1 00:00:16,125 --> 00:00:18,666 ‎薇丝普拉? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 ‎你到底在不在听? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 ‎拉多维德说我会看人是什么意思? 4 00:00:24,791 --> 00:00:27,125 ‎他怎么知道我看到什么? ‎他才刚认识我 5 00:00:27,125 --> 00:00:28,083 ‎见过两面 6 00:00:30,625 --> 00:00:31,583 ‎哎 7 00:00:32,166 --> 00:00:33,916 ‎你无法玩弄一个玩家 8 00:00:33,916 --> 00:00:35,166 ‎我总是这么说 9 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 ‎他有所隐瞒 10 00:00:38,125 --> 00:00:39,875 ‎如果我要帮助杰洛特 11 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 ‎就得弄清楚他隐瞒的是什么 12 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 ‎因为杰洛特是... 13 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 ‎一把锤子 14 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 ‎你知道吗? 15 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 ‎你没听懂 16 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 ‎好吧 17 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 ‎在锤子眼里 一切问题都在于钉子 18 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 ‎看见钉子就心想:“敲他妈这颗钉子 19 00:01:05,708 --> 00:01:07,625 ‎把这颗钉子敲掉” 20 00:01:07,625 --> 00:01:08,583 ‎然后就敲钉子 21 00:01:08,583 --> 00:01:10,541 ‎但有时候问题在于其他东西 22 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 ‎有时候问题是一片喇叭花 23 00:01:14,125 --> 00:01:16,666 ‎或者一碗粥 24 00:01:16,666 --> 00:01:18,500 ‎总不能去敲一碗粥吧 25 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 ‎想试试也可以 ‎不过就会弄得锤子上都是粥 26 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 ‎粥洒得到处都是 然后你就没粥了 27 00:01:26,000 --> 00:01:31,458 ‎解决问题需要用另一种工具 28 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 ‎拉多维德就是这件工具 29 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 ‎拉多维德就是这把匙子 30 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 ‎可不是嘛 嗯 31 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 ‎我知道这有点难懂 32 00:01:49,750 --> 00:01:52,125 ‎不过我的意思是问题不一样 33 00:01:53,333 --> 00:01:55,125 ‎解决方法也得不一样 34 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 ‎拉多维德不一样 35 00:02:03,291 --> 00:02:04,583 ‎他很聪明 36 00:02:04,583 --> 00:02:05,541 ‎却想装傻 37 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 ‎但他很有洞察力 38 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 ‎敏锐得像一把刀 39 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 ‎如果他是刀 ‎那我就得让他远离杰洛特 40 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 ‎你喜欢他 41 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 ‎谁?杰洛特?嗯 是吧 42 00:02:21,125 --> 00:02:22,291 ‎柏拉图式的喜欢 43 00:02:22,291 --> 00:02:25,958 ‎有时候得费很大劲 ‎就像对家养山羊那样 44 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 ‎你什么时候把衣服穿上了? 45 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 ‎我是说匙子那人 46 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 ‎啊?拉多维德?不是 47 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 ‎-是的 ‎-不是! 48 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 ‎你见谁都想上 我已经诅咒过你了 49 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 ‎男人 女人 矮人 50 00:02:37,958 --> 00:02:38,875 ‎精灵 51 00:02:38,875 --> 00:02:39,833 ‎多形... 52 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 ‎就那一次 而且我完全不后悔 非常棒 53 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 ‎但我从没见你有过心上人 54 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 ‎心上人? 55 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 ‎噢 你觉得我会有心上人 56 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 ‎小孩才有心上人 亲爱的 57 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 ‎我有令人兴奋无比 58 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 ‎世界末日般 59 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 ‎令人痛彻心扉的恋情 60 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 ‎随你怎么说 61 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 ‎莱里亚色鬼 62 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 ‎瑞达尼亚浪漫公子! 63 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 ‎希达里斯种马! 64 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 ‎亚斯克尔 65 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 ‎操他妈的 66 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 ‎不好意思 是家养山羊 67 00:03:30,666 --> 00:03:32,250 ‎见到你我也很高兴 68 00:03:32,250 --> 00:03:33,250 ‎怎么样啊? 69 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 ‎与预期中不太一样 70 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 ‎你找到那座城堡了吗? 71 00:03:38,000 --> 00:03:40,250 ‎请告诉我你杀了火指先生 72 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 ‎里恩斯不在那里 73 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 ‎不过我倒是有别的发现 74 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 ‎是嘛 发现了什么? 75 00:03:48,166 --> 00:03:50,541 ‎她是? 76 00:03:51,083 --> 00:03:52,416 ‎我不知道 77 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 ‎不过她认为自己是希瑞 78 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 ‎总有一个来源 容不下害虫 79 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 ‎我恨你 80 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 ‎没事 希瑞 81 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 ‎他是我朋友 82 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 ‎我是亚斯克尔 83 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 ‎总有一个来源 容不下害虫 84 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 ‎-总是如此 ‎-操!她没事吧? 85 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 ‎她是一个实验的一部分 86 00:04:16,041 --> 00:04:17,083 ‎唯一的幸存者 87 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 ‎她有时清醒 ‎但之后又会回到这样的状态 88 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 ‎不论她嘀咕的是什么 89 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 ‎这些话在她的脑子里反复循环 ‎无法理解 90 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 ‎我得弄清到底是为什么 91 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 ‎请告诉我你有计划了 92 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 ‎我们带她去见安妮伽 93 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 ‎这是中了咒语 她能解除咒语 94 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 ‎安妮伽是谁? 95 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 ‎她是一位德鲁伊 也是我母亲的朋友 96 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 ‎片名:猎魔人 97 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 ‎嗯 是他没错 98 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 ‎隔着两座山就闻到你的味道了 99 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 ‎你怎么在这里 奥托? 100 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 ‎怪增强的感官好了 ‎不过你我心知肚明 你就是个臭老头 101 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 ‎你来这里一定有原因吧 102 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 ‎你好 安妮伽 103 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 ‎她也很想你 104 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 ‎来吧 105 00:05:44,291 --> 00:05:45,625 ‎啊 好烫 106 00:05:45,625 --> 00:05:47,750 ‎烫得像火鸟的屁眼 107 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 ‎-这是什么? ‎-食盐 108 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 ‎嗯 109 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 ‎嗯 就是食盐 110 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 ‎不是很德鲁伊 111 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 ‎-我不是德鲁伊 ‎-噢 好的 112 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 ‎我是狼人 113 00:06:03,291 --> 00:06:05,041 ‎啊?你是... 114 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 ‎21年瘟疫时我被咬了 115 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 ‎去树林里隔离 躲避疾病 116 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 ‎当时很担心火疖子 ‎把我自己吓个半死 117 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 ‎以至于没有考虑狼人的问题 118 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 ‎总有个轻重缓急 我明白 119 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 ‎杰洛特受雇于村民们前来杀我 120 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 ‎结果却为我找到了治愈方法 121 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 ‎挂在我胸口 保我安全 122 00:06:27,416 --> 00:06:29,708 ‎过程中他差点死掉 123 00:06:30,750 --> 00:06:31,625 ‎但他救了我的命 124 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 ‎嗯 他是这样的 125 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 ‎你和奥托怎么认识的? 126 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 ‎大概一年前 127 00:06:49,083 --> 00:06:50,083 ‎在真理寺认识的 128 00:06:50,833 --> 00:06:51,833 ‎我们都是去悼念逝者 129 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 ‎他的妻子埃德温娜和孩子们 ‎在一场火灾中丧生 130 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 ‎我去是为了薇森娜 131 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 ‎她死了? 132 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 ‎最后她说了很多你的事 133 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 ‎施咒者下手凶狠 她的情况很严重 134 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 ‎是一种心灵控制咒语 135 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 ‎心灵控制? 136 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 ‎这么说有人需要她自认为是希瑞 137 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 ‎非常强大 138 00:07:35,875 --> 00:07:37,208 ‎咒语中包含 139 00:07:37,208 --> 00:07:41,000 ‎混沌能量、德鲁伊魔法 ‎甚至一些古代精灵魔法的元素 140 00:07:41,750 --> 00:07:43,250 ‎还有一件事 她有部分精灵血统 141 00:07:43,916 --> 00:07:46,541 ‎也许隔了几代 但血统仍然在 142 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 ‎可怜的女孩脑子里乱成一锅粥 143 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 ‎谁有这样的法力? 144 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 ‎我知道的人里 ‎没有谁具有这样的知识 145 00:07:55,875 --> 00:07:58,416 ‎几辈子才能学会这么多法术 146 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 ‎这位术士兴趣相当广博 147 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 ‎真言水 148 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 ‎非常好 奥托 149 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 ‎要花一点时间 而且无法保证结果 150 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 ‎如果有效 ‎她就可以告诉我们是谁把她弄成这样 151 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 ‎以及他们对希瑞有什么企图 152 00:08:44,375 --> 00:08:46,000 ‎这里是矮人银行 153 00:08:47,166 --> 00:08:48,666 ‎不是说去艾瑞图萨吗? 154 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 ‎没错 但就像你说的 总是画外有画嘛 155 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 ‎一定是我的眼睛欺骗我 ‎怎么可能真有如此美丽的生物? 156 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 ‎我亲爱的叶妮芙 157 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 ‎见到你永远是我最大的荣幸 158 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 ‎是我荣幸才对 吉安卡迪 159 00:09:09,875 --> 00:09:10,958 ‎请坐 160 00:09:10,958 --> 00:09:13,250 ‎与此同时 ‎我们会把你的业务办理完毕 161 00:09:14,125 --> 00:09:15,125 ‎恐怖! 162 00:09:15,125 --> 00:09:18,458 ‎我的家人们满脸恐惧 163 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ‎他们看着我被拖走 料定难逃一死 164 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 ‎他们自己也命悬一线 165 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 ‎这时谁会出现呢?天女下凡? 166 00:09:28,166 --> 00:09:29,208 ‎比这更好 167 00:09:29,208 --> 00:09:31,666 ‎温格堡的叶妮芙 168 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 ‎她将那些可怜的恶人化为灰烬 169 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 ‎你也太夸张了 170 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 ‎毫不夸张 171 00:09:38,250 --> 00:09:41,916 ‎这就是吉安卡迪银行 ‎会为朋友不惜一切的原因 172 00:09:41,916 --> 00:09:43,583 ‎也请记住这个名字 173 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 ‎关于你的另一件事 174 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 ‎我最安全的保险库供你使用 175 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 ‎谢谢 176 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 ‎如果不是太麻烦的话 ‎我还有一个请求 177 00:09:55,416 --> 00:09:56,541 ‎好的 178 00:09:56,541 --> 00:09:58,041 ‎我带的孩子需要一个人照顾 179 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 ‎-没问题 ‎-啊? 180 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 ‎法比奥供你差遣 181 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 ‎你不是说这对我未来很重要吗? 182 00:10:05,708 --> 00:10:06,625 ‎确实很重要 183 00:10:06,625 --> 00:10:08,500 ‎但必须先把我以前的事处理掉 184 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 ‎我知道你很紧张 我帮你作好准备 185 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 ‎好了 186 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 ‎现在你看起来很普通了 187 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 ‎别这样 188 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 ‎没人在追捕你 ‎你只是一个快乐生活的普通女孩 189 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 ‎拿好这个 买点好东西 190 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 ‎让我看一下你总是把玩的那个护身符 191 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 ‎[上古语] 192 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ‎这是干什么? 193 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 ‎定位咒语 194 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 ‎如果你惹上麻烦 ‎就紧握这枚护身符并背诵咒语 195 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 ‎但是不要惹麻烦 196 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 ‎殿下 197 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 ‎殿下 您的几位谋士似乎存有疑惑 198 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 ‎好! 199 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 ‎-看到了吗? ‎-看到了 很厉害 200 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 ‎传言与尼弗迦德密使会面了? 201 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 ‎噢 这件事啊 没错 202 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 ‎我们达成了协议 203 00:11:40,916 --> 00:11:42,250 ‎协议内容很不错 204 00:11:42,250 --> 00:11:44,041 ‎他们无可避免地向北推进时 205 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 ‎尼弗迦德同意不入侵瑞达尼亚 206 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 ‎而且他们愿意将泰莫利亚的一半 ‎给我当附庸国 207 00:11:49,791 --> 00:11:52,500 ‎噢 殿下 请问尼弗迦德如此慷慨 208 00:11:52,500 --> 00:11:54,875 ‎那他们要求什么作为回报呢? 209 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 ‎噢 那些我们都能承担得起 210 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 ‎“我们”? 211 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 ‎而且如果我们先找到辛特拉公主 ‎就交给他们 212 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 ‎他们是在骗您! 213 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 ‎恕我直言 殿下 ‎尼弗迦德在把您当猴耍 214 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 ‎恕我直言 迪杰斯特拉 215 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 ‎你负责提供情报 我负责作决定 216 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 ‎抱歉 殿下 217 00:12:22,375 --> 00:12:23,750 ‎海德薇格王后让我来看一下 218 00:12:23,750 --> 00:12:27,333 ‎您是否已将重要国事处理完毕? 219 00:12:27,333 --> 00:12:28,583 ‎她让我跟您说他们到了 220 00:12:28,583 --> 00:12:31,666 ‎您是否要去打个招呼? 221 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‎噢 对 处理完毕了 222 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 ‎但你还有两球没投 223 00:12:36,500 --> 00:12:37,416 ‎可以等一下 224 00:12:37,416 --> 00:12:38,958 ‎但不能让我亲爱的海德薇格等 225 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 ‎殿下 作为您最资深的谋士 ‎我必须着重强调... 226 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 ‎你强调过头了 227 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 ‎西吉斯蒙德 ‎你在这里的权力都是我给的 228 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 ‎别忘记这一点 229 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 ‎他做任何事都必须让我知道 230 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 ‎谁都不准抛开我私下和他会谈 231 00:13:03,291 --> 00:13:05,666 ‎拉多维德说得没错 ‎他们瞒着我们见了面 232 00:13:05,666 --> 00:13:07,083 ‎而且现在又在这样 233 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 ‎维兹米尔不是自己在谋划 234 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 ‎海德薇格王后最近的情绪状态 ‎非常有用处 235 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 ‎也许是时候让她为我们所用了 236 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 ‎还是说应该我去? 237 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 ‎不 你已经够火烧眉毛了 238 00:13:21,666 --> 00:13:23,083 ‎提到火 令人讨厌的是 239 00:13:23,083 --> 00:13:25,458 ‎那个传送门又把我带到了一个死胡同 240 00:13:25,458 --> 00:13:27,916 ‎一间附庸风雅的手工作坊被烧为灰烬 241 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 ‎看来里恩斯的后台老板品味很恐怖 242 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 ‎我是说传送门本身 ‎你之前说它感觉不一样 更为强大 243 00:13:36,583 --> 00:13:39,541 ‎也许是时候找一下你的老朋友了 244 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 ‎蒂莎娅可能很有用 245 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 ‎我的意思是 如果吟游歌手说得没错 246 00:13:46,875 --> 00:13:48,166 ‎猎魔人找上我们了 247 00:13:48,791 --> 00:13:51,708 ‎如果他先找到里恩斯 ‎我们就没办法抓到女孩 248 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 ‎她是我们的重要砝码 249 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 ‎所以你我必须立刻行动 250 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 ‎你和我都很清楚 ‎有很多办法可以说服固执的人 251 00:13:59,416 --> 00:14:00,916 ‎把拉多维德用起来 252 00:14:01,500 --> 00:14:03,041 ‎是时候让他历练一下了 253 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 ‎对 迪杰斯特拉 254 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 ‎把我用起来 255 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 ‎我是不是应该和厨工们聊一下? 256 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 ‎注意有没有可疑的马车过来? 257 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 ‎形影不离地跟着我嫂子? 258 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 ‎寻找强大的希瑞菈公主这件事 ‎你似乎毫无进展 259 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 ‎殿下 你忙于履行王室职责 260 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 ‎我可不敢分您的心 261 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 ‎我不需要您的帮助 262 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 ‎跟你的国王说去 263 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 ‎还有你的老板 264 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 ‎你来了 265 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 ‎很奇怪 不是吗? 266 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 ‎男人为这东西流血和杀戮 267 00:14:57,208 --> 00:15:01,166 ‎去只是让它在暗室中生锈 268 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 ‎因为它毫无价值 269 00:15:02,750 --> 00:15:04,875 ‎太软 什么东西都做不了 270 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 ‎不能吃 不能操 271 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 ‎不过亚甸国王曾经尝试过 272 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 ‎力量来源于对它的价值的信仰 273 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 ‎这是设计用来控制民众的幻象 274 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 ‎兄弟会的首领应当对此非常清楚 275 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 ‎她似乎对其他事都洞若观火 276 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 ‎以前在艾尔兰德时 ‎这件事就开始令我很挣扎 277 00:15:29,250 --> 00:15:30,625 ‎北方人自相残杀 278 00:15:31,958 --> 00:15:33,708 ‎小道消息说有十几份赏金 279 00:15:33,708 --> 00:15:35,458 ‎悬赏抓捕辛特拉的希瑞菈 280 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 ‎她已死于屠杀 ‎不是众所周知的事吗? 281 00:15:41,250 --> 00:15:43,041 ‎我想是你得知希瑞菈还活着 282 00:15:43,041 --> 00:15:46,541 ‎为了讨好北方诸国国王 ‎而把消息传了出去 283 00:15:48,208 --> 00:15:49,750 ‎但问题是没人能找到她 284 00:15:49,750 --> 00:15:51,583 ‎兄弟会现在上了他们的黑名单 285 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 ‎他们太专注于恐吓一个孤儿 286 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 ‎以至于忽视了 ‎等着消灭他们的尼弗迦德 287 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 ‎讨好? 288 00:16:03,125 --> 00:16:05,208 ‎我不知道哪一样更侮辱人 289 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 ‎是你觉得我的目标如此简单 290 00:16:08,666 --> 00:16:11,083 ‎还是你释放了一个尼弗迦德战犯 291 00:16:11,083 --> 00:16:12,916 ‎然后来教育我北方应当团结 292 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 ‎这次你又要给我们惹什么大麻烦? 293 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 ‎我的情况是很麻烦 294 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 ‎我很抱歉 295 00:16:25,833 --> 00:16:27,708 ‎我在艾瑞图萨试图自杀时 296 00:16:27,708 --> 00:16:29,875 ‎我迫切想要控制自己的命运 297 00:16:30,916 --> 00:16:33,000 ‎你当时根本不是在控制 而是失控 298 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 ‎我知道 299 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 ‎我现在有时还是会有这种感觉 300 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 ‎不知所措 301 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 ‎里恩斯 302 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 ‎一个火魔法术士 303 00:16:43,875 --> 00:16:47,458 ‎他也在找希瑞菈 ‎但有远比他更强大的人在支持他 304 00:16:47,958 --> 00:16:49,458 ‎我们不能让他找到她 305 00:16:51,791 --> 00:16:54,250 ‎这位公主的存在就意味着战争 306 00:16:54,958 --> 00:16:56,875 ‎你却要我帮你把她藏起来? 307 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 ‎我的要求不止于此 308 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 ‎她非比寻常 309 00:17:01,833 --> 00:17:03,458 ‎她是辛特拉的合法继承者 310 00:17:03,458 --> 00:17:05,208 ‎而且据说还远不止于此 311 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 ‎如果战争即将到来 她躲不了 312 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 ‎那也许她可以带领我们走出战争 313 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 ‎尽管兄弟会有很多的缺点 ‎但他们尊重魔法 314 00:17:15,958 --> 00:17:18,333 ‎她有权知道自己的法力有多么强大 315 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 ‎她有权控制自己的命运 316 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 ‎求你了 317 00:17:27,208 --> 00:17:28,708 ‎求你帮我纠正这个错误 318 00:17:29,208 --> 00:17:30,166 ‎为了我们 319 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 ‎为了她 320 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 ‎经过了这么长的时间... 321 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 ‎寻寻觅觅 你真的做到了 322 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 ‎做到了什么? 323 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 ‎成为了一个母亲 324 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 ‎-美丽的利率给聪明的女士 ‎-不用 谢谢 325 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 ‎-欢迎来吉安卡迪银行看看 ‎-对 这是四个 326 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 ‎-美丽的利率给聪明的绅士 ‎-不用 谢谢 327 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 ‎-美丽的利率给聪明的女士 ‎-滚! 328 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 ‎美丽的利率给聪明的女士 329 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 ‎-欢迎来吉安卡迪银行看看 开个账户 ‎-嗯 继续吧 330 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 ‎美丽的利率给聪明的女士 331 00:18:13,083 --> 00:18:14,750 ‎如果你不这么急切 332 00:18:14,750 --> 00:18:16,083 ‎可能运气会好一点 333 00:18:16,958 --> 00:18:20,250 ‎如果旁边不站着 ‎像松露猪一样狂吃甜甜圈的女孩 334 00:18:20,250 --> 00:18:21,750 ‎我可能运气会好一点 335 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 ‎-要来一个吗? ‎-我有小麦不耐受症 336 00:18:25,458 --> 00:18:27,875 ‎欢迎来吉安卡迪银行看看 ‎也请记住这个名字 先生 337 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 ‎那是什么地方? 338 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 ‎仙尼德岛 339 00:18:38,625 --> 00:18:39,583 ‎艾瑞图萨的所在地 340 00:18:39,583 --> 00:18:42,291 ‎那是海鸥之塔 又称托尔·劳拉 341 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 ‎看起来很恐怖 不是吗? 342 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 ‎传说会将不及格学生 ‎送去塔下的洞穴里 343 00:18:48,958 --> 00:18:50,458 ‎将其变为鳗鱼 344 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 ‎似乎比这市场有意思 345 00:18:58,625 --> 00:19:00,791 ‎这里的精彩场面会让你到死都忘不了 346 00:19:00,791 --> 00:19:02,041 ‎你这无礼的小王八蛋 347 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 ‎试试看 348 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 ‎致敬辛特拉 349 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 ‎更致敬尼弗迦德 350 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 ‎我赞美尼弗迦德的旗帜 351 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 ‎更赞美尼弗迦德 352 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 ‎有谁给你找麻烦了吗? 353 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‎拜托 没人在意这垃圾精灵老古董 354 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 ‎-书在哪里? ‎-没有《巨人传》 355 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 ‎-《巨石传》 ‎-随便吧 356 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 ‎有的 因为我已经研究了几个月 357 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 ‎柯德林格和芬恩确认 ‎这本书被埋在仙特利亚的山洞里 358 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 ‎书在哪里? 359 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 ‎你让我把话说完啊 ‎这本什么鬼书早就找回来了 360 00:19:48,166 --> 00:19:49,750 ‎我还以为已经给你了 361 00:19:49,750 --> 00:19:51,166 ‎为什么这么以为? 362 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 ‎因为书送去了艾瑞图萨 363 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 ‎是皇帝本人下的命令 364 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 ‎你得给我20马克 伊斯缺德 365 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 ‎是伊斯崔德 366 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 ‎随便吧 367 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 ‎致敬白色火焰 368 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 ‎穿过几扇大门时 ‎我觉得自己快要吓得拉在裤裆里了 369 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 ‎从没见过这么富丽堂皇的地方 370 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 ‎你等着好了 371 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 ‎如果皇帝喜欢你的建议 ‎你也许还有很多机会见到 372 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 ‎我的人说你是松鼠党前线的 373 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 ‎你有什么消息 孩子? 374 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 ‎我叫加勒廷 先生 375 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 ‎是坏消息 我们正在被屠杀 376 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 ‎请原谅我 我是战士 不是政客 377 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 ‎我不清楚如何粉饰真相 378 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 ‎这样更好 379 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 ‎继续说 380 00:21:02,500 --> 00:21:04,083 ‎我当了一辈子士兵 381 00:21:04,083 --> 00:21:05,958 ‎我不喜欢越级汇报 382 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 ‎但是法兰茜丝卡 ‎一直在抽走我们最好的战士和资源 383 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 ‎让我的人去执行无意义的任务 ‎白白送命 384 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 ‎法兰茜丝卡 ‎为她的民众作出了许多牺牲 385 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 ‎你为什么认为不应当信任她的选择? 386 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 ‎因为她的选择违背您的命令 先生 387 00:21:21,625 --> 00:21:23,875 ‎她不是在努力荡平北方 388 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 ‎而是在寻找一个女孩 389 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 ‎如果你愿意 我希望你留一下 390 00:21:33,583 --> 00:21:35,500 ‎我们可以解决这个问题 ‎我对此毫不怀疑 391 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 ‎-好好安排菜品款待 ‎-是 陛下! 392 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 ‎谢谢 393 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 ‎谢主隆恩 394 00:21:52,916 --> 00:21:54,750 ‎我早就知道您的正义会获胜 395 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 ‎你想通过这样操作结束对你的惩罚? 396 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 ‎别忘记 ‎你走到今天这一步 本就是因为欺骗 397 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 ‎不是的 陛下 398 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 ‎我不会在这件事上撒谎 399 00:22:06,416 --> 00:22:09,458 ‎我要求单独觐见是为了保护您的秘密 400 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 ‎但是希瑞菈就在外面 401 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 ‎我如今常常梦见她 402 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 ‎她希望我找到她 403 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 ‎你试过一次 404 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 ‎失败了 405 00:22:26,000 --> 00:22:27,875 ‎陛下 我一直在前线作战 406 00:22:27,875 --> 00:22:29,250 ‎加勒廷是一名优秀的战士 407 00:22:29,250 --> 00:22:31,375 ‎他对地方上很熟悉 精灵们也忠于他 408 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 ‎他可以为我们拿下北方 409 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 ‎精灵之间的分裂 ‎只会对我们两条战线都造成不利 410 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 ‎但是... 411 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 ‎但是军队的表现取决于其领导者 412 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 ‎好的领导者逃不过我的法眼 413 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 ‎我并不乐于惩罚你 414 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 ‎但之前我必须确定你值得信任 415 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 ‎确定我没有失去你 416 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ‎你准备好回来了吗 卡西尔? 417 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 ‎准备好了 418 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 ‎证明给我看 419 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 ‎我觉得你砍的木头 420 00:23:42,000 --> 00:23:48,166 ‎可能已经足够烧两、三百年了 421 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 ‎你有什么打算 杰洛特? 422 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 ‎等她醒来 确认她没事 423 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 ‎找到里恩斯和施咒的术士 ‎把他们杀了 424 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 ‎然后呢? 425 00:24:02,625 --> 00:24:03,666 ‎亚尔潘跟我说 426 00:24:03,666 --> 00:24:06,541 ‎在班·格林 ‎看见你和菲丽芭·艾哈特聊得很好 427 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 ‎没事的 亚斯克尔 428 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 ‎迪杰斯特拉要你做什么? 429 00:24:13,208 --> 00:24:19,125 ‎他要我说服你带希瑞去瑞达尼亚 430 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 ‎我同意他的看法 431 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 ‎有一整支军队保护的话 她会很安全 432 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 ‎希瑞只会成为 ‎辛特拉王座上的育种母马 433 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 ‎她是公主 杰洛特 434 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 ‎公主就是干这些事的 435 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 ‎坐在小小的王座上 ‎生王室宝宝 统治王国 436 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 ‎这是希瑞想要的 437 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 ‎她想成为 ‎维兹米尔和迪杰斯特拉的政治棋子? 438 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 ‎-不想 ‎-不想 439 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 ‎我们还是按原计划走 440 00:24:48,333 --> 00:24:49,875 ‎中立也是有后果的 441 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 ‎已经有后果了 亚斯克尔 ‎而且不光是对希瑞 442 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 ‎我原想着 让她离开 ‎大家就不会再想着利用她 443 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 ‎恰恰相反 他们利用其他人代替她 444 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 ‎而且他们会继续这样做 445 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 ‎因为这就是掌权者的行为方式 446 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 ‎但她不是猎魔人 447 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 ‎她当然也不是艾瑞图萨女巫 448 00:25:12,750 --> 00:25:18,625 ‎不会将石头、大麻、植物 ‎作为法力的来源 449 00:25:18,625 --> 00:25:20,166 ‎反正不会像叶妮芙那样 450 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 ‎她是公主 451 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 ‎我觉得你应该信任她 452 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 ‎她的来源 453 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 ‎她的什么? 454 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 ‎你说得对 455 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 ‎我说得对 456 00:25:40,541 --> 00:25:41,833 ‎这很令人担心啊 457 00:25:41,833 --> 00:25:42,916 ‎什么啊? 458 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 ‎杰洛特 459 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 ‎-你得醒过来 ‎-杰洛特 别这样 460 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 ‎-现在还太早 ‎-能听见我说话吗? 461 00:25:53,041 --> 00:25:55,125 ‎你这样可能会破坏真言咒语 462 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 ‎你之前说总有一个来源 463 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 ‎是什么意思? 464 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 ‎总有一个什么的来源? 465 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 ‎魔法 466 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 ‎你能告诉我你的名字吗? 467 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 ‎泰琳 468 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 ‎很好 469 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 ‎发生了一些事 影响了你的头脑 470 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 ‎你记得是什么事吗? 471 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 ‎我从我房间被拖走 472 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 ‎对 473 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 ‎被一个男人 474 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 ‎有伤疤的男人吗? 475 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 ‎小心 杰洛特 476 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 ‎他在那里 477 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 ‎有时候 478 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 ‎还有一个声音很滑稽的女人 479 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 ‎他们都帮那个男人 480 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 ‎那个男人 他... 481 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 ‎他总是令我很害怕 482 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 ‎你认识他 483 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 ‎在学校 484 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 ‎在艾瑞图萨 485 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 ‎我们得让她继续睡 486 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 ‎-告诉我名字 ‎-我再去拿一些真言水! 487 00:27:04,833 --> 00:27:06,708 ‎-说出来就好了 ‎-他叫什么名字 泰琳? 488 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 ‎愚蠢的猎魔人 489 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 ‎你完了 你都还不知道 490 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 ‎我是希瑞菈的宿命 491 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 ‎哀嚎遍地 492 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 ‎灭诸国者已来 493 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 ‎安妮伽! 494 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 ‎杰洛特! 495 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 ‎亚斯克尔 护身符! 496 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 ‎不要 泰琳! 497 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 ‎亚斯克尔! 498 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 ‎杰洛特! 499 00:28:13,333 --> 00:28:15,416 ‎瞧一瞧! 500 00:28:15,416 --> 00:28:17,333 ‎看一看! 501 00:28:17,333 --> 00:28:22,125 ‎亲眼见证诸神创造的最可怕的生物 502 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 ‎一只活的石化蜥蜴 ‎来自泽瑞坎沙漠的恶毒怪物 503 00:28:27,208 --> 00:28:29,500 ‎贪得无厌的食人兽 504 00:28:29,500 --> 00:28:30,458 ‎只要15格罗特 505 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 ‎我没说错吧? 506 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 ‎15格罗特 对 哎 往前走 507 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 ‎15格罗特 对 继续走 ‎把钱付给小伙子 508 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 ‎进去吧 好好观赏 509 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 ‎继续往前走 510 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 ‎好好看表演 511 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 ‎对 15格罗特 512 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 ‎来 快! 513 00:28:47,708 --> 00:28:48,958 ‎小心 514 00:28:49,750 --> 00:28:51,708 ‎这些野兽出了名不可预测 515 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 ‎我打了很多 所以很清楚 516 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 ‎-这笼子看起来很小 ‎-可能是石化蜥蜴幼崽 517 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 ‎那就是抢钱了 能有多恐怖? 518 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 ‎会令你大吃一惊 519 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 ‎它们不可预测 520 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 ‎不可预测就意味着会有麻烦 521 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 ‎有点小麻烦又怎么了? 522 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 ‎我的生活中可有很多麻烦 523 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‎似乎很有挑战性嘛 524 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 ‎女士们 先生们! 525 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 ‎万蛇之王 526 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 ‎最稀罕的怪物 527 00:29:38,583 --> 00:29:43,541 ‎只有从小公鸡生下的蛋中才能孵出 528 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 ‎狡猾的小公鸡 ‎将自己的屁股献给另一只小公鸡 529 00:29:46,666 --> 00:29:49,500 ‎动作就像一只发情的母鸡 530 00:29:49,500 --> 00:29:51,291 ‎哦哦哦! 531 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 ‎咕咕咕! 532 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ‎看! 533 00:29:58,083 --> 00:30:03,958 ‎蛋还必须由101条毒蛇孵化 534 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 ‎亲爱的朋友们 保持距离 535 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 ‎光是它呼出的气就能让你中毒 536 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 ‎那不是石化蜥蜴! 537 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 ‎石化蜥蜴破壳而出时 538 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 ‎它会把蛇吞掉 吸掉它们的毒液 539 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 ‎当骑士用剑刺它时 540 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 ‎毒素会沿着剑刃而上 ‎将骑士立刻毒死! 541 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 ‎这是最假的谎话 542 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 ‎这是最真的事实 543 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 ‎所以只有让石化蜥蜴看到镜中的自己 ‎才能将它杀死 544 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 ‎-说得很对 先生 ‎-别去 545 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 ‎不 你们都弄错了 这是一只翼龙 546 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 ‎它还小而且在挨饿 ‎因为你把它关在这个笼子里! 547 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 ‎听我说 亲爱的 ‎如果你不喜欢我的表演 548 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ‎不如赶紧闭嘴滚! 549 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 ‎哎 你这个小王八蛋! 550 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 ‎这女孩受吉安卡迪银行保护 551 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 ‎请记住这个名字 混蛋 552 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 ‎我的刀呢? 553 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 ‎接住! 554 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ‎放开她 恶魔狗! 555 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 ‎你救了我 勇敢的骑士! 556 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 ‎我们之中有一位英雄! 557 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 ‎-他救了我们所有人! ‎-是嘛? 558 00:32:20,041 --> 00:32:21,791 ‎-是的! ‎-我得离开这里 559 00:32:22,291 --> 00:32:25,125 ‎刚才太他妈牛了! ‎你看见我打那个人了吗? 560 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 ‎-叶妮芙会要了我的命 ‎-我要被炒鱿鱼了 无所谓了! 561 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 ‎我的钱他妈上哪儿去了? 562 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 ‎-我可以旅行 可以打遍大陆无敌手! ‎-我的钱呢? 563 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 ‎哎 麻烦! 564 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 ‎你刚才表现很出色 565 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 ‎真他妈的! 566 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 ‎我得走了 谢谢你 567 00:32:47,041 --> 00:32:48,000 ‎你去哪里? 568 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 ‎祝你揍人时交好运! 569 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 ‎[上古语] 570 00:32:57,458 --> 00:33:00,708 ‎[上古语] 571 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 ‎你在哪里 叶妮芙? 572 00:33:08,625 --> 00:33:11,916 ‎[上古语] 573 00:33:11,916 --> 00:33:15,416 ‎又一个出走的 ‎你已经玩够了 回宿舍吧 574 00:33:15,416 --> 00:33:16,375 ‎放开我! 575 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 ‎叫我劳克斯-安蒂列老师 576 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 ‎而且由于你不懂礼貌 罚你打扫厕所 577 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 ‎后面交给我吧 578 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 ‎阿叶 579 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 ‎你怎么来了? 580 00:33:29,375 --> 00:33:31,291 ‎让我带的孩子来接受良好教育 581 00:33:31,291 --> 00:33:33,458 ‎这显然是她亟需的 582 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 ‎原谅她吧 丽塔 583 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 ‎这么说这就是那个女孩 584 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 ‎别看她 585 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 ‎看我 586 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 ‎我看你敢不看我! 587 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 ‎这样介绍就够了吧 588 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 ‎作为她鲁莽行为的道歉 ‎请允许我好好款待你们几位女士 589 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 ‎感谢诸神 我无聊死了 590 00:34:13,541 --> 00:34:15,666 ‎我们去银鹭旅店泡澡吧? 591 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 ‎别用美好的时光来威胁我 592 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 ‎把手放下 他是我的 593 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 ‎我可没打算用我的手 594 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 ‎去他妈魔法 我们就待在这里吧 595 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 ‎如果这地方关门 ‎我就把他妈这座城市一把火烧光 596 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 ‎来 姑娘 597 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 ‎这年头的学生真没用 不像我们当年 598 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 ‎我不是让你拿酒来吗? 599 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 ‎都喝到这份儿上了 ‎你居然还能尝出味道? 600 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 ‎你说我是酒鬼? 601 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 ‎酒鬼总比叛徒好 602 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 ‎告诉我 叶妮芙 603 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 ‎关于猎魔人的传言是真的吗? 604 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 ‎变异令猎魔人不举 605 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 ‎-你和猎魔人睡? ‎-太恐怖了 不是吗? 606 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 ‎几乎和你的礼貌程度一样恐怖 607 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 ‎与其执着过去 不如放眼未来 608 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 ‎-我要的是红酒! ‎-给你 609 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 ‎我们应该好好喝 610 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 ‎我们给各王国之间灭了这么多火 611 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 ‎可不是我们点的火 612 00:35:48,416 --> 00:35:49,791 ‎他妈的辛特拉公主 613 00:35:50,416 --> 00:35:52,291 ‎她到底有什么特别? 614 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 ‎姑娘 酒!快点! 615 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 ‎自己倒 616 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 ‎我去吧 她只会惹乱子 617 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 ‎而且我知道好东西在哪里 618 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 ‎-你什么毛病? ‎-趁你还没捅大篓子 赶紧闭嘴 619 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 ‎不用我捅娄子就已经腐烂不堪 620 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 ‎这地方 这些女人 简直太可怕了! 621 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 ‎“这地方”?你在这里不是公主 622 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 ‎你是低级别的学生 ‎最好习惯其相应的待遇 623 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 ‎放不下身段什么事也做不成 624 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 ‎我不想做这些事 625 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 ‎我也不想做这些事 626 00:36:38,208 --> 00:36:43,208 ‎明天我得夹着尾巴去兄弟会 ‎祈求原谅 627 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 ‎我会这样去做 628 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 ‎因为艾瑞图萨 ‎是保护你免受追捕者伤害的最佳去处 629 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 ‎是保我们安全的最好机会 630 00:36:51,916 --> 00:36:54,833 ‎-人在屋檐下 不得不低头 ‎-最后会怎么样? 631 00:36:55,333 --> 00:36:57,041 ‎如果我学不会如何控制法力 632 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 ‎你会让蒂莎娅把我变成一条鳗鱼吗? 633 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 ‎如果我真的成为 ‎法力强大、学识渊博的艾瑞图萨术士 634 00:37:02,291 --> 00:37:04,125 ‎你会让她将我的内心掏空 635 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 ‎变成外面你那些朋友一般 ‎乏味而嗜权吗? 636 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 ‎蒂莎娅 ‎是这片大陆上最强大的术士之一 637 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 ‎她愿意教你 你应该感激才对! 638 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 ‎她救了你 639 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 ‎不代表你的余生都属于她 640 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 ‎你之前跟我说 ‎永远不要为我的法力道歉 641 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 ‎但你似乎就是在这么做 642 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 ‎你想成为伟大的领袖?想改变世界? 643 00:37:34,208 --> 00:37:35,208 ‎你猜怎么着? 644 00:37:35,208 --> 00:37:38,750 ‎领袖的日常就是 ‎与无数乏味而嗜权的混蛋打交道! 645 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 ‎我不是杰洛特 646 00:37:45,500 --> 00:37:46,791 ‎这里不是凯尔·莫罕 647 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 ‎在这里 我就必须展现我的这一面 648 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 ‎你得找到你的那一面来应对这一切 649 00:37:54,583 --> 00:37:55,916 ‎我当然知道你不是杰洛特 650 00:37:57,250 --> 00:37:59,458 ‎他绝不会这样出卖自己的灵魂 651 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 ‎没事 652 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 ‎多亏了奥托 653 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 ‎我从没见过谁制作药剂这么快 654 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 ‎是你教得好 655 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 ‎就像薇森娜教我那样 656 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 ‎她死的时候痛苦吗? 657 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 ‎她在帮助一个村民的时候 ‎被误认为是精灵 658 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 ‎她被打得很严重 659 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 ‎听到这些 你会更好受还是更难受? 660 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 ‎我从来就没想要她痛苦 661 00:39:06,041 --> 00:39:07,916 ‎只是想要她知道自己做了什么 662 00:39:07,916 --> 00:39:09,166 ‎她知道 663 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 ‎对孩子的爱 ‎会迫使父母作出一生中最艰难的抉择 664 00:39:14,791 --> 00:39:16,083 ‎甚至是迫不得已的抉择 665 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 ‎他们可能会为此在挣扎中度过余生 666 00:39:30,791 --> 00:39:32,625 ‎我倒是还记得我们生活中的一些片段 667 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 ‎她身上会有余烬的气味 668 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 ‎因为在漫长的夜晚中 ‎她会看着小火苗不让它熄灭 669 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 ‎我记得我很饿 670 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 ‎而她肚子咕咕叫的声音是我的两倍 671 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 ‎她用魔法 672 00:39:58,541 --> 00:40:01,541 ‎变出我们买不起的精美菜品 673 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 ‎为了让她微笑 我当时什么都愿意做 674 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 ‎但是... 675 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 ‎她离开我的那天 676 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 ‎她病了 677 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 ‎她需要水 所以我去倒水 678 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 ‎当我回来的时候... 679 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 ‎她已经走了 680 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 ‎我呼唤她 681 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 ‎但她已经走了 682 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 ‎她尽了最大的努力去爱你 683 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 ‎为了救你 她必须离开你 684 00:40:50,458 --> 00:40:52,416 ‎这不可能是唯一的选择 685 00:40:52,416 --> 00:40:53,541 ‎确实不是 686 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 ‎这就是她所作出的选择 687 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 ‎现在你也要作出迫不得已的抉择 688 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 ‎我不会抛弃希瑞 689 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 ‎哪怕我丢了性命 690 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 ‎泰琳 691 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 ‎在我找到帮她的办法之前 ‎她可以待在这里吗? 692 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 ‎-当然可以 ‎-谢谢 693 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 ‎你要去哪里? 694 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 ‎艾瑞图萨 695 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 ‎你还好吗? 696 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 ‎不好 697 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 ‎魔法是一方面 698 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 ‎政治就... 699 00:41:51,041 --> 00:41:54,666 ‎即便我能重新回到兄弟会麾下 ‎并让她接受训练 700 00:41:54,666 --> 00:41:55,666 ‎你说得对 701 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 ‎战争即将到来 而她处于风暴中心 702 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 ‎数百年来 术士一直制约着各国国王 703 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 ‎我们会找到办法 704 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 ‎毒性会传染 705 00:42:09,333 --> 00:42:11,000 ‎各国国王已经互相反目 706 00:42:11,666 --> 00:42:13,750 ‎术士们步其后尘还要多久? 707 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 ‎如果我们要让北方团结 ‎我们自己必须先团结 708 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 ‎秘密会议 709 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 ‎什么? 710 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 ‎我们召开一次术士秘密会议 711 00:42:29,791 --> 00:42:31,500 ‎索登战役之前那次之后 就没开过 712 00:42:31,500 --> 00:42:33,291 ‎然后我们就开战了 713 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 ‎那我们这次换一种开法 714 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 ‎不是争吵和辩论 而是关注于信任 715 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 ‎团结 716 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 ‎这也是那个女孩的意思吗? 717 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 ‎要想打动各国国王 718 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 ‎我们首先得找到自己更好的一面 719 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 ‎我愿意尝试 720 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 ‎你呢? 721 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 ‎杰洛特 722 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 ‎杰洛特 你在哪里? 723 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 ‎杰洛特 你在哪里? 724 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 ‎你在哪里? 725 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 ‎我们很快就会再见面 726 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 ‎我明白你的顾虑 但我已下定决心 727 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 ‎希瑞菈这档子烂事太头痛了 728 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 ‎您说得太对了 陛下 729 00:43:49,791 --> 00:43:52,416 ‎但是与尼弗迦德讨价还价 ‎并不能解决问题 730 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 ‎王后强势而固执己见 731 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 ‎就像一头公牛 732 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 ‎而拉多维德则是急于讨好 733 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 ‎但您三位都太重要了 734 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 ‎不用亲自去管琐碎的情报工作 735 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 ‎你会如何建议呢? 736 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 ‎希望没有打扰两位 737 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 ‎这是放在我男仆那里的 738 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 ‎-纸条说是给您的 ‎-噢 739 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 ‎礼物 740 00:44:20,625 --> 00:44:21,791 ‎尼弗迦德送的礼物 741 00:44:21,791 --> 00:44:24,583 ‎看见了吧?我跟你说了 迪杰斯特拉 ‎他们也不是那么坏... 742 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 ‎所有门窗都派人看守 ‎除我之外 任何人都不得出入! 743 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 ‎让大门守卫在周边侦查 744 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 ‎立刻把拉多维德的男仆带来见我! 745 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 ‎立刻跟我来! 746 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 ‎每扇门都安排士兵!有人闯入! 747 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 ‎我向您保证一定不会让他们逃脱 748 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 ‎-来吧 ‎-周围警戒! 749 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 ‎-穿过那扇大门! ‎-跟我来! 750 00:44:58,958 --> 00:45:00,125 ‎快过去! 751 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 ‎-带陛下回房 ‎-陛下 752 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 ‎是你们 753 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 ‎你们之前说让王后为你们所用 754 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 ‎是你和菲丽芭做的 755 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 ‎你们逃不掉的 756 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 ‎这是叛国 757 00:45:44,958 --> 00:45:45,958 ‎我会告诉兄长 758 00:45:45,958 --> 00:45:47,333 ‎告诉他什么? 759 00:45:48,791 --> 00:45:49,833 ‎诸神保佑王后安息 760 00:45:49,833 --> 00:45:52,083 ‎告诉他 他强势而固执己见的王后 761 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 ‎在多次秘密会谈中不尊王命 762 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 ‎活该被暗杀? 763 00:45:58,083 --> 00:45:59,333 ‎而且是在你眼皮子底下? 764 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 ‎-他曾很信任你 ‎-现在依然信任 765 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 ‎他现在依然很信任我 766 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 ‎比任何时候都更为信任 767 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 ‎我是他最重要的谋士 768 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 ‎而你则是软弱、愚蠢、无能的小垃圾 769 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 ‎刚把放着她妻子头颅的箱子交给他 770 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 ‎我现在回头一想 771 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 ‎谁知道你参没参加她的背叛活动? 772 00:46:29,500 --> 00:46:34,208 ‎你想帮忙?回去喝个酩酊大醉 773 00:46:34,208 --> 00:46:36,375 ‎忘记这可怕的悲剧 774 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 ‎同时闭上你的嘴 775 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 ‎否则下次在箱子里的可能是你的头 776 00:47:23,458 --> 00:47:27,500 ‎呼吸! 777 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 ‎够了 778 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 ‎你今天要是在场就好了 779 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 ‎我早就知道海德薇格的脖子粗 780 00:48:06,000 --> 00:48:08,666 ‎但割断她的脖子真是费了老大劲儿 781 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 ‎不知迪杰斯特拉对我的杰作有何看法 782 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 ‎没人会想到箱子里居然有一颗人头 ‎对吧? 783 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 ‎没道理 784 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 ‎恩希尔把术士当炮灰而不是密使 785 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 ‎你看见参与会议的那个女人 ‎嘴巴都没动 786 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 ‎世界之大 无奇不有 787 00:48:36,000 --> 00:48:37,833 ‎除非她当时的是传心术 788 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 ‎但她是怎么破解我的保护咒语 ‎传送进入王宫的呢? 789 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 ‎也许因为她用的传送门很特殊 790 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 ‎传送门就是传送门 791 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 ‎你的各种门我都见过 792 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 ‎这个不一样 793 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 ‎这是令人极度不安的黑色漩涡 794 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 ‎里恩斯身后的那个术士... 795 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 ‎在为尼弗迦德做事 796 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 ‎他妈的! 797 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 ‎我当时他妈同意做这项任务 798 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 ‎就是因为你跟我说 ‎你不是在为尼弗迦德做事 799 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 ‎确实不是 我为主上做事 800 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 ‎但你的主上为他妈尼弗迦德做事! 801 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 ‎里恩斯 别这么激动 这样你就更丑了 802 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 ‎至于我的主上 803 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 ‎与尼弗迦德一起做事 ‎不同于为尼弗迦德做事 804 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 ‎白色火焰只是到达终点的一种途径 805 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 ‎一幅大拼图中的一小块 806 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 ‎不用担心你丑陋的小脸蛋 807 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 ‎至少我还有一张脸 808 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 ‎而不是只有脸的幻象 809 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 ‎告诉他我越来越厌倦被蒙在鼓里了 810 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 ‎如果他要我配合他的计划 811 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 ‎我自己也有一个要求 812 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 ‎[上古语] 813 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 ‎[上古语] 814 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 ‎你已经筋疲力尽 815 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 ‎你得吃东西 816 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 ‎得让他们先吃 817 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 ‎探子有什么消息? 818 00:50:42,875 --> 00:50:45,083 ‎传闻有人在马里波见过她 819 00:50:45,750 --> 00:50:46,875 ‎但并没有查出什么结果 820 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 ‎加勒廷呢? 821 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 ‎他和那个圆耳朵将军往仙特利亚去了 822 00:50:54,291 --> 00:50:58,541 ‎所以也许考虑制定撤离计划 ‎会比较明智 823 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 ‎除非我死了 菲拉凡德芮 824 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 ‎我不想念城里的势利 ‎但我确实想念城里的服务 825 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 ‎你的白色火焰的确很会招待啊 826 00:51:16,750 --> 00:51:17,708 ‎这个嘛 827 00:51:18,291 --> 00:51:22,333 ‎要让你这样落后的尖耳朵满意 ‎应该不会太难吧? 828 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 ‎我宁愿当受邀来到皇宫的落后尖耳朵 829 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 ‎也不愿当被赶出皇宫的有钱人 830 00:51:27,791 --> 00:51:28,791 ‎这样说不公道 831 00:51:29,625 --> 00:51:31,833 ‎我被赶出去之前 早就没钱了 832 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 ‎我父亲是贵族 833 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 ‎他以为我会像我的兄弟们一样 ‎有外交官的性格 834 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 ‎我以前冲动、性子急、做事欠考虑 835 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 ‎所以我喜欢打架 836 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 ‎你?不可能 837 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 ‎如果我们的友谊 ‎已经进入情感故事交流阶段 838 00:51:53,500 --> 00:51:55,541 ‎我想我们儿时就会相处得很好 839 00:51:56,208 --> 00:51:59,916 ‎我们可能会不小心烧毁一两座城 ‎不过感情还是会很好 840 00:52:06,041 --> 00:52:08,250 ‎篡位者夺取尼弗迦德政权后 841 00:52:08,250 --> 00:52:10,541 ‎将我父亲和兄弟们贬为奴隶 842 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 ‎他害怕他们的力量和能力 ‎怕他们有朝一日会复仇 843 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ‎但我只是一个小男孩 844 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 ‎太过弱小 不值得放在心上 845 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 ‎没人理睬我 ‎任由我饿着肚子自生自灭 846 00:52:24,375 --> 00:52:26,708 ‎卡西尔 我认识的你 847 00:52:26,708 --> 00:52:31,125 ‎即便装备破烂 ‎依然会英勇地投入战斗 848 00:52:31,750 --> 00:52:33,333 ‎操他妈篡位者 849 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 ‎他是笨蛋 850 00:52:35,250 --> 00:52:37,541 ‎白色火焰解救我的时候就是这么说的 851 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 ‎“孩子 篡位者真是太笨了 ‎居然放你走 852 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 ‎你可是他们之中最强的” 853 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 ‎我觉得你确实挺强的 ‎虽然看起来瘦弱... 854 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 ‎对不起 855 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 ‎没别的办法 856 00:54:22,708 --> 00:54:24,125 ‎希瑞... 857 00:54:35,083 --> 00:54:40,083 ‎希瑞菈! 858 00:54:44,541 --> 00:54:47,291 ‎希瑞菈! 859 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‎不 你们是鬼魂 是尸体 860 00:54:54,375 --> 00:54:56,833 ‎对 我们是尸体 861 00:54:57,458 --> 00:54:59,750 ‎但你是死亡本身 862 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 ‎和我们一起吧 863 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 ‎你终于找到我了 864 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 ‎他们是真的 865 00:58:30,541 --> 00:58:35,250 ‎字幕翻译:朱音