1
00:00:16,125 --> 00:00:18,541
Vespula. Vespula?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Em có nghe không đấy?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
Radovid nói anh nhìn nhận
thấy bản chất là sao?
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Sao biết anh thấy gì?
Anh ta mới gặp anh tầm hai lần.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Không thể chơi một tay chơi đâu.
Anh bảo thế suốt còn gì.
6
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Anh ta đang giấu gì đó,
và nếu anh muốn giúp Geralt,
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
anh cần tìm hiểu xem đó là gì.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Vì Geralt là
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
một cái búa.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Biết không?
11
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Em khó hiểu.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Được rồi.
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Khi em là cái búa,
mọi vấn đề đều là cái đinh.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Em thấy một cái đinh và kiểu:
"Cái đinh khốn kiếp.
15
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
Cái đinh này đặc biệt khốn kiếp".
Và em đóng đinh.
16
00:01:08,500 --> 00:01:10,541
Nhưng đôi khi vấn đề là thứ khác.
17
00:01:10,541 --> 00:01:14,125
Đôi khi vấn đề là một bó hoa dạ yến thảo
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
hay một bát cháo, và em không thể
lấy búa đập một bát cháo.
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Có thể thử,
nhưng búa của em sẽ dính nhớp nháp,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
cháo bay tung toé khắp nơi,
sau đó em chả có cháo mà ăn.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
Giải pháp đòi hỏi
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
một loại công cụ khác.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Và Radovid là công cụ đó.
24
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radovid là một cái thìa.
25
00:01:43,458 --> 00:01:44,458
Ồ, rõ ràng rồi.
26
00:01:44,458 --> 00:01:46,000
Rõ ràng. Ừ.
27
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Ừ, anh biết nghe cứ sai sai.
28
00:01:49,750 --> 00:01:52,416
Anh muốn nói rằng đây là một vấn đề khác.
29
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
Nên cần phải có một giải pháp khác.
30
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
Và Radovid khác biệt.
31
00:02:03,166 --> 00:02:05,541
Anh ta thông minh, cố che giấu việc đó,
32
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
nhưng anh ta sáng suốt,
33
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
sắc bén như dao.
34
00:02:13,666 --> 00:02:16,208
Nếu là dao,
cần giữ anh ta tránh xa Geralt.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Anh thích anh ta.
36
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Ai, Geralt? Ừ, chắc vậy.
37
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Kiểu quý mến bạn bè đơn thuần, đôi khi
cần nỗ lực lớn, như thích một con dê nhà.
38
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Em thay đồ khi nào vậy?
39
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Ý em là gã thìa.
40
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Gì, Radovid? Không.
41
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Có.
- Không!
42
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Em đã nguyền rủa anh
vì thèm muốn mọi giống loài.
43
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Đàn ông, phụ nữ, người lùn,
44
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
yêu tinh, sinh vật biến hình...
45
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Chỉ có một lần và anh không hề hối tiếc.
Lần đó rất tuyệt vời.
46
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Nhưng em chưa bao giờ
thấy anh phải lòng ai.
47
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Phải lòng?
48
00:02:52,250 --> 00:02:53,583
Em nghĩ anh phải lòng.
49
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Lũ trẻ con mới phải lòng, em yêu.
50
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Anh có những chuyện tình
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
gây ra sự choáng ngợp,
52
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
nỗi đau xé lòng, tận thế.
53
00:03:10,458 --> 00:03:11,791
Anh nói sao cũng được.
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,291
Kẻ ở xứ Lyria thích quyến rũ phụ nữ.
55
00:03:16,791 --> 00:03:19,166
Chàng trai lãng mạn xứ Redania!
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Chú ngựa giống xứ Cidaris.
57
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
58
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Cái con mẹ...
59
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Xin lỗi em. Con dê nhà anh đấy.
60
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Cũng rất vui được gặp anh. Sao rồi?
61
00:03:33,250 --> 00:03:35,000
Không hoàn toàn như mong đợi.
62
00:03:36,083 --> 00:03:37,500
Anh tìm thấy lâu đài đó chưa?
63
00:03:38,000 --> 00:03:40,416
Làm ơn nói là anh đã giết Ngón Tay Lửa.
64
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience không ở đó.
65
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Nhưng tôi đã tìm thấy thứ khác.
66
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Thế à, là cái gì?
67
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Cô bé.
68
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
Cô bé là?
69
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
Tôi không biết.
70
00:03:54,583 --> 00:03:56,250
Nhưng cô bé nghĩ nó là Ciri.
71
00:03:56,250 --> 00:03:58,666
Luôn là nguồn. Không có chỗ cho sâu bọ.
72
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Ta ghét ngươi.
73
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Không sao đâu, Ciri.
74
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Đây là bạn ta.
75
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Chú là Jaskier.
76
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Luôn là nguồn. Không có chỗ cho sâu bọ.
77
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Luôn luôn.
- Chết tiệt. Cô bé ổn chứ?
78
00:04:13,333 --> 00:04:15,375
Cô bé là một phần của một thí nghiệm.
79
00:04:16,041 --> 00:04:17,666
Người duy nhất sống sót.
80
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Cũng có lúc cô bé minh mẫn,
nhưng lại trở lại như vậy.
81
00:04:23,125 --> 00:04:25,000
Điều cô bé nói lảm nhảm
82
00:04:25,666 --> 00:04:28,041
cứ mắc kẹt trong đầu
trong một vòng lặp vô nghĩa.
83
00:04:28,041 --> 00:04:30,250
Tôi cần tìm hiểu lý do.
84
00:04:30,250 --> 00:04:31,958
Làm ơn nói anh có kế hoạch.
85
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Chúng ta đưa cô bé đến chỗ Anika.
86
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Nếu là do bùa phép, bà ấy sẽ chữa được.
87
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
Và Anika là ai?
88
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Bà ấy là thuật sĩ.
Và là một người bạn của mẹ tôi.
89
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
{\an8}THỢ SĂN QUÁI VẬT
90
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Phải, chính là anh ta.
91
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Ngửi thấy mùi hai anh
từ cách xa hai quả đồi.
92
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Anh làm gì ở đây, Otto?
93
00:05:16,416 --> 00:05:20,916
Do các giác quan quá nhạy nhưng bọn tôi
đều biết anh là kẻ khốn già bốc mùi.
94
00:05:22,208 --> 00:05:24,166
Ta cho là con đến đây có việc.
95
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Xin chào, Anika.
96
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Bà ấy cũng nhớ anh.
97
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Đi nào.
98
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Ôi, nóng quá. Nóng như lỗ hậu con raróg.
99
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Cái gì vậy?
- Đó là muối ăn.
100
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Ừ.
101
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Ừ, đó chỉ là muối ăn.
102
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
Nghe không kiểu thuật sĩ cho lắm.
103
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
- Tôi không phải thuật sĩ.
- À, rồi.
104
00:06:01,541 --> 00:06:02,541
Tôi là người sói.
105
00:06:03,250 --> 00:06:05,041
Ôi. Gì cơ? Anh là...
106
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Tôi đã bị cắn, hồi dịch bệnh năm 21.
107
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Từng đi vào rừng để cách ly.
Tránh bệnh dịch.
108
00:06:12,291 --> 00:06:14,958
Từng rất lo lắng về mụn nhọt
và đi ngoài cho đến chết,
109
00:06:14,958 --> 00:06:16,666
nhưng không nghĩ tới vụ người sói.
110
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Thứ tự ưu tiên. Hiểu rồi.
111
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Geralt được dân làng thuê về giết tôi.
112
00:06:21,333 --> 00:06:23,083
Nhưng anh ấy đã tìm cách chữa cho tôi.
113
00:06:23,916 --> 00:06:26,125
Giữ gần ngực tôi, nó giữ tôi an toàn.
114
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Hồi đó anh ấy suýt bị tôi giết,
nhưng... anh ấy đã cứu mạng tôi.
115
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Ừ. Nghe có vẻ đúng.
116
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Sao bà và Otto gặp nhau?
117
00:06:45,791 --> 00:06:47,125
Khoảng một năm trước.
118
00:06:49,083 --> 00:06:51,541
Bọn ta ở Đền Sự Thật. Chịu tang.
119
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Vợ anh ấy, Edwina, đã chết cháy.
Cả lũ trẻ nữa.
120
00:06:59,833 --> 00:07:01,166
Ta đã ở đó vì Visenna.
121
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Bà ấy chết rồi?
122
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Bà ấy nói nhiều về con lúc hấp hối.
123
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
Kẻ làm việc này
đã khiến cô bé rối trí rất nặng.
124
00:07:25,541 --> 00:07:27,625
Đây là bùa phép kiểm soát tâm trí.
125
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Kiểm soát tâm trí?
126
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
Suy ra ai đó cần cô bé tin nó là Ciri.
127
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Bùa phép cực kỳ mạnh.
128
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Các nguyên tố của Hỗn mang,
phép thuật thuật sĩ,
129
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
cả một vài phép thuật yêu tinh cổ xưa
trong thần chú.
130
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
Đó là chuyện khác.
Cô bé còn lai yêu tinh nữa.
131
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Có lẽ từ vài thế hệ trước rồi,
nhưng vẫn là lai.
132
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
Đầu cô bé tội nghiệp là một mớ hỗn độn.
133
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Ai có sức mạnh làm ra việc này?
134
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
Ta không biết ai có kiến thức
để làm việc này.
135
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Phải mất cả đời
mới có được những mánh khóe này.
136
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Dù là pháp sư nào,
kẻ đó cũng có khá nhiều mối quan tâm.
137
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Thần dược chiết xuất.
138
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Làm tốt lắm, Otto.
139
00:08:25,250 --> 00:08:27,541
Sẽ mất một thời gian
và không có gì đảm bảo.
140
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Nếu hiệu quả,
cô bé sẽ cho ta biết ai đã làm việc này.
141
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
Và họ có ý đồ gì với Ciri.
142
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Đây là ngân hàng của người lùn.
Con tưởng ta sẽ đến Aretuza.
143
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
Đúng vậy, nhưng như con đã nói,
chuyện không chỉ có vậy.
144
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Mắt tôi đang lừa dối tôi, vì chắc chắn
sinh vật xinh đẹp này không thể có thật!
145
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Yennefer ngọt ngào của tôi,
146
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
đây là niềm hân hạnh xa hoa nhất,
như mọi khi.
147
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Tôi mới là người
cảm thấy hân hạnh, Giancardi.
148
00:09:09,875 --> 00:09:13,416
Làm ơn hãy ngồi xuống
trong khi chúng tôi thu xếp việc cho cô.
149
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Nỗi kinh hoàng, nỗi kinh hoàng tột độ
hiện trên gương mặt gia đình tôi
150
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
khi họ nhìn tôi bị kéo lê tới tay tử thần,
151
00:09:21,375 --> 00:09:23,916
số phận họ treo lơ lửng trong không trung.
152
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
Khi đó ai xuất hiện?
Một nữ thần từ thiên đường?
153
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Còn tuyệt hơn. Yennefer xứ Vengerberg.
154
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Cô ấy đã thổi bay những kẻ xấu xa đó
thành cát bụi.
155
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Anh phóng đại cử chỉ anh hùng của tôi.
156
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Vớ vẩn.
157
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Thế nên Ngân hàng Giancardi,
hãy nhớ kỹ cái tên,
158
00:09:41,416 --> 00:09:43,833
sẽ làm bất cứ điều gì cho một người bạn.
159
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Về vấn đề kia,
160
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
hầm an toàn nhất chỗ tôi là của cô.
161
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Cảm ơn.
162
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Không rõ là có đòi hỏi quá không,
nhưng tôi cần một ân huệ nữa.
163
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Được chứ.
- Đứa trẻ tôi bảo trợ cần người trông.
164
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Không vấn đề.
- Cái gì?
165
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Cô cứ tuỳ ý sai khiến Fabio.
166
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Tưởng việc này quan trọng
cho tương lai của con.
167
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Đúng. Nhưng trước hết,
quá khứ của ta phải được giải quyết.
168
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Con biết người lo lắng.
Hãy để con đi cùng.
169
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Đấy.
170
00:10:29,125 --> 00:10:30,750
Giờ trông con bình thường rồi.
171
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Thôi đi.
172
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Ở đây không có ai đuổi theo con.
Con chỉ là một cô gái bình thường vui vẻ.
173
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Cầm lấy. Mua gì đó đẹp đi.
174
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Giờ hãy cho ta xem lá bùa
mà con liên tục nghịch ngợm.
175
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[Tiếng Yêu Tinh]
176
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Cái đó để làm gì?
177
00:10:55,916 --> 00:10:57,083
Thần chú định vị.
178
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
Nếu con gặp rắc rối gì,
hãy giữ chặt và đọc thần chú.
179
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Nhưng đừng có gây rối gì đấy.
180
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Bệ hạ...
181
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Bệ hạ, có vẻ như có chút mơ hồ
trong nội bộ các cố vấn của ngài.
182
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Tuyệt!
183
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Thấy chưa?
- Vâng, rất giỏi.
184
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Lời xì xào về cuộc gặp
với sứ giả từ Nilfgaard?
185
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Ồ, việc đó, đúng.
186
00:11:38,125 --> 00:11:39,666
Bọn ta đã đạt một thỏa thuận.
187
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Khá có lợi. Nếu họ đẩy quân thành công
lên phương Bắc,
188
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
Nilfgaard đồng ý để Redania
không bị ảnh hưởng.
189
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
Và họ dâng một nửa Temeria
làm chư hầu cho ta.
190
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Ngài làm ơn cho tôi biết phải đáp trả gì
cho khoản đầu tư hào phóng từ Nilfgaard?
191
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Một thứ chúng ta trả được.
192
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
"Chúng ta" ư?
193
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
Nếu ta tìm ra Công chúa Cintra trước,
phải giao cô ta cho họ.
194
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Ngài đang bị lừa đấy!
195
00:12:07,625 --> 00:12:10,666
Với tất cả sự tôn trọng, thưa ngài,
Nilfgaard đang chơi xỏ ngài.
196
00:12:10,666 --> 00:12:12,458
Với tất cả sự tôn trọng, Dijkstra,
197
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
ông cung cấp tin tình báo,
ta đưa ra quyết định.
198
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Xin thứ lỗi, Bệ hạ.
199
00:12:22,375 --> 00:12:25,458
Vương hậu Hedwig cử tôi đến xem
ngài đã làm xong các việc
200
00:12:25,458 --> 00:12:27,333
quan trọng của đất nước chưa?
201
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Bà ấy dặn báo ngài là họ đang ở đây.
Phòng khi ngài muốn chào hỏi.
202
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Ừ. Hoàn thành rồi.
203
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Anh vẫn còn hai cú giao bóng nữa.
204
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Nó có thể đợi.
Hedwig ngọt ngào của ta thì không thể.
205
00:12:38,958 --> 00:12:41,083
Bệ hạ, với tư cách là cố vấn cao cấp nhất,
206
00:12:41,083 --> 00:12:42,750
tôi thấy rất quan ngại...
207
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Ông quan ngại quá nhiều.
208
00:12:45,875 --> 00:12:49,541
Sigismund, lý do duy nhất ông có quyền lực
ở đây là do ta ban cho.
209
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
Đừng quên điều đó.
210
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Hắn đi đại tiện, tôi cũng phải được biết.
211
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Không ai được gặp riêng hắn
ngoài tầm quan sát của tôi.
212
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radovid nói họ đã làm thế. Anh ta đã đúng.
Và họ lại làm thế.
213
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir không mưu đồ một mình.
214
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Gần đây Vương hậu Hedwig
tỏ ra khá hữu dụng với hắn.
215
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
Có lẽ đã đến lúc ả hữu dụng với ta.
216
00:13:16,250 --> 00:13:17,458
Tôi làm nhé?
217
00:13:18,000 --> 00:13:20,250
Không. Cô có quá đủ lửa cần dập rồi.
218
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Nhắc tới lửa, thật khó chịu,
tôi lại mất dấu
219
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
khi qua cổng dịch chuyển đó,
nó dẫn tới một xưởng chế tác rởm đời.
220
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Rõ ràng, Rience được hỗ trợ
bởi có kẻ có gu thẩm mỹ kinh khủng.
221
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Ý tôi là cánh cổng.
Cô nói cảm giác rất khác. Mạnh mẽ hơn.
222
00:13:36,583 --> 00:13:39,541
Có lẽ đã đến lúc liên lạc
với một hội nhóm cũ của cô.
223
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Tissaia có thể hữu dụng.
224
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Ý tôi chỉ là nếu tên thi sĩ nói sự thật,
225
00:13:46,875 --> 00:13:48,708
tên thợ săn quái đó đang tìm Rience.
226
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Nếu hắn tìm ra Rience trước,
chúng ta sẽ mất cô gái.
227
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
Và lợi thế của chúng ta.
228
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Nên cả hai ta phải hành động ngay.
229
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Ông cũng như tôi,
biết nhiều cách thuyết phục kẻ cứng đầu.
230
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Dùng Radovid. Đến lúc anh ta rời tổ rồi.
231
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Vâng, Dijkstra.
232
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Dùng tôi.
233
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Tôi có nên nói chuyện
với mấy gã phụ bếp không?
234
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Để ý những cỗ xe ngựa mờ ám?
235
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Theo dõi vợ anh trai tôi?
236
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Ông có vẻ không tìm nổi
công chúa Cirilla quyền năng này.
237
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Anh rất bận rộn
làm các nhiệm vụ hoàng gia, thưa hoàng tử,
238
00:14:25,458 --> 00:14:27,333
tôi không dám khiến anh phân tâm.
239
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Tôi không cần anh giúp.
240
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Nói thế với đức vua đi.
241
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
Và sếp của ông.
242
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Cô đã đến.
243
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Kỳ lạ đúng không?
244
00:14:53,208 --> 00:14:55,625
Con người đổ máu và giết chóc vì thứ này.
245
00:14:57,166 --> 00:14:58,416
Chỉ để cho nó rỉ sét.
246
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
Trong phòng tối.
247
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Vì nó vô giá trị.
248
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
Quá mềm để biến thành thứ gì có ích.
249
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Không thể ăn nó. Không thể chịch nó.
250
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
Dù vua của Aedirn từng thích thử.
251
00:15:11,875 --> 00:15:13,875
Quyền lực đến từ việc
tin vào giá trị của nó.
252
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Dựng lên một ảo ảnh để kiểm soát thần dân.
253
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
Lãnh đạo Hội Pháp Sư biết rõ chuyện đó mà.
254
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Cô ấy có vẻ biết mọi chuyện khác.
255
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Cô biết đấy, em bắt đầu băn khoăn
từ hồi ở Ellander.
256
00:15:29,250 --> 00:15:30,625
Dân phương Bắc giết chóc nhau.
257
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Những lời đồn về đống tiền thưởng
khi bắt được Cirilla xứ Cintra.
258
00:15:35,458 --> 00:15:38,875
Trong khi trước đó mọi người nghe
cô bé đã bị giết trong cuộc tàn sát.
259
00:15:41,250 --> 00:15:43,833
Em nghĩ cô đã biết Cirilla còn sống
và cho loan tin
260
00:15:43,833 --> 00:15:46,541
với hy vọng xu nịnh đổi hậu đãi
từ các đức vua phương Bắc.
261
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Nhưng không ai có thể tìm thấy cô bé.
Hội Pháp Sư bị họ ghét bỏ,
262
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
và họ quá tập trung vào việc
khủng bố một đứa trẻ mồ côi
263
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
tới nỗi chẳng thấy một đế quốc
chực chờ nuốt sống họ.
264
00:16:01,166 --> 00:16:02,375
Xu nịnh đổi hậu đãi?
265
00:16:03,125 --> 00:16:05,166
Tôi không rõ việc gì xúc phạm hơn.
266
00:16:05,666 --> 00:16:08,166
Việc em nghĩ mục tiêu của tôi
quá đơn giản,
267
00:16:08,666 --> 00:16:11,000
hay việc thả tên tù nhân chiến tranh
Nilfgaard,
268
00:16:11,000 --> 00:16:12,916
rồi lên lớp tôi về đoàn kết phương Bắc.
269
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
Lần này em định để lại cho chúng tôi
mớ hỗn độn gì?
270
00:16:19,208 --> 00:16:20,625
Em đã là một mớ hỗn độn.
271
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Và em xin lỗi.
272
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Khi cố tự sát ở Aretuza, em đã rất muốn
kiểm soát vận mệnh của mình.
273
00:16:30,916 --> 00:16:33,000
Em đã mất kiểm soát.
274
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Em biết.
275
00:16:34,666 --> 00:16:36,375
Đôi lúc em vẫn thấy thế.
276
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Không biết nên làm gì.
277
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
278
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Một pháp sư lửa.
279
00:16:43,833 --> 00:16:47,458
Hắn cũng tìm Cirilla,
nhưng có kẻ mạnh hơn chống lưng cho hắn.
280
00:16:47,958 --> 00:16:49,458
Không thể để hắn tìm ra cô bé.
281
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Em muốn tôi giúp che giấu một công chúa,
người mà tồn tại thì sẽ nổ ra chiến tranh?
282
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Em muốn nhiều hơn thế.
283
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
Cô bé phi thường.
284
00:17:01,833 --> 00:17:05,208
Tôi biết cô bé là người kế vị
ngai vàng Cintra và còn hơn thế nữa.
285
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Nếu chiến tranh sắp xảy ra,
không thể giấu cô bé đi.
286
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Có lẽ cô bé có thể dẫn ta ra khỏi đó.
287
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
Dù Hội Pháp Sư nhiều lỗi lầm,
họ tôn trọng phép thuật.
288
00:17:15,958 --> 00:17:18,583
Cô bé xứng đáng
được biết khả năng của mình.
289
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Cô bé xứng đáng
được kiểm soát vận mệnh của mình.
290
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Làm ơn.
291
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Xin hãy giúp em sửa sai. Vì chúng ta.
292
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Vì cô bé.
293
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Sau ngần ấy thời gian...
294
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Ngần ấy công sức kiếm tìm,
em đã thực sự làm được.
295
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Làm gì?
296
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Trở thành một người mẹ.
297
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Lãi suất vừa lòng quý cô thông thái.
- Không, cảm ơn.
298
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Đến Ngân hàng Giancardi.
- Phải, bốn đồng.
299
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Lãi suất vừa lòng quý ngài thông thái.
- Không, cảm ơn.
300
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Lãi suất vừa lòng quý cô?
- Biến.
301
00:18:06,041 --> 00:18:10,375
Lãi suất vừa lòng quý cô thông thái.
Đến Ngân hàng Giancardi mở tài khoản nào.
302
00:18:10,375 --> 00:18:11,375
Ừ, đi đi.
303
00:18:11,375 --> 00:18:13,125
Lãi suất vừa lòng quý cô thông thái.
304
00:18:13,125 --> 00:18:16,083
Có lẽ không mong cầu khẩn thiết quá
thì anh sẽ gặp may hơn.
305
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Có lẽ anh sẽ gặp may hơn
306
00:18:18,583 --> 00:18:21,750
nếu không phải đi cùng
một cô gái hốc bánh rán như lợn.
307
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Ăn không?
- Anh không dung nạp lúa mì.
308
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Đến Ngân hàng Giancardi,
hãy nhớ kỹ cái tên.
309
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Đó là nơi nào?
310
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
Đảo Thanedd.
311
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Aretuza nằm ở đó.
Đó là Tháp Mòng Biển. Tor Lara.
312
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Trông đáng sợ nhỉ?
313
00:18:45,458 --> 00:18:48,958
Truyền thuyết kể rằng, họ đưa
những tập sự không đạt vào hang dưới tháp
314
00:18:48,958 --> 00:18:50,583
và biến họ thành cá chình.
315
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
Nghe có vẻ thú vị hơn khu chợ này.
316
00:18:58,625 --> 00:19:02,125
Mấy màn diễn ở đây sẽ ám ảnh em đến chết,
ranh con thô lỗ ạ.
317
00:19:02,125 --> 00:19:03,041
Em thách đấy.
318
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Đón chào Cintra
319
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard muôn năm
320
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Và tôi ngợi ca lá cờ Nilfgaard
321
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard muôn năm
322
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Có ai gây rắc rối không?
323
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Chả ai quan tâm
thứ rác rưởi yêu tinh cổ xưa này.
324
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- Cuốn sách đâu?
- Không có cuốn Sách về Băng Cả Khối.
325
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Đá nguyên khối.
- Sao cũng được.
326
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Có đấy. Tôi đã nghiên cứu hàng tháng trời.
327
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Codringher và Fenn xác nhận
nó bị chôn trong một hang ở Xin'trea.
328
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Cuốn sách đâu?
329
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Để tôi nói hết đã,
sách về cái gì đó đã được tìm thấy.
330
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Tôi cho là đã được gửi cho anh.
- Sao lại cho là vậy?
331
00:19:51,791 --> 00:19:53,083
Vì nó được gửi đến Aretuza.
332
00:19:53,083 --> 00:19:55,166
Theo lệnh của chính hoàng đế.
333
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Anh nợ tôi 20 mark, Isturd.
334
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Là Istredd.
335
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Sao cũng được.
336
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Ngọn Lửa Trắng muôn năm.
337
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Cứ tưởng tôi sẽ bĩnh ra quần
khi qua những cánh cổng đó.
338
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Chưa từng thấy nơi nào giống nơi này.
339
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Anh cứ đợi đi.
340
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Nếu Hoàng đế thích thỉnh cầu
của chúng ta, anh có thể thấy nhiều hơn.
341
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Người của ta nói
anh từ mặt trận Scoia'tael đến.
342
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Anh mang tin gì về đây, con trai?
343
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Gallatin, thưa ngài.
344
00:20:47,541 --> 00:20:49,791
Tin xấu. Chúng tôi đang bị tàn sát.
345
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Xin thứ lỗi. Tôi là chiến binh,
không phải chính trị gia.
346
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Tôi không biết làm thế nào
để bọc đường sự thật.
347
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Như thế càng tốt hơn.
348
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Nói tiếp đi.
349
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
Cả đời tôi đi lính.
Tôi chẳng vui gì khi báo cáo vượt cấp.
350
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Nhưng Francesca bòn rút các nguồn lực
và chiến binh giỏi nhất của chúng tôi,
351
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
dẫn lính của tôi làm nhiệm vụ phụ,
dâng họ cho tử thần.
352
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Francesca đã hy sinh rất nhiều
cho người dân của mình.
353
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Sao anh nghĩ lựa chọn của cô ấy
không đáng tin?
354
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Lựa chọn của cô ấy
là mặc kệ mệnh lệnh của ngài.
355
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Cô ấy không chiến đấu để làm suy yếu
miền Bắc mà đi tìm một cô bé.
356
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Ta muốn anh ở lại một thời gian.
357
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Có thể giải quyết vấn đề này.
358
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
- Hậu đãi anh ta.
- Vâng, Bệ hạ.
359
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Cảm ơn.
360
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Cảm ơn, Bệ hạ.
361
00:21:52,916 --> 00:21:54,750
Tôi biết lẽ phải của ngài sẽ thắng thế.
362
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
Đây có phải là thao túng
để chấm dứt hình phạt của anh?
363
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Đừng quên chính sự lừa dối
đã hại anh rơi xuống vị trí hiện tại.
364
00:22:01,291 --> 00:22:02,458
Không, thưa Bệ hạ.
365
00:22:03,291 --> 00:22:05,166
Tôi không hề nói dối chuyện này.
366
00:22:06,416 --> 00:22:09,458
Tôi đã yêu cầu gặp riêng
để bảo vệ bí mật của ngài.
367
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Nhưng Cirilla đang ở ngoài đó.
368
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Tôi mơ thấy cô bé.
369
00:22:19,625 --> 00:22:21,166
Cô bé muốn tôi tìm cô bé.
370
00:22:21,166 --> 00:22:22,500
Anh đã thử một lần.
371
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Anh đã thất bại.
372
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Tôi đã luôn ở trên chiến trường.
Gallatin là một chiến binh giỏi.
373
00:22:29,083 --> 00:22:31,375
Anh ta nắm rõ địa hình,
được yêu tinh tín nhiệm,
374
00:22:31,375 --> 00:22:33,041
có thể đoạt phía Bắc cho ta.
375
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
Chia rẽ yêu tinh sẽ chỉ làm tổn hại
mục đích trên cả hai mặt trận.
376
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Nhưng...
377
00:22:46,083 --> 00:22:48,750
một đội quân chỉ giỏi
như thủ lĩnh của nó, và...
378
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
ta nhìn là biết ai làm thủ lĩnh giỏi.
379
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Ta không hề vui vẻ
khi phải trừng phạt anh.
380
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
Nhưng ta phải biết anh có đáng tin.
381
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Rằng ta đã không mất anh.
382
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Anh sẵn sàng về nhà chưa?
383
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Rồi ạ.
384
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Chứng minh đi.
385
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Tôi nghĩ ở đây anh đã chặt đủ củi
386
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
cho hai,
387
00:23:45,416 --> 00:23:48,166
có lẽ ba thế kỷ đốt lửa.
388
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Kế hoạch là gì, Geralt?
389
00:23:55,500 --> 00:23:58,166
Đợi cô bé tỉnh dậy, đảm bảo cô bé ổn,
390
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
tìm Rience
và pháp sư đã làm việc này, giết họ.
391
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
Rồi sao nữa?
392
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen nói đã thấy anh nói chuyện
với Philippa Eilhart ở Ban Gleán.
393
00:24:07,250 --> 00:24:08,625
Không sao đâu, Jaskier.
394
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Dijkstra muốn anh làm gì?
395
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Ông ấy muốn tôi thuyết phục anh
396
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
đưa Ciri đến Redania.
397
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
Và tôi đồng ý.
398
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Cô bé sẽ an toàn
khi có cả một đội quân sau lưng.
399
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Ciri sẽ chỉ là một con ngựa cái
trên ngai vàng Cintra.
400
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
Cô bé là công chúa, Geralt.
401
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Công chúa thì như thế.
402
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Họ ngồi trên ngai vàng hoàng gia be bé,
sinh đẻ, và cai trị vương quốc.
403
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Đó là điều Ciri muốn.
404
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Cô bé có muốn làm con bài chính trị
của Vizimir và Dijkstra không?
405
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- Không.
- Không.
406
00:24:47,000 --> 00:24:48,333
Ta giữ nguyên kế hoạch.
407
00:24:48,333 --> 00:24:49,875
Trung lập cũng gây hậu quả.
408
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Đã có hậu quả rồi, Jaskier.
Và không chỉ với Ciri.
409
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Tôi tưởng tách cô bé khỏi địa vị
thì thế giới sẽ ngừng lợi dụng nó.
410
00:24:59,041 --> 00:25:01,458
Nhưng họ lại lợi dụng người thế chỗ cô bé.
411
00:25:01,458 --> 00:25:03,083
Và họ sẽ tiếp tục.
412
00:25:03,083 --> 00:25:07,333
Vì đó là điều những kẻ nắm quyền làm.
413
00:25:08,333 --> 00:25:12,750
Nhưng cô bé không phải thợ săn quái.
Chắc chắn không phải là phù thủy Aretuza,
414
00:25:12,750 --> 00:25:17,041
hút phép thuật ra từ đá, hay cây gai dầu,
415
00:25:17,041 --> 00:25:20,166
hay bất cứ thứ gì mà Yennefer làm.
416
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Cô bé là công chúa.
417
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Tôi nghĩ anh nên tin cô bé.
418
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
Nguồn của cô bé.
419
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Cái gì của cô bé?
420
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Anh nói đúng.
421
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Tôi nói đúng...
422
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Điều đó thật đáng lo ngại. Gì cơ?
423
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
424
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
- Ta cần cháu tỉnh lại.
- Geralt, không.
425
00:25:51,333 --> 00:25:53,000
- Còn quá sớm.
- Nghe thấy không?
426
00:25:53,000 --> 00:25:54,541
Thần chú chiết xuất vô hiệu mất.
427
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Cháu nói luôn có một nguồn.
428
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Ý cháu là gì?
429
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Luôn có một nguồn của cái gì?
430
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Phép thuật.
431
00:26:05,458 --> 00:26:07,041
Cháu tên gì?
432
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
433
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Tốt.
434
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Có thứ gì đó gây ảnh hưởng
đến tâm trí cháu.
435
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Nhớ điều đã xảy ra không?
436
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Cháu bị lôi ra khỏi phòng.
437
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Ừ.
438
00:26:24,666 --> 00:26:25,958
Bởi một người đàn ông.
439
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Kẻ có vết sẹo?
440
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Cẩn thận, Geralt.
441
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Hắn đã ở đó.
442
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Đôi khi.
443
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
Và người phụ nữ có giọng kỳ lạ.
444
00:26:38,916 --> 00:26:40,416
Họ đều giúp hắn.
445
00:26:42,041 --> 00:26:43,166
Người đàn ông, hắn...
446
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
Hắn luôn làm cháu sợ.
447
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Cháu biết hắn.
448
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Ở trường.
449
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
Ở Aretuza.
450
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Cần đưa cô bé ngủ trở lại.
451
00:27:01,375 --> 00:27:04,083
- Ta cần một cái tên.
- Tôi sẽ lấy thêm thần dược!
452
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Cứ nói đi.
- Tên hắn là gì, Teryn?
453
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Thợ săn quái ngu ngốc.
454
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Ngươi tiêu rồi.
Và ngươi thậm chí không biết điều đó.
455
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Ta là định mệnh của Cirilla.
456
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Cầu cho tất cả các ngươi than khóc,
457
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
vì Kẻ Diệt Các Vương Quốc sắp đến rồi.
458
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
459
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Geralt!
460
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Jaskier, chiếc bùa.
461
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Không, Teryn.
462
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskier!
463
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralt!
464
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Mời vào!
465
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Tận mắt chứng kiến
466
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
sinh vật đáng sợ nhất
mà các vị thần từng tạo ra.
467
00:28:22,125 --> 00:28:25,291
Một con basilisk sống,
nỗi kinh hoàng có nọc độc
468
00:28:25,291 --> 00:28:27,208
của sa mạc Zerrikania.
469
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Con quái ăn thịt người vô độ.
Giá chỉ 15 groat.
470
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Đã bảo rồi.
471
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Phải, là 15 groat. Này, tên kia, biến đi.
472
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Mười lăm groat. Ừ, vào đi.
Trả tiền cho thằng bé.
473
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Vào đi. Tận hưởng đi. Vào đi.
474
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Cứ đi xuống.
475
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Hãy tận hưởng màn trình diễn.
476
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Đúng thế, giá 15 groat.
477
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Nào. Mau lên!
478
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Cẩn thận. Những con quái vật này
khó lường khét tiếng.
479
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Đã đấu với chúng đủ nhiều để biết.
480
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- Cái lồng đó nhỏ.
- Có lẽ là một con basilisk con.
481
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Là lừa đảo thôi.
Nó có thể đáng sợ cỡ nào chứ?
482
00:29:06,791 --> 00:29:08,041
Cô sẽ ngạc nhiên đấy.
483
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Chúng khó lường.
484
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
Và khó lường nghĩa là rắc rối.
485
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Chút rắc rối thì cũng đâu có sao?
486
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Sống đời tôi thì có rất nhiều.
487
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Nghe như một thử thách.
488
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Thưa quý ông và quý bà!
489
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Vua của mọi loài rắn.
490
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Nó là con quái vật hiếm nhất.
491
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Nở ra từ một quả trứng
492
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
được đẻ
bởi một con gà trống non tinh quái,
493
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
nó giơ mông của mình trước một con khác
494
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
theo cách của một con gà mái hứng tình...
495
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Ò ó o o!
496
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Tèn ten!
497
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Một quả trứng phải được ấp
498
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
bởi 101 con rắn độc.
499
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Người dân lương thiện,
hãy giữ khoảng cách.
500
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Chỉ hơi thở của nó
cũng đủ khiến bạn trúng độc.
501
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Nó không phải basilisk.
502
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Khi loài basilisk này nở ra,
503
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
nó sẽ nuốt chửng những con rắn,
hút nọc độc của chúng.
504
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
Và khi một hiệp sĩ đâm nó
bằng thanh kiếm của mình,
505
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
nọc độc sẽ lan lên thanh kiếm,
giết chết hiệp sĩ! Ngay tức khắc.
506
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
Lời nói dối trắng trợn nhất.
507
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Sự thật xác thực nhất.
508
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Nên quái basilisk chỉ bị giết khi thấy
hình ảnh phản chiếu của nó trong gương.
509
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Đúng vậy, thưa ngài.
- Đừng.
510
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Các người sai hết rồi. Đây là wyvern,
511
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
nó còn non và nó đang chết đói
vì ông đang nhốt nó trong cái lồng này!
512
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Gái yêu, nếu không thích
màn diễn nho nhỏ của ta,
513
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
sao mày không cút đi và câm mồm?
514
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Này, con ranh khốn kiếp!
515
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Cô gái này được bảo vệ
bởi Ngân hàng Giancardi.
516
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Hãy nhớ kỹ cái tên, đồ khốn.
517
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Dao của mình đâu?
518
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Ở đây!
519
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Bỏ cô gái ra, đồ chó ác ôn!
520
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Anh đã cứu tôi, hiệp sĩ dũng cảm!
521
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
Chúng ta có một người hùng!
522
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Anh ấy cứu tất cả chúng ta!
- Tôi?
523
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Tôi cứu đấy!
- Tôi phải rời khỏi đây!
524
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Tuyệt vời ông mặt trời!
Em thấy anh đánh gã đó không?
525
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- Yennefer sẽ giết tôi.
- Anh sẽ bị sa thải, anh chả quan tâm!
526
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Tiền của tôi đâu rồi?
527
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Anh có thể ngao du, tẩn lũ khốn
khắp Lục Địa này!
528
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Này, rắc rối!
529
00:32:37,791 --> 00:32:39,208
Ở trong đó em tuyệt đấy.
530
00:32:41,666 --> 00:32:43,000
Khốn kiếp.
531
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Tôi phải đi đây. Cảm ơn.
532
00:32:47,041 --> 00:32:48,000
Em đi đâu vậy?
533
00:32:48,000 --> 00:32:50,125
Và chúc may mắn vụ tẩn lũ khốn!
534
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[Tiếng Yêu Tinh]
535
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[Tiếng Yêu Tinh]
536
00:32:59,583 --> 00:33:00,708
[Tiếng Yêu Tinh]
537
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Người ở đâu, Yennefer?
538
00:33:08,625 --> 00:33:09,750
[Tiếng Yêu Tinh]
539
00:33:10,833 --> 00:33:11,916
[Tiếng Yêu Tinh]
540
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Lại bỏ trốn nữa.
Em chơi vui xong rồi. Về ký túc xá.
541
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Bỏ tay ra!
542
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Em sẽ gọi tôi là Cô Laux-Antille.
543
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Em sẽ dọn nhà vệ sinh
vì tội xấc láo của mình.
544
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Để tôi lo liệu từ đây.
545
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
546
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Cô đang làm gì ở đây?
547
00:33:29,291 --> 00:33:31,375
Đưa đứa trẻ tôi bảo trợ
tới nơi giáo dục tử tế,
548
00:33:31,375 --> 00:33:33,458
điều mà rõ ràng cô bé cực kỳ cần.
549
00:33:34,500 --> 00:33:36,083
Thứ lỗi cho cô bé, Rita.
550
00:33:40,250 --> 00:33:41,583
Vậy đây là cô gái đó.
551
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Đừng nhìn em ấy.
552
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Nhìn tôi này.
553
00:33:53,833 --> 00:33:56,125
Đừng hòng rời mắt khỏi tôi.
554
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Giới thiệu thế là đủ rồi.
555
00:34:07,166 --> 00:34:09,416
Cho phép tôi tiếp đãi các quý cô
chút xa hoa
556
00:34:09,416 --> 00:34:11,583
để tạ lỗi cho hành động láo xược
của cô bé.
557
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Tạ ơn thần, tôi đang chán.
558
00:34:13,541 --> 00:34:15,708
Ta đi tắm ở Silver Heron nhé?
559
00:34:16,916 --> 00:34:18,750
Nghe tuyệt cú mèo đấy.
560
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Bỏ tay ra. Anh ấy là của tôi.
561
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Tôi không định dùng tay.
562
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Kệ mẹ phép thuật, hãy ở lại đây.
563
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Nếu nơi này đóng cửa,
tôi sẽ thiêu rụi thành phố này.
564
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Này, cô gái!
565
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Tập sự thời nay thật vô dụng.
Không như thời chúng ta.
566
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Tôi đã bảo em mang rượu đến.
567
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Ngạc nhiên là
cô có thể nếm bất cứ thứ gì vào lúc này.
568
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Ý cô tôi là bợm rượu à?
569
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Bợm rượu còn hơn là kẻ phản bội.
570
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Nói tôi nghe, Yennefer.
571
00:35:15,166 --> 00:35:17,500
Tin đồn về thợ săn quái có đúng không?
572
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Vụ đột biến khiến họ bất lực.
573
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Cô chịch thợ săn quái?
- Tồi tệ, phải không?
574
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Gần tồi tệ bằng cách cư xử của cô.
575
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Có lẽ thay vì tập trung vào quá khứ,
ta nên tập trung vào tương lai.
576
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Tôi muốn rượu đỏ.
- Đây.
577
00:35:38,291 --> 00:35:39,833
Bọn tôi xứng đáng được uống.
578
00:35:39,833 --> 00:35:42,958
Sau khi dập tắt những trận chiến nảy lửa
giữa các vương quốc.
579
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Trận chiến chúng tôi không khơi mào.
580
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Công chúa Cintra chết tiệt.
Cô ta có gì đặc biệt vậy?
581
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Cô gái, rượu! Ngay bây giờ.
582
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Tự đi mà lấy.
583
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Con bé sẽ chỉ làm hỏng việc.
584
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
Hơn nữa, tôi biết rượu ngon ở chỗ nào.
585
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Người bị sao vậy?
- Im đi trước khi con làm hỏng mọi thứ.
586
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Con không thể làm hỏng thứ đã thối rữa!
587
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Nơi này, những người phụ nữ này,
thật kinh khủng!
588
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
"Nơi này?" Ở đây con không phải công chúa.
589
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Con là tập sự.
Hãy quen với việc bị đối xử như vậy.
590
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Kiêu ngạo sẽ chẳng giúp gì cho con.
591
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
Con không muốn làm việc này.
592
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Ta cũng không muốn.
593
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Ngày mai, người ta mong
ta sẽ bò đến chỗ Hội Pháp Sư,
594
00:36:40,625 --> 00:36:43,208
cụp đuôi, cầu xin sự tha thứ.
595
00:36:43,208 --> 00:36:44,500
Và ta sẽ làm.
596
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Vì Aretuza là hy vọng lớn nhất của ta
để bảo vệ con khỏi những kẻ săn lùng.
597
00:36:48,625 --> 00:36:51,083
Cơ hội tốt nhất của chúng ta
để được an toàn.
598
00:36:51,916 --> 00:36:54,750
- Đôi khi phải hùa theo để hòa hợp.
- Để làm gì?
599
00:36:55,250 --> 00:36:57,125
Nếu con không thể học kiểm soát sức mạnh,
600
00:36:57,125 --> 00:36:59,208
người sẽ để Tissaia
biến con thành cá chình?
601
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
Và nếu con trở thành một học trò Aretuza
quyền năng, uyên bác,
602
00:37:02,291 --> 00:37:04,125
người sẽ để bà ta cạo tử cung của con
603
00:37:04,125 --> 00:37:07,083
để con nhạt nhẽo, thèm khát quyền lực
như bạn người ngoài kia?
604
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Tissaia là một trong những pháp sư
quyền năng nhất Lục Địa này!
605
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Con nên biết ơn
việc bà ấy sẵn lòng dạy con.
606
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Chỉ vì bà ấy đã cứu người
607
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
không có nghĩa người nợ bà ấy
cả phần đời còn lại.
608
00:37:24,375 --> 00:37:26,916
Người bảo con đừng bao giờ xin lỗi
vì sức mạnh của con,
609
00:37:26,916 --> 00:37:29,166
vậy mà có vẻ như người toàn làm vậy.
610
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Con muốn thành nhà lãnh đạo tài ba?
Muốn thay đổi thế giới?
611
00:37:34,208 --> 00:37:35,041
Đoán xem,
612
00:37:35,041 --> 00:37:38,750
dẫn đầu chính là đối mặt với nhiều kẻ
khốn nạn, nhạt nhẽo khát quyền lực!
613
00:37:43,208 --> 00:37:44,375
Ta không phải Geralt.
614
00:37:45,458 --> 00:37:46,791
Đây không phải Kaer Morhen.
615
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
Đây là phiên bản
mà bản thân ta phải thể hiện ở đây.
616
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
Nên con cần tìm một phiên bản của mình
để đối phó với điều đó.
617
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Con hiểu người không như Geralt. Geralt
sẽ không bao giờ bán linh hồn như thế.
618
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Ổn rồi.
619
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
Nhờ có Otto.
620
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Tôi chưa từng thấy ai
điều chế thuốc nhanh thế.
621
00:38:32,291 --> 00:38:33,500
Bà dạy anh ấy rất tốt.
622
00:38:35,000 --> 00:38:36,750
Như Visenna đã dạy ta.
623
00:38:43,041 --> 00:38:44,541
Bà ấy có chịu đau đớn không?
624
00:38:47,125 --> 00:38:49,791
Bà ấy bị nhầm là yêu tinh
khi giúp một người dân.
625
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Bà ấy bị đánh rất đau.
626
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Điều đó làm con cảm thấy vui hay buồn?
627
00:39:01,541 --> 00:39:03,250
Không bao giờ muốn bà ấy tổn thương.
628
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
- Chỉ muốn bà ấy biết bà ấy đã làm gì.
- Bà ấy biết.
629
00:39:09,666 --> 00:39:13,958
Tình yêu dành cho con buộc cha mẹ
phải đưa ra những lựa chọn khó khăn nhất.
630
00:39:14,791 --> 00:39:16,375
Kể cả lựa chọn không tưởng.
631
00:39:18,083 --> 00:39:20,958
Rất có thể, họ đã cắn rứt
cho đến cuối đời.
632
00:39:30,708 --> 00:39:32,916
Tôi nhớ chút ít về cuộc sống
của chúng tôi.
633
00:39:37,500 --> 00:39:39,125
Bà ấy có mùi như than hồng.
634
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Do giữ những ngọn lửa nhỏ bé đó cháy
trong những đêm dài.
635
00:39:48,000 --> 00:39:49,500
Tôi nhớ cơn đói của mình.
636
00:39:50,666 --> 00:39:53,041
Và bụng bà ấy réo to gấp đôi tôi.
637
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
Bà ấy dùng phép thuật
638
00:39:58,541 --> 00:40:01,541
để tạo ra những bữa ăn kỳ công
mà chúng tôi không mua nổi.
639
00:40:08,000 --> 00:40:10,166
Tôi sẽ làm mọi điều để bà ấy cười.
640
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Vậy mà...
641
00:40:16,916 --> 00:40:18,208
ngày bà ấy bỏ tôi,
642
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
bà ấy bị ốm.
643
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Bà ấy cần nước, nên tôi đi lấy.
644
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
Khi tôi quay trở ra...
645
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
bà ấy đã đi mất.
646
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Tôi đã gọi bà ấy.
647
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Nhưng bà ấy đã đi mất.
648
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Bà ấy yêu con hết mức có thể.
649
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
Để cứu con, bà ấy phải để con đi.
650
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- Đó không thể là lựa chọn duy nhất.
- Không phải.
651
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Đơn giản là bà ấy quyết vậy.
652
00:40:57,958 --> 00:41:00,500
Giờ con có quyết định không tưởng
của mình.
653
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Tôi sẽ không bỏ rơi Ciri.
654
00:41:03,708 --> 00:41:05,541
Dù phải trả giá bằng mạng sống.
655
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
656
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
Cô bé có thể ở đây
trong khi tôi tìm cách giúp cô bé không?
657
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Tất nhiên được.
- Cảm ơn.
658
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Con đi đâu vậy?
659
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
Aretuza.
660
00:41:38,541 --> 00:41:39,666
Em ổn chứ?
661
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
Không.
662
00:41:45,291 --> 00:41:46,791
Phép thuật là một chuyện.
663
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
Chính trị...
664
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Kể cả khi em quay lại Hội Pháp Sư
và giúp cô bé được rèn luyện, cô đã đúng.
665
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
Chiến tranh đang đến,
và cô bé là trung tâm.
666
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Các pháp sư đã kiểm soát các vị vua
trong nhiều thế kỷ.
667
00:42:04,291 --> 00:42:05,416
Chúng ta sẽ tìm ra cách.
668
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Độc tính dễ lây lan.
669
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Các vị vua đã chống lại nhau.
Chẳng mấy chốc các pháp sư sẽ làm theo.
670
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Nếu muốn thống nhất phương Bắc,
chúng ta phải đoàn kết.
671
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Một buổi họp kín.
672
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Cái gì?
673
00:42:26,416 --> 00:42:28,416
Tổ chức một buổi họp kín cho các pháp sư.
674
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
- Chưa họp từ hồi trận Sodden.
- Và rồi chúng ta tham chiến.
675
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Nên lần này ta làm khác.
676
00:42:35,250 --> 00:42:40,000
Thay vì bất hòa và tranh luận,
chúng ta tập trung vào lòng tin.
677
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Gắn kết.
678
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Chuyện này cũng là do cô bé kia?
679
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Nếu chúng ta có bất kỳ hy vọng nào
trong việc lôi kéo các vị vua,
680
00:42:53,916 --> 00:42:56,541
trước tiên phải tìm ra phiên bản tốt hơn
của chính mình.
681
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
Em sẵn sàng thử.
682
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
Cô thì sao?
683
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralt.
684
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Geralt, người ở đâu?
685
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, người ở đâu?
686
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Người ở đâu?
687
00:43:36,750 --> 00:43:38,166
Chúng ta sẽ sớm gặp lại.
688
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Ta hiểu nỗi lo của ông.
Nhưng ta đã quyết rồi.
689
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Vụ Cirilla vớ vẩn này quá đau đầu.
690
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Tôi hoàn toàn nhất trí, thưa Bệ hạ.
691
00:43:49,791 --> 00:43:52,416
Nhưng thương lượng với Nilfgaard
không phải là câu trả lời.
692
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
Vương hậu kiên định và mạnh mẽ.
693
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Như một con bò.
694
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
Radovid thích làm người khác hài lòng.
695
00:43:58,583 --> 00:44:00,625
Nhưng cả ba người đều quá quan trọng,
696
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
không nên gánh thêm mấy thứ vụn vặt
của Tình báo Redania.
697
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Ông đề nghị gì?
698
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
Hy vọng em không làm phiền.
699
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Có người giao cho người hầu của em.
700
00:44:11,791 --> 00:44:13,916
- Giấy nhắn ghi là dành cho anh.
- Ồ.
701
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Một món quà.
702
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Quà của Nilfgaard. Thấy chưa,
tôi bảo rồi, Dijkstra, họ đâu có...
703
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Cử lính canh mọi cửa.
Trừ tôi, không ai được ra vào.
704
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Bảo người gác cổng dò la xung quanh.
705
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Gọi người hầu của Radovid cho tôi
ngay lập tức!
706
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Theo tôi ngay!
707
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Gác mọi cửa. Có kẻ đột nhập!
708
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Tôi thề với ngài,
tôi sẽ không để họ thoát tội.
709
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Đi nào.
- Bảo vệ vòng ngoài!
710
00:44:55,708 --> 00:44:57,666
- Qua cánh cổng đó!
- Đi theo tôi!
711
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Không.
- Qua đó, ngay!
712
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
- Đưa đức vua về phòng.
- Vâng, thưa ngài.
713
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Ông.
714
00:45:30,500 --> 00:45:34,041
Cuộc nói chuyện về việc
làm vương hậu trở nên hữu dụng hơn.
715
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Ông và Philippa làm việc này.
716
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
Ông sẽ không thoát được đâu.
717
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
Đó là phản quốc.
718
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
- Tôi sẽ nói với anh trai tôi.
- Nói gì?
719
00:45:48,791 --> 00:45:52,125
Nói vương hậu kiên định, mạnh mẽ,
cầu cho cô ta yên nghỉ,
720
00:45:52,125 --> 00:45:54,500
đã làm phản trong buổi họp kín,
721
00:45:55,000 --> 00:45:56,541
và đáng bị ám sát?
722
00:45:58,250 --> 00:45:59,458
Khi anh trông chừng?
723
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Anh ấy đã tin ông.
- Tin.
724
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Ngài ấy tin tôi.
725
00:46:07,750 --> 00:46:08,875
Bây giờ hơn bao giờ hết.
726
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Tôi là cố vấn quan trọng nhất của ngài ấy.
727
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Trong khi anh là một tên nhãi
yếu đuối, ngu ngốc, vô dụng,
728
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
kẻ vừa giao một cái hộp
chứa đầu vợ ngài ấy.
729
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
Giờ tôi nghĩ lại thì
730
00:46:23,666 --> 00:46:26,458
sao chúng tôi biết anh không tham gia
trò làm phản của cô ta?
731
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Anh muốn giúp? Quay lại ăn chơi hưởng lạc
732
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
cho đến khi đủ say
để quên đi bi kịch khủng khiếp này.
733
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
Và ngậm miệng lại.
734
00:46:40,916 --> 00:46:43,375
Vì lần tới, có thể là đầu anh trong hộp.
735
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Thở.
736
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Thở.
737
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Đủ rồi.
738
00:48:00,750 --> 00:48:02,666
Ước gì hôm nay cô ở đó.
739
00:48:03,916 --> 00:48:06,000
Tôi đã biết Hedwig có cái cổ to,
740
00:48:06,000 --> 00:48:08,666
nhưng trời ơi quả là mất sức để cắt đứt.
741
00:48:13,250 --> 00:48:16,750
Tôi tự hỏi Dijkstra nghĩ gì
về điểm nổi bật trong nỗ lực của tôi.
742
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Không ai ngờ
có một cái đầu trong hộp phải không?
743
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Thật vô lý.
744
00:48:24,166 --> 00:48:27,750
Emhyr dùng pháp sư làm bia đỡ đạn
chứ không phải làm sứ giả.
745
00:48:29,208 --> 00:48:32,000
Người phụ nữ cô gặp trong cuộc họp
không cử động miệng.
746
00:48:32,000 --> 00:48:34,333
Cần đủ loại người mà, tôi cho là thế.
747
00:48:35,958 --> 00:48:37,791
Trừ phi cô ta dùng thần giao cách cảm.
748
00:48:41,708 --> 00:48:43,791
Sao mở cổng dịch chuyển
vào cung điện được,
749
00:48:43,791 --> 00:48:46,333
còn xuyên qua được cả phép bảo hộ của tôi?
750
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Có lẽ vì cánh cổng đó đặc biệt.
751
00:48:52,208 --> 00:48:53,916
Cổng dịch chuyển chỉ là cổng.
752
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Tôi đã thấy cổng của cô.
753
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Cái này không giống.
754
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Cái này là một vòng xoáy đen kịt
của sự khó chịu.
755
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
Pháp sư chống lưng cho Rience...
756
00:49:13,708 --> 00:49:15,083
làm việc cho Nilfgaard.
757
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Mẹ kiếp.
758
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Lý do duy nhất tôi đồng ý
làm công việc này
759
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
là vì cô nói
cô không làm việc cho Nilfgaard.
760
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
Đúng thế.
Tôi làm việc cho chủ nhân của tôi.
761
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Và là kẻ làm việc cho Nilfgaard khốn kiếp!
762
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Ôi, Rience, đừng kích động thế.
Khiến anh trông xấu xí hơn.
763
00:49:37,708 --> 00:49:38,708
Về chủ nhân của tôi,
764
00:49:38,708 --> 00:49:42,541
làm việc với Nilfgaard
không giống như làm việc cho Nilfgaard.
765
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
Ngọn Lửa Trắng
chỉ là phương tiện để đạt được mục đích.
766
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Một mảnh ghép nhỏ
của vấn đề lớn hơn nhiều.
767
00:49:48,666 --> 00:49:50,375
Đừng lo, khuôn mặt nhỏ bé gớm ghiếc.
768
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Ít ra tôi vẫn còn mặt mũi.
769
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
Thay vì chỉ là ảo ảnh.
770
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Nói với ông ta là tôi mệt mỏi
vì bị giữ trong bóng tối.
771
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Nếu ông ấy muốn
tôi làm theo kế hoạch của ông ấy,
772
00:50:08,541 --> 00:50:10,333
tôi có một yêu cầu của riêng mình.
773
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[Tiếng Yêu Tinh]
774
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[Tiếng Yêu Tinh]
775
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Em... kiệt sức rồi.
776
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Em cần phải ăn.
777
00:50:38,500 --> 00:50:39,791
Chỉ đến khi họ được ăn.
778
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Có tin từ trinh sát?
779
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Có tin đồn phát hiện cô bé
ở Maribor. Nhưng chả đi đến đâu.
780
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
Còn Gallatin?
781
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Anh ta đã đi Xin'trea
cùng các tướng quân béo tốt.
782
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Nên có lẽ sẽ là khôn ngoan nếu tính đến
783
00:50:57,500 --> 00:50:59,000
một kế hoạch tẩu thoát.
784
00:51:00,125 --> 00:51:03,625
Lối thoát duy nhất của em
là cái chết, Filavandrel.
785
00:51:08,708 --> 00:51:11,791
Tôi không thích thói trưởng giả
ở thành phố, nhưng chết tiệt,
786
00:51:11,791 --> 00:51:13,500
tôi rất nhớ các dịch vụ.
787
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Lửa Trắng của anh
rất biết cách tiếp khách.
788
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
Chà, tôi cho rằng không khó
789
00:51:19,791 --> 00:51:22,333
để gây ấn tượng với gã tai nhọn lạc hậu
như anh nhỉ?
790
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Tôi thà là gã tai nhọn lạc hậu
được mời đến cung điện,
791
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
còn hơn là một tên khốn giàu có
bị đuổi khỏi đó.
792
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Không công bằng. Tôi mất hết tài sản
từ trước khi bị đuổi rất lâu.
793
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
Cha tôi từng là quý tộc.
794
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Ông ấy mong tôi có thiên hướng
làm nhà ngoại giao như các anh tôi.
795
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Tôi từng bốc đồng.
Nóng nảy, phán xét hấp tấp.
796
00:51:45,250 --> 00:51:46,958
Đó là lý do tôi thích đánh nhau.
797
00:51:46,958 --> 00:51:48,083
Anh? Không.
798
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Chà, nếu tình bạn hai ta đã chuyển sang
giai đoạn kể chuyện xúc động cho nhau,
799
00:51:54,125 --> 00:51:56,125
tôi nghĩ ta hồi nhỏ sẽ rất hợp nhau.
800
00:51:56,125 --> 00:52:00,000
Tuy nhiên, có thể chúng ta sẽ vô ý
thiêu rụi một hoặc hai thị trấn.
801
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Khi Kẻ Cướp Ngôi chiếm Nilfgaard,
hắn bắt cha tôi và các anh tôi làm nô lệ.
802
00:52:11,208 --> 00:52:15,041
Hắn sợ sức mạnh
và khả năng vào ngày nào đó bị họ trả thù,
803
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
nhưng tôi chỉ là một cậu bé.
804
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Hắn chả bận tâm vì tôi quá yếu.
805
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Tôi bị bỏ mặc để chết đói.
806
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, tôi biết anh ra trận
khi chả có gì hơn
807
00:52:27,958 --> 00:52:31,666
ngoài miếng giáp ngực làm bằng xương gà
và dùng gậy thay kiếm.
808
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
Kẻ Cướp Ngôi khốn kiếp.
809
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Hắn là một thằng ngu.
810
00:52:35,250 --> 00:52:38,333
Đó là điều Ngọn Lửa Trắng nói
khi ông ấy đến giải thoát tôi.
811
00:52:39,583 --> 00:52:42,083
"Kẻ Cướp Ngôi thật ngu ngốc
khi để anh đi, con trai,
812
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
vì anh là người mạnh nhất trong số họ".
813
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Chà, tôi cho rằng anh mạnh
đối với một tên gầy gò...
814
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Tôi xin lỗi.
815
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Không còn cách nào khác.
816
00:54:37,625 --> 00:54:40,083
Cirilla!
817
00:54:44,541 --> 00:54:47,291
Cirilla!
818
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Không. Các ngươi là ma. Xác chết.
819
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Phải, chúng tôi là xác chết,
nhưng chính cô là cái chết!
820
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Gia nhập với chúng tôi.
821
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Người đã tìm thấy con.
822
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Họ có thật.
823
00:58:27,458 --> 00:58:32,458
Biên dịch: Nhimseo