1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Už se ho nebojím. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Žádný jiný člověk si moji důvěru nikdy nezasloužil. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Za tohle zaplatíš. 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,833 Nilfgaardská špíno. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,125 Znám tě, co ti začal přeskakovat hlas, ale takhle dlouho jsi nikdy nespal. 7 00:00:47,125 --> 00:00:48,125 Můj pane. 8 00:00:48,625 --> 00:00:50,708 Chtěl jsem tě osobně přivítat doma. 9 00:00:56,750 --> 00:00:57,916 Mám pro tebe úkol. 10 00:00:58,583 --> 00:01:00,125 Já... 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 To jsem tak brzo nečekal. 12 00:01:04,208 --> 00:01:09,333 Ne? Vždyť jsi bez váhání udělal, co jsem žádal, a pak... 13 00:01:11,791 --> 00:01:13,458 jsi po sobě i uklidil. 14 00:01:13,958 --> 00:01:17,041 To mi stačí. Teď vím, že jsi připravený. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Máš k dispozici, co budeš chtít. Zbraně, vozy, vojáky... 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Musíme ale jednat rychle. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,375 To... 18 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 je ambiciózní. 19 00:01:49,833 --> 00:01:51,666 Francesca se nevzdá bez boje. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,833 Možná by nám měla pomoct Fri... 21 00:01:56,333 --> 00:01:57,333 Fringilla? 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,541 Co se s ní stalo? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Je mrtvá. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 A ty jsi tady. 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,000 Říkal jste, že poznáte dobrého vůdce. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Jak? 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,000 Jak poznáte, že se rozhodujete správně? 28 00:02:30,666 --> 00:02:32,416 Až dokončíš tuhle misi, 29 00:02:33,000 --> 00:02:36,208 budeme mít vše, po čem toužíme. 30 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Srazíme Sever na kolena 31 00:02:40,625 --> 00:02:42,875 a moje dcera stane po mém boku. 32 00:02:42,875 --> 00:02:44,208 Jak to má být. 33 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Tak už přestaň pochybovat. 34 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Uvědom si, co už jsme spolu dokázali. 35 00:03:00,750 --> 00:03:01,958 Vyrazíš ještě dnes. 36 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Chtěla bych konkláve zahájit tradičním plesem. 37 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 Zdá se mi to, nebo je jako odolná plíseň? 38 00:03:21,083 --> 00:03:24,166 ...promýšlením strategie Severní aliance proti Nilfgaardu. 39 00:03:24,166 --> 00:03:28,500 Aliance vedená zrádkyní jenom přilije olej do ohně. 40 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Přesně. 41 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 Nechte ji mluvit. 42 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 Prý nám přišla pomoct a já jí věřím. 43 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Musíme se přenést přes naše spory 44 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 a upevnit vazby mezi Verdenem, Kaedwenem, Temerií, Aedirnem, Lyrií... 45 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 - Ale no tak! - A Redanií! 46 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 Redanie jedná ve vlastním zájmu a naprosto pohrdá ostatními. 47 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 S tím se Yennefer ztotožňuje! 48 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Mají nejmocnější armádu na Severu. 49 00:03:56,583 --> 00:03:58,291 Vizimir má víc vojáků 50 00:03:58,291 --> 00:04:01,625 než Foltest a Henselt dohromady. 51 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 Věříme, že Philippa Eilhart přesvědčí svého krále. 52 00:04:04,708 --> 00:04:05,666 „Věříme“? 53 00:04:05,666 --> 00:04:06,666 Ty a kdo ještě? 54 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 Stojím za Yennefer. 55 00:04:10,000 --> 00:04:11,833 No jistě, že stojíš! 56 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 Pokud dovolíte... 57 00:04:16,583 --> 00:04:18,875 ráda bych vám všem poděkovala. 58 00:04:20,000 --> 00:04:22,041 Nejen za spolupráci, 59 00:04:25,125 --> 00:04:26,458 ale i za odpuštění. 60 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Tohle konkláve mi pomůže znovu získat vaši důvěru. 61 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Pokud máme sjednotit Kontinent, 62 00:04:36,541 --> 00:04:39,125 což je naprosto nezbytné... 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,750 i my musíme být jednotní. 64 00:04:42,375 --> 00:04:43,375 Už žádný rozkol. 65 00:04:44,916 --> 00:04:45,875 Žádná tajemství. 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Můžeme na sobě zapracovat. 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Pro Bratrstvo. 68 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Jako plíseň. 69 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 ZAKLÍNAČ 70 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Cítila jsem, jak mě popadl za rameno. 71 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 To by přízraky dělat neměly, ne? 72 00:05:48,458 --> 00:05:51,875 Podle jedné teorie monolity slouží jako průchody mezi sférami 73 00:05:51,875 --> 00:05:55,583 a tvoje síla je klíčem k jejich otevření. 74 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 V Kaer Morhen jsi nás jedním přenesla do světa, kde žije Divoký hon. 75 00:06:01,375 --> 00:06:03,416 A pak jsem ho nechala otevřený. 76 00:06:05,833 --> 00:06:06,666 Skvělý. 77 00:06:09,000 --> 00:06:10,375 Musíme jet do Arethusy? 78 00:06:11,625 --> 00:06:15,291 Tvrdil jsi, že to není bezpečné. Kvůli tomu, co jsi viděl v tom hradě. 79 00:06:16,083 --> 00:06:18,250 Bude to tak nejlepší pro všechny. 80 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Fajn. 81 00:06:25,916 --> 00:06:26,958 Co se stalo? 82 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Proč se ti tam nechce? 83 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Protože je tam plno mrch, 84 00:06:36,416 --> 00:06:40,916 co akorát pomlouvají ostatní, opíjejí se a... 85 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 Navíc jsem byla hnusná na Yennefer. 86 00:06:50,416 --> 00:06:51,458 Ona ti odpustí. 87 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 A co když nejsem dost dobrá? 88 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Vládneš neuvěřitelnou mocí. 89 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 - To říkáš z povinnosti. - Ciri. 90 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 V tomhle se moc nevyznám, 91 00:07:07,291 --> 00:07:10,041 ale není možné, že se svých schopností bojíš? 92 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Možná... 93 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 že když svoji moc i původ přijmeš, 94 00:07:20,250 --> 00:07:22,750 dokážeš ji pak využívat, jak se ti zlíbí. 95 00:07:26,916 --> 00:07:28,583 A naučíš se po sobě zavírat. 96 00:07:38,541 --> 00:07:40,916 Pozvánky rozesíláme po celém Kontinentu. 97 00:07:41,791 --> 00:07:43,666 Odpovědi očekáváme ještě dnes. 98 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Na někoho, kdo politikou pohrdá, v ní vynikáš. 99 00:07:48,083 --> 00:07:51,125 Jsou to jenom osobní zájmy v jiném hávu. 100 00:07:51,125 --> 00:07:54,291 Pokud nás ochrání, stojí to za to. 101 00:07:54,291 --> 00:07:58,791 To konkláve ti Rada odsouhlasila. S patolízalstvím už můžeš přestat. 102 00:08:04,458 --> 00:08:07,458 - Tohle vidím poprvé. - Je to dárek od Vilgefortze. 103 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Prý mi ho dal na ochranu, ale podle mě spíš z lásky. 104 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Úplně cítím, 105 00:08:15,500 --> 00:08:18,208 jak teď někde Philippa obrací oči v sloup. 106 00:08:19,375 --> 00:08:23,333 Nechápu, co se mezi vámi vlastně stalo. Bývaly jste si tak blízké. 107 00:08:23,333 --> 00:08:25,041 Tím si nelam hlavu. 108 00:08:26,166 --> 00:08:27,958 Prostě si už nerozumíme. 109 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Myslím, že jí pozvánku doručím osobně. 110 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 Patolízalství je nejupřímnější forma manipulace. 111 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 Tissaio. 112 00:08:38,708 --> 00:08:40,250 Zmizela nám další novicka. 113 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 Elizabet. 114 00:08:41,958 --> 00:08:43,333 Není u sebe v pokoji. 115 00:08:43,333 --> 00:08:45,416 To žádná ze studentek. 116 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Novicky se během konkláve přesunuly do Loxie. Určitě je v pořádku. 117 00:08:50,083 --> 00:08:52,708 Našla jsem tam krev. Co když se jí něco stalo? 118 00:08:52,708 --> 00:08:55,291 Tak to nesmíme přijímat takové nemotory. 119 00:08:56,000 --> 00:08:58,875 Tvoje svěřenkyně na sebe snad umí dávat pozor. 120 00:09:02,416 --> 00:09:03,916 Geralt sem přivede Ciri. 121 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Řekl mi o všem, co se stalo v Kaer Morhen. 122 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Děkuju. 123 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Tohle všechno dělám pro ni. 124 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Ahoj! - Ahoj. 125 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 Zdravíčko. 126 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Tebe jsem neviděl od... 127 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 Od... 128 00:09:39,791 --> 00:09:41,041 - Hrozně dlouho. - Jo. 129 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Přijel jsi na konkláve? 130 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Oficiálně ano. 131 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Neoficiálně jsi tu kvůli našemu skvělému výběru četby. 132 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 A tvoje tajné exkurze po knihovně 133 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 jsou snad zajímavější? 134 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 To vyloženě ne. 135 00:10:01,791 --> 00:10:04,166 Hledám záznamy o nezvěstných novickách. 136 00:10:04,166 --> 00:10:07,375 Za mých studií zmizely tři nebo čtyři, co to nezvládaly. 137 00:10:08,541 --> 00:10:12,000 Já tahle děvčata znám. Musí za tím být něco jiného. 138 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Všechny jsou to napůl elfky. To nemůže být náhoda. 139 00:10:16,583 --> 00:10:17,750 Proč myslíš? 140 00:10:22,625 --> 00:10:26,291 - Podle mě je někdo unesl. - Mě zase už delší dobu něco trápí. 141 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Cestoval jsem se Scoia'tael a snažil se pomáhat elfům. 142 00:10:30,916 --> 00:10:34,416 Dopouštěli se stejného násilí, jaké lidé páchali na nich. 143 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Kniha monolitů, kterou tu hledám, 144 00:10:40,375 --> 00:10:43,166 je klíčem k cestování mezi sférami. 145 00:10:43,958 --> 00:10:46,333 S ní bych ten koloběh násilí mohl zastavit 146 00:10:46,333 --> 00:10:48,916 a nabídnout elfům útočiště mimo Kontinent. 147 00:10:48,916 --> 00:10:51,458 Ale někdo z Arethusy mě předběhl. 148 00:10:51,458 --> 00:10:53,666 Co když je ten, kdo unáší ty dívky, 149 00:10:53,666 --> 00:10:56,583 plánuje pomocí Knihy monolitů vyhnat? 150 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Nadobro. 151 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Přívozy jsou pomalé. 152 00:11:06,666 --> 00:11:09,458 Jízda zpátky do Gors Velenu by trvala déle. 153 00:11:09,458 --> 00:11:11,916 Navíc už to máme domluvené. 154 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Jestlipak to není moje oblíbená princeznička. 155 00:11:21,916 --> 00:11:22,833 Jak se máš? 156 00:11:23,833 --> 00:11:25,125 Tak jak jdou lekce? 157 00:11:25,708 --> 00:11:27,916 Na magii se jí moc nevyptávej. 158 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 Nemluví o lekcích magie, 159 00:11:30,166 --> 00:11:33,125 ale o tom, jak se tě snažím naučit usmívat. 160 00:11:36,625 --> 00:11:38,500 - Pracujeme na tom. - Jasně. 161 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Proč nejsi na palubě? - Převozník odmítá vyplout. 162 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 Myslí si, že je ve vodě příšera. 163 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Můžeme ten záliv objet? 164 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 - To by nám zabralo další dva dny. - Navíc jsme zaklínači. 165 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Nepovídej. 166 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Soudě podle ročního období a hloubky vody pochybuju, 167 00:12:02,458 --> 00:12:04,791 že jde o něco nebezpečného. 168 00:12:04,791 --> 00:12:06,416 - Nanejvýš o kelpi... - Ciri... 169 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Soustředíme se jenom na magii. Ale co lovení příšer? 170 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 A trénování sebeobrany? 171 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Nechci vyjít ze cviku. Ty snad jo? 172 00:12:24,708 --> 00:12:28,333 Když tu příšeru zabijeme, přijmete to jako platbu za převoz? 173 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 Domluveno. 174 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Jo! 175 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 Lekce se vyplácejí! 176 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Částečně. 177 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Ještěže jsem na tebe narazil, zaklínači. 178 00:12:47,541 --> 00:12:49,625 Ta stvůra je jako osina v zadku. 179 00:12:50,125 --> 00:12:51,416 Nemohl jsem převážet. 180 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Navíc se zase začal objevovat Divoký hon... 181 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Na pohádky už jsi starý, Obine. 182 00:12:59,750 --> 00:13:01,416 Zníš jako moje žena. 183 00:13:03,041 --> 00:13:04,916 Viděl jsem ho na vlastní oči. 184 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Přímo na obloze nad tou věží na Thaneddu. 185 00:13:08,291 --> 00:13:10,666 Dosedli na zem! Vážně tu byli. 186 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Opravdoví. A mocní. 187 00:13:14,625 --> 00:13:17,250 Co tu chtějí? Co myslíte, že to znamená? 188 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 Divoký hon je předzvěst války, slečinko. 189 00:13:22,291 --> 00:13:26,083 Nikdo ho ale nikdy neviděl jezdit mezi smrtelníky. Něco je jinak. 190 00:13:26,083 --> 00:13:28,166 Lidi proti půlčíkům. 191 00:13:28,166 --> 00:13:30,041 Trpaslíci proti elfům. 192 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Tohle bude masakr. Nikdo nepřežije. 193 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Ale možná bych to věštění měl nechat na jasnovidcích. 194 00:13:45,208 --> 00:13:46,833 Dneska nás čeká klidný den. 195 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 To si děláte prdel. 196 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Kdo to je, Marigolde? 197 00:14:03,333 --> 00:14:05,000 No teda. To bylo... 198 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 pěkný. Rád tě zase vidím, Valdo Marxi. 199 00:14:09,625 --> 00:14:11,666 - Nazdar, Johane. - Jsem Marigold. 200 00:14:11,666 --> 00:14:13,208 - Rád tě vidím. - Tak jo. 201 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 Moc mě těší, pane Marxi. Se ženou máme vaši hudbu moc rádi. 202 00:14:17,541 --> 00:14:20,333 Potěšení je na mé straně, dobrý pane. 203 00:14:20,333 --> 00:14:24,208 Můj ansámbl docela spěchá. Na kolik nás vyjde převoz? 204 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 Vás převezu... za polovic! 205 00:14:26,791 --> 00:14:28,916 Za polovic... Dělá si srandu? 206 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Hned mám lepší náladu. 207 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 Nech si toho. 208 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Jsme si vědomi naléhavosti tohoto konkláve. 209 00:14:45,083 --> 00:14:46,958 A toho, co je v sázce. 210 00:14:47,541 --> 00:14:51,666 Rada vytvoří bezpečný portál, který tě přepraví do Redanie a zpět. 211 00:14:52,250 --> 00:14:56,000 Jestli tě ten mág nějak sleduje, tentokrát si tě nevšimne. 212 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Třeba je to čarodějka. Ženské taky umí být pěkné potvory. 213 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 O co se tu snažíš? 214 00:15:09,166 --> 00:15:11,708 Kromě toho, že vaší rozpadající se organizaci 215 00:15:11,708 --> 00:15:15,875 pomáhám znovu získat kontrolu nad Kontinentem, než ho Nilfgaard zničí? 216 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia tě bude ochraňovat vždycky. 217 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Kdykoliv nám ale způsobíš problémy, žehlí je pak ona. 218 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Nedovolím, abys jí zase ublížila. 219 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Takže pokud před ní něco tajíš 220 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 a jenom jsi ji přišla využít a pak zase odkopnout, 221 00:15:35,708 --> 00:15:36,583 vyklop to. 222 00:15:42,833 --> 00:15:44,291 Nic před ní netajím. 223 00:15:46,541 --> 00:15:47,750 Vždyť to ani nejde. 224 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Zná mě jako vlastní boty. 225 00:15:54,291 --> 00:15:55,541 A já ji taky. 226 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Teď je shovívavější. 227 00:15:59,291 --> 00:16:00,375 Důvěřivější. 228 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 A otevřenější. 229 00:16:06,208 --> 00:16:10,625 Líbí se mi, jak se díky tobě změnila. 230 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 Tvoje laskavost je... 231 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 znepokojivá. 232 00:16:24,250 --> 00:16:27,125 Pohřební průvod už vyrazil a na tebe čeká portál. 233 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Pojď. 234 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 K veliteli námořnictva se dostanu do tří dnů. 235 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 Zkus to do dvou. Závisí na tom osud Kontinentu. 236 00:16:55,208 --> 00:16:56,250 Pamatuješ si to? 237 00:16:57,625 --> 00:17:01,416 - Mám hlavu ze zlata a prdel ze železa. - Tak šup do sedla a dokaž to. 238 00:17:04,750 --> 00:17:08,958 Mluvila jsem s našimi kontakty. O Riencovi nic nevědí ani v Nilfgaardu. 239 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Veškerá komunikace probíhá přes nějakou němou ženu. 240 00:17:13,750 --> 00:17:14,750 Ironické. 241 00:17:17,708 --> 00:17:19,083 Vypadáš nervózně. 242 00:17:19,083 --> 00:17:20,541 Bojíš se, že se mýlíme? 243 00:17:21,500 --> 00:17:24,750 - Na naše informátory je spoleh. - Takže máš osobní důvody? 244 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Jen bych ráda znala odpovědi dřív, než dorazíme na večírek Bratrstva 245 00:17:31,375 --> 00:17:34,666 a začneme je z něčeho obviňovat. A jak to vypadá tady? 246 00:17:35,250 --> 00:17:39,458 Vlna solidarity, kterou vyvolala královnina smrt, upevnila naši pozici. 247 00:17:39,458 --> 00:17:41,916 Dokonce i Demavend navrhuje spojenectví. 248 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 Všechna Severní království budou brzo bojovat za naše zájmy. 249 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Dobrá práce. 250 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Tamhle je. 251 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Podle velikosti a četnosti vln bych řekla, 252 00:18:08,625 --> 00:18:10,000 že je to žravucha. 253 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Ty mají drsnou trnovitou kůži, 254 00:18:15,333 --> 00:18:18,916 která se kromě měkké části nahoře na lebce nedá probodnout. 255 00:18:20,666 --> 00:18:24,166 Kdybychom ji přilákali, můžeme udeřit shora. 256 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 Přívozu ani pasažérům by se nic nestalo. 257 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Nemám pravdu? 258 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Máš. 259 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Vsadím se, že uvažuješ, co tu dělám. 260 00:18:38,833 --> 00:18:40,791 Tu sázku bys prohrál, Valdo. 261 00:18:40,791 --> 00:18:43,541 Můj ansámbl má hrát exkluzivní koncert. 262 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 Na večírku století. 263 00:18:45,250 --> 00:18:46,750 Jenom pro horní vrstvy. 264 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Osobně si mě vyžádala čarodějka Sabrina Glevissig. 265 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Má ráda oba moje nástroje. Jestli víš, na co narážím. 266 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 Vím, že ji něčím nakazíš. 267 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Kdybys taky jednu měl... mohl by ses přidat. 268 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Škoda. 269 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Leda tak pro tebe, Valdo. 270 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 Mě totiž o jistou důležitou službičku... 271 00:19:12,000 --> 00:19:15,166 a v sázce je opravdu hodně... 272 00:19:15,166 --> 00:19:18,375 požádala čarodějka Yennefer z Vengerbergu. 273 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 Ta je důležitější než ta tvoje. Vyhodila do povětří Sodden. 274 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Žádný strach. Máme na palubě zaklínače. 275 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 Strach? To slovo slyším prvně. 276 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Jsi v pořádku, Jormo? Potřebuješ čistý spodky? 277 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Promluvíme si o tom, proč se tak potýkáš s magií? 278 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Mnohem víc bych ocenila pochvalu za svoje zaklínačské dovednosti. 279 00:19:45,083 --> 00:19:45,916 Smůla. 280 00:19:51,416 --> 00:19:54,375 Myslela jsem, že když se naučím ovládat magii, 281 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 bude ze mě lepší vůdkyně. 282 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Ale třeba měla babička pravdu. 283 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 Možná je lepší vládnout jen pomocí oceli. 284 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Jako zaklínač 285 00:20:11,416 --> 00:20:14,583 přijmu minci od každého bez ohledu na původ. 286 00:20:15,708 --> 00:20:19,416 Hranice jsou jen neviditelné linie, kterým lidi přisuzují smysl. 287 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Ale život... 288 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 Ten smysl skutečně má. 289 00:20:26,791 --> 00:20:29,500 Ze živého člověka sálá teplo a buší mu srdce. 290 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Vraždění má být až ta poslední možnost. 291 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 Poctivost může vést ke vzteku. 292 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 A spravedlivost zase k pohrdání. 293 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 Jestli chceš být královnou... 294 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 jen do toho. 295 00:20:58,666 --> 00:21:00,375 Podle mě ti to půjde skvěle. 296 00:21:11,833 --> 00:21:13,291 Dnes jsme se tu sešli, 297 00:21:14,083 --> 00:21:17,375 abychom uctili památku mé milované královny Hedviky. 298 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Mnohým připadala přísná a odměřená. 299 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Pro mě to ale byla vznešená žena s obrovským srdcem. 300 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 Chci si promluvit. 301 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 - Je na to vhodná chvíle? - Sice byla neplodná jako Korath... 302 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 Jinak bys mě sem nikdy nepustila. 303 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ...byla pro mě jako matka. 304 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Čekala jsem, že Tissaia pošle někoho s pozvánkou na ten váš večírek. 305 00:21:42,333 --> 00:21:45,125 Kdybych věděla, že tebe, udělám to tu ohnivzdorné. 306 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Takže o tom konkláve víš. 307 00:21:47,583 --> 00:21:51,791 Jsme redanská rozvědka. Víme i o tom, co jsi měla k snídani. 308 00:21:51,791 --> 00:21:55,166 Vím, že si poslední dobou s Bratrstvem moc nerozumíš. 309 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Redanie si ale přece musí uvědomovat závažnost situace. 310 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 To, že se musíme spojit proti Emhyrovi. 311 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Jak postupuje tvůj hon na Rience? 312 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Pěkný proslov. Ukaž karty a já ti ukážu ty moje. 313 00:22:11,916 --> 00:22:13,666 Ale na to už nemysleme. 314 00:22:13,666 --> 00:22:18,250 Teď volám po pomstě těm nilfgaardským bídákům! 315 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Vydáme se do bitvy 316 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 vedeni vzpomínkou na chladnou tvář mé královny... 317 00:22:27,125 --> 00:22:29,458 A vyrazíme už dnes! Hned teď! 318 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 Běžte. Připravte se! 319 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 U sebe doma! 320 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Proradná elfská čarodějka. 321 00:22:42,791 --> 00:22:44,958 Je na odchodu, Vaše Výsosti. 322 00:22:44,958 --> 00:22:49,250 Přišla jsem vám vyjádřit upřímnou soustrast, Veličenstvo. 323 00:22:50,666 --> 00:22:53,875 A ujistit vás, že ten incident v klášteře byl pošetilý. 324 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Životním posláním mágů je služba šlechtě. 325 00:23:01,250 --> 00:23:05,750 Taky jsem přišla pozvat Philippu jako čestného hosta Magického konkláve. 326 00:23:05,750 --> 00:23:07,875 Nechystá se přijmout. 327 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 V těchto těžkých časech potřebují vladaři spolehlivější ochranu. 328 00:23:14,958 --> 00:23:16,333 Jakou nabízí Bratrstvo. 329 00:23:16,333 --> 00:23:20,000 - To není třeba. - Jen se podívejte, jak dopadla vaše žena. 330 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Philippa se zúčastní. 331 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 I s Dijkstrou. 332 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 A Radovidem. Nechci slyšet žádné odmlouvání. 333 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Rozhodně nenaznačuju, že už bych se pro něco rozhodla, 334 00:24:12,208 --> 00:24:14,791 ale jestli nastoupím do Arethusy, co budeš dělat ty? 335 00:24:16,500 --> 00:24:18,083 Půjdeš zase po Riencovi? 336 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Tady nejde jenom o něj. 337 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 Jde o to, co jsi viděl v tom hradě? 338 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Mně můžeš věřit. 339 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Sám tomu pořád moc nerozumím. 340 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 Raz, dva, tři. 341 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Zpropadená koketa, 342 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 co se s každým zaplítá. 343 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 - To jsem nečekala! - Bohové... 344 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Vážně? 345 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Proklínám svýho 346 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 nevěrnýho bývalýho. 347 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 To jsem si teda dala! 348 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Mor na toho vola! 349 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 Snažil se mě udolat. 350 00:25:01,500 --> 00:25:04,083 To jsem dopadla! 351 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 Já sním jenom o tom, 352 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 že mi milostiví bohové 353 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 sešlou kouzlo lásky bláhové, 354 00:25:13,583 --> 00:25:15,250 co vyléčí mé srdce bolavé. 355 00:25:15,250 --> 00:25:16,416 Můžete přestat? 356 00:25:16,416 --> 00:25:20,500 - Rozzuříte tu žravuchu. - Magický lektvar, co mi... 357 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 Sklapněte! 358 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Rozzuříte tu žravuchu. 359 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 O to jde, maličká. A jsi si jistá, že je to žravucha? 360 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 Slyšel jsem o nich v písni a rozhodně neumějí plavat. 361 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 To zjistíme, až na ni narazíme. 362 00:25:35,750 --> 00:25:38,625 - Nepřátele si musíš držet u těla. - O tom já nic nevím. 363 00:25:38,625 --> 00:25:41,791 Mě všichni zbožňují, žádné nemám. 364 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Meče! 365 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Chytej, Ciri! 366 00:27:35,000 --> 00:27:37,166 Čekala jsem, že bude mít žábry jako zeugl. 367 00:27:37,916 --> 00:27:39,000 Teď už víš, že ne. 368 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Tvůj meč je mimochodem líp vyvážený. 369 00:27:42,500 --> 00:27:44,291 Taky je kvalitnější. 370 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Lov příšer není nikdy snadný. 371 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 Ale ty ses nenechala zaskočit. 372 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Jsem na tebe hrdý, Ciri. 373 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Teď pojďme najít Yennefer. 374 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 375 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralte. 376 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Kde to jsme? 377 00:28:19,875 --> 00:28:21,000 Kde je Ciri? 378 00:28:21,500 --> 00:28:24,083 - Nemáme moc času. - Copak nebyla s tebou? 379 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Co se stalo? 380 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Co se děje? 381 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Co to bylo? 382 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 383 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Jsi v pořádku? - Ten portál něco narušilo. 384 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Jako by ho někdo svedl jinam. 385 00:29:17,666 --> 00:29:19,000 Nedramatizuj to. 386 00:29:19,000 --> 00:29:21,541 Tor Lara teď vysílá zvláštní frekvence. 387 00:29:21,541 --> 00:29:22,958 Kvůli postavení planet. 388 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 Ne, někdo mě napadl. 389 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Nějakou iluzí. 390 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Byly tam stelacitové ruiny 391 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 a černé moře. 392 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Musím mluvit s Tissaiou. - Ne. 393 00:29:35,833 --> 00:29:38,208 Děje se tu něco nekalého. 394 00:29:38,916 --> 00:29:41,416 Vím, že chceš, aby nás konkláve sjednotilo, 395 00:29:42,458 --> 00:29:44,375 ale dávej si pozor, komu věříš. 396 00:29:46,000 --> 00:29:47,125 To musíme všechny. 397 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Ukaž. 398 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 399 00:30:08,750 --> 00:30:09,875 Vodit sem Ciri... 400 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 není dobrý nápad. 401 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 Její moc není ani dobrá, ani zlá. 402 00:30:17,208 --> 00:30:20,666 - O svém osudu rozhodne vlastními činy. - Tak to nemyslím. 403 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 Jde o její krev. 404 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Ano, je to elfka. 405 00:30:26,458 --> 00:30:27,375 Stejně jako já. 406 00:30:27,375 --> 00:30:29,708 A víš, kdy jsem byla nejnebezpečnější? 407 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Když jsem byla zoufalá. Bezmocná. A opuštěná. 408 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 To se jí prostě nesmí stát. Nedovolím to. 409 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Stelacit... 410 00:30:59,375 --> 00:31:00,750 Ještě není pozdě. 411 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Pořád můžeme zmizet někam daleko. Lovit zvěř a vraždit stvůry. 412 00:31:07,250 --> 00:31:08,125 Ciri... 413 00:31:12,833 --> 00:31:16,625 V tom hradě jsem našel dívky, na kterých někdo hrozivě experimentoval. 414 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Místo těla měly rozteklou krvavou hromadu masa a útrob. 415 00:31:24,000 --> 00:31:25,291 Přežila to jediná. 416 00:31:27,458 --> 00:31:28,666 Jmenuje se Teryn. 417 00:31:30,291 --> 00:31:32,083 A je přesvědčená, že je ty. 418 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Jak to myslíš? 419 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 Někdo jí do hlavy vložil 420 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 tvoje vzpomínky. 421 00:31:41,583 --> 00:31:44,916 Ten, pro koho Rience pracuje, se tě snaží zmanipulovat. 422 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 A ty ženy použil jako pokusné králíky. 423 00:31:51,791 --> 00:31:55,000 Nechci nic jiného než se vrátit k normálnímu životu. 424 00:31:55,000 --> 00:31:58,083 Musíme ochránit i ostatní dívky. 425 00:31:59,833 --> 00:32:01,708 A najít toho mága, co za tím stojí. 426 00:32:06,250 --> 00:32:07,875 Proto musíme do Arethusy. 427 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Já pořád žiju! 428 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Nechceš se mnou někam zmizet? 429 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 Ne. 430 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 To nemusí být. 431 00:33:01,000 --> 00:33:02,250 Jsem na suchu, Gregore. 432 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 Dva týdny teď neseženeš další pivo? 433 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 Říkám, že umírám žízní. 434 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 Co si bez něj do prdele máme počít? 435 00:33:08,458 --> 00:33:10,625 Arethusa nás úplně vysála. 436 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 Budou tam všichni mágové a to jsou pěkný násosky. 437 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 To teda. 438 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 No... 439 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 ještěže nejsem čarodějka. 440 00:33:19,000 --> 00:33:22,833 A to není všechno. Pro karavany na cestách není bezpečno. 441 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 A teď prý i začaly mizet lodě podél západního pobřeží. 442 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 - Blíží se válka, Gregore. - Lodě? 443 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Kdo je furt plní kytkama? 444 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Teď už zmlkneš? 445 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Možná. 446 00:33:39,250 --> 00:33:41,166 Když mi povíte o těch lodích. 447 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 To je falešně, Borisi! 448 00:33:48,708 --> 00:33:51,666 Neohrožení průzkumníci dorazili. 449 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Vypadáte, že jste zažili dobrodružství. 450 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Strašně smrdíte. 451 00:34:00,750 --> 00:34:02,208 Co se ti stalo, Yen? 452 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Jsi v pořádku? 453 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Jsem. Všechno ti povím potom. 454 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 Ano, potřebujeme si promluvit. 455 00:34:11,000 --> 00:34:15,583 Nazdárek, čarodějko. Je mi jasné, že ses mě styděla zeptat, 456 00:34:15,583 --> 00:34:18,166 jestli bych nevystoupil na tom vašem konkláve. 457 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 S tou druhou veledůležitou věcí, 458 00:34:21,083 --> 00:34:25,000 kterou jsi po mně chtěla, ti ale s radostí pomůžu. 459 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Výborně. Tak to dnes večer dohlédneš na Ciri. 460 00:34:29,958 --> 00:34:32,458 - Cože? - No tak, jenom jsem improvizoval. 461 00:34:34,416 --> 00:34:35,916 Neměla jsem utíkat. 462 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Promiň. 463 00:34:39,625 --> 00:34:43,000 A já ti neměla dávat důvod k útěku. Omlouvám se. 464 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Už se s tebou nechci hádat. 465 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Byl bys tak hodný, Marigolde? 466 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Jo, jasně. Samozřejmě. Pojď, holka. 467 00:35:02,541 --> 00:35:06,500 Můžeš mi povyprávět, jak jsi skolila mořskou obludu, 468 00:35:06,500 --> 00:35:11,000 zatímco Geralt celé odpoledne seděl na zadku. 469 00:35:17,666 --> 00:35:20,291 „Zbláznil ses? Lovili jste příšery?“ 470 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - To přece neříká. - Od toho máme poezii, Ciri. 471 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Aby vyjádřila, co lidé nezvládnou. 472 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 „Ty jsi ji zase hodila do jámy lvové. A já ti věřil.“ 473 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Celé si to vymýšlíš. 474 00:35:37,708 --> 00:35:39,333 Poezii máme i od toho. 475 00:35:40,708 --> 00:35:43,916 „Tady byla alespoň v přestrojení a neoháněla se mečem, 476 00:35:43,916 --> 00:35:46,500 když jsem jí řekla, ať nepřitahuje pozornost.“ 477 00:35:48,875 --> 00:35:53,833 „To by mě zajímalo, od koho asi pochytila tohle pohrdání autoritou.“ 478 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 To sedlo. 479 00:35:55,583 --> 00:35:58,166 - „Jsi neskutečný.“ - „A ty pomatená!“ 480 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 „Odpouštím ti tvoje pošetilá slova a činy. 481 00:36:06,625 --> 00:36:08,041 Tvůj nedostatek víry, 482 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 tvrdohlavost a zarputilost. 483 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 I to trucování a divadýlko, co se na muže nesluší.“ 484 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 „A já tobě odpouštím, že jsi vychytralá čarodějka, 485 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 která nikdy nikoho neposlechne, 486 00:36:21,333 --> 00:36:24,166 natož aby občas přiznala, že se plete. 487 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Jsi paličatá, namyšlená a povýšenecká. 488 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Už se s tebou nechci hádat.“ 489 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 „Ach, ano. Vezmi si mě.“ 490 00:36:35,708 --> 00:36:38,041 „Jo, udělej tu úžasnou věc s jazykem.“ 491 00:36:38,041 --> 00:36:39,583 „Myslíš tohle?“ 492 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 „Jo, to je ono. Není tu někde poblíž jednorožec?“ 493 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Pojď, ty šmíračko. 494 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Naval peníze. 495 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Ale no tak! Takhle to dopadá pořád. 496 00:37:20,250 --> 00:37:23,791 Brzdi. Myslel jsem, že hrajeme jenom pro zábavu. 497 00:37:24,458 --> 00:37:27,291 Vždyť mě baví tě takhle obírat. 498 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 O tom nepochybuju. 499 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Mrzí mě, že tu místo večírku musíš trčet se mnou. 500 00:37:39,875 --> 00:37:40,916 Mě teda ne. 501 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Z Valdova falešného kvílení by mi krvácely uši. 502 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Navíc je mi líp tady s tebou. 503 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Děláš mi chůvu. 504 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Poslyš... 505 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Přestaň se shazovat. 506 00:37:59,333 --> 00:38:02,458 Nemusíš nikomu dokazovat, že to jednou někam dotáhneš. 507 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 Víš, co si myslím? 508 00:38:09,000 --> 00:38:10,875 Podle mě jsi skvělá už teď. 509 00:38:13,958 --> 00:38:15,958 Nic milejšího jsi mi nikdy neřekl. 510 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 To je součástí mojí strategie. 511 00:38:20,625 --> 00:38:22,041 Počkej si na další kolo. 512 00:38:22,041 --> 00:38:25,625 Pěkně s vámi vytřu podlahu, paničko. 513 00:38:33,208 --> 00:38:34,458 Už jsem unavená. 514 00:38:34,458 --> 00:38:35,458 No dobře. 515 00:38:47,791 --> 00:38:50,625 Pokud chceš ráje dosáhnout 516 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 a prožít život s pravou láskou, 517 00:38:56,458 --> 00:38:59,666 přehodnoť svoje tužby. 518 00:39:02,541 --> 00:39:07,333 Něčeho se budeš muset zřeknout. 519 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 Au! 520 00:39:48,625 --> 00:39:50,375 Je tu někdo? 521 00:39:50,375 --> 00:39:54,041 Varuju vás, že jsem ozbrojený. 522 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Zkoušel jsem klepat, ale nedopadlo to dobře. 523 00:40:01,916 --> 00:40:02,875 Co tady děláte? 524 00:40:03,583 --> 00:40:07,375 Bratr mě požádal, abych doprovodil Philippu a Dijkstru na konkláve. 525 00:40:07,916 --> 00:40:10,750 To na tu zasranou akci pozvali všechny kromě mě? 526 00:40:10,750 --> 00:40:15,041 Dijkstra chtěl, ať se mu klidím z cesty. A Philippa zase, ať tě vylákám. 527 00:40:15,041 --> 00:40:17,583 - A vytáhnu z tebe informace. - A co chcete vy? 528 00:40:23,500 --> 00:40:25,750 Já jsem prostě rád, že jsem tě potkal. 529 00:40:29,166 --> 00:40:32,500 Utekl jsem svojí ochrance. Žádné nebezpečí ti nehrozí. 530 00:40:33,000 --> 00:40:35,250 To silové pole, co vás odhodilo, 531 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 vydrží až do rána. 532 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 - Jen ať si ho vyzkouší. - Mám strach. 533 00:40:42,416 --> 00:40:45,166 Přiznat to si žádá notnou dávku odvahy. 534 00:40:46,000 --> 00:40:46,833 To je ono. 535 00:40:48,083 --> 00:40:49,541 Proto jsi výjimečný. 536 00:40:50,958 --> 00:40:52,625 Nevidíš lidi takové, jací jsou. 537 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Vidíš v nich to nejlepší. 538 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Smím? 539 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Jo. Dobře. 540 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Slova si můžeš nechat, 541 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 tvůj pohled ve mně zažehává plamen. 542 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Nic se prý nesmí uspěchat, 543 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 ale já o vyčkávání nemám zájem. 544 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 Vy jste se ji naučil. 545 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 Hraju příšerně. Měl jsem... 546 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 Na tom můžeme zapracovat. 547 00:42:11,000 --> 00:42:12,833 Dovnitř tě vzít nemůžu. Promiň. 548 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Tak si mě vezmi tady. 549 00:42:22,833 --> 00:42:24,041 Pozor! 550 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Tohle má být odměna za můj život? - Ne. 551 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Právě naopak. Nabídka ke spolupráci. 552 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Zásoby a zbraně. 553 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 A co Gallatin? 554 00:42:43,000 --> 00:42:44,625 Pokusil se o převrat. 555 00:42:44,625 --> 00:42:47,500 A když se Bílý plamen postavil za tebe, utekl. 556 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 Lháři. To by nikdy neudělal. 557 00:42:51,083 --> 00:42:54,125 Emhyr tě žádá, aby ses přidala k pátrání po Cirille. 558 00:42:58,291 --> 00:42:59,416 Proč ji hledáš? 559 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Mluví o ní naše proroctví. 560 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 [starší mluva] 561 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Je to spasitelka elfů, která nás má dovést domů. 562 00:43:07,708 --> 00:43:09,125 Proč ji hledáš ty? 563 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 Je to princezna a sama si zaslouží být doma. 564 00:43:15,458 --> 00:43:17,500 Oba můžeme získat, co chceme. 565 00:43:18,583 --> 00:43:21,125 Ale budeme muset spolupracovat. 566 00:43:21,125 --> 00:43:22,375 Využívá vás. 567 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 To oni dělávají. Nevěřte mu. 568 00:43:27,291 --> 00:43:28,208 A co Fringilla? 569 00:43:29,666 --> 00:43:31,625 Ta snad taky utekla? 570 00:43:34,166 --> 00:43:36,708 Tvým spojencům se to stává podezřele často. 571 00:43:38,541 --> 00:43:39,833 Proč bych ti měla věřit? 572 00:43:43,000 --> 00:43:44,750 Nemáš na výběr. 573 00:43:47,458 --> 00:43:48,916 Elfové už přišli o dost. 574 00:43:50,583 --> 00:43:52,333 Tak ať nepřijdou i o tebe. 575 00:44:01,833 --> 00:44:04,708 Tohle je naše první spojenecká mise. 576 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Společně. 577 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Za Bílý plamen. 578 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Za Bílý plamen. 579 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Nesu zprávu pro redanské královské námořnictvo. 580 00:44:40,208 --> 00:44:42,166 Z rozkazu Sigismunda Dijkstry 581 00:44:42,166 --> 00:44:46,791 se do úsvitu musí posily přesunout k Arethuse. 582 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 Posily se musí do úsvitu 583 00:44:50,500 --> 00:44:51,833 přesunout k Arethuse. 584 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Posily se... 585 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Nevěděla jsem, že pod Arethusou máme tunely. 586 00:45:10,041 --> 00:45:12,208 Elfové stavěli tajné chodby všude. 587 00:45:12,208 --> 00:45:15,333 Očividně ses málo vykrádala ze školy. 588 00:45:15,333 --> 00:45:18,250 Ne. Trávila jsem čas nad zemí jako normální lidi. 589 00:45:18,250 --> 00:45:21,333 - Chtěla sis promluvit v soukromí. - Jde o Yennefer. 590 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - Někdo ji napadl v portálu. - Napadl? Je v pořádku? 591 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 Ona ano, ale ty novicky ne. 592 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Pořád mluvíme o nějakém zběhlém mágovi, ale nepřítel je přímo mezi námi. 593 00:45:32,833 --> 00:45:35,416 Jo. Ten, kdo ukradl Knihu monolitů. 594 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 Můžeme si to ověřit. Yen byla pokrytá stelacitovým prachem. 595 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Co když je i na tvojí knize? Třeba ji najdeme vyhledávacím kouzlem. 596 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 Podej mi ruku. 597 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Recituj se mnou. 598 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [starší mluva] 599 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [starší mluva] 600 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [starší mluva] 601 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [starší mluva] 602 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [starší mluva] 603 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [starší mluva] 604 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - A sakra. - Do hajzlu. 605 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Viděl jsi to? - Jo. 606 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Ta iluze na sebe vzala tvoji podobu. 607 00:46:26,458 --> 00:46:28,958 Ale neměla duši a snažila se mě zabít. 608 00:46:28,958 --> 00:46:30,750 To zní, že se jí to málem povedlo. 609 00:46:30,750 --> 00:46:32,833 Proti mně neměla nejmenší šanci. 610 00:46:36,083 --> 00:46:39,125 Všechno to spolu nějak souvisí, že jo? 611 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Za Riencem stojí někdo odsud. 612 00:46:43,750 --> 00:46:45,833 A ví, že jsme mu na stopě. 613 00:46:48,250 --> 00:46:49,500 Kdo tu používá iluze... 614 00:46:49,500 --> 00:46:50,458 ...nenávidí mě... 615 00:46:50,458 --> 00:46:52,958 ...a v minulosti experimentoval na dívkách? 616 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 617 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Musíme na to jít chytře. Bude to slovo proti slovu. 618 00:47:03,291 --> 00:47:06,041 On ani nepípne, protože ho zabiju. 619 00:47:06,041 --> 00:47:09,291 Když udeříme první a bez jasných důkazů, 620 00:47:09,833 --> 00:47:13,291 mágové i Severní království budou ještě podezřívavější. 621 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 A rozhádanější. 622 00:47:15,791 --> 00:47:18,291 Nilfgaardu by pak Kontinent spadl do klína. 623 00:47:19,333 --> 00:47:22,750 Jestli za tím stojí Stregobor, zradil Bratrstvo. 624 00:47:23,541 --> 00:47:25,958 A to mu provede mnohem horší věci než ty. 625 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 Chceš, abych politikařil. 626 00:47:28,250 --> 00:47:32,333 Žádám o tvoji spolupráci. Uvidíme, co se stane na konkláve. 627 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 Nedovolíme, aby Ciri ublížil. 628 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Slibuju. 629 00:47:37,291 --> 00:47:40,375 Přes to kouzlo kolem srubu se k ní nikdo nedostane. 630 00:47:41,041 --> 00:47:42,500 Do rána bude v bezpečí. 631 00:47:44,916 --> 00:47:46,041 A já mám tebe. 632 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Pravého Geralta. 633 00:47:50,333 --> 00:47:51,291 Z masa a kostí. 634 00:47:54,541 --> 00:47:55,708 Teď nám neublíží. 635 00:48:23,416 --> 00:48:24,916 Jsi si tím jistá? 636 00:48:27,166 --> 00:48:29,875 Vytáhneme z nich odpovědi a pak budeme jednat. 637 00:48:46,875 --> 00:48:48,041 Jsi si tím jistý? 638 00:48:49,583 --> 00:48:50,791 Spolu to zvládneme. 639 00:49:17,416 --> 00:49:20,041 - Jsi si tím jistá? - Ani v nejmenším. 640 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 Neříkala jsi, že se budu muset vyfiknout. 641 00:49:25,500 --> 00:49:28,666 Promiň, ale to nestrpíš trochu nepohodlí? 642 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Šeřík a angrešt. 643 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Hned je to lepší. 644 00:49:38,416 --> 00:49:39,666 Jsi si tím jistý? 645 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 A ty? 646 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Slova si můžeš nechat, 647 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 tvůj pohled ve mně zažehává plamen. 648 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 Nic se prý nesmí uspěchat, 649 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 ale já o vyčkávání nemám zájem. 650 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Nač plýtvat slovy, 651 00:50:42,458 --> 00:50:49,458 když rty toho vyjádříme o tolik víc? 652 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Jde o touhu, ne chtíč. 653 00:50:53,458 --> 00:50:55,958 O to zpívat si své napříč tomu, 654 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 co pějí ostatní. 655 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 Nejlepší písně jsou plné 656 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 nevyřčených něžností. 657 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 A mně už se nelíbí. 658 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 S tebou mi nic nechybí. 659 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 S tebou o sobě nemám pochyby. 660 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Nemám 661 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 pochyby. 662 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Překlad titulků: Eliška K. Vítová