ;
218
00:15:09,250 --> 00:15:13,208
Απλώς βοηθώ έναν καταρρέοντα οργανισμό
να ανακτήσει λίγο έλεγχο,
219
00:15:13,208 --> 00:15:15,916
προτού το Νίλφγκααρντ
καταστρέψει την Ήπειρο.
220
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Πάντα θα σε προστατεύει η Τισέα.
221
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Αλλά διαρκώς τρέχει
να συμμαζέψει τις αστοχίες σου.
222
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Δεν θα επιτρέψω να τη βλάψεις ξανά.
223
00:15:28,000 --> 00:15:30,708
Γι' αυτό αν ήρθες με κάποιον κρυφό στόχο
224
00:15:31,333 --> 00:15:34,541
ή για να την εκμεταλλευτείς
και να την παρατήσεις πάλι,
225
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
πες το μου τώρα.
226
00:15:42,708 --> 00:15:43,708
Δεν κρύβω τίποτα.
227
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Δεν μπορώ, άλλωστε.
228
00:15:49,791 --> 00:15:51,541
Ξέρει τα βάθη της ψυχής μου.
229
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
Κι εγώ την ξέρω καλά.
230
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Έχει μαλακώσει πια.
231
00:15:59,291 --> 00:16:02,125
Εμπιστεύεται πιο εύκολα.
Είναι πιο δεκτική.
232
00:16:06,208 --> 00:16:07,583
Αν σου λέει κάτι αυτό,
233
00:16:08,375 --> 00:16:10,750
χαίρομαι που βλέπω πώς άλλαξε κοντά σου.
234
00:16:17,958 --> 00:16:19,291
Η καλοσύνη σου
235
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
με ανησυχεί.
236
00:16:24,208 --> 00:16:27,208
Η ακολουθία έχει ξεκινήσει
και η πύλη σε περιμένει.
237
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Πάμε.
238
00:16:49,500 --> 00:16:51,916
Σε τρεις μέρες θα 'μαι στον ναύαρχο.
239
00:16:51,916 --> 00:16:54,875
Να 'σαι σε δύο.
Κρίνεται η μοίρα της Ηπείρου.
240
00:16:55,375 --> 00:16:59,208
-Το απομνημόνευσες;
-Έχω κεφάλι από χρυσό και κώλο από σίδερο.
241
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Καβάλα και απόδειξέ το.
242
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
Συμβουλεύτηκα τα δίκτυά μας.
243
00:17:06,541 --> 00:17:09,291
Ο Ρίενς αποτελεί μυστήριο
και στο Νίλφγκααρντ.
244
00:17:10,500 --> 00:17:13,708
Επικοινωνεί μόνο
με τη γυναίκα που δεν έχει φωνή.
245
00:17:13,708 --> 00:17:14,833
Πολύ ειρωνικό.
246
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Έχεις άγχος. Φοβάσαι ότι κάνουμε λάθος;
247
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
Όχι, οι πληροφορίες είναι αξιόπιστες.
248
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Είναι κάτι προσωπικό;
249
00:17:26,916 --> 00:17:28,750
Απλώς θέλω οριστικές απαντήσεις
250
00:17:28,750 --> 00:17:31,416
προτού μπουκάρουμε
στο πάρτι της Αδελφότητας
251
00:17:31,416 --> 00:17:33,166
κι αρχίσουμε τις κατηγορίες.
252
00:17:33,833 --> 00:17:34,666
Πώς πάει εδώ;
253
00:17:35,208 --> 00:17:39,500
Η αμέριστη συμπαράσταση για τη βασίλισσα
ενισχύει σημαντικά τη θέση μας.
254
00:17:39,500 --> 00:17:41,916
Μέχρι κι ο Ντέμαβεντ πρότεινε συμμαχία.
255
00:17:41,916 --> 00:17:46,208
Σύντομα όλα τα Βόρεια Βασίλεια
θα υπακούσουν και θα πολεμήσουν για μας.
256
00:17:46,208 --> 00:17:47,125
Συγχαρητήρια.
257
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Εκεί.
258
00:18:05,125 --> 00:18:08,500
Κρίνοντας από το μέγεθος
και τη συχνότητα των κυματισμών,
259
00:18:08,500 --> 00:18:10,125
θεωρώ πως είναι ζάγκνιτσα.
260
00:18:12,166 --> 00:18:15,291
Η ζάγκνιτσα έχει σκληρό δέρμα
καλυμμένο με καρφιά
261
00:18:15,291 --> 00:18:18,916
που διαπερνιέται μόνο
σε ένα μαλακό σημείο του κρανίου.
262
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Αν την προσελκύσουμε αρκετά,
μπορούμε να τη χτυπήσουμε από ψηλά
263
00:18:24,833 --> 00:18:28,333
δίχως να βλάψουμε το σκάφος
ή κάποιον από τους επιβάτες.
264
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Σωστά;
265
00:18:31,041 --> 00:18:32,000
Σωστά.
266
00:18:36,625 --> 00:18:40,791
-Στοιχηματίζω πως αναρωτιέσαι τι κάνω εδώ.
-Θα χάσεις, Βάλντο.
267
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Κλείσαμε μια χλιδάτη συναυλία
με την κομπανία.
268
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Στο πάρτι του αιώνα.
269
00:18:45,833 --> 00:18:47,458
Αποκλειστικά για επίσημους.
270
00:18:47,458 --> 00:18:49,500
Και με ζήτησε προσωπικά η μάγισσα
271
00:18:49,500 --> 00:18:51,333
Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ.
272
00:18:52,250 --> 00:18:55,041
Θαυμάζει και το ένα
και το άλλο όργανό μου.
273
00:18:55,041 --> 00:18:56,083
Με πιάνεις;
274
00:18:56,083 --> 00:18:58,500
Μόνο μην κολλήσει τίποτα.
275
00:18:58,500 --> 00:19:02,125
Μακάρι να 'χες κι εσύ μια τέτοια
για να έρθεις μαζί μου.
276
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Λυπάμαι.
277
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Η λύπη είναι όλη δική σου, Βάλντο.
278
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Εμένα μου έχουν ζητήσει να κάνω
μια πολύ σημαντική δουλειά,
279
00:19:12,000 --> 00:19:15,958
με ένα πολύ σημαντικό διακύβευμα,
και το ζήτησε προσωπικά
280
00:19:15,958 --> 00:19:18,375
η μάγισσα Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ.
281
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Πιο σημαίνουσα από τη δική σου.
Ανατίναξε το Σόντεν.
282
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Μη φοβάστε. Έχουμε έναν γητευτή μαζί μας.
283
00:19:26,000 --> 00:19:29,375
Εγώ αγνοώ τι εστί ο φόβος,
αυτός ο αγενής αγροίκος.
284
00:19:30,500 --> 00:19:31,666
Όλα καλά, Γιόρμα;
285
00:19:32,166 --> 00:19:34,000
Πρέπει να αλλάξεις σώβρακο;
286
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Ας συζητήσουμε
γιατί σε δυσκολεύει η μαγεία σου.
287
00:19:40,375 --> 00:19:44,375
Προτιμώ να πούμε πόσο περήφανος είσαι
για τις γητευτικές μου δεξιότητες.
288
00:19:45,083 --> 00:19:45,958
Κρίμα.
289
00:19:51,416 --> 00:19:54,291
Πίστευα ότι με το να μάθω μαγικά,
290
00:19:56,250 --> 00:19:58,333
θα γινόμουν καλύτερη ηγέτιδα.
291
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Αλλά ίσως είχε δίκιο η γιαγιά μου.
292
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Ίσως είναι καλύτερα να κυβερνάς
μονάχα με το ατσάλι.
293
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Ως γητευτής
294
00:20:11,416 --> 00:20:14,541
δέχομαι χρήματα από όλους,
απ' όπου κι αν είναι.
295
00:20:15,708 --> 00:20:19,625
Τα έθνη είναι αόρατες γραμμές
που ο κόσμος τούς αποδίδει νόημα.
296
00:20:21,875 --> 00:20:23,791
Μια ζωή, όμως...
297
00:20:24,583 --> 00:20:26,708
Μια ζωή έχει πραγματικό νόημα.
298
00:20:26,708 --> 00:20:29,291
Είναι ζεστό δέρμα
και μια καρδιά που χτυπά.
299
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Την αφαιρείς μόνο ως έσχατη λύση.
300
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
Η αρετή μπορεί εύκολα να γίνει οργή.
301
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Η δικαιοσύνη μπορεί εύκολα
να γίνει καταφρόνηση.
302
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Αν θες να γίνεις βασίλισσα,
303
00:20:49,458 --> 00:20:50,750
γίνε βασίλισσα.
304
00:20:58,666 --> 00:21:00,625
Πιστεύω πως θα είσαι εξαιρετική.
305
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Συγκεντρωθήκαμε εδώ σήμερα
306
00:21:14,166 --> 00:21:15,791
για να τιμήσουμε τη μνήμη
307
00:21:15,791 --> 00:21:17,666
της αγαπημένης μου Χέντγουικ.
308
00:21:19,083 --> 00:21:23,500
Πολλοί πίστευαν πως η βασίλισσα Χέντγουικ
ήταν κάποια αυστηρή και απόμακρη.
309
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Μα για μένα είχε ανάστημα
μεγάλο όσο και η καρδιά της.
310
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Θέλω να μιλήσουμε.
311
00:21:30,458 --> 00:21:32,666
-Δεν είναι ώρα.
-Στέρφα σαν την Κόραθ...
312
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Αν δεν ήταν, θα με δυσκόλευες πιο πολύ.
313
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...μα μητρική απέναντί μου.
314
00:21:37,458 --> 00:21:41,541
Περίμενα απεσταλμένη της Τισέα
να έρθει να με καλέσει στο παρτάκι σας.
315
00:21:42,375 --> 00:21:45,125
Αν ήξερα ποια,
θα έπαιρνα μέτρα πυρασφάλειας.
316
00:21:45,958 --> 00:21:47,625
Άρα ξέρεις για το κονκλάβιο.
317
00:21:47,625 --> 00:21:51,791
Είμαστε η Υπηρεσία Πληροφοριών Ρεδανίας.
Ξέρουμε τι έφαγες για πρωινό.
318
00:21:51,791 --> 00:21:55,166
Ξέρω ότι τελευταία
δεν τα πας καλά με την Αδελφότητα.
319
00:21:55,958 --> 00:21:59,666
Μα η Ρεδανία είδε από πρώτο χέρι
την κρισιμότητα της κατάστασης.
320
00:21:59,666 --> 00:22:00,791
Αγαπημένε αδερφέ...
321
00:22:00,791 --> 00:22:03,541
Την ανάγκη να ενωθούμε όλοι
εναντίον του Εμίρ.
322
00:22:04,375 --> 00:22:06,500
Πώς πάει το κυνήγι του Ρίενς;
323
00:22:08,250 --> 00:22:11,916
Ωραίο λογύδριο.
Δείξε μου τι έχεις, να σου δείξω κι εγώ.
324
00:22:11,916 --> 00:22:13,791
Ας τον ξεχάσουμε αυτόν τώρα.
325
00:22:13,791 --> 00:22:18,291
Για την ώρα, ορκίζομαι να εκδικηθώ
τους Νιλφγκααρντιανούς αχρείους!
326
00:22:19,083 --> 00:22:21,458
Θα ξεχυθούμε στη μάχη
327
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
καθοδηγούμενοι από τη μνήμη
της σιδηράς βασίλισσάς μου...
328
00:22:27,125 --> 00:22:28,125
Σήμερα κιόλας!
329
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Αυτήν τη στιγμή.
330
00:22:29,875 --> 00:22:31,750
Πηγαίνετε. Ετοιμαστείτε.
331
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Στα σπίτια σας!
332
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Προδότρια μάγισσα και ξωτικό.
333
00:22:42,791 --> 00:22:44,958
Φεύγει τώρα, Υψηλότατε.
334
00:22:44,958 --> 00:22:48,291
Ήρθα για να σας εκφράσω
τα θερμά μου συλλυπητήρια,
335
00:22:48,291 --> 00:22:49,416
βασιλιά μου.
336
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
Και για να παραδεχθώ
το λάθος που έκανα στο αβαείο.
337
00:22:55,375 --> 00:22:58,458
Οι μάγοι πάνω απ' όλα
υπηρετούν τους ευγενείς.
338
00:23:01,250 --> 00:23:05,750
Προσκαλώ τη Φίλιπα ως επίτιμη καλεσμένη
στο Κονκλάβιο των Μάγων.
339
00:23:05,750 --> 00:23:07,875
Και δεν σκοπεύει να παρευρεθεί.
340
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
Αυτήν τη στιγμή οι μονάρχες
χρειάζονται πιο αξιόπιστη προστασία.
341
00:23:15,041 --> 00:23:17,666
-Αυτήν της Αδελφότητας.
-Δεν τη χρειάζεστε.
342
00:23:17,666 --> 00:23:20,125
Είδατε τη μοίρα
της αγαπημένης σας συζύγου.
343
00:23:20,125 --> 00:23:22,000
Επιμένω να παρευρεθεί.
344
00:23:24,333 --> 00:23:25,333
Με τον Ντίκστρα.
345
00:23:26,666 --> 00:23:28,291
Και τον Ράντοβιντ.
346
00:23:28,291 --> 00:23:29,833
Και δεν ακούω κουβέντα.
347
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Δεν υπαινίσσομαι σε καμία περίπτωση
ότι δέχομαι να ακολουθήσω αυτήν την οδό,
348
00:24:12,208 --> 00:24:14,708
αλλά εσύ τι θα κάνεις
αν πάω στην Αρετούζα;
349
00:24:16,458 --> 00:24:18,083
Θα κυνηγήσεις τον Ρίενς;
350
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Ο Ρίενς είναι το λιγότερο.
351
00:24:21,083 --> 00:24:22,708
Λόγω όσων είδες στο κάστρο;
352
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Εμπιστεύσου με.
353
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Προσπαθώ ακόμη να το ξεδιαλύνω.
354
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Ένα, δύο, τρία.
355
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Μια σουσουράδα καταράστηκα προχθές
356
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Οι αφ' υψηλού της σκανδαλιές
357
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
-Μ' είχαν τόσο μπερδέψει
-Έλεος, γαμώτο.
358
00:24:44,166 --> 00:24:45,083
Σοβαρολογείς;
359
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Ανάθεμα τον πρώην μου
360
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Με φούρκιζε το αγόρι μου
361
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Και σε απελπισία με έριξε
362
00:24:57,458 --> 00:24:59,625
Κακό να βρει το βόδι αυτό
363
00:24:59,625 --> 00:25:01,500
Που μου την έπεσε τολμηρό
364
00:25:01,500 --> 00:25:04,000
Και σε κατάθλιψη με έριξε
365
00:25:04,000 --> 00:25:07,458
Το μόνο που ονειρεύομαι εγώ
366
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
Είναι ένα ξόρκι ερωτικό
367
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Από τους θεούς στον ουρανό
368
00:25:13,583 --> 00:25:16,500
-Την καρδιά μου να γιατρέψει
-Κάνετε λίγο ησυχία;
369
00:25:16,500 --> 00:25:20,583
-Θα ξεσηκώσετε τη ζάγκνιτσα.
-Ένα φίλτρο μαγικό να φέρει πίσω αυτ...
370
00:25:20,583 --> 00:25:22,041
Σκάστε!
371
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Θα ξεσηκώσετε τη ζάγκνιτσα.
372
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Αυτό είναι το θέμα.
Είσαι σίγουρη ότι είναι ζάγκνιτσα;
373
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Άκουσα ένα τραγούδι για μία
και σίγουρα δεν κολυμπούν.
374
00:25:33,208 --> 00:25:37,416
Θα μάθουμε όταν τη βρούμε.
Ας έχουμε τους εχθρούς μας από κοντά.
375
00:25:37,416 --> 00:25:38,625
Εγώ δεν έχω ιδέα,
376
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
καθώς όλοι με λατρεύουν
και δεν έχω εχθρούς.
377
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Τα σπαθιά!
378
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Σίρι, το σπαθί!
379
00:27:35,041 --> 00:27:37,375
Νόμιζα θα 'χε βράγχια όπως τα ζούγκελ.
380
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Τώρα έμαθες.
381
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Προτιμώ την ισορροπία του σπαθιού σου.
382
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Είναι ανώτερο σπαθί.
383
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Το κυνήγι τεράτων είναι δύσκολο.
384
00:27:49,333 --> 00:27:51,291
Κι αντεπεξήλθες σε κάθε πρόκληση.
385
00:27:52,375 --> 00:27:53,875
Με έκανες περήφανο, Σίρι.
386
00:27:56,958 --> 00:27:58,791
Πάμε να βρούμε τη Γένεφερ τώρα.
387
00:28:14,916 --> 00:28:15,916
Γένεφερ.
388
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Γκέραλτ;
389
00:28:18,833 --> 00:28:19,916
Πού βρισκόμαστε;
390
00:28:19,916 --> 00:28:21,375
Πού είναι η Σίρι;
391
00:28:21,375 --> 00:28:24,083
-Δεν έχουμε χρόνο.
-Νόμιζα πως ήταν μαζί σου.
392
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Τι έγινε;
393
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Τι συμβαίνει;
394
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Τι ήταν αυτό;
395
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Γεν!
396
00:29:11,791 --> 00:29:14,583
-Είσαι καλά;
-Η πύλη ήταν αλλοιωμένη.
397
00:29:15,083 --> 00:29:17,666
Σαν να την είχαν ανακατευθύνει.
398
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Μη γίνεσαι υπερβολική.
399
00:29:19,083 --> 00:29:22,958
Αναδρομικές αηδίες, το Τορ Λάρα
εκπέμπει περίεργες συχνότητες τελευταία.
400
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Όχι, μου επιτέθηκαν.
401
00:29:25,541 --> 00:29:26,875
Με μια ψευδαίσθηση.
402
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Υπήρχαν ερείπια από στελασίτη.
403
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
Μια μαύρη θάλασσα.
404
00:29:32,500 --> 00:29:34,500
-Πρέπει να μιλήσω στην Τισέα.
-Όχι.
405
00:29:35,833 --> 00:29:38,166
Κάτι δόλιο συμβαίνει εδώ πέρα.
406
00:29:39,000 --> 00:29:41,541
Ξέρω ότι με το κονκλάβιο
θες να μας ενώσεις,
407
00:29:42,458 --> 00:29:44,541
αλλά πρόσεχε ποιον θα εμπιστευτείς.
408
00:29:46,000 --> 00:29:47,416
Όλοι μας να προσέξουμε.
409
00:29:56,250 --> 00:29:57,416
Άσε με να το κάνω.
410
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Γεν.
411
00:30:08,791 --> 00:30:10,500
Το να φέρεις εδώ τη Σίρι
412
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
δεν είναι καλή ιδέα.
413
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
Η δύναμη της Σίρι δεν είναι καλή ή κακή.
414
00:30:17,250 --> 00:30:19,416
Η μοίρα της εξαρτάται
από τις επιλογές της.
415
00:30:19,416 --> 00:30:20,666
Δεν εννοούσα αυτό.
416
00:30:22,041 --> 00:30:23,250
Το αίμα της.
417
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Ναι, είναι και ξωτικό.
418
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Όπως κι εγώ.
419
00:30:27,958 --> 00:30:29,708
Πότε ήμουν πιο επικίνδυνη;
420
00:30:30,666 --> 00:30:32,125
Όταν ήμουν απελπισμένη.
421
00:30:32,125 --> 00:30:34,166
Και ανίσχυρη. Και μόνη.
422
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
Και δεν θα επιτρέψω να της συμβεί αυτό
όσο περνάει από το χέρι μου.
423
00:30:51,291 --> 00:30:52,291
Στελασίτης.
424
00:30:59,416 --> 00:31:02,958
Μπορούμε ακόμη και τώρα
να πάμε κάπου μακριά.
425
00:31:03,875 --> 00:31:06,125
Να ζούμε από τη γη, να σφάζουμε θηρία.
426
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Σίρι...
427
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
Στο κάστρο βρήκα κοπέλες
στις οποίες έκαναν απαίσια πειράματα.
428
00:31:17,458 --> 00:31:21,666
Τα κορμιά τους είχαν ανακατευτεί
σε έναν σωρό από σάρκα, φλέβες κι αίμα.
429
00:31:24,000 --> 00:31:25,375
Επιβίωσε μόνο μία.
430
00:31:27,458 --> 00:31:28,541
Τη λένε Τέριν.
431
00:31:30,291 --> 00:31:32,083
Και πιστεύει ότι είναι εσύ.
432
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Τι εννοείς;
433
00:31:35,875 --> 00:31:38,166
Έχουν εμφυτεύσει τις αναμνήσεις σου
434
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
στο μυαλό της.
435
00:31:41,583 --> 00:31:45,000
Ο Ρίενς και το αφεντικό του
σχεδιάζουν να σε χειραγωγήσουν.
436
00:31:45,958 --> 00:31:47,208
Κι αυτές οι γυναίκες
437
00:31:47,916 --> 00:31:49,750
είναι τα πειραματόζωά τους.
438
00:31:51,791 --> 00:31:55,041
Θέλω πολύ να επιστρέψουμε
στη συνηθισμένη μας ζωή, όμως...
439
00:31:55,041 --> 00:31:58,000
Πρέπει να προστατεύσουμε
αυτές τις γυναίκες.
440
00:31:59,875 --> 00:32:02,291
Να βρούμε τον μάγο που κρύβεται από πίσω.
441
00:32:06,250 --> 00:32:08,166
Γι' αυτό θα πάμε στην Αρετούζα.
442
00:32:45,458 --> 00:32:47,291
Δεν πέθανα!
443
00:32:50,875 --> 00:32:52,916
Νομίζω πρέπει να πάμε κάπου αλλού.
444
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Όχι.
445
00:32:55,000 --> 00:32:56,250
Άσ' το, δεν πειράζει.
446
00:33:01,083 --> 00:33:02,250
Γκρέγκορ, στέγνωσα.
447
00:33:02,250 --> 00:33:04,500
Σε δύο εβδομάδες θα φέρεις μπύρα;
448
00:33:04,500 --> 00:33:06,166
Έχω κορακιάσει, είπα.
449
00:33:06,166 --> 00:33:09,041
Τι σκατά θα κάνουμε; Καπηλειό δίχως μπύρα;
450
00:33:09,041 --> 00:33:11,250
Η Αρετούζα εξαφάνισε όλα τα βαρέλια.
451
00:33:11,250 --> 00:33:13,958
Κάλεσαν κάθε μάγο και ξέρεις πώς πίνουν.
452
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Αν ξέρω λέει...
453
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Ευτυχώς,
454
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
εγώ δεν είμαι μάγισσα.
455
00:33:19,000 --> 00:33:20,708
Κι αυτό είναι το λιγότερο.
456
00:33:20,708 --> 00:33:23,250
Τα καραβάνια κινδυνεύουν στους δρόμους.
457
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Και λένε ότι εξαφανίζονται πλοία
σε όλη τη δυτική ακτή.
458
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
-Θα ξεσπάσει πόλεμος.
-Πλοία είπες;
459
00:33:29,541 --> 00:33:31,791
Ποιος τα γεμίζει συνέχεια λουλούδια;
460
00:33:35,375 --> 00:33:36,583
Θα σκάσεις τώρα;
461
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Θα δούμε.
462
00:33:39,250 --> 00:33:41,166
Όσο αυτός μου λέει για τα πλοία.
463
00:33:43,000 --> 00:33:45,791
-Χτύπησε στο κεφάλι.
-Κι ο φρουρός. Στο κεφάλι.
464
00:33:46,750 --> 00:33:48,708
Μπόρις, φαλτσάρεις.
465
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Έφτασαν οι ατρόμητοι εξερευνητές.
466
00:33:52,333 --> 00:33:53,833
Βλέπω είχατε περιπέτειες.
467
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Βρομάτε σιχαμερά.
468
00:34:00,750 --> 00:34:02,125
Εσύ τι έπαθες, Γεν;
469
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Είσαι καλά;
470
00:34:05,875 --> 00:34:08,250
Καλά είμαι. Θα σου πω αργότερα.
471
00:34:08,250 --> 00:34:11,000
Ναι, έχουμε αρκετά να συζητήσουμε.
472
00:34:11,000 --> 00:34:12,166
Γεια σου, μάγισσα.
473
00:34:12,166 --> 00:34:16,291
Αν και ντράπηκες να μου ζητήσεις
να βγω ως πρώτο όνομα, όντας αστέρι,
474
00:34:16,291 --> 00:34:18,083
στο αποτέτοιο του κονκλάβιου,
475
00:34:18,083 --> 00:34:21,083
να ξέρεις ότι ευχαρίστως θα κάνω την άλλη,
476
00:34:21,666 --> 00:34:25,000
σημαντικότατη δουλειά που μου ζήτησες.
477
00:34:26,333 --> 00:34:27,500
Εξαιρετικά.
478
00:34:28,000 --> 00:34:29,958
Γιατί θα προσέχεις τη Σίρι απόψε.
479
00:34:29,958 --> 00:34:32,125
-Τι;
-Έλα τώρα, απλώς αυτοσχεδίαζα.
480
00:34:34,416 --> 00:34:35,333
Κακώς έφυγα.
481
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Λυπάμαι.
482
00:34:39,583 --> 00:34:41,500
Κακώς έγινα η αιτία που έφυγες.
483
00:34:42,166 --> 00:34:43,208
Εγώ λυπάμαι.
484
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Ας μην το ξανακάνουμε αυτό.
485
00:34:55,083 --> 00:34:57,750
Γιάσκιερ, αν έχεις την καλοσύνη...
486
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Ναι, φυσικά. Έλα, μικρή.
487
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Πάμε να μου πεις
πώς σκότωσες το θαλάσσιο τέρας
488
00:35:06,500 --> 00:35:07,500
ολομόναχη,
489
00:35:07,500 --> 00:35:11,000
ενώ ο Γκέραλτ κωλοβαρούσε όλο το απόγευμα;
490
00:35:17,666 --> 00:35:20,541
"Είσαι με τα καλά σου;
Γιατί παλεύατε με τέρατα;"
491
00:35:21,166 --> 00:35:22,250
Δεν του λέει αυτό.
492
00:35:22,250 --> 00:35:25,125
Μα αυτός είναι ο ρόλος της ποίησης, Σίρι.
493
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Να λες ότι αδυνατούν οι άλλοι.
494
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"Σε εμπιστεύτηκα και την τάισες
στον λάκκο των μαγικών λεαινών".
495
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Από το μυαλό σου τα βγάζεις.
496
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
Άλλο ένα στοιχείο της ποίησης.
497
00:35:40,708 --> 00:35:42,458
"Τουλάχιστον τη μεταμφίεσα,
498
00:35:42,458 --> 00:35:46,500
δεν κράδαινε ξίφη και χαζά
ενώ της είπα να μην τραβά την προσοχή".
499
00:35:48,875 --> 00:35:50,541
"Αναρωτιέμαι ποιος της έμαθε
500
00:35:50,541 --> 00:35:53,833
να είναι αφάνταστα απείθαρχη
και τόσο ανυπάκουη".
501
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Πετυχημένο.
502
00:35:55,708 --> 00:35:58,166
-"Είσαι απίστευτος".
-"Είσαι παρανοϊκή".
503
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Συγχωρώ τα διάφορα ανόητα λόγια
και τις ανόητες πράξεις σου.
504
00:36:06,625 --> 00:36:08,875
Την έλλειψη πίστης κι ελπίδας.
505
00:36:08,875 --> 00:36:11,500
Την ξεροκεφαλιά σου, το πείσμα σου.
506
00:36:12,291 --> 00:36:15,625
Που κάνεις μούτρα και φιγούρα,
πράγματα ανάρμοστα για άνδρα".
507
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Εγώ σε συγχωρώ
που είσαι μια πανούργα μάγισσα
508
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
που σπάνια ακούει
509
00:36:21,333 --> 00:36:24,208
κι ακόμη σπανιότερα
παραδέχεται τα λάθη της.
510
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Που είσαι πεισματάρα, ψηλομύτα
και δήθεν ηθικολόγος".
511
00:36:31,125 --> 00:36:32,750
"Μην κάνουμε πάλι τα ίδια".
512
00:36:34,083 --> 00:36:35,750
"Ω, ναι. Πάρε με".
513
00:36:35,750 --> 00:36:38,083
"Κάνε αυτό με τη γλώσσα που γουστάρω".
514
00:36:38,083 --> 00:36:40,708
-"Αυτό εννοείς;"
-"Ναι! Με φτιάχνεις άγρια".
515
00:36:40,708 --> 00:36:43,208
"Παίζει κάνας μονόκερος εδώ γύρω;"
516
00:36:49,833 --> 00:36:51,250
Πάμε, φτάνει η ακολασία.
517
00:37:09,833 --> 00:37:10,916
Φέρε τα λεφτά σου!
518
00:37:16,208 --> 00:37:18,500
Έλεος πια!
519
00:37:18,500 --> 00:37:20,250
Πάλι;
520
00:37:20,250 --> 00:37:22,125
Όπα, στάσου!
521
00:37:22,125 --> 00:37:24,375
Εγώ νόμιζα ότι παίζαμε για πλάκα.
522
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Πίστεψέ με, απολαμβάνω
να παίρνω τα λεφτά σου.
523
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Ναι, είμαι σίγουρος.
524
00:37:36,625 --> 00:37:38,375
Λυπάμαι που έμεινες μαζί μου.
525
00:37:38,375 --> 00:37:39,875
Αντί να πας στο πάρτι.
526
00:37:39,875 --> 00:37:41,333
Εγώ όχι.
527
00:37:42,291 --> 00:37:46,083
Οι φάλτσες τρίλιες του Βάλντο
θα έκαναν τα αυτιά μου να ματώσουν.
528
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Άλλωστε, καλύτερα περνώ εδώ.
529
00:37:51,000 --> 00:37:52,125
Νταντεύοντας εμένα.
530
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Άκου.
531
00:37:56,458 --> 00:37:57,416
Μη νιώθεις έτσι.
532
00:37:59,333 --> 00:38:02,416
Δεν χρειάζεται να αποδείξεις
τι θα γίνεις στο μέλλον.
533
00:38:05,875 --> 00:38:07,208
Ξέρεις τι πιστεύω εγώ;
534
00:38:09,000 --> 00:38:10,875
Ότι είσαι μια χαρά όπως είσαι.
535
00:38:13,958 --> 00:38:16,541
Ήταν ό,τι πιο καλοσυνάτο μου έχεις πει.
536
00:38:17,375 --> 00:38:19,375
Έχω κι ένα προφίλ να διατηρήσω.
537
00:38:20,666 --> 00:38:24,708
Θα σε τσακίσω στην επόμενη παρτίδα.
Αν βαστάει ο βασιλικός σου κώλος,
538
00:38:24,708 --> 00:38:25,625
μιλέδη μου.
539
00:38:33,083 --> 00:38:34,041
Νύσταξα.
540
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
Εντάξει.
541
00:38:47,833 --> 00:38:50,791
Γιατί αν έβαλες στόχο τον παράδεισο
542
00:38:52,583 --> 00:38:54,916
Μια ζωή με την αγάπη σου την αληθινή
543
00:38:56,458 --> 00:39:00,000
Αναλογίσου όλα όσα θες από τη ζωή
544
00:39:02,541 --> 00:39:07,750
Και κάνε μια θυσία μικρή
545
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
Ωχ!
546
00:39:48,666 --> 00:39:52,291
Αν είναι κάποιος εδώ, σε προειδοποιώ.
547
00:39:52,291 --> 00:39:54,291
Κρατάω όπλο.
548
00:39:58,333 --> 00:39:59,958
Προσπάθησα να χτυπήσω.
549
00:39:59,958 --> 00:40:00,916
Δεν πήγε καλά.
550
00:40:01,916 --> 00:40:03,125
Γιατί ήρθες εδώ;
551
00:40:03,625 --> 00:40:07,833
Ο αδερφός μου ήθελε να συνοδεύσω
τη Φίλιπα και τον Ντίκστρα στο κονκλάβιο.
552
00:40:07,833 --> 00:40:10,833
Μόνο εμένα δεν κάλεσαν;
Γιατί, γαμώ το κέρατό μου;
553
00:40:10,833 --> 00:40:15,833
Ο Ντίκστρα δεν θέλει να μπλεχτώ.
Η Φίλιπα να σε βρω για πληροφορίες.
554
00:40:16,416 --> 00:40:17,500
Κι εσύ τι θέλεις;
555
00:40:23,541 --> 00:40:26,166
Το μόνο καλό με αυτό το χάος
ήταν που σε γνώρισα.
556
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Ξέφυγα από τους φρουρούς μου.
Σου υπόσχομαι πως δεν κινδυνεύεις.
557
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
Το ενεργειακό πεδίο που σε πέταξε πίσω
558
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
θα είναι ενεργό μέχρι την αυγή.
559
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
-Ας δοκιμάσουν.
-Φοβάμαι, Γιάσκιερ.
560
00:40:42,416 --> 00:40:45,125
Είσαι γενναίος
και μόνο που το παραδέχεσαι.
561
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Αυτό είναι.
562
00:40:48,083 --> 00:40:50,125
Να τι σε κάνει τόσο ξεχωριστό.
563
00:40:50,958 --> 00:40:55,083
Δεν είναι μόνο η αντίληψή σου.
Βλέπεις την καλύτερη πλευρά κάποιου.
564
00:40:59,041 --> 00:40:59,958
Μου επιτρέπεις;
565
00:41:04,541 --> 00:41:06,083
Ναι. Εντάξει.
566
00:41:23,208 --> 00:41:26,125
Κράτα τα λόγια σου στον πάγο
567
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Το βλέμμα σου ανάβει τη φωτιά
568
00:41:32,208 --> 00:41:35,750
Μου λένε
"Συνέχισε να παίζεις τον καλό"
569
00:41:35,750 --> 00:41:36,666
Αλλά...
570
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Εγώ δεν το επιθυμώ
571
00:41:46,041 --> 00:41:47,583
Έμαθες το τραγούδι μου.
572
00:41:52,541 --> 00:41:53,500
Παίζω σκατά.
573
00:41:53,500 --> 00:41:54,416
Έκανα...
574
00:42:03,875 --> 00:42:05,875
Κάτι μπορούμε να κάνουμε γι' αυτό.
575
00:42:11,000 --> 00:42:13,083
Λυπάμαι, δεν μπορώ να σε πάρω μέσα.
576
00:42:15,875 --> 00:42:17,000
Τότε, πάρε με εδώ.
577
00:42:22,916 --> 00:42:24,875
-Έρχεται κόσμος!
-Τοξότες!
578
00:42:25,375 --> 00:42:26,500
Στα δεξιά μου!
579
00:42:27,375 --> 00:42:30,166
Από δω! Προχωρήστε!
580
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
-Το αντίτιμο για τη ζωή μου;
-Όχι.
581
00:42:34,166 --> 00:42:35,333
Το αντίθετο.
582
00:42:35,333 --> 00:42:39,166
Αυτά είναι μια προσφορά
για τη συμμόρφωσή σου.
583
00:42:39,708 --> 00:42:41,500
Προμήθειες και όπλα.
584
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Και ο Γκάλατιν;
585
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Επιχείρησε πραξικόπημα.
586
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
Κι εγκατέλειψε το πόστο του
όταν η Λευκή Φλόγα στήριξε εσένα.
587
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Ψεύτη, ο Γκάλατιν
δεν θα το έκανε ποτέ αυτό.
588
00:42:51,125 --> 00:42:54,708
Ο Εμίρ σάς ζητά να συμμετάσχετε
στην έρευνα για τη Σιρίλα της Σίντρα.
589
00:42:58,291 --> 00:42:59,833
Τι σημαίνει για εσένα;
590
00:42:59,833 --> 00:43:01,958
Είναι αυτή που προφητεύτηκε.
591
00:43:02,583 --> 00:43:03,791
Η Χεν Ικίερ.
592
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Η σωτήρας που θα οδηγήσει τα ξωτικά
στην πατρίδα που τους ανήκει.
593
00:43:08,291 --> 00:43:09,125
Για εσένα;
594
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Μια πριγκίπισσα που δικαιούται
να ζήσει στον οίκο όπου ανήκει.
595
00:43:15,458 --> 00:43:17,958
Μπορούμε να πάρουμε
κι οι δυο ό,τι θέλουμε.
596
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Αλλά θα χρειαστεί συνεργασία.
597
00:43:21,208 --> 00:43:22,416
Σε χρησιμοποιεί.
598
00:43:23,416 --> 00:43:26,041
Αυτό κάνουν πάντα. Μην τον εμπιστεύεσαι.
599
00:43:27,291 --> 00:43:28,208
Κι η Φριντζίλα;
600
00:43:29,625 --> 00:43:31,625
Εγκατέλειψε κι αυτή το πόστο της;
601
00:43:34,166 --> 00:43:37,041
Αυτό είναι το μοτίβο
μεταξύ των συμμάχων σου.
602
00:43:38,583 --> 00:43:40,416
Γιατί να σε εμπιστευτώ;
603
00:43:42,958 --> 00:43:44,791
Γιατί δεν έχεις άλλη επιλογή.
604
00:43:47,500 --> 00:43:49,250
Ο λαός σου έχει χάσει αρκετά.
605
00:43:50,583 --> 00:43:52,333
Ας μη χάσουν κι εσένα.
606
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Η πρώτη μας αποστολή.
607
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Ως σύμμαχοι.
608
00:44:12,083 --> 00:44:13,250
Μαζί.
609
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Για τη Λευκή Φλόγα.
610
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Για τη Λευκή Φλόγα.
611
00:44:35,750 --> 00:44:36,916
Δια του παρόντος,
612
00:44:36,916 --> 00:44:40,291
παραδίδω διαταγές
στο Βασιλικό Ναυτικό της Ρεδανίας.
613
00:44:40,291 --> 00:44:42,666
Με εντολή του Σίγκισμουντ Ντίκστρα,
614
00:44:42,666 --> 00:44:45,750
απαιτούνται ενισχύσεις στην Αρετούζα
615
00:44:45,750 --> 00:44:46,791
την αυγή.
616
00:44:47,666 --> 00:44:50,500
Απαιτούνται ενισχύσεις στην Αρετούζα
617
00:44:51,083 --> 00:44:52,333
την αυγή.
618
00:44:52,333 --> 00:44:53,791
Ενισχύσεις...
619
00:45:07,791 --> 00:45:10,125
Δεν ήξερα ότι η Αρετούζα είχε σήραγγες.
620
00:45:10,125 --> 00:45:12,833
Τα ξωτικά είχαν παντού κρυφές διόδους.
621
00:45:12,833 --> 00:45:15,333
Και προφανώς δεν έκανες αρκετές κοπάνες.
622
00:45:15,333 --> 00:45:18,250
Όχι, έμενα πάνω σαν φυσιολογικός άνθρωπος.
623
00:45:18,250 --> 00:45:20,750
-Εσύ ζήτησες κάπου ήσυχα.
-Για τη Γένεφερ.
624
00:45:21,958 --> 00:45:23,541
Της επιτέθηκαν στην πύλη.
625
00:45:23,541 --> 00:45:25,250
Της επιτέθηκαν; Είναι καλά;
626
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Ναι. Αλλά εκείνες οι δόκιμες δεν είναι.
627
00:45:28,333 --> 00:45:32,333
Ψάχνουμε διαρκώς για αποστάτη μάγο,
αλλά ο εχθρός είναι εδώ, Ίστρεντ.
628
00:45:32,333 --> 00:45:35,708
-Ανάμεσά μας.
-Ναι, όποιος πήρε το Βιβλίο των Μονόλιθων.
629
00:45:36,875 --> 00:45:40,875
Μπορούμε να το επαληθεύσουμε.
Η Γεν είχε σκόνη στελασίτη πάνω της.
630
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Ίσως έχει και το βιβλίο σου.
Ένα ξόρκι εντοπισμού θα μας το δείξει.
631
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Πιάσε το χέρι μου.
632
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Επαναλάμβανε.
633
00:45:56,083 --> 00:45:59,958
[Αρχαία]
634
00:46:01,375 --> 00:46:04,541
[Αρχαία]
635
00:46:16,833 --> 00:46:18,791
-Γαμώτο!
-Γάμησέ τα.
636
00:46:18,791 --> 00:46:20,041
-Το είδες;
-Ναι.
637
00:46:23,083 --> 00:46:25,375
Εσύ ήσουν η ψευδαίσθηση.
638
00:46:26,458 --> 00:46:29,000
Ως ένα ανδρείκελο
που ήθελε να με σκοτώσει.
639
00:46:29,000 --> 00:46:30,708
Ακούγεται σαν να κόντεψε.
640
00:46:30,708 --> 00:46:32,750
Δεν υπήρχε περίπτωση. Το διέλυσα.
641
00:46:36,083 --> 00:46:37,625
Όλα αυτά συνδέονται, έτσι;
642
00:46:38,125 --> 00:46:39,583
Όλα όσα συμβαίνουν.
643
00:46:40,333 --> 00:46:42,666
Εδώ είναι αυτός που στηρίζει τον Ρίενς.
644
00:46:43,708 --> 00:46:46,208
Και ξέρει ότι σύντομα θα τον ξετρυπώσουμε.
645
00:46:48,208 --> 00:46:50,458
-Χρησιμοποιεί ψευδαισθήσεις.
-Με μισεί.
646
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
Κι έχει ιστορικό πειραματισμού σε κοπέλες.
647
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Ο Στρέγκομπορ.
648
00:47:00,333 --> 00:47:03,791
Θα φερθούμε έξυπνα.
Δεν αρκούν ισχυρισμοί που θα αρνηθεί.
649
00:47:03,791 --> 00:47:06,208
Δεν θα το αρνηθεί γιατί θα τον σκοτώσω.
650
00:47:06,208 --> 00:47:09,291
Γκέραλτ, αν επιτεθούμε
δίχως αδιάσειστες αποδείξεις,
651
00:47:09,833 --> 00:47:13,666
θα ενταθεί η καχυποψία
μεταξύ των μάγων των Βόρειων Βασιλείων.
652
00:47:14,166 --> 00:47:15,208
Και η διχόνοια.
653
00:47:15,833 --> 00:47:18,375
Και θα χαρίσουμε
την Ήπειρο στο Νίλφγκααρντ.
654
00:47:19,333 --> 00:47:22,708
Αν κρύβεται αυτός από πίσω,
έχει προδώσει την Αδελφότητα.
655
00:47:23,541 --> 00:47:25,958
Θα του κάνουν πολύ χειρότερα απ' όσα εσύ.
656
00:47:25,958 --> 00:47:28,375
Μου ζητάς να παίξω πολιτικά παιχνίδια.
657
00:47:28,375 --> 00:47:30,125
Ζητώ τη συνδρομή σου.
658
00:47:30,625 --> 00:47:32,333
Θα ξεσκεπαστεί στο κονκλάβιο.
659
00:47:32,333 --> 00:47:34,666
Δεν θα τον αφήσουμε να βλάψει τη Σίρι.
660
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Το υπόσχομαι.
661
00:47:37,291 --> 00:47:40,375
Δεν την πλησιάζουν
με το ξόρκι που έκανα στην καλύβα.
662
00:47:41,041 --> 00:47:42,750
Είναι ασφαλής μέχρι το πρωί.
663
00:47:44,958 --> 00:47:46,041
Κι εγώ έχω εσένα.
664
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Αληθινό.
665
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
Με σάρκα και οστά.
666
00:47:54,583 --> 00:47:56,083
Δεν μπορεί να μας βλάψει.
667
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Είσαι σίγουρη;
668
00:48:27,166 --> 00:48:28,958
Θα πάρουμε τις απαντήσεις μας.
669
00:48:28,958 --> 00:48:30,291
Και μετά θα δράσουμε.
670
00:48:46,875 --> 00:48:48,083
Είσαι σίγουρος;
671
00:48:49,583 --> 00:48:50,833
Θα το κάνουμε μαζί.
672
00:49:17,500 --> 00:49:18,791
Είσαι σίγουρη;
673
00:49:18,791 --> 00:49:20,208
Καθόλου.
674
00:49:23,541 --> 00:49:25,500
Δεν αναφέρθηκε επίσημο ένδυμα.
675
00:49:25,500 --> 00:49:29,125
Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείς
να υπομείνεις λίγο άβολο ντύσιμο;
676
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Πασχαλιά και φραγκοστάφυλο.
677
00:49:35,208 --> 00:49:36,875
Αυτό το υπομένω ευχαρίστως.
678
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Είσαι σίγουρος;
679
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Εσύ;
680
00:50:17,125 --> 00:50:21,708
Κράτα τα λόγια σου στον πάγο
681
00:50:22,208 --> 00:50:27,541
Το βλέμμα σου ανάβει τη φωτιά
682
00:50:28,166 --> 00:50:33,458
Μου λένε
"Συνέχισε να παίζεις τον καλό"
683
00:50:33,458 --> 00:50:38,708
Αλλά εγώ δεν το επιθυμώ
684
00:50:39,583 --> 00:50:42,458
Γιατί να σπαταλάμε τα λόγια μας
685
00:50:42,458 --> 00:50:49,541
Όταν τα χείλη φτιάχτηκαν
Για πράγματα εκπληκτικά;
686
00:50:50,041 --> 00:50:53,208
Δεν είναι θέλω, είναι ανάγκη
687
00:50:53,208 --> 00:50:55,958
Να μη δίνεις σημασία
688
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
Σε αυτό που σου λένε
Οι άλλοι να τραγουδάς
689
00:51:02,208 --> 00:51:06,458
Τα σπουδαιότερα τραγούδια είναι φτιαγμένα
690
00:51:07,125 --> 00:51:12,458
Από αμολόγητα λόγια αγάπης
691
00:51:13,916 --> 00:51:18,041
Από αυτά έχω ακούσει αρκετά
692
00:51:19,250 --> 00:51:24,375
Μαζί σου έχω αρκετά
693
00:51:25,916 --> 00:51:31,625
Μαζί σου είμαι αρκετός
694
00:51:33,000 --> 00:51:35,166
Είμαι
695
00:51:35,166 --> 00:51:42,250
Αρκετός
696
00:52:30,541 --> 00:52:32,458
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης