1 00:00:16,125 --> 00:00:17,000 ‎維斯普拉 2 00:00:18,083 --> 00:00:18,916 ‎維斯普拉? 3 00:00:19,791 --> 00:00:21,125 ‎妳有在聽嗎? 4 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 ‎拉多維德說我能看穿人是什麼意思? 5 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 ‎他怎麼知道我看到什麼? ‎他只見過我兩次 6 00:00:30,666 --> 00:00:31,500 ‎這個嘛 7 00:00:32,250 --> 00:00:33,541 ‎別想玩弄玩咖 8 00:00:34,125 --> 00:00:35,000 ‎我總是這麼說 9 00:00:36,791 --> 00:00:39,791 ‎他有所隱瞞,如果我要幫傑洛特 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,041 ‎我得查出他隱瞞了什麼 11 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 ‎因為傑洛特是... 12 00:00:49,083 --> 00:00:50,083 ‎一把鐵鎚 13 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 ‎妳知道嗎? 14 00:00:55,708 --> 00:00:56,541 ‎妳很困惑 15 00:00:57,333 --> 00:00:58,166 ‎好 16 00:00:59,375 --> 00:01:02,583 ‎當妳是一把鐵鎚,每個問題都是釘子 17 00:01:02,583 --> 00:01:05,708 ‎妳一看到釘子就會覺得,“去死吧 18 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 ‎這根釘子真討厭”,然後敲釘子 19 00:01:08,500 --> 00:01:10,208 ‎但有時候問題不是釘子 20 00:01:10,208 --> 00:01:14,125 ‎有時候問題是一叢牽牛花 21 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 ‎或是一碗粥,妳沒辦法用鐵鎚敲粥 22 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 ‎要敲也是可以,但鐵鎚只會沾滿粥 23 00:01:22,291 --> 00:01:24,208 ‎粥會濺得到處都是,然後就... 24 00:01:24,958 --> 00:01:26,000 ‎沒有粥了 25 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 ‎解決問題必須用到 26 00:01:29,875 --> 00:01:31,333 ‎別種工具 27 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 ‎拉多維德就是那個工具 28 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 ‎拉多維德是一支湯匙 29 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 ‎當然了 30 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 ‎當然,對 31 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 ‎我知道聽起來不太合理 32 00:01:49,750 --> 00:01:52,000 ‎我想說的是這個問題不一樣 33 00:01:53,333 --> 00:01:55,041 ‎所以解決方法也不一樣 34 00:01:57,666 --> 00:01:58,708 ‎而拉多維德... 35 00:01:59,916 --> 00:02:00,750 ‎不一樣 36 00:02:03,291 --> 00:02:05,416 ‎他很聰明,即使他想隱瞞這一點 37 00:02:05,416 --> 00:02:07,666 ‎可是他很敏銳 38 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 ‎跟刀子一樣銳利 39 00:02:13,666 --> 00:02:15,750 ‎如果他是刀子 ‎我不能讓他接近傑洛特 40 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 ‎你喜歡他 41 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 ‎傑洛特嗎?應該吧 42 00:02:21,125 --> 00:02:24,375 ‎我對他是純友誼 ‎偶爾需要付出很多心力 43 00:02:24,375 --> 00:02:25,958 ‎就像對家裡養的山羊一樣 44 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 ‎妳什麼時候穿好衣服的? 45 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 ‎我是說湯匙男 46 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 ‎拉多維德嗎?才沒有 47 00:02:31,166 --> 00:02:32,250 ‎-有 ‎-沒有! 48 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 ‎我恨你一直追求各種對象 49 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 ‎男人、女人、矮人 50 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 ‎精靈、變形... 51 00:02:39,833 --> 00:02:43,791 ‎只有一次 ‎我完全不後悔,那次真的超棒 52 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 ‎但我從沒看過你暗戀別人 53 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 ‎暗戀? 54 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 ‎妳以為我會暗戀別人 55 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 ‎親愛的,暗戀是小朋友的把戲 56 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 ‎我只有超乎想像 57 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 ‎瓦解世界 58 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 ‎讓人心痛的床事 59 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 ‎隨你怎麼說 60 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 ‎利里亞的登徒子 61 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 ‎雷達尼亞的大情聖 62 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 ‎奇達里士的種馬 63 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 ‎亞斯克爾 64 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 ‎他媽的... 65 00:03:26,416 --> 00:03:27,250 ‎抱歉 66 00:03:27,875 --> 00:03:28,791 ‎我家的羊來了 67 00:03:30,666 --> 00:03:32,458 ‎見到你我也很高興 68 00:03:32,458 --> 00:03:34,750 ‎-順利嗎? ‎-不如預期 69 00:03:36,083 --> 00:03:37,208 ‎找到城堡了嗎? 70 00:03:38,000 --> 00:03:40,041 ‎拜託說你殺了火指先生 71 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 ‎雷恩斯不在那裡 72 00:03:43,416 --> 00:03:44,875 ‎但我找到了別的東西 73 00:03:45,500 --> 00:03:47,166 ‎是嗎?是什麼? 74 00:03:48,166 --> 00:03:50,458 ‎她是? 75 00:03:51,583 --> 00:03:52,416 ‎不知道 76 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 ‎但她以為自己是奇莉 77 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 ‎永遠有來源,絕不容忍害蟲 78 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 ‎我恨你 79 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 ‎奇莉,沒事 80 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 ‎他是朋友 81 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 ‎我是亞斯克爾 82 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 ‎永遠有來源,絕不容忍害蟲 83 00:04:10,750 --> 00:04:11,625 ‎永遠 84 00:04:12,208 --> 00:04:13,333 ‎該死,她沒事吧? 85 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 ‎有人在她身上做實驗 86 00:04:16,041 --> 00:04:17,083 ‎只有她活下來 87 00:04:18,291 --> 00:04:19,791 ‎她偶爾會清醒 88 00:04:19,791 --> 00:04:21,875 ‎不過最後又會回到這個狀態 89 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 ‎不管她在胡說什麼 90 00:04:25,708 --> 00:04:28,041 ‎那些話在她的腦袋形成無意義的迴圈 91 00:04:28,708 --> 00:04:30,250 ‎我得找出原因 92 00:04:30,250 --> 00:04:31,958 ‎拜託告訴我你計畫好了 93 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 ‎我們要帶她去找阿妮卡 94 00:04:36,166 --> 00:04:38,875 ‎如果這是魔法造成的,她應該能處理 95 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 ‎阿妮卡是誰? 96 00:04:42,125 --> 00:04:43,208 ‎她是德魯伊 97 00:04:43,875 --> 00:04:45,208 ‎也是我母親的朋友 98 00:04:53,916 --> 00:05:00,541 ‎《獵魔士》 99 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 ‎真的是他 100 00:05:11,583 --> 00:05:13,500 ‎我隔著兩座山就聞到你的味道了 101 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 ‎奧托,你怎麼在這裡? 102 00:05:16,416 --> 00:05:18,041 ‎雖然我的感官確實比較靈敏 103 00:05:18,791 --> 00:05:20,750 ‎但我們都知道你這個傢伙臭死了 104 00:05:22,208 --> 00:05:24,041 ‎你來這裡應該是有原因的吧 105 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 ‎妳好,阿妮卡 106 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 ‎她也很想你 107 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 ‎來吧 108 00:05:44,291 --> 00:05:45,416 ‎好燙 109 00:05:45,916 --> 00:05:47,750 ‎跟拉羅格的屁眼一樣燙 110 00:05:49,041 --> 00:05:49,916 ‎這是什麼? 111 00:05:49,916 --> 00:05:50,875 ‎那是食鹽 112 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 ‎對 113 00:05:54,208 --> 00:05:56,791 ‎對,那只是食鹽 114 00:05:56,791 --> 00:05:59,333 ‎跟德魯伊沒什麼關係 115 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 ‎-我不是德魯伊 ‎-喔 116 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 ‎我是狼人 117 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 ‎哇,什麼?你是... 118 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 ‎我在1221年的那場瘟疫被咬了 119 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 ‎為了不要得瘟疫,我躲進樹林隔離 120 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 ‎我太擔心得膿瘡或腹瀉至死 121 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 ‎完全忘了狼人的存在 122 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 ‎有些事比較重要,我懂 123 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 ‎村民聘請傑洛特來殺我 124 00:06:21,375 --> 00:06:22,791 ‎他卻替我找到解決辦法 125 00:06:23,916 --> 00:06:26,041 ‎放在胸口就能讓我不會失控 126 00:06:27,416 --> 00:06:29,458 ‎他差點害死自己,不過... 127 00:06:30,791 --> 00:06:31,625 ‎他救了我一命 128 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 ‎嗯,不意外 129 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 ‎妳怎麼會認識奧托? 130 00:06:45,791 --> 00:06:47,041 ‎那是一年前的事了 131 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 ‎我們去真相神殿悼念 132 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 ‎他去悼念 ‎葬身火海的妻子艾德溫娜和孩子 133 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 ‎我去悼念維瑟娜 134 00:07:07,958 --> 00:07:08,833 ‎她死了? 135 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 ‎她臨死前常常提起你 136 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 ‎做出這種事的人把她搞得很慘 137 00:07:25,541 --> 00:07:27,458 ‎這是心靈控制魔法 138 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 ‎心靈控制? 139 00:07:30,000 --> 00:07:32,041 ‎所以有人要她認為自己是奇莉 140 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 ‎這個魔咒非常強大 141 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 ‎結合了混沌、德魯伊魔法 142 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 ‎甚至還有一些古老的精靈魔法 143 00:07:41,750 --> 00:07:43,250 ‎再來就是她有精靈血統 144 00:07:43,916 --> 00:07:46,541 ‎也許隔了好幾代,但還是存在 145 00:07:47,375 --> 00:07:49,208 ‎可憐的孩子腦子一團亂 146 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 ‎誰有能力做到這種事? 147 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 ‎我不知道有誰這麼知識淵博 148 00:07:55,875 --> 00:07:58,291 ‎要花上好幾個輩子才能學會所有伎倆 149 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 ‎不管這個巫師是誰,他的興趣很廣泛 150 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 ‎驅除靈藥 151 00:08:07,833 --> 00:08:08,708 ‎做得好 152 00:08:25,250 --> 00:08:27,166 ‎要等一段時間,而且不保證生效 153 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 ‎如果靈藥有效 ‎她能告訴我們是誰幹的 154 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 ‎還有對方想對奇莉做什麼 155 00:08:44,375 --> 00:08:45,708 ‎這是矮人銀行 156 00:08:47,208 --> 00:08:48,666 ‎我們不是要去阿瑞圖沙嗎? 157 00:08:49,250 --> 00:08:51,583 ‎是啊,但就像妳說過的 158 00:08:51,583 --> 00:08:53,041 ‎事情總是沒有那麼簡單 159 00:08:54,500 --> 00:08:55,916 ‎一定是我看錯了 160 00:08:55,916 --> 00:08:59,666 ‎世界上怎麼可能有這麼美麗的人? 161 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 ‎親愛的葉妮芙 162 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 ‎一如往常,這是我最大的榮幸 163 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 ‎是我的榮幸才對,吉安卡第 164 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 ‎請坐,我們正要完成妳的吩咐 165 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 ‎恐懼,我的家人臉上充滿恐懼 166 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ‎他們眼睜睜看著我被拖向死亡 167 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 ‎他們自己也命懸一線 168 00:09:24,416 --> 00:09:26,416 ‎結果誰出現了? 169 00:09:26,416 --> 00:09:27,541 ‎從天而降的女神嗎? 170 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 ‎比那更好,是凡格爾堡的葉妮芙 171 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 ‎她把那些惡棍轟得粉身碎骨 172 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 ‎你把我形容的太英勇了 173 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 ‎胡說 174 00:09:38,250 --> 00:09:39,958 ‎這就是為什麼吉安卡第銀行... 175 00:09:39,958 --> 00:09:41,416 ‎記住這個名字 176 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 ‎...會為朋友赴湯蹈火 177 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 ‎至於妳交代的另一件事 178 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 ‎這邊最安全的金庫交給妳了 179 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 ‎謝謝 180 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 ‎如果不會太麻煩,我還有一個請求 181 00:09:55,416 --> 00:09:56,666 ‎沒問題 182 00:09:56,666 --> 00:09:58,041 ‎這個孩子需要有人陪同 183 00:09:58,625 --> 00:09:59,625 ‎-知道了 ‎-什麼? 184 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 ‎法比歐隨妳吩咐 185 00:10:02,291 --> 00:10:04,583 ‎妳不是說這跟我的未來息息相關嗎? 186 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 ‎沒錯,但我得先處理我的過去 187 00:10:09,458 --> 00:10:12,041 ‎我知道妳很緊張,讓我陪在妳身邊 188 00:10:27,625 --> 00:10:28,458 ‎好了 189 00:10:29,125 --> 00:10:30,416 ‎現在妳像個平凡人了 190 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 ‎別這樣 191 00:10:32,750 --> 00:10:34,500 ‎這裡沒人追捕妳 192 00:10:34,500 --> 00:10:36,333 ‎妳只是出去玩的平凡女孩 193 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 ‎拿去,犒賞一下自己 194 00:10:39,791 --> 00:10:42,708 ‎讓我看看妳一直把玩的護身符 195 00:10:51,625 --> 00:10:52,625 ‎[上古語] 196 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ‎那有什麼作用? 197 00:10:55,916 --> 00:10:56,833 ‎定位咒 198 00:10:57,750 --> 00:10:59,250 ‎若妳惹上任何麻煩 199 00:10:59,250 --> 00:11:01,583 ‎握緊它並覆誦咒語 200 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 ‎但千萬別惹麻煩 201 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 ‎陛下... 202 00:11:21,541 --> 00:11:22,750 ‎陛下 203 00:11:24,083 --> 00:11:25,750 ‎您的顧問大臣似乎有些疑惑 204 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 ‎好耶! 205 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 ‎-看到了嗎? ‎-有,很厲害 206 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 ‎聽說您和尼夫加爾德的特使會面? 207 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 ‎噢,對 208 00:11:38,125 --> 00:11:39,250 ‎我們達成了協議 209 00:11:40,916 --> 00:11:42,291 ‎挺好的協議 210 00:11:42,291 --> 00:11:44,041 ‎等他們總有一天往北攻的時候 211 00:11:44,041 --> 00:11:46,416 ‎尼夫加爾德同意不碰雷達尼亞 212 00:11:46,416 --> 00:11:49,791 ‎還提供一半的特馬利亞 ‎作為我們的附庸國 213 00:11:50,958 --> 00:11:52,166 ‎大人,我真好奇 214 00:11:52,166 --> 00:11:54,875 ‎尼夫加爾德這麼大方 ‎他們要求什麼回報? 215 00:11:55,458 --> 00:11:56,916 ‎對我們根本算不上負擔的事 216 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 ‎我們? 217 00:11:59,250 --> 00:12:00,958 ‎如果我們先找到琴特拉的公主 218 00:12:00,958 --> 00:12:02,958 ‎就要把她交給他們 219 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 ‎你被騙了! 220 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 ‎恕我直言,尼夫加爾德在耍您 221 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 ‎恕我直言,戴斯特拉 222 00:12:12,583 --> 00:12:15,083 ‎你負責提供情報,我負責做決定 223 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 ‎陛下,抱歉打擾 224 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 ‎海德薇王后要我來確認 ‎您是否已經處理完... 225 00:12:25,458 --> 00:12:27,333 ‎重要國事? 226 00:12:27,333 --> 00:12:28,583 ‎她想通知您他們到了 227 00:12:28,583 --> 00:12:31,666 ‎萬一您想打聲招呼 228 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‎是的,結束了 229 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 ‎可是你還有兩次發球機會 230 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 ‎這個可以等,親愛的海德薇不能等 231 00:12:38,958 --> 00:12:41,125 ‎陛下,身為您最資深的顧問 232 00:12:41,125 --> 00:12:42,500 ‎我必須強調... 233 00:12:42,500 --> 00:12:44,291 ‎你太常強調了 234 00:12:45,875 --> 00:12:49,291 ‎你在這裡擁有的任何權力 ‎都是我給的 235 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 ‎別忘了這一點 236 00:12:57,375 --> 00:13:00,291 ‎我連他什麼時候拉屎都知道 237 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 ‎沒人可以未經我的許可和他私下會面 238 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 ‎拉多維德說他們見過了 ‎他說得沒錯,而且他們又來了 239 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 ‎有人和維吉米爾共謀 240 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 ‎海德薇王后最近很想幫忙 241 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 ‎也許該讓她為我們派上用場了 242 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 ‎還是應該我來? 243 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 ‎不,妳有夠多問題要處理了 244 00:13:21,666 --> 00:13:24,125 ‎說到問題就煩,我還沒查出 245 00:13:24,125 --> 00:13:27,416 ‎那個長得像文青作坊的傳送門的底細 246 00:13:27,416 --> 00:13:30,833 ‎指使雷恩斯的人顯然品味很差 247 00:13:30,833 --> 00:13:32,625 ‎我指的是傳送門本身 248 00:13:33,708 --> 00:13:35,583 ‎妳說它感覺不一樣,感覺更強大 249 00:13:36,583 --> 00:13:39,166 ‎也許該聯絡妳的舊識了 250 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 ‎緹莎亞可能會派上用場 251 00:13:42,833 --> 00:13:44,458 ‎我只是想說 252 00:13:44,458 --> 00:13:46,291 ‎如果那個詩人說的是實話 253 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 ‎那個獵魔士已經快要發現我們了 254 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 ‎如果他先找到雷恩斯 ‎我們會失去那個女孩 255 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 ‎還有我們的籌碼 256 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 ‎所以我們倆都必須立刻行動 257 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 ‎你和我都明白 ‎要說服頑固的人有很多種方法 258 00:14:00,000 --> 00:14:03,041 ‎利用拉多維德,該讓他證明自己了 259 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 ‎對,戴斯特拉 260 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 ‎利用我吧 261 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 ‎要我跟廚房傭人聊天嗎? 262 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 ‎注意有沒有可疑的馬車出現? 263 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 ‎跟蹤我哥的太太? 264 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 ‎你似乎根本找不到 ‎這位強大的奇莉拉公主 265 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 ‎您忙著完成您的皇家義務 266 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 ‎我不敢讓您分心 267 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 ‎我不需要你的幫忙 268 00:14:31,333 --> 00:14:32,375 ‎去告訴國王啊 269 00:14:34,166 --> 00:14:35,000 ‎告訴你的老闆 270 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 ‎妳來了 271 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 ‎很奇怪吧? 272 00:14:53,208 --> 00:14:55,208 ‎人為了這些東西互相殘殺 273 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 ‎卻讓它在這裡生鏽 274 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 ‎在黑暗的房間裡 275 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 ‎因為它毫無價值 276 00:15:02,750 --> 00:15:04,875 ‎太軟了,無法做成有用的東西 277 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 ‎不能拿來吃,不能拿來幹 278 00:15:07,958 --> 00:15:09,750 ‎雖然亞丁的國王以前很樂於嘗試 279 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 ‎權力源自於相信權力有價值的信念 280 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 ‎用來控制大眾的幻象 281 00:15:17,958 --> 00:15:20,083 ‎同袍會的領袖應該最明白 282 00:15:21,458 --> 00:15:22,708 ‎她好像其他事情都知道 283 00:15:24,583 --> 00:15:27,291 ‎在艾蘭德,我開始良心不安 284 00:15:29,250 --> 00:15:30,625 ‎北方人殺害自己人 285 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 ‎聽說琴特拉的奇莉拉 ‎被下了十幾個懸賞 286 00:15:35,458 --> 00:15:38,500 ‎雖然大家原本以為她已死於那場屠殺 287 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 ‎我覺得妳發現奇莉拉還活著後 ‎告訴了大家 288 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 ‎希望能討好北方諸國國王 289 00:15:48,208 --> 00:15:49,791 ‎可是沒人找得到她 290 00:15:49,791 --> 00:15:51,583 ‎同袍會被北方諸國列入黑名單 291 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 ‎他們忙著嚇這麼一個孤兒 292 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 ‎竟然沒發覺有個帝國等著摧毀他們 293 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 ‎討好? 294 00:16:03,125 --> 00:16:04,875 ‎不知道哪個比較侮辱人 295 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 ‎是妳認為我的目標那麼無趣 296 00:16:08,666 --> 00:16:11,083 ‎還是妳解放了尼夫加爾德戰犯 297 00:16:11,083 --> 00:16:12,916 ‎然後又對我說教,說北方應該團結 298 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 ‎這次妳要給我們添什麼麻煩? 299 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 ‎我之前是一團糟 300 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 ‎我很抱歉 301 00:16:25,833 --> 00:16:27,791 ‎我在阿瑞圖沙試圖自殺那次 302 00:16:27,791 --> 00:16:29,875 ‎我超渴望掌控命運 303 00:16:30,916 --> 00:16:32,958 ‎那不是掌控,是失控 304 00:16:32,958 --> 00:16:34,000 ‎我知道 305 00:16:34,666 --> 00:16:36,250 ‎有時我還是有那種感覺 306 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 ‎不知所措 307 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 ‎雷恩斯 308 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 ‎用火魔法的巫師 309 00:16:43,875 --> 00:16:47,458 ‎他也想找到奇莉拉 ‎但他背後有個比他強大許多的人 310 00:16:47,958 --> 00:16:49,041 ‎我們不能讓他抓到她 311 00:16:51,791 --> 00:16:53,583 ‎妳要我幫忙藏匿 312 00:16:53,583 --> 00:16:56,875 ‎光是存在就會帶來戰爭的公主? 313 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 ‎不只如此 314 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 ‎她很特別 315 00:17:01,833 --> 00:17:04,958 ‎聽說她是琴特拉 ‎和許多東西的正統繼承人 316 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 ‎如果戰爭即將來臨,她怎麼都躲不掉 317 00:17:08,041 --> 00:17:10,083 ‎那也許她可以帶領我們從戰爭脫身 318 00:17:11,416 --> 00:17:13,000 ‎雖然同袍會有各種缺點 319 00:17:13,000 --> 00:17:14,416 ‎可是他們尊重魔法 320 00:17:15,958 --> 00:17:18,125 ‎她應該要知道自己有什麼能力 321 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 ‎她應該掌控自己的命運 322 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 ‎拜託 323 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 ‎拜託協助我彌補過錯,為了我們 324 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 ‎為了她 325 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 ‎經過這麼久的時間 326 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 ‎找尋了那麼久,妳竟然做到了 327 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 ‎做到什麼? 328 00:17:48,166 --> 00:17:49,000 ‎成為母親 329 00:17:55,625 --> 00:17:57,125 ‎給聰明女士的聰明價格 330 00:17:57,125 --> 00:17:58,041 ‎不用,謝謝 331 00:17:58,041 --> 00:18:00,875 ‎-吉安卡第銀行 ‎-對,四個 332 00:18:00,875 --> 00:18:02,291 ‎給聰明紳士的聰明價格 333 00:18:03,041 --> 00:18:04,000 ‎不用,謝謝 334 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 ‎-給聰明女士的聰明價格 ‎-滾開 335 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 ‎給聰明女士的聰明價格 336 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 ‎-來吉安卡特銀行開戶吧 ‎-好,繼續 337 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 ‎給聰明女士的聰明價格 338 00:18:13,083 --> 00:18:15,625 ‎也許你就是太積極才那麼不順利 339 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 ‎也許我這麼不順利 340 00:18:18,583 --> 00:18:21,750 ‎是因為身旁有個狂吃甜甜圈的女孩 341 00:18:22,291 --> 00:18:23,250 ‎要來一個嗎? 342 00:18:23,250 --> 00:18:24,458 ‎我有小麥不耐症 343 00:18:25,458 --> 00:18:27,291 ‎來吉安卡第銀行,記住這個名字 344 00:18:35,083 --> 00:18:36,041 ‎那是什麼地方? 345 00:18:36,833 --> 00:18:37,708 ‎塔奈島 346 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 ‎阿瑞圖沙就在那裡 ‎那是海鷗之塔,托爾拉拉 347 00:18:43,583 --> 00:18:44,791 ‎看起來很可怕吧? 348 00:18:45,500 --> 00:18:48,958 ‎據說他們會把不合格的學生 ‎帶到塔下的洞穴 349 00:18:48,958 --> 00:18:50,166 ‎把她們變成鰻魚 350 00:18:54,958 --> 00:18:56,875 ‎聽起來比這個市場刺激 351 00:18:58,625 --> 00:19:00,541 ‎這裡有很多 ‎會讓人留下一生陰影的東西 352 00:19:00,541 --> 00:19:02,041 ‎沒禮貌的醜小鴨 353 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 ‎放馬過來 354 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 ‎琴特拉萬歲 355 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 ‎尼夫加爾德萬萬歲 356 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 ‎讚揚尼夫加爾德的旗幟 357 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 ‎尼夫加爾德萬萬歲 358 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 ‎有遇到麻煩嗎? 359 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‎沒人在乎這個古老的精靈垃圾 360 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 ‎書呢? 361 00:19:34,333 --> 00:19:35,791 ‎沒有《大石柱傳》 362 00:19:36,291 --> 00:19:38,166 ‎-是巨石柱 ‎-隨便 363 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 ‎當然有書,我研究了好幾個月 364 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 ‎科林爵和芬恩確認了 ‎那本書被埋在克新特雷雅的洞穴 365 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 ‎書在哪裡? 366 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 ‎讓我說完好嗎? ‎那本石頭什麼傳的已經被找到了 367 00:19:48,166 --> 00:19:49,750 ‎我以為書已經寄給你了 368 00:19:49,750 --> 00:19:51,166 ‎為什麼會那樣以為? 369 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 ‎因為書送去了阿瑞圖沙 370 00:19:53,666 --> 00:19:55,166 ‎是皇帝親自下令 371 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 ‎你欠我20菊符那,伊屎崔德 372 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 ‎是伊思崔德 373 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 ‎隨便啦 374 00:20:06,166 --> 00:20:07,416 ‎白焰萬歲 375 00:20:28,083 --> 00:20:30,625 ‎進來時,我緊張到差點拉在褲子上 376 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 ‎從沒見過這種地方 377 00:20:34,625 --> 00:20:35,708 ‎等著吧 378 00:20:36,208 --> 00:20:38,083 ‎如果皇帝喜歡我們的提議 379 00:20:38,625 --> 00:20:40,333 ‎你可能會更有機會大開眼界 380 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 ‎我的手下說你來自松鼠黨陣線 381 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 ‎孩子,你帶來什麼消息? 382 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 ‎我是加拉廷,長官 383 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 ‎壞消息,我們被屠殺了 384 00:20:51,375 --> 00:20:53,833 ‎抱歉,我是戰士,不是政客 385 00:20:53,833 --> 00:20:56,541 ‎我不知道怎麼粉飾真相 386 00:20:57,125 --> 00:20:58,166 ‎這樣比較好 387 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 ‎繼續 388 00:21:02,500 --> 00:21:04,166 ‎我當了一輩子的士兵 389 00:21:04,166 --> 00:21:05,875 ‎我很討厭越級上報 390 00:21:05,875 --> 00:21:09,458 ‎但法蘭西絲一直偷用 ‎我們最優秀的戰士和資源 391 00:21:09,458 --> 00:21:12,958 ‎帶我的手下進行其他送死任務 392 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 ‎法蘭西絲為族人犧牲了很多 393 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 ‎你憑什麼認為她的選擇不能被信任? 394 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 ‎因為她的選擇違背了您的命令 395 00:21:21,625 --> 00:21:23,958 ‎她不是為了弱化北方而戰 396 00:21:23,958 --> 00:21:25,541 ‎她在找一個女孩 397 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 ‎請你在這裡待一陣子 398 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 ‎我們一定可以解決這個問題 399 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 ‎-好好招待他 ‎-是,陛下 400 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 ‎謝謝 401 00:21:50,708 --> 00:21:51,750 ‎謝謝陛下 402 00:21:52,916 --> 00:21:54,666 ‎我就知道您最公平正義 403 00:21:54,666 --> 00:21:57,791 ‎這是為了操弄我結束你的懲罰嗎? 404 00:21:57,791 --> 00:22:01,208 ‎別忘了,你就是騙了我 ‎才會落到這個下場 405 00:22:01,208 --> 00:22:02,416 ‎不是,陛下 406 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 ‎我不會對這種事說謊 407 00:22:06,416 --> 00:22:09,000 ‎我要求私下會面是為了您守密 408 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 ‎但奇莉拉還活著 409 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 ‎我夢到她了 410 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 ‎她要我找到她 411 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 ‎你試過一次了 412 00:22:23,833 --> 00:22:24,666 ‎你失敗了 413 00:22:26,083 --> 00:22:27,875 ‎我一直在前線 414 00:22:27,875 --> 00:22:29,083 ‎加拉廷是好戰士 415 00:22:29,083 --> 00:22:31,208 ‎他對這片土地暸若指掌 ‎精靈也對他很忠誠 416 00:22:31,208 --> 00:22:33,041 ‎他可以為我們攻下北方 417 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 ‎精靈起內鬨 ‎只會讓我們的大業兩頭不討好 418 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 ‎可是 419 00:22:46,083 --> 00:22:48,166 ‎領袖的好壞決定了軍隊的好壞 420 00:22:51,000 --> 00:22:52,833 ‎我看得出來誰是好領袖 421 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 ‎我也不想懲罰你 422 00:23:05,916 --> 00:23:07,625 ‎但我必須知道我可以信任你 423 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 ‎我沒有失去你 424 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ‎準備好回家了嗎? 425 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 ‎準備好了 426 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 ‎證明給我看 427 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 ‎我覺得你砍的木柴 428 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 ‎已經夠燒... 429 00:23:43,541 --> 00:23:44,666 ‎兩個? 430 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 ‎可能夠燒三個世紀了 431 00:23:51,291 --> 00:23:52,333 ‎你有什麼計畫? 432 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 ‎等她醒來,確保她沒事 433 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 ‎找到雷恩斯和施法的巫師,殺掉他們 434 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 ‎然後呢? 435 00:24:02,625 --> 00:24:06,333 ‎亞爾潘說他看到 ‎你在班格林跟菲莉帕愛哈特談話 436 00:24:07,250 --> 00:24:08,416 ‎沒事,亞斯克爾 437 00:24:09,416 --> 00:24:10,666 ‎戴斯特拉要你做什麼? 438 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 ‎他要我說服你 439 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 ‎帶奇莉去雷達尼亞 440 00:24:20,458 --> 00:24:21,458 ‎我同意他的說法 441 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 ‎那裡有一整支軍隊保護她,會很安全 442 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 ‎奇莉只會被當成 ‎在琴特拉王位上負責生孩子的母馬 443 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 ‎她是公主,傑洛特 444 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 ‎那就是公主的宿命 445 00:24:35,083 --> 00:24:38,375 ‎坐在小小的王座上、生小小的皇室 446 00:24:38,375 --> 00:24:39,666 ‎還有統治王國 447 00:24:39,666 --> 00:24:41,625 ‎那就是奇莉想要的 448 00:24:41,625 --> 00:24:45,208 ‎她想當維吉米爾和戴斯特拉的棋子? 449 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 ‎-不想 ‎-不想 450 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 ‎我們維持原計劃 451 00:24:48,333 --> 00:24:49,875 ‎保持中立也有後果 452 00:24:49,875 --> 00:24:52,208 ‎後果早就發生了,亞斯克爾 453 00:24:53,208 --> 00:24:54,291 ‎而且不只是奇莉遭殃 454 00:24:55,208 --> 00:24:58,375 ‎我以為只要讓她消失 ‎世界就會放棄利用她 455 00:24:59,125 --> 00:25:01,458 ‎可是他們只是試圖用別人取代她 456 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 ‎他們會繼續那麼做 457 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 ‎因為掌權者就是會做那種事 458 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 ‎但她不是獵魔士 459 00:25:10,250 --> 00:25:12,625 ‎她絕對不是阿瑞圖沙的女巫 460 00:25:12,625 --> 00:25:18,625 ‎把各種東西當作魔法的來源 ‎石頭、火麻或是植物之類的 461 00:25:18,625 --> 00:25:20,166 ‎總之就是葉妮芙弄的那些 462 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 ‎她是公主 463 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 ‎我覺得你應該信任她 464 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 ‎她的來源 465 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 ‎她的...什麼? 466 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 ‎你說得對 467 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 ‎我說得對? 468 00:25:40,541 --> 00:25:41,833 ‎真令人擔心 469 00:25:41,833 --> 00:25:42,916 ‎什麼? 470 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 ‎傑洛特 471 00:25:49,041 --> 00:25:51,208 ‎-妳得醒醒 ‎-傑洛特,不行 472 00:25:51,208 --> 00:25:52,875 ‎-太快了 ‎-聽得到嗎? 473 00:25:52,875 --> 00:25:54,541 ‎你可能會影響驅除咒的效果 474 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 ‎妳說永遠都有來源 475 00:25:58,208 --> 00:25:59,083 ‎什麼意思? 476 00:26:00,791 --> 00:26:01,875 ‎永遠有什麼的來源? 477 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 ‎魔法 478 00:26:05,458 --> 00:26:06,666 ‎能告訴我妳的名字嗎? 479 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 ‎泰倫 480 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 ‎很好 481 00:26:11,041 --> 00:26:13,333 ‎發生了一件事情,影響了妳的心智 482 00:26:15,458 --> 00:26:16,625 ‎記得發生了什麼事嗎? 483 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 ‎有人從房間把我抓走 484 00:26:23,083 --> 00:26:24,000 ‎對 485 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 ‎一個男人 486 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 ‎有疤痕的男人? 487 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 ‎小心,傑洛特 488 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 ‎他在場 489 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 ‎有時候 490 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 ‎還有那個聲音很奇怪的女人 491 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 ‎他們都幫了那個人 492 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 ‎那個男人,他... 493 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 ‎我一直覺得他很可怕 494 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 ‎妳認識他 495 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 ‎在學校 496 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 ‎在阿瑞圖沙 497 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 ‎我們得讓她恢復鎮靜狀態 498 00:27:01,375 --> 00:27:03,458 ‎-我需要名字 ‎-我去拿更多靈藥 499 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 ‎-說吧 ‎-泰倫,他叫什麼名字? 500 00:27:16,958 --> 00:27:18,625 ‎愚蠢的獵魔士 501 00:27:18,625 --> 00:27:19,916 ‎你完蛋了 502 00:27:20,416 --> 00:27:22,000 ‎你卻渾然不知 503 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 ‎我是奇莉拉的命運 504 00:27:25,625 --> 00:27:27,250 ‎你們哀嚎吧 505 00:27:27,833 --> 00:27:31,041 ‎因諸國毀滅者即將降臨 506 00:27:35,833 --> 00:27:36,666 ‎阿妮卡! 507 00:27:42,833 --> 00:27:44,083 ‎傑洛特! 508 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 ‎亞斯克爾,護身符! 509 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 ‎泰倫,不行 510 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 ‎亞斯克爾! 511 00:27:52,916 --> 00:27:53,916 ‎傑洛特! 512 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 ‎快過來 513 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 ‎親眼看看 514 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 ‎眾神創造過最可怕的生物 515 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 ‎活生生的翼蜥 ‎來自澤利堪尼亞沙漠的有毒怪物 516 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 ‎貪得無厭的食人怪物,只要15格羅特 517 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 ‎我就說吧? 518 00:28:31,500 --> 00:28:32,833 ‎15格羅特,沒錯 519 00:28:32,833 --> 00:28:34,166 ‎喂,給我滾 520 00:28:34,166 --> 00:28:36,750 ‎15格羅特,好,進去吧 ‎把錢給那孩子 521 00:28:36,750 --> 00:28:38,666 ‎請進,看戲愉快,請進 522 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 ‎繼續前進 523 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 ‎看戲愉快 524 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 ‎沒錯,15格羅特 525 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 ‎來吧,快點! 526 00:28:47,708 --> 00:28:49,125 ‎小心 527 00:28:49,750 --> 00:28:51,708 ‎這些怪獸出了名的難以預測 528 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 ‎我對抗過很多隻所以知道 529 00:28:59,500 --> 00:29:00,875 ‎籠子看起來很小 530 00:29:00,875 --> 00:29:02,125 ‎也許是翼蜥寶寶 531 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 ‎那也太騙錢,小隻的能多可怕? 532 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 ‎絕對超乎妳想像 533 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 ‎牠們確實難以預測 534 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 ‎難以預測代表麻煩 535 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 ‎一點小麻煩會怎樣? 536 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 ‎如果妳經歷過我的人生,影響很大 537 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‎聽起來是個挑戰 538 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 ‎各位先生女士 539 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 ‎毒蛇之王 540 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 ‎牠是最罕見的怪物 541 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 ‎從蛋孵化出來 542 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 ‎只有無賴公雞會下這種蛋 543 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 ‎當牠跟好色的母雞一樣 544 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 ‎露出屁股給另一隻公雞看... 545 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 ‎咕咕咕! 546 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ‎請看! 547 00:29:58,083 --> 00:30:00,375 ‎這種蛋必須由 548 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 ‎一百零一條毒蛇孕育 549 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 ‎各位民眾,請保持距離 550 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 ‎光是牠呼出的氣就可能毒死你 551 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 ‎那不是翼蜥 552 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 ‎翼蜥孵化後 553 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 ‎牠會吞噬那些毒蛇,吸收那些毒液 554 00:30:22,333 --> 00:30:25,208 ‎當騎士用劍刺穿牠 555 00:30:25,208 --> 00:30:29,708 ‎毒液會沿著劍身往上,當場毒死騎士 556 00:30:29,708 --> 00:30:31,250 ‎那是天大的謊言 557 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 ‎那是最真實的事實 558 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 ‎所以殺死翼蜥的唯一方式 ‎就是讓牠看到自己在鏡中的倒影 559 00:30:37,250 --> 00:30:38,166 ‎沒錯 560 00:30:38,875 --> 00:30:40,833 ‎-不要 ‎-不,你們都錯了,這是飛龍 561 00:30:40,833 --> 00:30:43,291 ‎牠年紀很小,而且餓壞了 562 00:30:43,291 --> 00:30:45,416 ‎因為你把牠關在籠子裡 563 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 ‎親愛的,聽著,如果不喜歡我的表演 564 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ‎妳何不閉嘴走人? 565 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 ‎喂,臭小子! 566 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 ‎這個女孩受到吉安卡第銀行保護 567 00:31:38,708 --> 00:31:39,916 ‎記住這個名字,混蛋 568 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 ‎我的小刀呢? 569 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 ‎來! 570 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ‎從她身上滾開,惡魔狗! 571 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 ‎你救了我,勇敢的騎士 572 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 ‎這裡出了個英雄 573 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 ‎-他救了所有人 ‎-有嗎? 574 00:32:20,041 --> 00:32:21,666 ‎-沒錯 ‎-我得離開這裡 575 00:32:22,291 --> 00:32:25,125 ‎太爽了,有看到我揍那個傢伙嗎? 576 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 ‎-葉妮芙會殺了我 ‎-我會被開除,但我不在乎 577 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 ‎我的錢去哪了? 578 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 ‎-我可以四海雲遊、行俠仗義... ‎-我的錢呢? 579 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 ‎嘿,麻煩鬼 580 00:32:37,791 --> 00:32:38,708 ‎妳剛剛很厲害 581 00:32:42,166 --> 00:32:43,250 ‎該死 582 00:32:44,791 --> 00:32:45,833 ‎我得走了,謝謝 583 00:32:47,125 --> 00:32:48,000 ‎妳要去哪裡? 584 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 ‎祝你行俠仗義順利 585 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 ‎[上古語] 586 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 ‎[上古語] 587 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 ‎[上古語] 588 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 ‎葉妮芙,妳在哪裡? 589 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 ‎[上古語] 590 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 ‎[上古語] 591 00:33:11,916 --> 00:33:13,125 ‎又一個想逃跑的 592 00:33:13,125 --> 00:33:16,375 ‎-妳玩夠了,回去宿舍 ‎-放開我! 593 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 ‎叫我洛安堤爾老師 594 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 ‎由於妳的無禮,我要罰妳刷馬桶 595 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 ‎接下來就交給我吧 596 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 ‎葉兒 597 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 ‎妳怎麼會在這裡? 598 00:33:29,375 --> 00:33:30,208 ‎我帶看管的孩子 599 00:33:30,208 --> 00:33:33,208 ‎來接受她顯然很需要的正當教育 600 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 ‎請原諒她,麗塔 601 00:33:40,250 --> 00:33:41,416 ‎原來就是妳 602 00:33:45,625 --> 00:33:46,583 ‎不要看她 603 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 ‎看我 604 00:33:53,833 --> 00:33:56,041 ‎不准移開視線 605 00:34:04,166 --> 00:34:05,750 ‎初次見面先這樣就好 606 00:34:07,166 --> 00:34:08,833 ‎我想為她的無禮行為道歉 607 00:34:09,541 --> 00:34:11,583 ‎讓我好好招待妳們 608 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 ‎謝天謝地,我很無聊 609 00:34:13,541 --> 00:34:15,625 ‎要不要去銀鷺旅店泡溫泉? 610 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 ‎尋歡作樂我最歡迎 611 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 ‎別出手,他是我的 612 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 ‎我沒打算用手 613 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 ‎去他的魔法,我們留在這裡吧 614 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 ‎要是這地方關了 ‎我會把這座城市燒掉 615 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 ‎女孩,來 616 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 ‎現在的學生真沒用,不像我們那一代 617 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 ‎我叫妳拿酒來 618 00:35:05,083 --> 00:35:07,083 ‎妳竟然還嚐得到味道 619 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 ‎妳是說我是酒鬼嗎? 620 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 ‎當酒鬼總比當叛徒好 621 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 ‎告訴我,葉妮芙 622 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 ‎獵魔士的謠言是真的嗎? 623 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 ‎他們的突變讓他們性無能? 624 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 ‎-妳跟獵魔士上床? ‎-很可怕吧? 625 00:35:25,416 --> 00:35:27,625 ‎幾乎跟妳的無禮一樣可怕 626 00:35:29,708 --> 00:35:32,041 ‎或許與其沈浸在過去 627 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 ‎我們應該放眼未來 628 00:35:34,875 --> 00:35:36,583 ‎我要紅酒 629 00:35:36,583 --> 00:35:37,541 ‎來 630 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 ‎我們有資格喝一杯 631 00:35:39,916 --> 00:35:42,625 ‎畢竟我們擺平了那麼多王國紛爭 632 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 ‎別人挑起的紛爭 633 00:35:48,500 --> 00:35:50,375 ‎該死的琴特拉公主 634 00:35:50,375 --> 00:35:52,291 ‎她到底哪裡特別? 635 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 ‎酒呢?快點 636 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 ‎自己拿 637 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 ‎反正她只會搞砸 638 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 ‎而且我知道好東西放在哪裡 639 00:36:16,250 --> 00:36:17,500 ‎妳到底怎麼了? 640 00:36:17,500 --> 00:36:19,625 ‎在毀掉一切之前給我閉嘴 641 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 ‎我不能毀掉已經爛透的東西 642 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 ‎這個地方,那些女人,太可怕了 643 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 ‎這個地方?妳在這裡不是公主 644 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 ‎妳只是低等學生 ‎最好快點習慣這種待遇 645 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 ‎自以為是對妳沒有幫助 646 00:36:33,916 --> 00:36:35,083 ‎我根本不想來 647 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 ‎妳知道嗎?我也不想 648 00:36:38,208 --> 00:36:41,541 ‎明天我還得夾著尾巴 649 00:36:41,541 --> 00:36:43,208 ‎爬回去懇求同袍會原諒 650 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 ‎我願意那麼做 651 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 ‎因為阿瑞圖沙 ‎最有可能阻擋那些覬覦妳的人 652 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 ‎也是最有可能保我們安全的地方 653 00:36:51,916 --> 00:36:54,833 ‎-有時必須委屈求全 ‎-為了什麼? 654 00:36:55,333 --> 00:36:57,125 ‎如果我學不會操縱力量 655 00:36:57,125 --> 00:36:59,208 ‎妳會讓緹莎亞把我變成鰻魚嗎? 656 00:36:59,208 --> 00:37:02,416 ‎如果我成功變成 ‎強大又博學的阿瑞圖沙女傭 657 00:37:02,416 --> 00:37:04,125 ‎妳會讓她掏空我的內在 658 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 ‎變成跟妳那些朋友一樣 ‎愚蠢又渴望權勢的人嗎? 659 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 ‎緹莎亞是這片大陸最強大的巫師之一 660 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 ‎她還願意教妳,妳就該感激不盡了 661 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 ‎雖然她救了妳 662 00:37:20,416 --> 00:37:22,708 ‎不代表妳一輩子都欠她 663 00:37:24,375 --> 00:37:26,750 ‎妳叫我永遠不要為我的力量道歉 664 00:37:26,750 --> 00:37:29,166 ‎妳卻一直那樣做 665 00:37:30,041 --> 00:37:31,416 ‎妳想成為優秀的領袖? 666 00:37:32,208 --> 00:37:33,666 ‎妳想改變世界? 667 00:37:34,208 --> 00:37:38,333 ‎妳知道嗎?領袖就是要每天面對 ‎一堆愚蠢又渴望權勢的混蛋 668 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 ‎我不是傑洛特 669 00:37:45,500 --> 00:37:46,791 ‎這裡不是卡爾默罕 670 00:37:48,000 --> 00:37:49,916 ‎我在這裡就是必須當這種人 671 00:37:50,958 --> 00:37:53,750 ‎所以妳得變成可以應付這些的人 672 00:37:54,708 --> 00:37:55,916 ‎我很清楚妳不是傑洛特 673 00:37:57,250 --> 00:37:59,458 ‎他絕不會這樣出賣自己的靈魂 674 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 ‎沒事 675 00:38:26,291 --> 00:38:27,125 ‎多虧了奧托 676 00:38:28,791 --> 00:38:31,000 ‎我沒看過有人能那麼快做出藥水 677 00:38:32,291 --> 00:38:33,208 ‎妳教得很好 678 00:38:35,000 --> 00:38:36,458 ‎就像維瑟娜教我的一樣 679 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 ‎她有受苦嗎? 680 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 ‎她在幫助村民時被誤認成精靈 681 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 ‎她被打得很慘 682 00:38:58,000 --> 00:39:00,250 ‎這讓你心情更好還是更差? 683 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 ‎我從未希望她感到痛苦 684 00:39:06,041 --> 00:39:08,083 ‎只是想讓她知道她做了什麼 685 00:39:08,083 --> 00:39:09,166 ‎她知道 686 00:39:09,666 --> 00:39:13,583 ‎父母會因為對孩子的愛 ‎做出一生中最艱難的抉擇 687 00:39:14,791 --> 00:39:16,083 ‎甚至是不可能的抉擇 688 00:39:18,083 --> 00:39:20,916 ‎他們常常會因此痛苦一輩子 689 00:39:30,791 --> 00:39:32,625 ‎我記得一些和她的生活點滴 690 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 ‎她聞起來像餘燼 691 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 ‎因為在漫長的夜晚 ‎努力守著小得可憐的火 692 00:39:48,000 --> 00:39:49,250 ‎我記得感到飢餓 693 00:39:50,666 --> 00:39:53,083 ‎她的肚子叫得比我的還大聲 694 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 ‎她用魔法 695 00:39:58,541 --> 00:40:01,250 ‎創造出我們買不起的精緻餐點 696 00:40:08,000 --> 00:40:10,083 ‎只要能逗她笑,我什麼都願意做 697 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 ‎但... 698 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 ‎她離開我的那天 699 00:40:19,041 --> 00:40:20,125 ‎她生病了 700 00:40:23,833 --> 00:40:25,916 ‎她需要水,所以我去倒水 701 00:40:26,708 --> 00:40:27,583 ‎等我回來時 702 00:40:30,625 --> 00:40:31,458 ‎她已經不在了 703 00:40:34,166 --> 00:40:35,166 ‎我呼喚她 704 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 ‎但她不在了 705 00:40:42,041 --> 00:40:43,750 ‎她想盡辦法愛你 706 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 ‎為了救你,她必須放手 707 00:40:50,458 --> 00:40:52,416 ‎那不可能是唯一的選擇 708 00:40:52,416 --> 00:40:53,541 ‎對 709 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 ‎但那是她的選擇 710 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 ‎現在你也必須做出艱難的抉擇 711 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 ‎我不會拋棄奇莉 712 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 ‎賠上性命也在所不惜 713 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 ‎泰倫 714 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 ‎在我想出如何幫助她之前 ‎她能待在這裡嗎? 715 00:41:18,250 --> 00:41:19,166 ‎當然 716 00:41:19,666 --> 00:41:20,625 ‎謝謝 717 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 ‎你要去哪裡? 718 00:41:25,083 --> 00:41:25,958 ‎阿瑞圖沙 719 00:41:38,541 --> 00:41:39,458 ‎妳還好嗎? 720 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 ‎不好 721 00:41:45,291 --> 00:41:46,541 ‎魔法是一回事 722 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 ‎政治... 723 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 ‎妳說得對 ‎就算我能討好同袍會,讓她接受訓練 724 00:41:55,666 --> 00:41:57,833 ‎戰爭即將來臨,她就在風暴中心 725 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 ‎巫師已經控制國王好幾個世紀 726 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 ‎我們會找到方法 727 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 ‎毒性會傳染 728 00:42:09,333 --> 00:42:11,041 ‎各國國王已經反目成仇 729 00:42:11,791 --> 00:42:13,750 ‎還有多久巫師就會效仿? 730 00:42:14,500 --> 00:42:16,375 ‎我們如果要團結北方 731 00:42:16,375 --> 00:42:17,916 ‎自己就必須團結 732 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 ‎秘密會議 733 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 ‎什麼? 734 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 ‎我們要召集巫師舉辦秘密會議 735 00:42:29,958 --> 00:42:31,500 ‎上一次是索登之役前 736 00:42:31,500 --> 00:42:33,291 ‎然後我們就開戰了 737 00:42:33,291 --> 00:42:34,708 ‎這次我們要採取不同做法 738 00:42:35,333 --> 00:42:37,833 ‎與其缺乏共識、爭論不休 739 00:42:38,666 --> 00:42:40,000 ‎這次的主軸是信任 740 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 ‎團結 741 00:42:47,500 --> 00:42:49,166 ‎這也是那個女孩的影響嗎? 742 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 ‎若想成功說服國王 743 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 ‎我們必須先讓自己更上一層樓 744 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 ‎我願意嘗試 745 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 ‎妳呢? 746 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 ‎傑洛特 747 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 ‎傑洛特,你在哪裡? 748 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 ‎傑洛特,你在哪裡? 749 00:43:30,125 --> 00:43:31,416 ‎你在哪裡? 750 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 ‎我們很快就會再見面 751 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 ‎我了解你的擔憂,但我已經決定了 752 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 ‎這齣奇莉拉的鬧劇太麻煩了 753 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 ‎我完全同意,陛下 754 00:43:49,791 --> 00:43:52,416 ‎但和尼夫加爾德協議不是正解 755 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 ‎王后意見很多又強勢 756 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 ‎像公牛一樣 757 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 ‎而拉多維德很想取悅您 758 00:43:58,583 --> 00:44:00,416 ‎但你們三個都太重要了 759 00:44:00,416 --> 00:44:03,708 ‎不該擔心雷達尼亞機密這種小事 760 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 ‎你有什麼建議? 761 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 ‎希望我沒有打擾到兩位 762 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 ‎有人把這個交給我的男僕 763 00:44:11,791 --> 00:44:12,791 ‎紙條說是給你的 764 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 ‎禮物 765 00:44:20,625 --> 00:44:23,000 ‎尼夫加爾德送的,看吧?我說過了 766 00:44:23,000 --> 00:44:23,916 ‎他們沒那麼糟... 767 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 ‎看守所有門窗,只有我能進出! 768 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 ‎叫看門人搜索四周 769 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 ‎立刻把拉多維德的男僕帶來 770 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 ‎跟我來! 771 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 ‎每扇門都要有人看守,有入侵者! 772 00:44:46,500 --> 00:44:47,750 ‎我向您發誓 773 00:44:48,625 --> 00:44:50,666 ‎我一定會讓他們付出代價 774 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 ‎-來 ‎-確保周圍安全! 775 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 ‎-穿過那扇門! ‎-跟我來! 776 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 ‎-不 ‎-走那裡,快點! 777 00:45:01,291 --> 00:45:02,500 ‎帶國王回房間 778 00:45:02,500 --> 00:45:03,416 ‎是 779 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 ‎你 780 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 ‎說什麼要讓王后更有用 781 00:45:35,375 --> 00:45:36,333 ‎是你和菲莉帕幹的 782 00:45:38,875 --> 00:45:39,916 ‎你會付出代價 783 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 ‎這是叛國罪 784 00:45:44,958 --> 00:45:45,958 ‎我會告訴我哥 785 00:45:45,958 --> 00:45:46,875 ‎告訴他什麼? 786 00:45:48,791 --> 00:45:50,333 ‎他那強勢、固執的王后 787 00:45:50,333 --> 00:45:51,666 ‎願她安息 788 00:45:52,166 --> 00:45:54,250 ‎在秘密會議中稍微失控 789 00:45:55,000 --> 00:45:56,500 ‎活該被暗殺? 790 00:45:58,250 --> 00:45:59,250 ‎在你的眼皮底下? 791 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 ‎-他信任過你 ‎-現在還是 792 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 ‎他依舊信任我 793 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 ‎現在更信任了 794 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 ‎我是他最重要的顧問 795 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 ‎而你是個虛弱、愚蠢、沒用的小混混 796 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 ‎剛親手送上裝著他老婆的頭的箱子 797 00:46:21,708 --> 00:46:23,000 ‎仔細想想 798 00:46:23,666 --> 00:46:25,958 ‎我們怎麼知道 ‎你沒有參與她的叛國計畫? 799 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 ‎想幫忙嗎?回去吸皇室的奶吧 800 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 ‎直到你醉到忘了這樁駭人悲劇 801 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 ‎給我乖乖閉嘴 802 00:46:40,916 --> 00:46:43,291 ‎因為下次箱子裝的可能是你的頭 803 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 ‎呼吸 804 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 ‎呼吸 805 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 ‎夠了 806 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 ‎可惜妳不能親眼目睹 807 00:48:03,916 --> 00:48:05,916 ‎我本來就知道海德薇的脖子很粗 808 00:48:05,916 --> 00:48:08,666 ‎但把她的頭切下來也太累人 809 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 ‎不知道戴斯特拉怎麼看待我的傑作 810 00:48:18,083 --> 00:48:20,250 ‎大家看到箱子裝著頭顱都會嚇到吧? 811 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 ‎完全不合理 812 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 ‎恩菲爾會把巫師當炮灰,不是特使 813 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 ‎妳在會議上看到的那個女人沒開口 814 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 ‎嗯,看來什麼人都有 815 00:48:36,000 --> 00:48:37,583 ‎除非她用心電感應 816 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 ‎她是怎麼繞過我的保護咒進宮的? 817 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 ‎也許是因為那個傳送門很特別 818 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 ‎傳送門就是傳送門 819 00:48:55,708 --> 00:48:56,875 ‎我看過妳的傳送門 820 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 ‎那個不一樣 821 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 ‎那是讓人毛骨悚然的黑色漩渦 822 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 ‎雷恩斯背後的巫師... 823 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 ‎為尼夫加爾德做事 824 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 ‎該死 825 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 ‎我會接下這份工作的唯一原因 826 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 ‎是因為妳說妳不是為尼夫加爾德做事 827 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 ‎我不是,我為我的上司做事 828 00:49:30,666 --> 00:49:33,041 ‎他正在替該死的尼夫加爾德做事! 829 00:49:33,041 --> 00:49:34,208 ‎雷恩斯 830 00:49:34,208 --> 00:49:36,958 ‎別這麼激動,這讓你更醜了 831 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 ‎至於我的上司 832 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 ‎跟尼夫加爾德合作不等於替他們做事 833 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 ‎白焰只是達到目標的手段 834 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 ‎大局裡的一小部分 835 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 ‎你那張醜陋的小臉不須擔心 836 00:49:52,125 --> 00:49:53,583 ‎至少我還有一張臉 837 00:49:55,791 --> 00:49:57,833 ‎而不只是臉的幻覺 838 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 ‎告訴他我厭倦了被瞞在鼓裡 839 00:50:04,500 --> 00:50:06,541 ‎如果他要我配合他的小計謀 840 00:50:08,541 --> 00:50:09,958 ‎我也要提出一個要求 841 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 ‎[上古語] 842 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 ‎[上古語] 843 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 ‎妳累壞了 844 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 ‎妳得吃東西 845 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 ‎先讓他們吃 846 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 ‎偵察兵有什麼消息? 847 00:50:42,875 --> 00:50:44,958 ‎聽說她曾在馬利堡現身 848 00:50:45,833 --> 00:50:46,791 ‎沒查到什麼 849 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 ‎加拉廷呢? 850 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 ‎他帶著那些胖將軍去克新特雷雅 851 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 ‎所以也許考慮我們應該思考 852 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 ‎脫逃計畫 853 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 ‎我唯一接受的逃脫是死亡 854 00:51:08,708 --> 00:51:11,125 ‎我不懷念城市的勢利 855 00:51:11,125 --> 00:51:13,500 ‎但我還真懷念這些服務 856 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 ‎你的白焰真會招待客人 857 00:51:16,750 --> 00:51:17,666 ‎這個嘛 858 00:51:18,541 --> 00:51:22,333 ‎要取悅你這種愚蠢尖耳朵也不難吧? 859 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 ‎我寧願當被邀請入宮的愚蠢尖耳朵 860 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 ‎也不想當被趕出宮的有錢混蛋 861 00:51:27,791 --> 00:51:28,750 ‎這樣說不公平 862 00:51:29,750 --> 00:51:31,833 ‎我在被趕出去之前早就沒錢了 863 00:51:34,333 --> 00:51:35,916 ‎我父親是貴族 864 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 ‎他希望我像我哥,善於和人打交道 865 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 ‎我是衝動的人,脾氣暴躁、倉促行事 866 00:51:45,250 --> 00:51:46,833 ‎所以我才喜歡戰鬥 867 00:51:46,833 --> 00:51:48,083 ‎你?不對 868 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 ‎如果我們的友誼 ‎已經來到分享感人故事的階段 869 00:51:54,083 --> 00:51:56,125 ‎我想我們小時候一定會是好朋友 870 00:51:56,125 --> 00:51:58,666 ‎我們可能會不小心燒掉一兩個城鎮 871 00:51:58,666 --> 00:51:59,916 ‎但那不影響 872 00:52:06,208 --> 00:52:08,166 ‎篡位者奪走尼夫加爾德時 873 00:52:08,166 --> 00:52:10,541 ‎他把我的父親和哥哥變成奴隸 874 00:52:11,208 --> 00:52:14,875 ‎他害怕他們的力量 ‎怕他們未來能夠復仇 875 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ‎但我只是一個小男孩 876 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 ‎我很弱小,不需要提防 877 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 ‎他讓我自己餓死 878 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 ‎卡希,我知道你總是勇敢迎戰 879 00:52:27,958 --> 00:52:31,125 ‎就算身上只有雞骨頭做的護甲 ‎手上還握著樹枝當作劍 880 00:52:31,750 --> 00:52:33,333 ‎去他的篡位者 881 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 ‎他是個白癡 882 00:52:35,250 --> 00:52:38,208 ‎白焰來救我時也是這麼說的 883 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 ‎“孩子,篡位者拋棄你真蠢 884 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 ‎因為你才是最強的” 885 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 ‎這個嘛,以瘦弱的小鬼來說你算強... 886 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 ‎對不起 887 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 ‎我不得不這麼做 888 00:54:37,625 --> 00:54:40,125 ‎奇莉拉 889 00:54:44,541 --> 00:54:47,208 ‎奇莉拉 890 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‎不,你們是鬼魂,是屍體 891 00:54:54,958 --> 00:54:56,833 ‎對,我們是屍體 892 00:54:57,416 --> 00:54:59,750 ‎但妳是死亡的化身 893 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 ‎加入我們 894 00:55:26,583 --> 00:55:27,625 ‎你找到我了 895 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 ‎他們真的存在 896 00:58:30,583 --> 00:58:32,458 ‎字幕翻譯:楊雅筑