1 00:00:16,125 --> 00:00:18,541 ‎Vespula. Vespula? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 ‎Em có nghe không đấy? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 ‎Radovid nói anh nhìn nhận ‎thấy bản chất là sao? 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 ‎Sao biết anh thấy gì? ‎Anh ta mới gặp anh tầm hai lần. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 ‎Không thể chơi một tay chơi đâu. ‎Anh bảo thế suốt còn gì. 6 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 ‎Anh ta đang giấu gì đó, ‎và nếu anh muốn giúp Geralt, 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 ‎anh cần tìm hiểu xem đó là gì. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 ‎Vì Geralt là 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 ‎một cái búa. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 ‎Biết không? 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 ‎Em khó hiểu. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 ‎Được rồi. 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 ‎Khi em là cái búa, ‎mọi vấn đề đều là cái đinh. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 ‎Em thấy một cái đinh và kiểu: ‎"Cái đinh khốn kiếp. 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 ‎Cái đinh này đặc biệt khốn kiếp". ‎Và em đóng đinh. 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 ‎Nhưng đôi khi vấn đề là thứ khác. 17 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 ‎Đôi khi vấn đề là một bó hoa dạ yến thảo 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 ‎hay một bát cháo, và em không thể ‎lấy búa đập một bát cháo. 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 ‎Có thể thử, ‎nhưng búa của em sẽ dính nhớp nháp, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 ‎cháo bay tung toé khắp nơi, ‎sau đó em chả có cháo mà ăn. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 ‎Giải pháp đòi hỏi 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 ‎một loại công cụ khác. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 ‎Và Radovid là công cụ đó. 24 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 ‎Radovid là một cái thìa. 25 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 ‎Ồ, rõ ràng rồi. 26 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 ‎Rõ ràng. Ừ. 27 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 ‎Ừ, anh biết nghe cứ sai sai. 28 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 ‎Anh muốn nói rằng đây là một vấn đề khác. 29 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 ‎Nên cần phải có một giải pháp khác. 30 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 ‎Và Radovid khác biệt. 31 00:02:03,166 --> 00:02:05,541 ‎Anh ta thông minh, cố che giấu việc đó, 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 ‎nhưng anh ta sáng suốt, 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 ‎sắc bén như dao. 34 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 ‎Nếu là dao, ‎cần giữ anh ta tránh xa Geralt. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 ‎Anh thích anh ta. 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 ‎Ai, Geralt? Ừ, chắc vậy. 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 ‎Kiểu quý mến bạn bè đơn thuần, đôi khi ‎cần nỗ lực lớn, như thích một con dê nhà. 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 ‎Em thay đồ khi nào vậy? 39 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 ‎Ý em là gã thìa. 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 ‎Gì, Radovid? Không. 41 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 ‎- Có. ‎- Không! 42 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 ‎Em đã nguyền rủa anh ‎vì thèm muốn mọi giống loài. 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 ‎Đàn ông, phụ nữ, người lùn, 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 ‎yêu tinh, sinh vật biến hình... 45 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 ‎Chỉ có một lần và anh không hề hối tiếc. ‎Lần đó rất tuyệt vời. 46 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 ‎Nhưng em chưa bao giờ ‎thấy anh phải lòng ai. 47 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 ‎Phải lòng? 48 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 ‎Em nghĩ anh phải lòng. 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 ‎Lũ trẻ con mới phải lòng, em yêu. 50 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 ‎Anh có những chuyện tình 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 ‎gây ra sự choáng ngợp, 52 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 ‎nỗi đau xé lòng, tận thế. 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,791 ‎Anh nói sao cũng được. 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,291 ‎Kẻ ở xứ Lyria thích quyến rũ phụ nữ. 55 00:03:16,791 --> 00:03:19,166 ‎Chàng trai lãng mạn xứ Redania! 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 ‎Chú ngựa giống xứ Cidaris. 57 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 ‎Jaskier. 58 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 ‎Cái con mẹ... 59 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 ‎Xin lỗi em. Con dê nhà anh đấy. 60 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 ‎Cũng rất vui được gặp anh. Sao rồi? 61 00:03:33,250 --> 00:03:35,000 ‎Không hoàn toàn như mong đợi. 62 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 ‎Anh tìm thấy lâu đài đó chưa? 63 00:03:38,000 --> 00:03:40,416 ‎Làm ơn nói là anh đã giết Ngón Tay Lửa. 64 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 ‎Rience không ở đó. 65 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 ‎Nhưng tôi đã tìm thấy thứ khác. 66 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 ‎Thế à, là cái gì? 67 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 ‎Cô bé. 68 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 ‎Cô bé là? 69 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 ‎Tôi không biết. 70 00:03:54,583 --> 00:03:56,250 ‎Nhưng cô bé nghĩ nó là Ciri. 71 00:03:56,250 --> 00:03:58,666 ‎Luôn là nguồn. Không có chỗ cho sâu bọ. 72 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 ‎Ta ghét ngươi. 73 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 ‎Không sao đâu, Ciri. 74 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 ‎Đây là bạn ta. 75 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 ‎Chú là Jaskier. 76 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 ‎Luôn là nguồn. Không có chỗ cho sâu bọ. 77 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 ‎- Luôn luôn. ‎- Chết tiệt. Cô bé ổn chứ? 78 00:04:13,333 --> 00:04:15,375 ‎Cô bé là một phần của một thí nghiệm. 79 00:04:16,041 --> 00:04:17,666 ‎Người duy nhất sống sót. 80 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 ‎Cũng có lúc cô bé minh mẫn, ‎nhưng lại trở lại như vậy. 81 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 ‎Điều cô bé nói lảm nhảm 82 00:04:25,666 --> 00:04:28,041 ‎cứ mắc kẹt trong đầu ‎trong một vòng lặp vô nghĩa. 83 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 ‎Tôi cần tìm hiểu lý do. 84 00:04:30,250 --> 00:04:31,958 ‎Làm ơn nói anh có kế hoạch. 85 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 ‎Chúng ta đưa cô bé đến chỗ Anika. 86 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 ‎Nếu là do bùa phép, bà ấy sẽ chữa được. 87 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 ‎Và Anika là ai? 88 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 ‎Bà ấy là thuật sĩ. ‎Và là một người bạn của mẹ tôi. 89 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 {\an8}‎THỢ SĂN QUÁI VẬT 90 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 ‎Phải, chính là anh ta. 91 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 ‎Ngửi thấy mùi hai anh ‎từ cách xa hai quả đồi. 92 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 ‎Anh làm gì ở đây, Otto? 93 00:05:16,416 --> 00:05:20,916 ‎Do các giác quan quá nhạy nhưng bọn tôi ‎đều biết anh là kẻ khốn già bốc mùi. 94 00:05:22,208 --> 00:05:24,166 ‎Ta cho là con đến đây có việc. 95 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 ‎Xin chào, Anika. 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 ‎Bà ấy cũng nhớ anh. 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 ‎Đi nào. 98 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 ‎Ôi, nóng quá. Nóng như lỗ hậu con raróg. 99 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 ‎- Cái gì vậy? ‎- Đó là muối ăn. 100 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 ‎Ừ. 101 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 ‎Ừ, đó chỉ là muối ăn. 102 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 ‎Nghe không kiểu thuật sĩ cho lắm. 103 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 ‎- Tôi không phải thuật sĩ. ‎- À, rồi. 104 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 ‎Tôi là người sói. 105 00:06:03,250 --> 00:06:05,041 ‎Ôi. Gì cơ? Anh là... 106 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 ‎Tôi đã bị cắn, hồi dịch bệnh năm 21. 107 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 ‎Từng đi vào rừng để cách ly. ‎Tránh bệnh dịch. 108 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 ‎Từng rất lo lắng về mụn nhọt ‎và đi ngoài cho đến chết, 109 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 ‎nhưng không nghĩ tới vụ người sói. 110 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 ‎Thứ tự ưu tiên. Hiểu rồi. 111 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 ‎Geralt được dân làng thuê về giết tôi. 112 00:06:21,333 --> 00:06:23,083 ‎Nhưng anh ấy đã tìm cách chữa cho tôi. 113 00:06:23,916 --> 00:06:26,125 ‎Giữ gần ngực tôi, nó giữ tôi an toàn. 114 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 ‎Hồi đó anh ấy suýt bị tôi giết, ‎nhưng... anh ấy đã cứu mạng tôi. 115 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 ‎Ừ. Nghe có vẻ đúng. 116 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 ‎Sao bà và Otto gặp nhau? 117 00:06:45,791 --> 00:06:47,125 ‎Khoảng một năm trước. 118 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 ‎Bọn ta ở Đền Sự Thật. Chịu tang. 119 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 ‎Vợ anh ấy, Edwina, đã chết cháy. ‎Cả lũ trẻ nữa. 120 00:06:59,833 --> 00:07:01,166 ‎Ta đã ở đó vì Visenna. 121 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 ‎Bà ấy chết rồi? 122 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 ‎Bà ấy nói nhiều về con lúc hấp hối. 123 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 ‎Kẻ làm việc này ‎đã khiến cô bé rối trí rất nặng. 124 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 ‎Đây là bùa phép kiểm soát tâm trí. 125 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 ‎Kiểm soát tâm trí? 126 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 ‎Suy ra ai đó cần cô bé tin nó là Ciri. 127 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 ‎Bùa phép cực kỳ mạnh. 128 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 ‎Các nguyên tố của Hỗn mang, ‎phép thuật thuật sĩ, 129 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 ‎cả một vài phép thuật yêu tinh cổ xưa ‎trong thần chú. 130 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 ‎Đó là chuyện khác. ‎Cô bé còn lai yêu tinh nữa. 131 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 ‎Có lẽ từ vài thế hệ trước rồi, ‎nhưng vẫn là lai. 132 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 ‎Đầu cô bé tội nghiệp là một mớ hỗn độn. 133 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 ‎Ai có sức mạnh làm ra việc này? 134 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 ‎Ta không biết ai có kiến thức ‎để làm việc này. 135 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 ‎Phải mất cả đời ‎mới có được những mánh khóe này. 136 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 ‎Dù là pháp sư nào, ‎kẻ đó cũng có khá nhiều mối quan tâm. 137 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 ‎Thần dược chiết xuất. 138 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 ‎Làm tốt lắm, Otto. 139 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 ‎Sẽ mất một thời gian ‎và không có gì đảm bảo. 140 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 ‎Nếu hiệu quả, ‎cô bé sẽ cho ta biết ai đã làm việc này. 141 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 ‎Và họ có ý đồ gì với Ciri. 142 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 ‎Đây là ngân hàng của người lùn. ‎Con tưởng ta sẽ đến Aretuza. 143 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 ‎Đúng vậy, nhưng như con đã nói, ‎chuyện không chỉ có vậy. 144 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 ‎Mắt tôi đang lừa dối tôi, vì chắc chắn ‎sinh vật xinh đẹp này không thể có thật! 145 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 ‎Yennefer ngọt ngào của tôi, 146 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 ‎đây là niềm hân hạnh xa hoa nhất, ‎như mọi khi. 147 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 ‎Tôi mới là người ‎cảm thấy hân hạnh, Giancardi. 148 00:09:09,875 --> 00:09:13,416 ‎Làm ơn hãy ngồi xuống ‎trong khi chúng tôi thu xếp việc cho cô. 149 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 ‎Nỗi kinh hoàng, nỗi kinh hoàng tột độ ‎hiện trên gương mặt gia đình tôi 150 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ‎khi họ nhìn tôi bị kéo lê tới tay tử thần, 151 00:09:21,375 --> 00:09:23,916 ‎số phận họ treo lơ lửng trong không trung. 152 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 ‎Khi đó ai xuất hiện? ‎Một nữ thần từ thiên đường? 153 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 ‎Còn tuyệt hơn. Yennefer xứ Vengerberg. 154 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 ‎Cô ấy đã thổi bay những kẻ xấu xa đó ‎thành cát bụi. 155 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 ‎Anh phóng đại cử chỉ anh hùng của tôi. 156 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 ‎Vớ vẩn. 157 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 ‎Thế nên Ngân hàng Giancardi, ‎hãy nhớ kỹ cái tên, 158 00:09:41,416 --> 00:09:43,833 ‎sẽ làm bất cứ điều gì cho một người bạn. 159 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 ‎Về vấn đề kia, 160 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 ‎hầm an toàn nhất chỗ tôi là của cô. 161 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 ‎Cảm ơn. 162 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 ‎Không rõ là có đòi hỏi quá không, ‎nhưng tôi cần một ân huệ nữa. 163 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 ‎- Được chứ. ‎- Đứa trẻ tôi bảo trợ cần người trông. 164 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 ‎- Không vấn đề. ‎- Cái gì? 165 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 ‎Cô cứ tuỳ ý sai khiến Fabio. 166 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 ‎Tưởng việc này quan trọng ‎cho tương lai của con. 167 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 ‎Đúng. Nhưng trước hết, ‎quá khứ của ta phải được giải quyết. 168 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 ‎Con biết người lo lắng. ‎Hãy để con đi cùng. 169 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 ‎Đấy. 170 00:10:29,125 --> 00:10:30,750 ‎Giờ trông con bình thường rồi. 171 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 ‎Thôi đi. 172 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 ‎Ở đây không có ai đuổi theo con. ‎Con chỉ là một cô gái bình thường vui vẻ. 173 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 ‎Cầm lấy. Mua gì đó đẹp đi. 174 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 ‎Giờ hãy cho ta xem lá bùa ‎mà con liên tục nghịch ngợm. 175 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 176 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ‎Cái đó để làm gì? 177 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 ‎Thần chú định vị. 178 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 ‎Nếu con gặp rắc rối gì, ‎hãy giữ chặt và đọc thần chú. 179 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 ‎Nhưng đừng có gây rối gì đấy. 180 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 ‎Bệ hạ... 181 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 ‎Bệ hạ, có vẻ như có chút mơ hồ ‎trong nội bộ các cố vấn của ngài. 182 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 ‎Tuyệt! 183 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 ‎- Thấy chưa? ‎- Vâng, rất giỏi. 184 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 ‎Lời xì xào về cuộc gặp ‎với sứ giả từ Nilfgaard? 185 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 ‎Ồ, việc đó, đúng. 186 00:11:38,125 --> 00:11:39,666 ‎Bọn ta đã đạt một thỏa thuận. 187 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 ‎Khá có lợi. Nếu họ đẩy quân thành công ‎lên phương Bắc, 188 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 ‎Nilfgaard đồng ý để Redania ‎không bị ảnh hưởng. 189 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 ‎Và họ dâng một nửa Temeria ‎làm chư hầu cho ta. 190 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 ‎Ngài làm ơn cho tôi biết phải đáp trả gì ‎cho khoản đầu tư hào phóng từ Nilfgaard? 191 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 ‎Một thứ chúng ta trả được. 192 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 ‎"Chúng ta" ư? 193 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 ‎Nếu ta tìm ra Công chúa Cintra trước, ‎phải giao cô ta cho họ. 194 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 ‎Ngài đang bị lừa đấy! 195 00:12:07,625 --> 00:12:10,666 ‎Với tất cả sự tôn trọng, thưa ngài, ‎Nilfgaard đang chơi xỏ ngài. 196 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 ‎Với tất cả sự tôn trọng, Dijkstra, 197 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 ‎ông cung cấp tin tình báo, ‎ta đưa ra quyết định. 198 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 ‎Xin thứ lỗi, Bệ hạ. 199 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 ‎Vương hậu Hedwig cử tôi đến xem ‎ngài đã làm xong các việc 200 00:12:25,458 --> 00:12:27,333 ‎quan trọng của đất nước chưa? 201 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 ‎Bà ấy dặn báo ngài là họ đang ở đây. ‎Phòng khi ngài muốn chào hỏi. 202 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‎Ừ. Hoàn thành rồi. 203 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 ‎Anh vẫn còn hai cú giao bóng nữa. 204 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 ‎Nó có thể đợi. ‎Hedwig ngọt ngào của ta thì không thể. 205 00:12:38,958 --> 00:12:41,083 ‎Bệ hạ, với tư cách là cố vấn cao cấp nhất, 206 00:12:41,083 --> 00:12:42,750 ‎tôi thấy rất quan ngại... 207 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 ‎Ông quan ngại quá nhiều. 208 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 ‎Sigismund, lý do duy nhất ông có quyền lực ‎ở đây là do ta ban cho. 209 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 ‎Đừng quên điều đó. 210 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 ‎Hắn đi đại tiện, tôi cũng phải được biết. 211 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 ‎Không ai được gặp riêng hắn ‎ngoài tầm quan sát của tôi. 212 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 ‎Radovid nói họ đã làm thế. Anh ta đã đúng. ‎Và họ lại làm thế. 213 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 ‎Vizimir không mưu đồ một mình. 214 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 ‎Gần đây Vương hậu Hedwig ‎tỏ ra khá hữu dụng với hắn. 215 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 ‎Có lẽ đã đến lúc ả hữu dụng với ta. 216 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 ‎Tôi làm nhé? 217 00:13:18,000 --> 00:13:20,250 ‎Không. Cô có quá đủ lửa cần dập rồi. 218 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 ‎Nhắc tới lửa, thật khó chịu, ‎tôi lại mất dấu 219 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 ‎khi qua cổng dịch chuyển đó, ‎nó dẫn tới một xưởng chế tác rởm đời. 220 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 ‎Rõ ràng, Rience được hỗ trợ ‎bởi có kẻ có gu thẩm mỹ kinh khủng. 221 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 ‎Ý tôi là cánh cổng. ‎Cô nói cảm giác rất khác. Mạnh mẽ hơn. 222 00:13:36,583 --> 00:13:39,541 ‎Có lẽ đã đến lúc liên lạc ‎với một hội nhóm cũ của cô. 223 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 ‎Tissaia có thể hữu dụng. 224 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 ‎Ý tôi chỉ là nếu tên thi sĩ nói sự thật, 225 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 ‎tên thợ săn quái đó đang tìm Rience. 226 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 ‎Nếu hắn tìm ra Rience trước, ‎chúng ta sẽ mất cô gái. 227 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 ‎Và lợi thế của chúng ta. 228 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 ‎Nên cả hai ta phải hành động ngay. 229 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 ‎Ông cũng như tôi, ‎biết nhiều cách thuyết phục kẻ cứng đầu. 230 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 ‎Dùng Radovid. Đến lúc anh ta rời tổ rồi. 231 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 ‎Vâng, Dijkstra. 232 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 ‎Dùng tôi. 233 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 ‎Tôi có nên nói chuyện ‎với mấy gã phụ bếp không? 234 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 ‎Để ý những cỗ xe ngựa mờ ám? 235 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 ‎Theo dõi vợ anh trai tôi? 236 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 ‎Ông có vẻ không tìm nổi ‎công chúa Cirilla quyền năng này. 237 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 ‎Anh rất bận rộn ‎làm các nhiệm vụ hoàng gia, thưa hoàng tử, 238 00:14:25,458 --> 00:14:27,333 ‎tôi không dám khiến anh phân tâm. 239 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 ‎Tôi không cần anh giúp. 240 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 ‎Nói thế với đức vua đi. 241 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 ‎Và sếp của ông. 242 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 ‎Cô đã đến. 243 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 ‎Kỳ lạ đúng không? 244 00:14:53,208 --> 00:14:55,625 ‎Con người đổ máu và giết chóc vì thứ này. 245 00:14:57,166 --> 00:14:58,416 ‎Chỉ để cho nó rỉ sét. 246 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 ‎Trong phòng tối. 247 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 ‎Vì nó vô giá trị. 248 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 ‎Quá mềm để biến thành thứ gì có ích. 249 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 ‎Không thể ăn nó. Không thể chịch nó. 250 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 ‎Dù vua của Aedirn từng thích thử. 251 00:15:11,875 --> 00:15:13,875 ‎Quyền lực đến từ việc ‎tin vào giá trị của nó. 252 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 ‎Dựng lên một ảo ảnh để kiểm soát thần dân. 253 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 ‎Lãnh đạo Hội Pháp Sư biết rõ chuyện đó mà. 254 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 ‎Cô ấy có vẻ biết mọi chuyện khác. 255 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 ‎Cô biết đấy, em bắt đầu băn khoăn ‎từ hồi ở Ellander. 256 00:15:29,250 --> 00:15:30,625 ‎Dân phương Bắc giết chóc nhau. 257 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 ‎Những lời đồn về đống tiền thưởng ‎khi bắt được Cirilla xứ Cintra. 258 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 ‎Trong khi trước đó mọi người nghe ‎cô bé đã bị giết trong cuộc tàn sát. 259 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 ‎Em nghĩ cô đã biết Cirilla còn sống ‎và cho loan tin 260 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 ‎với hy vọng xu nịnh đổi hậu đãi ‎từ các đức vua phương Bắc. 261 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 ‎Nhưng không ai có thể tìm thấy cô bé. ‎Hội Pháp Sư bị họ ghét bỏ, 262 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 ‎và họ quá tập trung vào việc ‎khủng bố một đứa trẻ mồ côi 263 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 ‎tới nỗi chẳng thấy một đế quốc ‎chực chờ nuốt sống họ. 264 00:16:01,166 --> 00:16:02,375 ‎Xu nịnh đổi hậu đãi? 265 00:16:03,125 --> 00:16:05,166 ‎Tôi không rõ việc gì xúc phạm hơn. 266 00:16:05,666 --> 00:16:08,166 ‎Việc em nghĩ mục tiêu của tôi ‎quá đơn giản, 267 00:16:08,666 --> 00:16:11,000 ‎hay việc thả tên tù nhân chiến tranh ‎Nilfgaard, 268 00:16:11,000 --> 00:16:12,916 ‎rồi lên lớp tôi về đoàn kết phương Bắc. 269 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 ‎Lần này em định để lại cho chúng tôi ‎mớ hỗn độn gì? 270 00:16:19,208 --> 00:16:20,625 ‎Em đã là một mớ hỗn độn. 271 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 ‎Và em xin lỗi. 272 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 ‎Khi cố tự sát ở Aretuza, em đã rất muốn ‎kiểm soát vận mệnh của mình. 273 00:16:30,916 --> 00:16:33,000 ‎Em đã mất kiểm soát. 274 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 ‎Em biết. 275 00:16:34,666 --> 00:16:36,375 ‎Đôi lúc em vẫn thấy thế. 276 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 ‎Không biết nên làm gì. 277 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 ‎Rience. 278 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 ‎Một pháp sư lửa. 279 00:16:43,833 --> 00:16:47,458 ‎Hắn cũng tìm Cirilla, ‎nhưng có kẻ mạnh hơn chống lưng cho hắn. 280 00:16:47,958 --> 00:16:49,458 ‎Không thể để hắn tìm ra cô bé. 281 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 ‎Em muốn tôi giúp che giấu một công chúa, ‎người mà tồn tại thì sẽ nổ ra chiến tranh? 282 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 ‎Em muốn nhiều hơn thế. 283 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 ‎Cô bé phi thường. 284 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 ‎Tôi biết cô bé là người kế vị ‎ngai vàng Cintra và còn hơn thế nữa. 285 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 ‎Nếu chiến tranh sắp xảy ra, ‎không thể giấu cô bé đi. 286 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 ‎Có lẽ cô bé có thể dẫn ta ra khỏi đó. 287 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 ‎Dù Hội Pháp Sư nhiều lỗi lầm, ‎họ tôn trọng phép thuật. 288 00:17:15,958 --> 00:17:18,583 ‎Cô bé xứng đáng ‎được biết khả năng của mình. 289 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 ‎Cô bé xứng đáng ‎được kiểm soát vận mệnh của mình. 290 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 ‎Làm ơn. 291 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 ‎Xin hãy giúp em sửa sai. Vì chúng ta. 292 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 ‎Vì cô bé. 293 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 ‎Sau ngần ấy thời gian... 294 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 ‎Ngần ấy công sức kiếm tìm, ‎em đã thực sự làm được. 295 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 ‎Làm gì? 296 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 ‎Trở thành một người mẹ. 297 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 ‎- Lãi suất vừa lòng quý cô thông thái. ‎- Không, cảm ơn. 298 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 ‎- Đến Ngân hàng Giancardi. ‎- Phải, bốn đồng. 299 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 ‎- Lãi suất vừa lòng quý ngài thông thái. ‎- Không, cảm ơn. 300 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 ‎- Lãi suất vừa lòng quý cô? ‎- Biến. 301 00:18:06,041 --> 00:18:10,375 ‎Lãi suất vừa lòng quý cô thông thái. ‎Đến Ngân hàng Giancardi mở tài khoản nào. 302 00:18:10,375 --> 00:18:11,375 ‎Ừ, đi đi. 303 00:18:11,375 --> 00:18:13,125 ‎Lãi suất vừa lòng quý cô thông thái. 304 00:18:13,125 --> 00:18:16,083 ‎Có lẽ không mong cầu khẩn thiết quá ‎thì anh sẽ gặp may hơn. 305 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 ‎Có lẽ anh sẽ gặp may hơn 306 00:18:18,583 --> 00:18:21,750 ‎nếu không phải đi cùng ‎một cô gái hốc bánh rán như lợn. 307 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 ‎- Ăn không? ‎- Anh không dung nạp lúa mì. 308 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 ‎Đến Ngân hàng Giancardi, ‎hãy nhớ kỹ cái tên. 309 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 ‎Đó là nơi nào? 310 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 ‎Đảo Thanedd. 311 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 ‎Aretuza nằm ở đó. ‎Đó là Tháp Mòng Biển. Tor Lara. 312 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 ‎Trông đáng sợ nhỉ? 313 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 ‎Truyền thuyết kể rằng, họ đưa ‎những tập sự không đạt vào hang dưới tháp 314 00:18:48,958 --> 00:18:50,583 ‎và biến họ thành cá chình. 315 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 ‎Nghe có vẻ thú vị hơn khu chợ này. 316 00:18:58,625 --> 00:19:02,125 ‎Mấy màn diễn ở đây sẽ ám ảnh em đến chết, ‎ranh con thô lỗ ạ. 317 00:19:02,125 --> 00:19:03,041 ‎Em thách đấy. 318 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 ‎Đón chào Cintra 319 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 ‎Nilfgaard muôn năm 320 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 ‎Và tôi ngợi ca lá cờ Nilfgaard 321 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 ‎Nilfgaard muôn năm 322 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 ‎Có ai gây rắc rối không? 323 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‎Chả ai quan tâm ‎thứ rác rưởi yêu tinh cổ xưa này. 324 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 ‎- Cuốn sách đâu? ‎- Không có cuốn ‎Sách về Băng Cả Khối. 325 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 ‎- Đá nguyên khối. ‎- Sao cũng được. 326 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 ‎Có đấy. Tôi đã nghiên cứu hàng tháng trời. 327 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 ‎Codringher và Fenn xác nhận ‎nó bị chôn trong một hang ở Xin'trea. 328 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 ‎Cuốn sách đâu? 329 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 ‎Để tôi nói hết đã, ‎sách về cái gì đó đã được tìm thấy. 330 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 ‎- Tôi cho là đã được gửi cho anh. ‎- Sao lại cho là vậy? 331 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 ‎Vì nó được gửi đến Aretuza. 332 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 ‎Theo lệnh của chính hoàng đế. 333 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 ‎Anh nợ tôi 20 mark, Isturd. 334 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 ‎Là Istredd. 335 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 ‎Sao cũng được. 336 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 ‎Ngọn Lửa Trắng muôn năm. 337 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 ‎Cứ tưởng tôi sẽ bĩnh ra quần ‎khi qua những cánh cổng đó. 338 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 ‎Chưa từng thấy nơi nào giống nơi này. 339 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 ‎Anh cứ đợi đi. 340 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 ‎Nếu Hoàng đế thích thỉnh cầu ‎của chúng ta, anh có thể thấy nhiều hơn. 341 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 ‎Người của ta nói ‎anh từ mặt trận Scoia'tael đến. 342 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 ‎Anh mang tin gì về đây, con trai? 343 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 ‎Gallatin, thưa ngài. 344 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 ‎Tin xấu. Chúng tôi đang bị tàn sát. 345 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 ‎Xin thứ lỗi. Tôi là chiến binh, ‎không phải chính trị gia. 346 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 ‎Tôi không biết làm thế nào ‎để bọc đường sự thật. 347 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 ‎Như thế càng tốt hơn. 348 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 ‎Nói tiếp đi. 349 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 ‎Cả đời tôi đi lính. ‎Tôi chẳng vui gì khi báo cáo vượt cấp. 350 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 ‎Nhưng Francesca bòn rút các nguồn lực ‎và chiến binh giỏi nhất của chúng tôi, 351 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 ‎dẫn lính của tôi làm nhiệm vụ phụ, ‎dâng họ cho tử thần. 352 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 ‎Francesca đã hy sinh rất nhiều ‎cho người dân của mình. 353 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 ‎Sao anh nghĩ lựa chọn của cô ấy ‎không đáng tin? 354 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 ‎Lựa chọn của cô ấy ‎là mặc kệ mệnh lệnh của ngài. 355 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 ‎Cô ấy không chiến đấu để làm suy yếu ‎miền Bắc mà đi tìm một cô bé. 356 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 ‎Ta muốn anh ở lại một thời gian. 357 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 ‎Có thể giải quyết vấn đề này. 358 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 ‎- Hậu đãi anh ta. ‎- Vâng, Bệ hạ. 359 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 ‎Cảm ơn. 360 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 ‎Cảm ơn, Bệ hạ. 361 00:21:52,916 --> 00:21:54,750 ‎Tôi biết lẽ phải của ngài sẽ thắng thế. 362 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 ‎Đây có phải là thao túng ‎để chấm dứt hình phạt của anh? 363 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 ‎Đừng quên chính sự lừa dối ‎đã hại anh rơi xuống vị trí hiện tại. 364 00:22:01,291 --> 00:22:02,458 ‎Không, thưa Bệ hạ. 365 00:22:03,291 --> 00:22:05,166 ‎Tôi không hề nói dối chuyện này. 366 00:22:06,416 --> 00:22:09,458 ‎Tôi đã yêu cầu gặp riêng ‎để bảo vệ bí mật của ngài. 367 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 ‎Nhưng Cirilla đang ở ngoài đó. 368 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 ‎Tôi mơ thấy cô bé. 369 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 ‎Cô bé muốn tôi tìm cô bé. 370 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 ‎Anh đã thử một lần. 371 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 ‎Anh đã thất bại. 372 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 ‎Tôi đã luôn ở trên chiến trường. ‎Gallatin là một chiến binh giỏi. 373 00:22:29,083 --> 00:22:31,375 ‎Anh ta nắm rõ địa hình, ‎được yêu tinh tín nhiệm, 374 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 ‎có thể đoạt phía Bắc cho ta. 375 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 ‎Chia rẽ yêu tinh sẽ chỉ làm tổn hại ‎mục đích trên cả hai mặt trận. 376 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 ‎Nhưng... 377 00:22:46,083 --> 00:22:48,750 ‎một đội quân chỉ giỏi ‎như thủ lĩnh của nó, và... 378 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 ‎ta nhìn là biết ai làm thủ lĩnh giỏi. 379 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 ‎Ta không hề vui vẻ ‎khi phải trừng phạt anh. 380 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 ‎Nhưng ta phải biết anh có đáng tin. 381 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 ‎Rằng ta đã không mất anh. 382 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ‎Anh sẵn sàng về nhà chưa? 383 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 ‎Rồi ạ. 384 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 ‎Chứng minh đi. 385 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 ‎Tôi nghĩ ở đây anh đã chặt đủ củi 386 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 ‎cho hai, 387 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 ‎có lẽ ba thế kỷ đốt lửa. 388 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 ‎Kế hoạch là gì, Geralt? 389 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 ‎Đợi cô bé tỉnh dậy, đảm bảo cô bé ổn, 390 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 ‎tìm Rience ‎và pháp sư đã làm việc này, giết họ. 391 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 ‎Rồi sao nữa? 392 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 ‎Yarpen nói đã thấy anh nói chuyện ‎với Philippa Eilhart ở Ban Gleán. 393 00:24:07,250 --> 00:24:08,625 ‎Không sao đâu, Jaskier. 394 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 ‎Dijkstra muốn anh làm gì? 395 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 ‎Ông ấy muốn tôi thuyết phục anh 396 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 ‎đưa Ciri đến Redania. 397 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 ‎Và tôi đồng ý. 398 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 ‎Cô bé sẽ an toàn ‎khi có cả một đội quân sau lưng. 399 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 ‎Ciri sẽ chỉ là một con ngựa cái ‎trên ngai vàng Cintra. 400 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 ‎Cô bé là công chúa, Geralt. 401 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 ‎Công chúa thì như thế. 402 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 ‎Họ ngồi trên ngai vàng hoàng gia be bé, ‎sinh đẻ, và cai trị vương quốc. 403 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 ‎Đó là điều Ciri muốn. 404 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 ‎Cô bé có muốn làm con bài chính trị ‎của Vizimir và Dijkstra không? 405 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 ‎- Không. ‎- Không. 406 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 ‎Ta giữ nguyên kế hoạch. 407 00:24:48,333 --> 00:24:49,875 ‎Trung lập cũng gây hậu quả. 408 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 ‎Đã có hậu quả rồi, Jaskier. ‎Và không chỉ với Ciri. 409 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 ‎Tôi tưởng tách cô bé khỏi địa vị ‎thì thế giới sẽ ngừng lợi dụng nó. 410 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 ‎Nhưng họ lại lợi dụng người thế chỗ cô bé. 411 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 ‎Và họ sẽ tiếp tục. 412 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 ‎Vì đó là điều những kẻ nắm quyền làm. 413 00:25:08,333 --> 00:25:12,750 ‎Nhưng cô bé không phải thợ săn quái. ‎Chắc chắn không phải là phù thủy Aretuza, 414 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 ‎hút phép thuật ra từ đá, hay cây gai dầu, 415 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 ‎hay bất cứ thứ gì mà Yennefer làm. 416 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 ‎Cô bé là công chúa. 417 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 ‎Tôi nghĩ anh nên tin cô bé. 418 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 ‎Nguồn của cô bé. 419 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 ‎Cái gì của cô bé? 420 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 ‎Anh nói đúng. 421 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 ‎Tôi nói đúng... 422 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 ‎Điều đó thật đáng lo ngại. Gì cơ? 423 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 ‎Geralt. 424 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 ‎- Ta cần cháu tỉnh lại. ‎- Geralt, không. 425 00:25:51,333 --> 00:25:53,000 ‎- Còn quá sớm. ‎- Nghe thấy không? 426 00:25:53,000 --> 00:25:54,541 ‎Thần chú chiết xuất vô hiệu mất. 427 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 ‎Cháu nói luôn có một nguồn. 428 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 ‎Ý cháu là gì? 429 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 ‎Luôn có một nguồn của cái gì? 430 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 ‎Phép thuật. 431 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 ‎Cháu tên gì? 432 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 ‎Teryn. 433 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 ‎Tốt. 434 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 ‎Có thứ gì đó gây ảnh hưởng ‎đến tâm trí cháu. 435 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 ‎Nhớ điều đã xảy ra không? 436 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 ‎Cháu bị lôi ra khỏi phòng. 437 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 ‎Ừ. 438 00:26:24,666 --> 00:26:25,958 ‎Bởi một người đàn ông. 439 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 ‎Kẻ có vết sẹo? 440 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 ‎Cẩn thận, Geralt. 441 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 ‎Hắn đã ở đó. 442 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 ‎Đôi khi. 443 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 ‎Và người phụ nữ có giọng kỳ lạ. 444 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 ‎Họ đều giúp hắn. 445 00:26:42,041 --> 00:26:43,166 ‎Người đàn ông, hắn... 446 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 ‎Hắn luôn làm cháu sợ. 447 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 ‎Cháu biết hắn. 448 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 ‎Ở trường. 449 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 ‎Ở Aretuza. 450 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 ‎Cần đưa cô bé ngủ trở lại. 451 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 ‎- Ta cần một cái tên. ‎- Tôi sẽ lấy thêm thần dược! 452 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 ‎- Cứ nói đi. ‎- Tên hắn là gì, Teryn? 453 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 ‎Thợ săn quái ngu ngốc. 454 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 ‎Ngươi tiêu rồi. ‎Và ngươi thậm chí không biết điều đó. 455 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 ‎Ta là định mệnh của Cirilla. 456 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 ‎Cầu cho tất cả các ngươi than khóc, 457 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 ‎vì Kẻ Diệt Các Vương Quốc sắp đến rồi. 458 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 ‎Anika! 459 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 ‎Geralt! 460 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 ‎Jaskier, chiếc bùa. 461 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 ‎Không, Teryn. 462 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 ‎Jaskier! 463 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 ‎Geralt! 464 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 ‎Mời vào! 465 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 ‎Tận mắt chứng kiến 466 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 ‎sinh vật đáng sợ nhất ‎mà các vị thần từng tạo ra. 467 00:28:22,125 --> 00:28:25,291 ‎Một con basilisk sống, ‎nỗi kinh hoàng có nọc độc 468 00:28:25,291 --> 00:28:27,208 ‎của sa mạc Zerrikania. 469 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 ‎Con quái ăn thịt người vô độ. ‎Giá chỉ 15 groat. 470 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 ‎Đã bảo rồi. 471 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 ‎Phải, là 15 groat. Này, tên kia, biến đi. 472 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 ‎Mười lăm groat. Ừ, vào đi. ‎Trả tiền cho thằng bé. 473 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 ‎Vào đi. Tận hưởng đi. Vào đi. 474 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 ‎Cứ đi xuống. 475 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 ‎Hãy tận hưởng màn trình diễn. 476 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 ‎Đúng thế, giá 15 groat. 477 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 ‎Nào. Mau lên! 478 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 ‎Cẩn thận. Những con quái vật này ‎khó lường khét tiếng. 479 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 ‎Đã đấu với chúng đủ nhiều để biết. 480 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 ‎- Cái lồng đó nhỏ. ‎- Có lẽ là một con basilisk con. 481 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 ‎Là lừa đảo thôi. ‎Nó có thể đáng sợ cỡ nào chứ? 482 00:29:06,791 --> 00:29:08,041 ‎Cô sẽ ngạc nhiên đấy. 483 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 ‎Chúng khó lường. 484 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 ‎Và khó lường nghĩa là rắc rối. 485 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 ‎Chút rắc rối thì cũng đâu có sao? 486 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 ‎Sống đời tôi thì có rất nhiều. 487 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‎Nghe như một thử thách. 488 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 ‎Thưa quý ông và quý bà! 489 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 ‎Vua của mọi loài rắn. 490 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 ‎Nó là con quái vật hiếm nhất. 491 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 ‎Nở ra từ một quả trứng 492 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 ‎được đẻ ‎bởi một con gà trống non tinh quái, 493 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 ‎nó giơ mông của mình trước một con khác 494 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 ‎theo cách của một con gà mái hứng tình... 495 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 ‎Ò ó o o! 496 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ‎Tèn ten! 497 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 ‎Một quả trứng phải được ấp 498 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 ‎bởi 101 con rắn độc. 499 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 ‎Người dân lương thiện, ‎hãy giữ khoảng cách. 500 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 ‎Chỉ hơi thở của nó ‎cũng đủ khiến bạn trúng độc. 501 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 ‎Nó không phải basilisk. 502 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 ‎Khi loài basilisk này nở ra, 503 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 ‎nó sẽ nuốt chửng những con rắn, ‎hút nọc độc của chúng. 504 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 ‎Và khi một hiệp sĩ đâm nó ‎bằng thanh kiếm của mình, 505 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 ‎nọc độc sẽ lan lên thanh kiếm, ‎giết chết hiệp sĩ! Ngay tức khắc. 506 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 ‎Lời nói dối trắng trợn nhất. 507 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 ‎Sự thật xác thực nhất. 508 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 ‎Nên quái basilisk chỉ bị giết khi thấy ‎hình ảnh phản chiếu của nó trong gương. 509 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 ‎- Đúng vậy, thưa ngài. ‎- Đừng. 510 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 ‎Các người sai hết rồi. Đây là wyvern, 511 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 ‎nó còn non và nó đang chết đói ‎vì ông đang nhốt nó trong cái lồng này! 512 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 ‎Gái yêu, nếu không thích ‎màn diễn nho nhỏ của ta, 513 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ‎sao mày không cút đi và câm mồm? 514 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 ‎Này, con ranh khốn kiếp! 515 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 ‎Cô gái này được bảo vệ ‎bởi Ngân hàng Giancardi. 516 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 ‎Hãy nhớ kỹ cái tên, đồ khốn. 517 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 ‎Dao của mình đâu? 518 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 ‎Ở đây! 519 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ‎Bỏ cô gái ra, đồ chó ác ôn! 520 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 ‎Anh đã cứu tôi, hiệp sĩ dũng cảm! 521 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 ‎Chúng ta có một người hùng! 522 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 ‎- Anh ấy cứu tất cả chúng ta! ‎- Tôi? 523 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 ‎- Tôi cứu đấy! ‎- Tôi phải rời khỏi đây! 524 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 ‎Tuyệt vời ông mặt trời! ‎Em thấy anh đánh gã đó không? 525 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 ‎- Yennefer sẽ giết tôi. ‎- Anh sẽ bị sa thải, anh chả quan tâm! 526 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 ‎Tiền của tôi đâu rồi? 527 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 ‎Anh có thể ngao du, tẩn lũ khốn ‎khắp Lục Địa này! 528 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 ‎Này, rắc rối! 529 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 ‎Ở trong đó em tuyệt đấy. 530 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 ‎Khốn kiếp. 531 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 ‎Tôi phải đi đây. Cảm ơn. 532 00:32:47,041 --> 00:32:48,000 ‎Em đi đâu vậy? 533 00:32:48,000 --> 00:32:50,125 ‎Và chúc may mắn vụ tẩn lũ khốn! 534 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 535 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 536 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 537 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 ‎Người ở đâu, Yennefer? 538 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 539 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 540 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 ‎Lại bỏ trốn nữa. ‎Em chơi vui xong rồi. Về ký túc xá. 541 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 ‎Bỏ tay ra! 542 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 ‎Em sẽ gọi tôi là Cô Laux-Antille. 543 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 ‎Em sẽ dọn nhà vệ sinh ‎vì tội xấc láo của mình. 544 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 ‎Để tôi lo liệu từ đây. 545 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 ‎Yen. 546 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 ‎Cô đang làm gì ở đây? 547 00:33:29,291 --> 00:33:31,375 ‎Đưa đứa trẻ tôi bảo trợ ‎tới nơi giáo dục tử tế, 548 00:33:31,375 --> 00:33:33,458 ‎điều mà rõ ràng cô bé cực kỳ cần. 549 00:33:34,500 --> 00:33:36,083 ‎Thứ lỗi cho cô bé, Rita. 550 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 ‎Vậy đây là cô gái đó. 551 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 ‎Đừng nhìn em ấy. 552 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 ‎Nhìn tôi này. 553 00:33:53,833 --> 00:33:56,125 ‎Đừng hòng rời mắt khỏi tôi. 554 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 ‎Giới thiệu thế là đủ rồi. 555 00:34:07,166 --> 00:34:09,416 ‎Cho phép tôi tiếp đãi các quý cô ‎chút xa hoa 556 00:34:09,416 --> 00:34:11,583 ‎để tạ lỗi cho hành động láo xược ‎của cô bé. 557 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 ‎Tạ ơn thần, tôi đang chán. 558 00:34:13,541 --> 00:34:15,708 ‎Ta đi tắm ở Silver Heron nhé? 559 00:34:16,916 --> 00:34:18,750 ‎Nghe tuyệt cú mèo đấy. 560 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 ‎Bỏ tay ra. Anh ấy là của tôi. 561 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 ‎Tôi không định dùng tay. 562 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 ‎Kệ mẹ phép thuật, hãy ở lại đây. 563 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 ‎Nếu nơi này đóng cửa, ‎tôi sẽ thiêu rụi thành phố này. 564 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 ‎Này, cô gái! 565 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 ‎Tập sự thời nay thật vô dụng. ‎Không như thời chúng ta. 566 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 ‎Tôi đã bảo em mang rượu đến. 567 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 ‎Ngạc nhiên là ‎cô có thể nếm bất cứ thứ gì vào lúc này. 568 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 ‎Ý cô tôi là bợm rượu à? 569 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 ‎Bợm rượu còn hơn là kẻ phản bội. 570 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 ‎Nói tôi nghe, Yennefer. 571 00:35:15,166 --> 00:35:17,500 ‎Tin đồn về thợ săn quái có đúng không? 572 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 ‎Vụ đột biến khiến họ bất lực. 573 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 ‎- Cô chịch thợ săn quái? ‎- Tồi tệ, phải không? 574 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 ‎Gần tồi tệ bằng cách cư xử của cô. 575 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 ‎Có lẽ thay vì tập trung vào quá khứ, ‎ta nên tập trung vào tương lai. 576 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 ‎- Tôi muốn rượu đỏ. ‎- Đây. 577 00:35:38,291 --> 00:35:39,833 ‎Bọn tôi xứng đáng được uống. 578 00:35:39,833 --> 00:35:42,958 ‎Sau khi dập tắt những trận chiến nảy lửa ‎giữa các vương quốc. 579 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 ‎Trận chiến chúng tôi không khơi mào. 580 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 ‎Công chúa Cintra chết tiệt. ‎Cô ta có gì đặc biệt vậy? 581 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 ‎Cô gái, rượu! Ngay bây giờ. 582 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 ‎Tự đi mà lấy. 583 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 ‎Con bé sẽ chỉ làm hỏng việc. 584 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 ‎Hơn nữa, tôi biết rượu ngon ở chỗ nào. 585 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 ‎- Người bị sao vậy? ‎- Im đi trước khi con làm hỏng mọi thứ. 586 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 ‎Con không thể làm hỏng thứ đã thối rữa! 587 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 ‎Nơi này, những người phụ nữ này, ‎thật kinh khủng! 588 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 ‎"Nơi này?" Ở đây con không phải công chúa. 589 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 ‎Con là tập sự. ‎Hãy quen với việc bị đối xử như vậy. 590 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 ‎Kiêu ngạo sẽ chẳng giúp gì cho con. 591 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 ‎Con không muốn làm việc này. 592 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 ‎Ta cũng không muốn. 593 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 ‎Ngày mai, người ta mong ‎ta sẽ bò đến chỗ Hội Pháp Sư, 594 00:36:40,625 --> 00:36:43,208 ‎cụp đuôi, cầu xin sự tha thứ. 595 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 ‎Và ta sẽ làm. 596 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 ‎Vì Aretuza là hy vọng lớn nhất của ta ‎để bảo vệ con khỏi những kẻ săn lùng. 597 00:36:48,625 --> 00:36:51,083 ‎Cơ hội tốt nhất của chúng ta ‎để được an toàn. 598 00:36:51,916 --> 00:36:54,750 ‎- Đôi khi phải hùa theo để hòa hợp. ‎- Để làm gì? 599 00:36:55,250 --> 00:36:57,125 ‎Nếu con không thể học kiểm soát sức mạnh, 600 00:36:57,125 --> 00:36:59,208 ‎người sẽ để Tissaia ‎biến con thành cá chình? 601 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 ‎Và nếu con trở thành một học trò Aretuza ‎quyền năng, uyên bác, 602 00:37:02,291 --> 00:37:04,125 ‎người sẽ để bà ta cạo tử cung của con 603 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 ‎để con nhạt nhẽo, thèm khát quyền lực ‎như bạn người ngoài kia? 604 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 ‎Tissaia là một trong những pháp sư ‎quyền năng nhất Lục Địa này! 605 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 ‎Con nên biết ơn ‎việc bà ấy sẵn lòng dạy con. 606 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 ‎Chỉ vì bà ấy đã cứu người 607 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 ‎không có nghĩa người nợ bà ấy ‎cả phần đời còn lại. 608 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 ‎Người bảo con đừng bao giờ xin lỗi ‎vì sức mạnh của con, 609 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 ‎vậy mà có vẻ như người toàn làm vậy. 610 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 ‎Con muốn thành nhà lãnh đạo tài ba? ‎Muốn thay đổi thế giới? 611 00:37:34,208 --> 00:37:35,041 ‎Đoán xem, 612 00:37:35,041 --> 00:37:38,750 ‎dẫn đầu chính là đối mặt với nhiều kẻ ‎khốn nạn, nhạt nhẽo khát quyền lực! 613 00:37:43,208 --> 00:37:44,375 ‎Ta không phải Geralt. 614 00:37:45,458 --> 00:37:46,791 ‎Đây không phải Kaer Morhen. 615 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 ‎Đây là phiên bản ‎mà bản thân ta phải thể hiện ở đây. 616 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 ‎Nên con cần tìm một phiên bản của mình ‎để đối phó với điều đó. 617 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 ‎Con hiểu người không như Geralt. Geralt ‎sẽ không bao giờ bán linh hồn như thế. 618 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 ‎Ổn rồi. 619 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 ‎Nhờ có Otto. 620 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 ‎Tôi chưa từng thấy ai ‎điều chế thuốc nhanh thế. 621 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 ‎Bà dạy anh ấy rất tốt. 622 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 ‎Như Visenna đã dạy ta. 623 00:38:43,041 --> 00:38:44,541 ‎Bà ấy có chịu đau đớn không? 624 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 ‎Bà ấy bị nhầm là yêu tinh ‎khi giúp một người dân. 625 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 ‎Bà ấy bị đánh rất đau. 626 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 ‎Điều đó làm con cảm thấy vui hay buồn? 627 00:39:01,541 --> 00:39:03,250 ‎Không bao giờ muốn bà ấy tổn thương. 628 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 ‎- Chỉ muốn bà ấy biết bà ấy đã làm gì. ‎- Bà ấy biết. 629 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 ‎Tình yêu dành cho con buộc cha mẹ ‎phải đưa ra những lựa chọn khó khăn nhất. 630 00:39:14,791 --> 00:39:16,375 ‎Kể cả lựa chọn không tưởng. 631 00:39:18,083 --> 00:39:20,958 ‎Rất có thể, họ đã cắn rứt ‎cho đến cuối đời. 632 00:39:30,708 --> 00:39:32,916 ‎Tôi nhớ chút ít về cuộc sống ‎của chúng tôi. 633 00:39:37,500 --> 00:39:39,125 ‎Bà ấy có mùi như than hồng. 634 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 ‎Do giữ những ngọn lửa nhỏ bé đó cháy ‎trong những đêm dài. 635 00:39:48,000 --> 00:39:49,500 ‎Tôi nhớ cơn đói của mình. 636 00:39:50,666 --> 00:39:53,041 ‎Và bụng bà ấy réo to gấp đôi tôi. 637 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 ‎Bà ấy dùng phép thuật 638 00:39:58,541 --> 00:40:01,541 ‎để tạo ra những bữa ăn kỳ công ‎mà chúng tôi không mua nổi. 639 00:40:08,000 --> 00:40:10,166 ‎Tôi sẽ làm mọi điều để bà ấy cười. 640 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 ‎Vậy mà... 641 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 ‎ngày bà ấy bỏ tôi, 642 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 ‎bà ấy bị ốm. 643 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 ‎Bà ấy cần nước, nên tôi đi lấy. 644 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 ‎Khi tôi quay trở ra... 645 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 ‎bà ấy đã đi mất. 646 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 ‎Tôi đã gọi bà ấy. 647 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 ‎Nhưng bà ấy đã đi mất. 648 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 ‎Bà ấy yêu con hết mức có thể. 649 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 ‎Để cứu con, bà ấy phải để con đi. 650 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 ‎- Đó không thể là lựa chọn duy nhất. ‎- Không phải. 651 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 ‎Đơn giản là bà ấy quyết vậy. 652 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 ‎Giờ con có quyết định không tưởng ‎của mình. 653 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 ‎Tôi sẽ không bỏ rơi Ciri. 654 00:41:03,708 --> 00:41:05,541 ‎Dù phải trả giá bằng mạng sống. 655 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 ‎Teryn. 656 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 ‎Cô bé có thể ở đây ‎trong khi tôi tìm cách giúp cô bé không? 657 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 ‎- Tất nhiên được. ‎- Cảm ơn. 658 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 ‎Con đi đâu vậy? 659 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 ‎Aretuza. 660 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 ‎Em ổn chứ? 661 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 ‎Không. 662 00:41:45,291 --> 00:41:46,791 ‎Phép thuật là một chuyện. 663 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 ‎Chính trị... 664 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 ‎Kể cả khi em quay lại Hội Pháp Sư ‎và giúp cô bé được rèn luyện, cô đã đúng. 665 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 ‎Chiến tranh đang đến, ‎và cô bé là trung tâm. 666 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 ‎Các pháp sư đã kiểm soát các vị vua ‎trong nhiều thế kỷ. 667 00:42:04,291 --> 00:42:05,416 ‎Chúng ta sẽ tìm ra cách. 668 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 ‎Độc tính dễ lây lan. 669 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 ‎Các vị vua đã chống lại nhau. ‎Chẳng mấy chốc các pháp sư sẽ làm theo. 670 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 ‎Nếu muốn thống nhất phương Bắc, ‎chúng ta phải đoàn kết. 671 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 ‎Một buổi họp kín. 672 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 ‎Cái gì? 673 00:42:26,416 --> 00:42:28,416 ‎Tổ chức một buổi họp kín cho các pháp sư. 674 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 ‎- Chưa họp từ hồi trận Sodden. ‎- Và rồi chúng ta tham chiến. 675 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 ‎Nên lần này ta làm khác. 676 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 ‎Thay vì bất hòa và tranh luận, ‎chúng ta tập trung vào lòng tin. 677 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 ‎Gắn kết. 678 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 ‎Chuyện này cũng là do cô bé kia? 679 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 ‎Nếu chúng ta có bất kỳ hy vọng nào ‎trong việc lôi kéo các vị vua, 680 00:42:53,916 --> 00:42:56,541 ‎trước tiên phải tìm ra phiên bản tốt hơn ‎của chính mình. 681 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 ‎Em sẵn sàng thử. 682 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 ‎Cô thì sao? 683 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 ‎Geralt. 684 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 ‎Geralt, người ở đâu? 685 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 ‎Geralt, người ở đâu? 686 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 ‎Người ở đâu? 687 00:43:36,750 --> 00:43:38,166 ‎Chúng ta sẽ sớm gặp lại. 688 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 ‎Ta hiểu nỗi lo của ông. ‎Nhưng ta đã quyết rồi. 689 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 ‎Vụ Cirilla vớ vẩn này quá đau đầu. 690 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 ‎Tôi hoàn toàn nhất trí, thưa Bệ hạ. 691 00:43:49,791 --> 00:43:52,416 ‎Nhưng thương lượng với Nilfgaard ‎không phải là câu trả lời. 692 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 ‎Vương hậu kiên định và mạnh mẽ. 693 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 ‎Như một con bò. 694 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 ‎Radovid thích làm người khác hài lòng. 695 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 ‎Nhưng cả ba người đều quá quan trọng, 696 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 ‎không nên gánh thêm mấy thứ vụn vặt ‎của Tình báo Redania. 697 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 ‎Ông đề nghị gì? 698 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 ‎Hy vọng em không làm phiền. 699 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 ‎Có người giao cho người hầu của em. 700 00:44:11,791 --> 00:44:13,916 ‎- Giấy nhắn ghi là dành cho anh. ‎- Ồ. 701 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 ‎Một món quà. 702 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 ‎Quà của Nilfgaard. Thấy chưa, ‎tôi bảo rồi, Dijkstra, họ đâu có... 703 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 ‎Cử lính canh mọi cửa. ‎Trừ tôi, không ai được ra vào. 704 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 ‎Bảo người gác cổng dò la xung quanh. 705 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 ‎Gọi người hầu của Radovid cho tôi ‎ngay lập tức! 706 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 ‎Theo tôi ngay! 707 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 ‎Gác mọi cửa. Có kẻ đột nhập! 708 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 ‎Tôi thề với ngài, ‎tôi sẽ không để họ thoát tội. 709 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 ‎- Đi nào. ‎- Bảo vệ vòng ngoài! 710 00:44:55,708 --> 00:44:57,666 ‎- Qua cánh cổng đó! ‎- Đi theo tôi! 711 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 ‎- Không. ‎- Qua đó, ngay! 712 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 ‎- Đưa đức vua về phòng. ‎- Vâng, thưa ngài. 713 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 ‎Ông. 714 00:45:30,500 --> 00:45:34,041 ‎Cuộc nói chuyện về việc ‎làm vương hậu trở nên hữu dụng hơn. 715 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 ‎Ông và Philippa làm việc này. 716 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 ‎Ông sẽ không thoát được đâu. 717 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 ‎Đó là phản quốc. 718 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 ‎- Tôi sẽ nói với anh trai tôi. ‎- Nói gì? 719 00:45:48,791 --> 00:45:52,125 ‎Nói vương hậu kiên định, mạnh mẽ, ‎cầu cho cô ta yên nghỉ, 720 00:45:52,125 --> 00:45:54,500 ‎đã làm phản trong buổi họp kín, 721 00:45:55,000 --> 00:45:56,541 ‎và đáng bị ám sát? 722 00:45:58,250 --> 00:45:59,458 ‎Khi anh trông chừng? 723 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 ‎- Anh ấy đã tin ông. ‎- Tin. 724 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 ‎Ngài ấy tin tôi. 725 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 ‎Bây giờ hơn bao giờ hết. 726 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 ‎Tôi là cố vấn quan trọng nhất của ngài ấy. 727 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 ‎Trong khi anh là một tên nhãi ‎yếu đuối, ngu ngốc, vô dụng, 728 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 ‎kẻ vừa giao một cái hộp ‎chứa đầu vợ ngài ấy. 729 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 ‎Giờ tôi nghĩ lại thì 730 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 ‎sao chúng tôi biết anh không tham gia ‎trò làm phản của cô ta? 731 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 ‎Anh muốn giúp? Quay lại ăn chơi hưởng lạc 732 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 ‎cho đến khi đủ say ‎để quên đi bi kịch khủng khiếp này. 733 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 ‎Và ngậm miệng lại. 734 00:46:40,916 --> 00:46:43,375 ‎Vì lần tới, có thể là đầu anh trong hộp. 735 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 ‎Thở. 736 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 ‎Thở. 737 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 ‎Đủ rồi. 738 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 ‎Ước gì hôm nay cô ở đó. 739 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 ‎Tôi đã biết Hedwig có cái cổ to, 740 00:48:06,000 --> 00:48:08,666 ‎nhưng trời ơi quả là mất sức để cắt đứt. 741 00:48:13,250 --> 00:48:16,750 ‎Tôi tự hỏi Dijkstra nghĩ gì ‎về điểm nổi bật trong nỗ lực của tôi. 742 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 ‎Không ai ngờ ‎có một cái đầu trong hộp phải không? 743 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 ‎Thật vô lý. 744 00:48:24,166 --> 00:48:27,750 ‎Emhyr dùng pháp sư làm bia đỡ đạn ‎chứ không phải làm sứ giả. 745 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 ‎Người phụ nữ cô gặp trong cuộc họp ‎không cử động miệng. 746 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 ‎Cần đủ loại người mà, tôi cho là thế. 747 00:48:35,958 --> 00:48:37,791 ‎Trừ phi cô ta dùng thần giao cách cảm. 748 00:48:41,708 --> 00:48:43,791 ‎Sao mở cổng dịch chuyển ‎vào cung điện được, 749 00:48:43,791 --> 00:48:46,333 ‎còn xuyên qua được cả phép bảo hộ của tôi? 750 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 ‎Có lẽ vì cánh cổng đó đặc biệt. 751 00:48:52,208 --> 00:48:53,916 ‎Cổng dịch chuyển chỉ là cổng. 752 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 ‎Tôi đã thấy cổng của cô. 753 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 ‎Cái này không giống. 754 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 ‎Cái này là một vòng xoáy đen kịt ‎của sự khó chịu. 755 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 ‎Pháp sư chống lưng cho Rience... 756 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 ‎làm việc cho Nilfgaard. 757 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 ‎Mẹ kiếp. 758 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 ‎Lý do duy nhất tôi đồng ý ‎làm công việc này 759 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 ‎là vì cô nói ‎cô không làm việc cho Nilfgaard. 760 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 ‎Đúng thế. ‎Tôi làm việc cho chủ nhân của tôi. 761 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 ‎Và là kẻ làm việc cho Nilfgaard khốn kiếp! 762 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 ‎Ôi, Rience, đừng kích động thế. ‎Khiến anh trông xấu xí hơn. 763 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 ‎Về chủ nhân của tôi, 764 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 ‎làm việc với Nilfgaard ‎không giống như làm việc cho Nilfgaard. 765 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 ‎Ngọn Lửa Trắng ‎chỉ là phương tiện để đạt được mục đích. 766 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 ‎Một mảnh ghép nhỏ ‎của vấn đề lớn hơn nhiều. 767 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 ‎Đừng lo, khuôn mặt nhỏ bé gớm ghiếc. 768 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 ‎Ít ra tôi vẫn còn mặt mũi. 769 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 ‎Thay vì chỉ là ảo ảnh. 770 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 ‎Nói với ông ta là tôi mệt mỏi ‎vì bị giữ trong bóng tối. 771 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 ‎Nếu ông ấy muốn ‎tôi làm theo kế hoạch của ông ấy, 772 00:50:08,541 --> 00:50:10,333 ‎tôi có một yêu cầu của riêng mình. 773 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 774 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 775 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 ‎Em... kiệt sức rồi. 776 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 ‎Em cần phải ăn. 777 00:50:38,500 --> 00:50:39,791 ‎Chỉ đến khi họ được ăn. 778 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 ‎Có tin từ trinh sát? 779 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 ‎Có tin đồn phát hiện cô bé ‎ở Maribor. Nhưng chả đi đến đâu. 780 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 ‎Còn Gallatin? 781 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 ‎Anh ta đã đi Xin'trea ‎cùng các tướng quân béo tốt. 782 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 ‎Nên có lẽ sẽ là khôn ngoan nếu tính đến 783 00:50:57,500 --> 00:50:59,000 ‎một kế hoạch tẩu thoát. 784 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 ‎Lối thoát duy nhất của em ‎là cái chết, Filavandrel. 785 00:51:08,708 --> 00:51:11,791 ‎Tôi không thích thói trưởng giả ‎ở thành phố, nhưng chết tiệt, 786 00:51:11,791 --> 00:51:13,500 ‎tôi rất nhớ các dịch vụ. 787 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 ‎Lửa Trắng của anh ‎rất biết cách tiếp khách. 788 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 ‎Chà, tôi cho rằng không khó 789 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 ‎để gây ấn tượng với gã tai nhọn lạc hậu ‎như anh nhỉ? 790 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 ‎Tôi thà là gã tai nhọn lạc hậu ‎được mời đến cung điện, 791 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 ‎còn hơn là một tên khốn giàu có ‎bị đuổi khỏi đó. 792 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 ‎Không công bằng. Tôi mất hết tài sản ‎từ trước khi bị đuổi rất lâu. 793 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 ‎Cha tôi từng là quý tộc. 794 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 ‎Ông ấy mong tôi có thiên hướng ‎làm nhà ngoại giao như các anh tôi. 795 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 ‎Tôi từng bốc đồng. ‎Nóng nảy, phán xét hấp tấp. 796 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 ‎Đó là lý do tôi thích đánh nhau. 797 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 ‎Anh? Không. 798 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 ‎Chà, nếu tình bạn hai ta đã chuyển sang ‎giai đoạn kể chuyện xúc động cho nhau, 799 00:51:54,125 --> 00:51:56,125 ‎tôi nghĩ ta hồi nhỏ sẽ rất hợp nhau. 800 00:51:56,125 --> 00:52:00,000 ‎Tuy nhiên, có thể chúng ta sẽ vô ý ‎thiêu rụi một hoặc hai thị trấn. 801 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 ‎Khi Kẻ Cướp Ngôi chiếm Nilfgaard, ‎hắn bắt cha tôi và các anh tôi làm nô lệ. 802 00:52:11,208 --> 00:52:15,041 ‎Hắn sợ sức mạnh ‎và khả năng vào ngày nào đó bị họ trả thù, 803 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ‎nhưng tôi chỉ là một cậu bé. 804 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 ‎Hắn chả bận tâm vì tôi quá yếu. 805 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 ‎Tôi bị bỏ mặc để chết đói. 806 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 ‎Cahir, tôi biết anh ra trận ‎khi chả có gì hơn 807 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 ‎ngoài miếng giáp ngực làm bằng xương gà ‎và dùng gậy thay kiếm. 808 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 ‎Kẻ Cướp Ngôi khốn kiếp. 809 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 ‎Hắn là một thằng ngu. 810 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 ‎Đó là điều Ngọn Lửa Trắng nói ‎khi ông ấy đến giải thoát tôi. 811 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 ‎"Kẻ Cướp Ngôi thật ngu ngốc ‎khi để anh đi, con trai, 812 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 ‎vì anh là người mạnh nhất trong số họ". 813 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 ‎Chà, tôi cho rằng anh mạnh ‎đối với một tên gầy gò... 814 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 ‎Tôi xin lỗi. 815 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 ‎Không còn cách nào khác. 816 00:54:37,625 --> 00:54:40,083 ‎Cirilla! 817 00:54:44,541 --> 00:54:47,291 ‎Cirilla! 818 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‎Không. Các ngươi là ma. Xác chết. 819 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 ‎Phải, chúng tôi là xác chết, ‎nhưng chính cô là cái chết! 820 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 ‎Gia nhập với chúng tôi. 821 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 ‎Người đã tìm thấy con. 822 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 ‎Họ có thật. 823 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 ‎Biên dịch: Nhimseo