1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Už se ho nebojím.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Žádný jiný člověk si moji důvěru
nikdy nezasloužil.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Za tohle zaplatíš.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Nilfgaardská špíno.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,125
Znám tě, co ti začal přeskakovat hlas,
ale takhle dlouho jsi nikdy nespal.
7
00:00:47,125 --> 00:00:48,125
Můj pane.
8
00:00:48,625 --> 00:00:50,708
Chtěl jsem tě osobně přivítat doma.
9
00:00:56,750 --> 00:00:57,916
Mám pro tebe úkol.
10
00:00:58,583 --> 00:01:00,125
Já...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
To jsem tak brzo nečekal.
12
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
Ne? Vždyť jsi bez váhání udělal,
co jsem žádal, a pak...
13
00:01:11,791 --> 00:01:13,458
jsi po sobě i uklidil.
14
00:01:13,958 --> 00:01:17,041
To mi stačí. Teď vím, že jsi připravený.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Máš k dispozici, co budeš chtít.
Zbraně, vozy, vojáky...
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Musíme ale jednat rychle.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,375
To...
18
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
je ambiciózní.
19
00:01:49,833 --> 00:01:51,666
Francesca se nevzdá bez boje.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,833
Možná by nám měla pomoct Fri...
21
00:01:56,333 --> 00:01:57,333
Fringilla?
22
00:02:00,416 --> 00:02:01,541
Co se s ní stalo?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Je mrtvá.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
A ty jsi tady.
25
00:02:17,583 --> 00:02:20,000
Říkal jste, že poznáte dobrého vůdce.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Jak?
27
00:02:24,625 --> 00:02:27,000
Jak poznáte, že se rozhodujete správně?
28
00:02:30,666 --> 00:02:32,416
Až dokončíš tuhle misi,
29
00:02:33,000 --> 00:02:36,208
budeme mít vše, po čem toužíme.
30
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Srazíme Sever na kolena
31
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
a moje dcera stane po mém boku.
32
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Jak to má být.
33
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Tak už přestaň pochybovat.
34
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Uvědom si, co už jsme spolu dokázali.
35
00:03:00,750 --> 00:03:01,958
Vyrazíš ještě dnes.
36
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Chtěla bych konkláve
zahájit tradičním plesem.
37
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Zdá se mi to, nebo je jako odolná plíseň?
38
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
...promýšlením strategie
Severní aliance proti Nilfgaardu.
39
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Aliance vedená zrádkyní
jenom přilije olej do ohně.
40
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Přesně.
41
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Nechte ji mluvit.
42
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Prý nám přišla pomoct a já jí věřím.
43
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Musíme se přenést přes naše spory
44
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
a upevnit vazby mezi Verdenem,
Kaedwenem, Temerií, Aedirnem, Lyrií...
45
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Ale no tak!
- A Redanií!
46
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Redanie jedná ve vlastním zájmu
a naprosto pohrdá ostatními.
47
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
S tím se Yennefer ztotožňuje!
48
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Mají nejmocnější armádu na Severu.
49
00:03:56,583 --> 00:03:58,291
Vizimir má víc vojáků
50
00:03:58,291 --> 00:04:01,625
než Foltest a Henselt dohromady.
51
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Věříme, že Philippa Eilhart
přesvědčí svého krále.
52
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
„Věříme“?
53
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
Ty a kdo ještě?
54
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Stojím za Yennefer.
55
00:04:10,000 --> 00:04:11,833
No jistě, že stojíš!
56
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Pokud dovolíte...
57
00:04:16,583 --> 00:04:18,875
ráda bych vám všem poděkovala.
58
00:04:20,000 --> 00:04:22,041
Nejen za spolupráci,
59
00:04:25,125 --> 00:04:26,458
ale i za odpuštění.
60
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Tohle konkláve mi pomůže
znovu získat vaši důvěru.
61
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Pokud máme sjednotit Kontinent,
62
00:04:36,541 --> 00:04:39,125
což je naprosto nezbytné...
63
00:04:40,250 --> 00:04:41,750
i my musíme být jednotní.
64
00:04:42,375 --> 00:04:43,375
Už žádný rozkol.
65
00:04:44,916 --> 00:04:45,875
Žádná tajemství.
66
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Můžeme na sobě zapracovat.
67
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Pro Bratrstvo.
68
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Jako plíseň.
69
00:05:27,833 --> 00:05:34,833
ZAKLÍNAČ
70
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Cítila jsem, jak mě popadl za rameno.
71
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
To by přízraky dělat neměly, ne?
72
00:05:48,458 --> 00:05:51,875
Podle jedné teorie monolity
slouží jako průchody mezi sférami
73
00:05:51,875 --> 00:05:55,583
a tvoje síla je klíčem k jejich otevření.
74
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
V Kaer Morhen jsi nás jedním
přenesla do světa, kde žije Divoký hon.
75
00:06:01,375 --> 00:06:03,416
A pak jsem ho nechala otevřený.
76
00:06:05,833 --> 00:06:06,666
Skvělý.
77
00:06:09,000 --> 00:06:10,375
Musíme jet do Arethusy?
78
00:06:11,625 --> 00:06:15,291
Tvrdil jsi, že to není bezpečné.
Kvůli tomu, co jsi viděl v tom hradě.
79
00:06:16,083 --> 00:06:18,250
Bude to tak nejlepší pro všechny.
80
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Fajn.
81
00:06:25,916 --> 00:06:26,958
Co se stalo?
82
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Proč se ti tam nechce?
83
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Protože je tam plno mrch,
84
00:06:36,416 --> 00:06:40,916
co akorát pomlouvají ostatní,
opíjejí se a...
85
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
Navíc jsem byla hnusná na Yennefer.
86
00:06:50,416 --> 00:06:51,458
Ona ti odpustí.
87
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
A co když nejsem dost dobrá?
88
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Vládneš neuvěřitelnou mocí.
89
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- To říkáš z povinnosti.
- Ciri.
90
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
V tomhle se moc nevyznám,
91
00:07:07,291 --> 00:07:10,041
ale není možné,
že se svých schopností bojíš?
92
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Možná...
93
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
že když svoji moc i původ přijmeš,
94
00:07:20,250 --> 00:07:22,750
dokážeš ji pak využívat, jak se ti zlíbí.
95
00:07:26,916 --> 00:07:28,583
A naučíš se po sobě zavírat.
96
00:07:38,541 --> 00:07:40,916
Pozvánky rozesíláme po celém Kontinentu.
97
00:07:41,791 --> 00:07:43,666
Odpovědi očekáváme ještě dnes.
98
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Na někoho,
kdo politikou pohrdá, v ní vynikáš.
99
00:07:48,083 --> 00:07:51,125
Jsou to jenom osobní zájmy v jiném hávu.
100
00:07:51,125 --> 00:07:54,291
Pokud nás ochrání, stojí to za to.
101
00:07:54,291 --> 00:07:58,791
To konkláve ti Rada odsouhlasila.
S patolízalstvím už můžeš přestat.
102
00:08:04,458 --> 00:08:07,458
- Tohle vidím poprvé.
- Je to dárek od Vilgefortze.
103
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Prý mi ho dal na ochranu,
ale podle mě spíš z lásky.
104
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Úplně cítím,
105
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
jak teď někde Philippa obrací oči v sloup.
106
00:08:19,375 --> 00:08:23,333
Nechápu, co se mezi vámi vlastně stalo.
Bývaly jste si tak blízké.
107
00:08:23,333 --> 00:08:25,041
Tím si nelam hlavu.
108
00:08:26,166 --> 00:08:27,958
Prostě si už nerozumíme.
109
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Myslím, že jí pozvánku doručím osobně.
110
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Patolízalství
je nejupřímnější forma manipulace.
111
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaio.
112
00:08:38,708 --> 00:08:40,250
Zmizela nám další novicka.
113
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Elizabet.
114
00:08:41,958 --> 00:08:43,333
Není u sebe v pokoji.
115
00:08:43,333 --> 00:08:45,416
To žádná ze studentek.
116
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Novicky se během konkláve
přesunuly do Loxie. Určitě je v pořádku.
117
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Našla jsem tam krev.
Co když se jí něco stalo?
118
00:08:52,708 --> 00:08:55,291
Tak to nesmíme přijímat takové nemotory.
119
00:08:56,000 --> 00:08:58,875
Tvoje svěřenkyně
na sebe snad umí dávat pozor.
120
00:09:02,416 --> 00:09:03,916
Geralt sem přivede Ciri.
121
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Řekl mi o všem, co se stalo v Kaer Morhen.
122
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Děkuju.
123
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Tohle všechno dělám pro ni.
124
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Ahoj!
- Ahoj.
125
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Zdravíčko.
126
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Tebe jsem neviděl od...
127
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Od...
128
00:09:39,791 --> 00:09:41,041
- Hrozně dlouho.
- Jo.
129
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Přijel jsi na konkláve?
130
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Oficiálně ano.
131
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Neoficiálně jsi tu
kvůli našemu skvělému výběru četby.
132
00:09:50,541 --> 00:09:53,541
A tvoje tajné exkurze po knihovně
133
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
jsou snad zajímavější?
134
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
To vyloženě ne.
135
00:10:01,791 --> 00:10:04,166
Hledám záznamy o nezvěstných novickách.
136
00:10:04,166 --> 00:10:07,375
Za mých studií zmizely tři nebo čtyři,
co to nezvládaly.
137
00:10:08,541 --> 00:10:12,000
Já tahle děvčata znám.
Musí za tím být něco jiného.
138
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Všechny jsou to napůl elfky.
To nemůže být náhoda.
139
00:10:16,583 --> 00:10:17,750
Proč myslíš?
140
00:10:22,625 --> 00:10:26,291
- Podle mě je někdo unesl.
- Mě zase už delší dobu něco trápí.
141
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
Cestoval jsem se Scoia'tael
a snažil se pomáhat elfům.
142
00:10:30,916 --> 00:10:34,416
Dopouštěli se stejného násilí,
jaké lidé páchali na nich.
143
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Kniha monolitů, kterou tu hledám,
144
00:10:40,375 --> 00:10:43,166
je klíčem k cestování mezi sférami.
145
00:10:43,958 --> 00:10:46,333
S ní bych ten koloběh násilí mohl zastavit
146
00:10:46,333 --> 00:10:48,916
a nabídnout elfům útočiště mimo Kontinent.
147
00:10:48,916 --> 00:10:51,458
Ale někdo z Arethusy mě předběhl.
148
00:10:51,458 --> 00:10:53,666
Co když je ten, kdo unáší ty dívky,
149
00:10:53,666 --> 00:10:56,583
plánuje pomocí Knihy monolitů vyhnat?
150
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Nadobro.
151
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Přívozy jsou pomalé.
152
00:11:06,666 --> 00:11:09,458
Jízda zpátky do Gors Velenu
by trvala déle.
153
00:11:09,458 --> 00:11:11,916
Navíc už to máme domluvené.
154
00:11:19,041 --> 00:11:21,916
Jestlipak to není
moje oblíbená princeznička.
155
00:11:21,916 --> 00:11:22,833
Jak se máš?
156
00:11:23,833 --> 00:11:25,125
Tak jak jdou lekce?
157
00:11:25,708 --> 00:11:27,916
Na magii se jí moc nevyptávej.
158
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Nemluví o lekcích magie,
159
00:11:30,166 --> 00:11:33,125
ale o tom,
jak se tě snažím naučit usmívat.
160
00:11:36,625 --> 00:11:38,500
- Pracujeme na tom.
- Jasně.
161
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Proč nejsi na palubě?
- Převozník odmítá vyplout.
162
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Myslí si, že je ve vodě příšera.
163
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Můžeme ten záliv objet?
164
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- To by nám zabralo další dva dny.
- Navíc jsme zaklínači.
165
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Nepovídej.
166
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Soudě podle ročního období
a hloubky vody pochybuju,
167
00:12:02,458 --> 00:12:04,791
že jde o něco nebezpečného.
168
00:12:04,791 --> 00:12:06,416
- Nanejvýš o kelpi...
- Ciri...
169
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Soustředíme se jenom na magii.
Ale co lovení příšer?
170
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
A trénování sebeobrany?
171
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Nechci vyjít ze cviku. Ty snad jo?
172
00:12:24,708 --> 00:12:28,333
Když tu příšeru zabijeme,
přijmete to jako platbu za převoz?
173
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
Domluveno.
174
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Jo!
175
00:12:35,458 --> 00:12:36,666
Lekce se vyplácejí!
176
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Částečně.
177
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Ještěže jsem na tebe narazil, zaklínači.
178
00:12:47,541 --> 00:12:49,625
Ta stvůra je jako osina v zadku.
179
00:12:50,125 --> 00:12:51,416
Nemohl jsem převážet.
180
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Navíc se zase začal objevovat Divoký hon...
181
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Na pohádky už jsi starý, Obine.
182
00:12:59,750 --> 00:13:01,416
Zníš jako moje žena.
183
00:13:03,041 --> 00:13:04,916
Viděl jsem ho na vlastní oči.
184
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Přímo na obloze nad tou věží na Thaneddu.
185
00:13:08,291 --> 00:13:10,666
Dosedli na zem! Vážně tu byli.
186
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Opravdoví. A mocní.
187
00:13:14,625 --> 00:13:17,250
Co tu chtějí? Co myslíte, že to znamená?
188
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Divoký hon je předzvěst války, slečinko.
189
00:13:22,291 --> 00:13:26,083
Nikdo ho ale nikdy neviděl
jezdit mezi smrtelníky. Něco je jinak.
190
00:13:26,083 --> 00:13:28,166
Lidi proti půlčíkům.
191
00:13:28,166 --> 00:13:30,041
Trpaslíci proti elfům.
192
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Tohle bude masakr. Nikdo nepřežije.
193
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Ale možná bych to věštění
měl nechat na jasnovidcích.
194
00:13:45,208 --> 00:13:46,833
Dneska nás čeká klidný den.
195
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
To si děláte prdel.
196
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Kdo to je, Marigolde?
197
00:14:03,333 --> 00:14:05,000
No teda. To bylo...
198
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
pěkný. Rád tě zase vidím, Valdo Marxi.
199
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Nazdar, Johane.
- Jsem Marigold.
200
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Rád tě vidím.
- Tak jo.
201
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
Moc mě těší, pane Marxi.
Se ženou máme vaši hudbu moc rádi.
202
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Potěšení je na mé straně, dobrý pane.
203
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
Můj ansámbl docela spěchá.
Na kolik nás vyjde převoz?
204
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Vás převezu... za polovic!
205
00:14:26,791 --> 00:14:28,916
Za polovic... Dělá si srandu?
206
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Hned mám lepší náladu.
207
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Nech si toho.
208
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Jsme si vědomi
naléhavosti tohoto konkláve.
209
00:14:45,083 --> 00:14:46,958
A toho, co je v sázce.
210
00:14:47,541 --> 00:14:51,666
Rada vytvoří bezpečný portál,
který tě přepraví do Redanie a zpět.
211
00:14:52,250 --> 00:14:56,000
Jestli tě ten mág nějak sleduje,
tentokrát si tě nevšimne.
212
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Třeba je to čarodějka.
Ženské taky umí být pěkné potvory.
213
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
O co se tu snažíš?
214
00:15:09,166 --> 00:15:11,708
Kromě toho,
že vaší rozpadající se organizaci
215
00:15:11,708 --> 00:15:15,875
pomáhám znovu získat kontrolu
nad Kontinentem, než ho Nilfgaard zničí?
216
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia tě bude ochraňovat vždycky.
217
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Kdykoliv nám ale způsobíš problémy,
žehlí je pak ona.
218
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Nedovolím, abys jí zase ublížila.
219
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Takže pokud před ní něco tajíš
220
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
a jenom jsi ji přišla využít
a pak zase odkopnout,
221
00:15:35,708 --> 00:15:36,583
vyklop to.
222
00:15:42,833 --> 00:15:44,291
Nic před ní netajím.
223
00:15:46,541 --> 00:15:47,750
Vždyť to ani nejde.
224
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Zná mě jako vlastní boty.
225
00:15:54,291 --> 00:15:55,541
A já ji taky.
226
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Teď je shovívavější.
227
00:15:59,291 --> 00:16:00,375
Důvěřivější.
228
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
A otevřenější.
229
00:16:06,208 --> 00:16:10,625
Líbí se mi, jak se díky tobě změnila.
230
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
Tvoje laskavost je...
231
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
znepokojivá.
232
00:16:24,250 --> 00:16:27,125
Pohřební průvod už vyrazil
a na tebe čeká portál.
233
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Pojď.
234
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
K veliteli námořnictva
se dostanu do tří dnů.
235
00:16:51,875 --> 00:16:55,208
Zkus to do dvou.
Závisí na tom osud Kontinentu.
236
00:16:55,208 --> 00:16:56,250
Pamatuješ si to?
237
00:16:57,625 --> 00:17:01,416
- Mám hlavu ze zlata a prdel ze železa.
- Tak šup do sedla a dokaž to.
238
00:17:04,750 --> 00:17:08,958
Mluvila jsem s našimi kontakty.
O Riencovi nic nevědí ani v Nilfgaardu.
239
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Veškerá komunikace
probíhá přes nějakou němou ženu.
240
00:17:13,750 --> 00:17:14,750
Ironické.
241
00:17:17,708 --> 00:17:19,083
Vypadáš nervózně.
242
00:17:19,083 --> 00:17:20,541
Bojíš se, že se mýlíme?
243
00:17:21,500 --> 00:17:24,750
- Na naše informátory je spoleh.
- Takže máš osobní důvody?
244
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Jen bych ráda znala odpovědi dřív,
než dorazíme na večírek Bratrstva
245
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
a začneme je z něčeho obviňovat.
A jak to vypadá tady?
246
00:17:35,250 --> 00:17:39,458
Vlna solidarity, kterou vyvolala
královnina smrt, upevnila naši pozici.
247
00:17:39,458 --> 00:17:41,916
Dokonce i Demavend navrhuje spojenectví.
248
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Všechna Severní království
budou brzo bojovat za naše zájmy.
249
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Dobrá práce.
250
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Tamhle je.
251
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Podle velikosti a četnosti vln bych řekla,
252
00:18:08,625 --> 00:18:10,000
že je to žravucha.
253
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
Ty mají drsnou trnovitou kůži,
254
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
která se kromě měkké části
nahoře na lebce nedá probodnout.
255
00:18:20,666 --> 00:18:24,166
Kdybychom ji přilákali,
můžeme udeřit shora.
256
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
Přívozu ani pasažérům by se nic nestalo.
257
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Nemám pravdu?
258
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Máš.
259
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Vsadím se, že uvažuješ, co tu dělám.
260
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Tu sázku bys prohrál, Valdo.
261
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Můj ansámbl má hrát exkluzivní koncert.
262
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Na večírku století.
263
00:18:45,250 --> 00:18:46,750
Jenom pro horní vrstvy.
264
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Osobně si mě vyžádala
čarodějka Sabrina Glevissig.
265
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Má ráda oba moje nástroje.
Jestli víš, na co narážím.
266
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Vím, že ji něčím nakazíš.
267
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Kdybys taky jednu měl... mohl by ses přidat.
268
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Škoda.
269
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Leda tak pro tebe, Valdo.
270
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Mě totiž o jistou důležitou službičku...
271
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
a v sázce je opravdu hodně...
272
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
požádala čarodějka Yennefer z Vengerbergu.
273
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Ta je důležitější než ta tvoje.
Vyhodila do povětří Sodden.
274
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Žádný strach. Máme na palubě zaklínače.
275
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Strach? To slovo slyším prvně.
276
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Jsi v pořádku, Jormo?
Potřebuješ čistý spodky?
277
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Promluvíme si o tom,
proč se tak potýkáš s magií?
278
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Mnohem víc bych ocenila
pochvalu za svoje zaklínačské dovednosti.
279
00:19:45,083 --> 00:19:45,916
Smůla.
280
00:19:51,416 --> 00:19:54,375
Myslela jsem,
že když se naučím ovládat magii,
281
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
bude ze mě lepší vůdkyně.
282
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Ale třeba měla babička pravdu.
283
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Možná je lepší vládnout jen pomocí oceli.
284
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Jako zaklínač
285
00:20:11,416 --> 00:20:14,583
přijmu minci od každého
bez ohledu na původ.
286
00:20:15,708 --> 00:20:19,416
Hranice jsou jen neviditelné linie,
kterým lidi přisuzují smysl.
287
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Ale život...
288
00:20:24,625 --> 00:20:26,208
Ten smysl skutečně má.
289
00:20:26,791 --> 00:20:29,500
Ze živého člověka
sálá teplo a buší mu srdce.
290
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Vraždění má být až ta poslední možnost.
291
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
Poctivost může vést ke vzteku.
292
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
A spravedlivost zase k pohrdání.
293
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Jestli chceš být královnou...
294
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
jen do toho.
295
00:20:58,666 --> 00:21:00,375
Podle mě ti to půjde skvěle.
296
00:21:11,833 --> 00:21:13,291
Dnes jsme se tu sešli,
297
00:21:14,083 --> 00:21:17,375
abychom uctili památku
mé milované královny Hedviky.
298
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Mnohým připadala přísná a odměřená.
299
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Pro mě to ale byla vznešená žena
s obrovským srdcem.
300
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Chci si promluvit.
301
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Je na to vhodná chvíle?
- Sice byla neplodná jako Korath...
302
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Jinak bys mě sem nikdy nepustila.
303
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...byla pro mě jako matka.
304
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Čekala jsem, že Tissaia pošle
někoho s pozvánkou na ten váš večírek.
305
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
Kdybych věděla, že tebe,
udělám to tu ohnivzdorné.
306
00:21:46,000 --> 00:21:47,583
Takže o tom konkláve víš.
307
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Jsme redanská rozvědka.
Víme i o tom, co jsi měla k snídani.
308
00:21:51,791 --> 00:21:55,166
Vím, že si poslední dobou
s Bratrstvem moc nerozumíš.
309
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Redanie si ale přece musí uvědomovat
závažnost situace.
310
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
To, že se musíme spojit proti Emhyrovi.
311
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Jak postupuje tvůj hon na Rience?
312
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Pěkný proslov.
Ukaž karty a já ti ukážu ty moje.
313
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
Ale na to už nemysleme.
314
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Teď volám po pomstě
těm nilfgaardským bídákům!
315
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Vydáme se do bitvy
316
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
vedeni vzpomínkou
na chladnou tvář mé královny...
317
00:22:27,125 --> 00:22:29,458
A vyrazíme už dnes! Hned teď!
318
00:22:29,958 --> 00:22:31,250
Běžte. Připravte se!
319
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
U sebe doma!
320
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Proradná elfská čarodějka.
321
00:22:42,791 --> 00:22:44,958
Je na odchodu, Vaše Výsosti.
322
00:22:44,958 --> 00:22:49,250
Přišla jsem vám
vyjádřit upřímnou soustrast, Veličenstvo.
323
00:22:50,666 --> 00:22:53,875
A ujistit vás, že ten incident
v klášteře byl pošetilý.
324
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Životním posláním mágů je služba šlechtě.
325
00:23:01,250 --> 00:23:05,750
Taky jsem přišla pozvat Philippu
jako čestného hosta Magického konkláve.
326
00:23:05,750 --> 00:23:07,875
Nechystá se přijmout.
327
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
V těchto těžkých časech
potřebují vladaři spolehlivější ochranu.
328
00:23:14,958 --> 00:23:16,333
Jakou nabízí Bratrstvo.
329
00:23:16,333 --> 00:23:20,000
- To není třeba.
- Jen se podívejte, jak dopadla vaše žena.
330
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Philippa se zúčastní.
331
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
I s Dijkstrou.
332
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
A Radovidem.
Nechci slyšet žádné odmlouvání.
333
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Rozhodně nenaznačuju,
že už bych se pro něco rozhodla,
334
00:24:12,208 --> 00:24:14,791
ale jestli nastoupím do Arethusy,
co budeš dělat ty?
335
00:24:16,500 --> 00:24:18,083
Půjdeš zase po Riencovi?
336
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Tady nejde jenom o něj.
337
00:24:21,083 --> 00:24:22,833
Jde o to, co jsi viděl v tom hradě?
338
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Mně můžeš věřit.
339
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Sám tomu pořád moc nerozumím.
340
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Raz, dva, tři.
341
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Zpropadená koketa,
342
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
co se s každým zaplítá.
343
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- To jsem nečekala!
- Bohové...
344
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Vážně?
345
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Proklínám svýho
346
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
nevěrnýho bývalýho.
347
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
To jsem si teda dala!
348
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Mor na toho vola!
349
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Snažil se mě udolat.
350
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
To jsem dopadla!
351
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Já sním jenom o tom,
352
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
že mi milostiví bohové
353
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
sešlou kouzlo lásky bláhové,
354
00:25:13,583 --> 00:25:15,250
co vyléčí mé srdce bolavé.
355
00:25:15,250 --> 00:25:16,416
Můžete přestat?
356
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Rozzuříte tu žravuchu.
- Magický lektvar, co mi...
357
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Sklapněte!
358
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Rozzuříte tu žravuchu.
359
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
O to jde, maličká.
A jsi si jistá, že je to žravucha?
360
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Slyšel jsem o nich v písni
a rozhodně neumějí plavat.
361
00:25:33,208 --> 00:25:35,041
To zjistíme, až na ni narazíme.
362
00:25:35,750 --> 00:25:38,625
- Nepřátele si musíš držet u těla.
- O tom já nic nevím.
363
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
Mě všichni zbožňují, žádné nemám.
364
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Meče!
365
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Chytej, Ciri!
366
00:27:35,000 --> 00:27:37,166
Čekala jsem, že bude mít žábry jako zeugl.
367
00:27:37,916 --> 00:27:39,000
Teď už víš, že ne.
368
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Tvůj meč je mimochodem líp vyvážený.
369
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Taky je kvalitnější.
370
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Lov příšer není nikdy snadný.
371
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
Ale ty ses nenechala zaskočit.
372
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Jsem na tebe hrdý, Ciri.
373
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Teď pojďme najít Yennefer.
374
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
375
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralte.
376
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Kde to jsme?
377
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
Kde je Ciri?
378
00:28:21,500 --> 00:28:24,083
- Nemáme moc času.
- Copak nebyla s tebou?
379
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Co se stalo?
380
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Co se děje?
381
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Co to bylo?
382
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen.
383
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Jsi v pořádku?
- Ten portál něco narušilo.
384
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Jako by ho někdo svedl jinam.
385
00:29:17,666 --> 00:29:19,000
Nedramatizuj to.
386
00:29:19,000 --> 00:29:21,541
Tor Lara teď vysílá zvláštní frekvence.
387
00:29:21,541 --> 00:29:22,958
Kvůli postavení planet.
388
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Ne, někdo mě napadl.
389
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Nějakou iluzí.
390
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Byly tam stelacitové ruiny
391
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
a černé moře.
392
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Musím mluvit s Tissaiou.
- Ne.
393
00:29:35,833 --> 00:29:38,208
Děje se tu něco nekalého.
394
00:29:38,916 --> 00:29:41,416
Vím, že chceš,
aby nás konkláve sjednotilo,
395
00:29:42,458 --> 00:29:44,375
ale dávej si pozor, komu věříš.
396
00:29:46,000 --> 00:29:47,125
To musíme všechny.
397
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Ukaž.
398
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
399
00:30:08,750 --> 00:30:09,875
Vodit sem Ciri...
400
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
není dobrý nápad.
401
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
Její moc není ani dobrá, ani zlá.
402
00:30:17,208 --> 00:30:20,666
- O svém osudu rozhodne vlastními činy.
- Tak to nemyslím.
403
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
Jde o její krev.
404
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Ano, je to elfka.
405
00:30:26,458 --> 00:30:27,375
Stejně jako já.
406
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
A víš, kdy jsem byla nejnebezpečnější?
407
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Když jsem byla zoufalá.
Bezmocná. A opuštěná.
408
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
To se jí prostě nesmí stát. Nedovolím to.
409
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Stelacit...
410
00:30:59,375 --> 00:31:00,750
Ještě není pozdě.
411
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Pořád můžeme zmizet někam daleko.
Lovit zvěř a vraždit stvůry.
412
00:31:07,250 --> 00:31:08,125
Ciri...
413
00:31:12,833 --> 00:31:16,625
V tom hradě jsem našel dívky,
na kterých někdo hrozivě experimentoval.
414
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Místo těla měly
rozteklou krvavou hromadu masa a útrob.
415
00:31:24,000 --> 00:31:25,291
Přežila to jediná.
416
00:31:27,458 --> 00:31:28,666
Jmenuje se Teryn.
417
00:31:30,291 --> 00:31:32,083
A je přesvědčená, že je ty.
418
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Jak to myslíš?
419
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Někdo jí do hlavy vložil
420
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
tvoje vzpomínky.
421
00:31:41,583 --> 00:31:44,916
Ten, pro koho Rience pracuje,
se tě snaží zmanipulovat.
422
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
A ty ženy použil jako pokusné králíky.
423
00:31:51,791 --> 00:31:55,000
Nechci nic jiného
než se vrátit k normálnímu životu.
424
00:31:55,000 --> 00:31:58,083
Musíme ochránit i ostatní dívky.
425
00:31:59,833 --> 00:32:01,708
A najít toho mága, co za tím stojí.
426
00:32:06,250 --> 00:32:07,875
Proto musíme do Arethusy.
427
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Já pořád žiju!
428
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Nechceš se mnou někam zmizet?
429
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Ne.
430
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
To nemusí být.
431
00:33:01,000 --> 00:33:02,250
Jsem na suchu, Gregore.
432
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Dva týdny teď neseženeš další pivo?
433
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Říkám, že umírám žízní.
434
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Co si bez něj do prdele máme počít?
435
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Arethusa nás úplně vysála.
436
00:33:11,333 --> 00:33:13,958
Budou tam všichni mágové
a to jsou pěkný násosky.
437
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
To teda.
438
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
No...
439
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
ještěže nejsem čarodějka.
440
00:33:19,000 --> 00:33:22,833
A to není všechno.
Pro karavany na cestách není bezpečno.
441
00:33:23,333 --> 00:33:26,541
A teď prý i začaly mizet lodě
podél západního pobřeží.
442
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Blíží se válka, Gregore.
- Lodě?
443
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
Kdo je furt plní kytkama?
444
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Teď už zmlkneš?
445
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Možná.
446
00:33:39,250 --> 00:33:41,166
Když mi povíte o těch lodích.
447
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
To je falešně, Borisi!
448
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Neohrožení průzkumníci dorazili.
449
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Vypadáte, že jste zažili dobrodružství.
450
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Strašně smrdíte.
451
00:34:00,750 --> 00:34:02,208
Co se ti stalo, Yen?
452
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Jsi v pořádku?
453
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Jsem. Všechno ti povím potom.
454
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Ano, potřebujeme si promluvit.
455
00:34:11,000 --> 00:34:15,583
Nazdárek, čarodějko.
Je mi jasné, že ses mě styděla zeptat,
456
00:34:15,583 --> 00:34:18,166
jestli bych nevystoupil
na tom vašem konkláve.
457
00:34:18,166 --> 00:34:21,083
S tou druhou veledůležitou věcí,
458
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
kterou jsi po mně chtěla,
ti ale s radostí pomůžu.
459
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Výborně. Tak to dnes večer
dohlédneš na Ciri.
460
00:34:29,958 --> 00:34:32,458
- Cože?
- No tak, jenom jsem improvizoval.
461
00:34:34,416 --> 00:34:35,916
Neměla jsem utíkat.
462
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Promiň.
463
00:34:39,625 --> 00:34:43,000
A já ti neměla dávat důvod k útěku.
Omlouvám se.
464
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Už se s tebou nechci hádat.
465
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Byl bys tak hodný, Marigolde?
466
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Jo, jasně. Samozřejmě. Pojď, holka.
467
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Můžeš mi povyprávět,
jak jsi skolila mořskou obludu,
468
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
zatímco Geralt
celé odpoledne seděl na zadku.
469
00:35:17,666 --> 00:35:20,291
„Zbláznil ses? Lovili jste příšery?“
470
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- To přece neříká.
- Od toho máme poezii, Ciri.
471
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Aby vyjádřila, co lidé nezvládnou.
472
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
„Ty jsi ji zase hodila do jámy lvové.
A já ti věřil.“
473
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Celé si to vymýšlíš.
474
00:35:37,708 --> 00:35:39,333
Poezii máme i od toho.
475
00:35:40,708 --> 00:35:43,916
„Tady byla alespoň v přestrojení
a neoháněla se mečem,
476
00:35:43,916 --> 00:35:46,500
když jsem jí řekla,
ať nepřitahuje pozornost.“
477
00:35:48,875 --> 00:35:53,833
„To by mě zajímalo, od koho asi
pochytila tohle pohrdání autoritou.“
478
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
To sedlo.
479
00:35:55,583 --> 00:35:58,166
- „Jsi neskutečný.“
- „A ty pomatená!“
480
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
„Odpouštím ti tvoje pošetilá slova a činy.
481
00:36:06,625 --> 00:36:08,041
Tvůj nedostatek víry,
482
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
tvrdohlavost a zarputilost.
483
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
I to trucování a divadýlko,
co se na muže nesluší.“
484
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
„A já tobě odpouštím,
že jsi vychytralá čarodějka,
485
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
která nikdy nikoho neposlechne,
486
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
natož aby občas přiznala, že se plete.
487
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Jsi paličatá, namyšlená a povýšenecká.
488
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Už se s tebou nechci hádat.“
489
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
„Ach, ano. Vezmi si mě.“
490
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
„Jo, udělej tu úžasnou věc s jazykem.“
491
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
„Myslíš tohle?“
492
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
„Jo, to je ono.
Není tu někde poblíž jednorožec?“
493
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Pojď, ty šmíračko.
494
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Naval peníze.
495
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Ale no tak! Takhle to dopadá pořád.
496
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
Brzdi. Myslel jsem,
že hrajeme jenom pro zábavu.
497
00:37:24,458 --> 00:37:27,291
Vždyť mě baví tě takhle obírat.
498
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
O tom nepochybuju.
499
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Mrzí mě, že tu místo večírku
musíš trčet se mnou.
500
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
Mě teda ne.
501
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Z Valdova falešného kvílení
by mi krvácely uši.
502
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Navíc je mi líp tady s tebou.
503
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Děláš mi chůvu.
504
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Poslyš...
505
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Přestaň se shazovat.
506
00:37:59,333 --> 00:38:02,458
Nemusíš nikomu dokazovat,
že to jednou někam dotáhneš.
507
00:38:05,875 --> 00:38:06,958
Víš, co si myslím?
508
00:38:09,000 --> 00:38:10,875
Podle mě jsi skvělá už teď.
509
00:38:13,958 --> 00:38:15,958
Nic milejšího jsi mi nikdy neřekl.
510
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
To je součástí mojí strategie.
511
00:38:20,625 --> 00:38:22,041
Počkej si na další kolo.
512
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
Pěkně s vámi vytřu podlahu, paničko.
513
00:38:33,208 --> 00:38:34,458
Už jsem unavená.
514
00:38:34,458 --> 00:38:35,458
No dobře.
515
00:38:47,791 --> 00:38:50,625
Pokud chceš ráje dosáhnout
516
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
a prožít život s pravou láskou,
517
00:38:56,458 --> 00:38:59,666
přehodnoť svoje tužby.
518
00:39:02,541 --> 00:39:07,333
Něčeho se budeš muset zřeknout.
519
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
Au!
520
00:39:48,625 --> 00:39:50,375
Je tu někdo?
521
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
Varuju vás, že jsem ozbrojený.
522
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Zkoušel jsem klepat,
ale nedopadlo to dobře.
523
00:40:01,916 --> 00:40:02,875
Co tady děláte?
524
00:40:03,583 --> 00:40:07,375
Bratr mě požádal, abych doprovodil
Philippu a Dijkstru na konkláve.
525
00:40:07,916 --> 00:40:10,750
To na tu zasranou akci
pozvali všechny kromě mě?
526
00:40:10,750 --> 00:40:15,041
Dijkstra chtěl, ať se mu klidím z cesty.
A Philippa zase, ať tě vylákám.
527
00:40:15,041 --> 00:40:17,583
- A vytáhnu z tebe informace.
- A co chcete vy?
528
00:40:23,500 --> 00:40:25,750
Já jsem prostě rád, že jsem tě potkal.
529
00:40:29,166 --> 00:40:32,500
Utekl jsem svojí ochrance.
Žádné nebezpečí ti nehrozí.
530
00:40:33,000 --> 00:40:35,250
To silové pole, co vás odhodilo,
531
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
vydrží až do rána.
532
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Jen ať si ho vyzkouší.
- Mám strach.
533
00:40:42,416 --> 00:40:45,166
Přiznat to si žádá notnou dávku odvahy.
534
00:40:46,000 --> 00:40:46,833
To je ono.
535
00:40:48,083 --> 00:40:49,541
Proto jsi výjimečný.
536
00:40:50,958 --> 00:40:52,625
Nevidíš lidi takové, jací jsou.
537
00:40:53,916 --> 00:40:55,333
Vidíš v nich to nejlepší.
538
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Smím?
539
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Jo. Dobře.
540
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Slova si můžeš nechat,
541
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
tvůj pohled ve mně zažehává plamen.
542
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Nic se prý nesmí uspěchat,
543
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
ale já o vyčkávání nemám zájem.
544
00:41:46,041 --> 00:41:47,166
Vy jste se ji naučil.
545
00:41:52,583 --> 00:41:54,541
Hraju příšerně. Měl jsem...
546
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
Na tom můžeme zapracovat.
547
00:42:11,000 --> 00:42:12,833
Dovnitř tě vzít nemůžu. Promiň.
548
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Tak si mě vezmi tady.
549
00:42:22,833 --> 00:42:24,041
Pozor!
550
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Tohle má být odměna za můj život?
- Ne.
551
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Právě naopak. Nabídka ke spolupráci.
552
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Zásoby a zbraně.
553
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
A co Gallatin?
554
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Pokusil se o převrat.
555
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
A když se Bílý plamen
postavil za tebe, utekl.
556
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Lháři. To by nikdy neudělal.
557
00:42:51,083 --> 00:42:54,125
Emhyr tě žádá,
aby ses přidala k pátrání po Cirille.
558
00:42:58,291 --> 00:42:59,416
Proč ji hledáš?
559
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
Mluví o ní naše proroctví.
560
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
[starší mluva]
561
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Je to spasitelka elfů,
která nás má dovést domů.
562
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
Proč ji hledáš ty?
563
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Je to princezna
a sama si zaslouží být doma.
564
00:43:15,458 --> 00:43:17,500
Oba můžeme získat, co chceme.
565
00:43:18,583 --> 00:43:21,125
Ale budeme muset spolupracovat.
566
00:43:21,125 --> 00:43:22,375
Využívá vás.
567
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
To oni dělávají. Nevěřte mu.
568
00:43:27,291 --> 00:43:28,208
A co Fringilla?
569
00:43:29,666 --> 00:43:31,625
Ta snad taky utekla?
570
00:43:34,166 --> 00:43:36,708
Tvým spojencům
se to stává podezřele často.
571
00:43:38,541 --> 00:43:39,833
Proč bych ti měla věřit?
572
00:43:43,000 --> 00:43:44,750
Nemáš na výběr.
573
00:43:47,458 --> 00:43:48,916
Elfové už přišli o dost.
574
00:43:50,583 --> 00:43:52,333
Tak ať nepřijdou i o tebe.
575
00:44:01,833 --> 00:44:04,708
Tohle je naše první spojenecká mise.
576
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Společně.
577
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Za Bílý plamen.
578
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Za Bílý plamen.
579
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Nesu zprávu
pro redanské královské námořnictvo.
580
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
Z rozkazu Sigismunda Dijkstry
581
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
se do úsvitu
musí posily přesunout k Arethuse.
582
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
Posily se musí do úsvitu
583
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
přesunout k Arethuse.
584
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Posily se...
585
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Nevěděla jsem,
že pod Arethusou máme tunely.
586
00:45:10,041 --> 00:45:12,208
Elfové stavěli tajné chodby všude.
587
00:45:12,208 --> 00:45:15,333
Očividně ses málo vykrádala ze školy.
588
00:45:15,333 --> 00:45:18,250
Ne. Trávila jsem čas
nad zemí jako normální lidi.
589
00:45:18,250 --> 00:45:21,333
- Chtěla sis promluvit v soukromí.
- Jde o Yennefer.
590
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- Někdo ji napadl v portálu.
- Napadl? Je v pořádku?
591
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Ona ano, ale ty novicky ne.
592
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Pořád mluvíme o nějakém zběhlém mágovi,
ale nepřítel je přímo mezi námi.
593
00:45:32,833 --> 00:45:35,416
Jo. Ten, kdo ukradl Knihu monolitů.
594
00:45:36,875 --> 00:45:40,500
Můžeme si to ověřit.
Yen byla pokrytá stelacitovým prachem.
595
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Co když je i na tvojí knize?
Třeba ji najdeme vyhledávacím kouzlem.
596
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Podej mi ruku.
597
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Recituj se mnou.
598
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[starší mluva]
599
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[starší mluva]
600
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[starší mluva]
601
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[starší mluva]
602
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[starší mluva]
603
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[starší mluva]
604
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- A sakra.
- Do hajzlu.
605
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Viděl jsi to?
- Jo.
606
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Ta iluze na sebe vzala tvoji podobu.
607
00:46:26,458 --> 00:46:28,958
Ale neměla duši a snažila se mě zabít.
608
00:46:28,958 --> 00:46:30,750
To zní, že se jí to málem povedlo.
609
00:46:30,750 --> 00:46:32,833
Proti mně neměla nejmenší šanci.
610
00:46:36,083 --> 00:46:39,125
Všechno to spolu nějak souvisí, že jo?
611
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Za Riencem stojí někdo odsud.
612
00:46:43,750 --> 00:46:45,833
A ví, že jsme mu na stopě.
613
00:46:48,250 --> 00:46:49,500
Kdo tu používá iluze...
614
00:46:49,500 --> 00:46:50,458
...nenávidí mě...
615
00:46:50,458 --> 00:46:52,958
...a v minulosti experimentoval na dívkách?
616
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
617
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Musíme na to jít chytře.
Bude to slovo proti slovu.
618
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
On ani nepípne, protože ho zabiju.
619
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Když udeříme první a bez jasných důkazů,
620
00:47:09,833 --> 00:47:13,291
mágové i Severní království
budou ještě podezřívavější.
621
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
A rozhádanější.
622
00:47:15,791 --> 00:47:18,291
Nilfgaardu by pak
Kontinent spadl do klína.
623
00:47:19,333 --> 00:47:22,750
Jestli za tím stojí Stregobor,
zradil Bratrstvo.
624
00:47:23,541 --> 00:47:25,958
A to mu provede mnohem horší věci než ty.
625
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Chceš, abych politikařil.
626
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Žádám o tvoji spolupráci.
Uvidíme, co se stane na konkláve.
627
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Nedovolíme, aby Ciri ublížil.
628
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Slibuju.
629
00:47:37,291 --> 00:47:40,375
Přes to kouzlo kolem srubu
se k ní nikdo nedostane.
630
00:47:41,041 --> 00:47:42,500
Do rána bude v bezpečí.
631
00:47:44,916 --> 00:47:46,041
A já mám tebe.
632
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Pravého Geralta.
633
00:47:50,333 --> 00:47:51,291
Z masa a kostí.
634
00:47:54,541 --> 00:47:55,708
Teď nám neublíží.
635
00:48:23,416 --> 00:48:24,916
Jsi si tím jistá?
636
00:48:27,166 --> 00:48:29,875
Vytáhneme z nich odpovědi
a pak budeme jednat.
637
00:48:46,875 --> 00:48:48,041
Jsi si tím jistý?
638
00:48:49,583 --> 00:48:50,791
Spolu to zvládneme.
639
00:49:17,416 --> 00:49:20,041
- Jsi si tím jistá?
- Ani v nejmenším.
640
00:49:23,041 --> 00:49:25,500
Neříkala jsi, že se budu muset vyfiknout.
641
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Promiň, ale to nestrpíš trochu nepohodlí?
642
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Šeřík a angrešt.
643
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
Hned je to lepší.
644
00:49:38,416 --> 00:49:39,666
Jsi si tím jistý?
645
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
A ty?
646
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Slova si můžeš nechat,
647
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
tvůj pohled ve mně zažehává plamen.
648
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
Nic se prý nesmí uspěchat,
649
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
ale já o vyčkávání nemám zájem.
650
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Nač plýtvat slovy,
651
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
když rty toho vyjádříme o tolik víc?
652
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Jde o touhu, ne chtíč.
653
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
O to zpívat si své napříč tomu,
654
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
co pějí ostatní.
655
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
Nejlepší písně jsou plné
656
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
nevyřčených něžností.
657
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
A mně už se nelíbí.
658
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
S tebou mi nic nechybí.
659
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
S tebou o sobě nemám pochyby.
660
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Nemám
661
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
pochyby.
662
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Překlad titulků: Eliška K. Vítová