1
00:00:16,125 --> 00:00:18,625
Веспуло. Веспуло?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Ти взагалі слухаєш?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
Що Радовід мав на увазі,
кажучи, що я бачу людей?
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Звідки він знає, що я бачу?
Ми зустрілися лише двічі.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Гравця не переграєш. Я так завжди кажу.
6
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Він щось приховує, і я допоможу Ґеральту.
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,333
Я маю дізнатися, у чому справа.
8
00:00:44,791 --> 00:00:47,875
Бо Ґеральт —
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
це молот.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Розумієш?
11
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Ти заплуталася.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Зараз.
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Коли ти молот, кожна проблема — це цвях.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Бачиш цвях і думаєш: «Та пішов він.
15
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
У сраку цей цвях», — і забиваєш його.
16
00:01:08,500 --> 00:01:10,541
Але іноді проблема інша.
17
00:01:10,541 --> 00:01:14,125
Іноді вона представляється купою петуній
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
або мискою каші,
а по мисці каші молотком не б'ють.
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Можна спробувати, але молот весь облипне,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
каша буде скрізь,
а в тебе каші не лишиться.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
Рішення потребує
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
іншого інструмента.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,375
І цей інструмент — Радовід.
24
00:01:38,125 --> 00:01:42,000
Радовід — це ложка.
25
00:01:43,458 --> 00:01:44,458
Так, очевидно.
26
00:01:44,458 --> 00:01:46,000
Очевидно. Точно.
27
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Так, я розумію, це безглуздо.
28
00:01:49,750 --> 00:01:52,416
Просто хочу сказати, що проблема в іншому.
29
00:01:53,333 --> 00:01:55,250
І рішення має бути іншим.
30
00:01:57,625 --> 00:02:00,791
Радовід інший.
31
00:02:03,250 --> 00:02:05,541
Він розумний, хоча це приховує,
32
00:02:05,541 --> 00:02:07,750
він здогадливий,
33
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
гострий наче ніж.
34
00:02:13,666 --> 00:02:15,916
Якщо він ніж, треба стерегти Ґеральта.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Він тобі подобається.
36
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Хто, Ґеральт? Так, мабуть.
37
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Платонічно, і іноді з великим зусиллям,
як люблять сімейну козу.
38
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Коли ти одяглася?
39
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Я про чоловіка-ложку.
40
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Що, Радовід? Ні.
41
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
-Так.
-Ні!
42
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Я кляла тебе,
що ти трахаєш усе, що ворушиться.
43
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Чоловіків, жінок, гномів,
44
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
ельфів, поліморфів...
45
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Це було лише раз, і я не шкодую.
Було надзвичайно.
46
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Але я ніколи не бачила тебе закоханого.
47
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Закоханого?
48
00:02:52,208 --> 00:02:53,583
Ти гадаєш, я закохуюся.
49
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Закоханість для дітей, моя люба.
50
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
У мене ж запаморочливі,
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
фатальні
52
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
сердечні інтрижки.
53
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Як скажеш.
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Лірійський спокусник.
55
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Реданський романтик!
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Цідарійський жеребець.
57
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Любистку.
58
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
От курва...
59
00:03:26,416 --> 00:03:28,833
Вибач. Сімейна коза.
60
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Я теж радий тебе бачити. Як усе пройшло?
61
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Не так, як очікувалося.
62
00:03:36,083 --> 00:03:37,500
Ти знайшов замок?
63
00:03:38,000 --> 00:03:40,166
Скажи, що ти вбив Вогняні пальці.
64
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Рієнса там не було.
65
00:03:43,416 --> 00:03:45,000
Та я знайшов дещо інше.
66
00:03:45,500 --> 00:03:47,166
Он як? Що саме?
67
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Її.
68
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
А вона...
69
00:03:51,000 --> 00:03:52,541
Не знаю.
70
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Вона думає, що вона Цірі.
71
00:03:56,250 --> 00:03:58,541
Завжди джерело. Жодних шкідників.
72
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Я тебе ненавиджу.
73
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Усе добре, Цірі.
74
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Це мій друг.
75
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Я Любисток.
76
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Завжди джерело. Жодних шкідників.
77
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
-Завжди.
-Бляха, що з нею?
78
00:04:13,333 --> 00:04:15,333
Вона була частиною експерименту.
79
00:04:16,000 --> 00:04:17,083
Єдина, хто вижив.
80
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Бувають миті ясності,
але потім вона знов така.
81
00:04:23,125 --> 00:04:25,000
Про що б вона не бурмотіла,
82
00:04:25,708 --> 00:04:28,041
воно застрягло в голові й не відпускає.
83
00:04:28,625 --> 00:04:30,250
Я маю дізнатися чому.
84
00:04:30,250 --> 00:04:32,083
Скажи, що ти маєш план.
85
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Відвеземо її до Аніки.
86
00:04:36,166 --> 00:04:38,875
Якщо це чари, вона їх розвіє.
87
00:04:38,875 --> 00:04:40,041
Хто така Аніка?
88
00:04:42,125 --> 00:04:45,291
Друїдка. Подруга моєї матері.
89
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
ВІДЬМАК
90
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Так, це він.
91
00:05:11,583 --> 00:05:13,541
Відчув твій запах за два пагорби.
92
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Отто, що ти тут робиш?
93
00:05:16,416 --> 00:05:20,833
Можеш казати, що в мене сильний нюх,
але ми знаємо, що ти смердюча шельма.
94
00:05:22,125 --> 00:05:24,333
Сподіваюся, твоєму приходу є причина.
95
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Привіт, Аніко.
96
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Вона теж за тобою скучила.
97
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Заходь.
98
00:05:44,250 --> 00:05:47,750
Пече. Пече як дупа рароґа.
99
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
-Що це?
-Харчова сіль.
100
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Так.
101
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Так, просто харчова сіль.
102
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
Це не дуже по-друїдськи.
103
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
-Я не друїд.
-Точно.
104
00:06:01,541 --> 00:06:02,541
Я вовкулак.
105
00:06:02,541 --> 00:06:05,041
Що? Ти вов...
106
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Мене вкусили під час чуми 21-го року.
107
00:06:08,708 --> 00:06:11,916
Я пішов у ліси ізолюватися.
Уникнути хвороби.
108
00:06:12,416 --> 00:06:14,958
Я так боявся наривів
і обісратися до смерті,
109
00:06:14,958 --> 00:06:16,666
що не думав про вовкулаків.
110
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Пріоритети, розумію.
111
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Селяни найняли Ґеральта вбити мене.
112
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
А він знайшов мені ліки.
113
00:06:23,916 --> 00:06:26,333
Ношу біля грудей — воно мене захищає.
114
00:06:27,416 --> 00:06:31,708
Ледь не загинув у процесі, але...
але він мене врятував.
115
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Так, схоже на правду.
116
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Як ти зустріла Отто?
117
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Це було десь рік тому.
118
00:06:49,041 --> 00:06:51,625
Ми були в Храмі Істини. У траурі.
119
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Його дружина Едвіна загинула в пожежі.
Діти також.
120
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
Я там була через Вісенну.
121
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Вона померла?
122
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Вона багато говорила про тебе.
123
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
Їй хтось добряче задурив голову.
124
00:07:25,541 --> 00:07:29,500
-Це закляття контролю свідомості.
-Контроль свідомості?
125
00:07:30,000 --> 00:07:32,416
Комусь треба, щоб вона вважала себе Цірі.
126
00:07:33,208 --> 00:07:34,916
Воно надзвичайно потужне.
127
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Елементи Хаосу, магія друїдів,
128
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
навіть трохи
древнього ельфійського чаклунства.
129
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
І вона частково ельфійка.
130
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Може, ельф був пару поколінь тому.
131
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
У бідолашки в голові плутанина.
132
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Кому б вистачило на таке сили?
133
00:07:52,208 --> 00:07:55,041
Я не знаю, кому на це стало б знання.
134
00:07:55,875 --> 00:07:58,458
Усі ці трюки збирати ціле життя.
135
00:07:59,500 --> 00:08:02,875
Хто б не був цей маг,
у нього дуже багато інтересів.
136
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Еліксир витягування.
137
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Молодець, Отто.
138
00:08:25,250 --> 00:08:27,416
На це піде час, а гарантій немає.
139
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Якщо спрацює, вона скаже, хто це зробив.
140
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
І чого вони хочуть від Цірі.
141
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Це гномський банк.
Я думала, ми прямуємо в Аретузу.
142
00:08:48,666 --> 00:08:53,291
Правильно, але, як ти казала,
завжди є ширша картина.
143
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Мене обманюють очі, бо такого
вродливого створіння не може існувати!
144
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Моя люба Єннефер,
145
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
це найрозкішніша насолода, як завжди.
146
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
А яка насолода для мене, Джіанкарді!
147
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Прошу, сідай, поки ми тобі все влаштуємо.
148
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Жах, чистий жах
був на обличчях моєї родини,
149
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
поки мене тягнуло до смерті,
150
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
а їхні долі висили на волосині.
151
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
І тут до нас являється хто?
Богиня з небес?
152
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Краще. Єннефер з Венґерберґа.
153
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Вона перетворила лиходіїв на попіл.
154
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Ти перебільшуєш мій героїзм.
155
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Нісенітниці.
156
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Ось чому Банк Джіанкарді —
запам'ятайте цю назву —
157
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
для подруги зробить що завгодно.
158
00:09:46,125 --> 00:09:47,625
Щодо твоєї іншої справи —
159
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
моє найбезпечніше сховище — твоє.
160
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Дякую.
161
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Якщо я не перегинаю,
у мене ще одне прохання.
162
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
-Звісно.
-Підопічній потрібен супровід.
163
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
-Ні слова більше.
-Що?
164
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Фабіо до ваших послуг.
165
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Ти ж казала,
це важливо для мого майбутнього.
166
00:10:05,666 --> 00:10:08,500
Так. Але спершу
треба розібратися з моїм минулим.
167
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Я знаю, ти нервуєшся.
Дозволь тобі допомогти.
168
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Ось.
169
00:10:29,125 --> 00:10:30,750
Тепер ти схожа на звичайну.
170
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Припини.
171
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Тут ніхто на тебе не полює.
Ти звичайна дівчинка.
172
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
На. Купи щось гарне.
173
00:10:39,791 --> 00:10:42,958
Покажи мені талісман,
з яким ти вовтузишся.
174
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Що це таке?
175
00:10:55,916 --> 00:10:57,083
Закляття пошуку.
176
00:10:57,750 --> 00:11:01,500
Якщо втрапиш у халепу,
тримай міцно й повторюй слова.
177
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Та краще не втрапляй у халепу.
178
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Ваша високосте...
179
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Ваша високосте,
ваші радники дещо заплуталися.
180
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Так!
181
00:11:29,833 --> 00:11:32,375
-Ти це бачив?
-Так, дуже добре.
182
00:11:32,375 --> 00:11:36,500
Ходять чутки про зустріч
з емісаром Нільфґарду.
183
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
А, це, так.
184
00:11:38,125 --> 00:11:39,458
Ми уклали угоду.
185
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Непогану. Під час
неминучого просування на північ
186
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
Нільфґард погодився не чіпати Реданію.
187
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
І пропонує половину Темерії
васальною державою.
188
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
О, скажіть, мілорде, що Нільфґард просить
за таку щедру інвестицію?
189
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Нічого, що нам не під силу.
190
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
«Нам»?
191
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
І якщо ми знайдемо
принцесу Цінтри першими, передамо її їм.
192
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Вас обдурили!
193
00:12:07,541 --> 00:12:10,666
З усією повагою, пане,
Нільфґард пошив вас у дурні.
194
00:12:10,666 --> 00:12:12,458
З усією повагою, Дійкстро,
195
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
з тебе розвідка, а з мене рішення.
196
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Вибачте, ваша світлосте.
197
00:12:22,375 --> 00:12:27,333
Королева Гедвіга питає, чи ви закінчили
з важливими державними справами.
198
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Вона каже, що вони прибули.
Якби ви хотіли привітатися.
199
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
О так. Я закінчив.
200
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
У тебе ще дві подачі.
201
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Це почекає. А моя мила Гедвіга — ні.
202
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Пане, як старший радник
я змушений наголосити, що...
203
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Ти забагато наголошуєш.
204
00:12:45,875 --> 00:12:49,541
Сиґізмунде, ти тут маєш владу
лише завдяки мені.
205
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
Не забувай цього.
206
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Він навіть не посере так,
щоб я про це не знав.
207
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Він нікого не приймає без мого відома.
208
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Радовід сказав, що приймали.
Це правда. І вони це роблять знов.
209
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Визимір не лише плете інтриги.
210
00:13:10,166 --> 00:13:13,500
Королева Гедвіга останнім часом
у дуже корисному настрої.
211
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
Можливо, час нею скористатися.
212
00:13:16,250 --> 00:13:17,500
Це зробити мені?
213
00:13:18,083 --> 00:13:20,250
Ні. Тобі ще не одну пожежу гасити.
214
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
До речі про вогонь, я зайшла в глухий кут
215
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
з тим порталом у чудернацькій майстерні.
216
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Рієнса підтримує хтось із жахливим смаком.
217
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Я про сам портал.
Ти сказала, він інакший. Потужніший.
218
00:13:36,583 --> 00:13:39,541
Час тобі звернутися
до когось зі старої братії.
219
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Можливо, до Тіссаї.
220
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Бо якщо бард каже правду,
221
00:13:46,875 --> 00:13:48,708
відьмак іде по нашому сліду.
222
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Дістанеться до Рієнса першим —
утратимо дівчину.
223
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
І наш важіль.
224
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Тому ми маємо діяти негайно.
225
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Ти не гірше за мене знаєш,
як переконувати норовливих.
226
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Скористайся Радовідом.
Час йому забруднити руки.
227
00:14:05,291 --> 00:14:06,458
Так, Дійкстро.
228
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Скористайся мною.
229
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Мені поговорити з куховарками?
230
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Виглядати лиховісні екіпажі?
231
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Стежити за дружиною брата?
232
00:14:18,958 --> 00:14:22,666
Схоже, у вас жодного прогресу
з пошуками цієї могутньої Цірілли.
233
00:14:22,666 --> 00:14:27,208
У вас стільки королівських обов'язків,
що я не насмілююся вас тривожити.
234
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Ви мені не потрібні.
235
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Скажи це своєму королю.
236
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
І хазяїну.
237
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Ти прийшла.
238
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Дивно, правда?
239
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
За це вбивають і стікають кров'ю.
240
00:14:57,208 --> 00:14:58,416
Щоб лишити іржавіти.
241
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
У темних приміщеннях.
242
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Бо воно нічого не варте.
243
00:15:02,750 --> 00:15:04,875
Надто м'яке для чогось корисного.
244
00:15:05,375 --> 00:15:07,375
Його не з'їси, не трахнеш.
245
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
Хоча король Едірна любив пробувати.
246
00:15:11,916 --> 00:15:13,875
Сила приходить з віри в її цінність.
247
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Ілюзія, створена для контролю над масами.
248
00:15:17,958 --> 00:15:20,375
Лідерці Братства це добре відомо.
249
00:15:21,458 --> 00:15:23,375
Здається, вона знає і все інше.
250
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Знаєш, в Елландері це почало мене гризти.
251
00:15:29,250 --> 00:15:30,625
Там убивають своїх.
252
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Шепочуть про дюжину мисливців
на Ціріллу із Цінтри.
253
00:15:35,458 --> 00:15:38,791
Хоча всі до одного знали,
що її вбили під час різанини.
254
00:15:41,250 --> 00:15:43,833
Ти дізналася, що Цірілла жива,
і повідомила це,
255
00:15:43,833 --> 00:15:46,291
щоб улестити королів Півночі.
256
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
От тільки її не знаходять.
Братство тепер не в милості
257
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
і настільки хоче скористатися сиротинкою,
258
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
що не помічає,
що на нього суне ціла імперія.
259
00:16:01,166 --> 00:16:02,125
Улестити?
260
00:16:03,125 --> 00:16:05,083
Не знаю, що ображає більше.
261
00:16:05,666 --> 00:16:08,083
Те, що ти вважаєш мою ціль примітивною
262
00:16:08,666 --> 00:16:11,083
чи що звільняєш нільфґардського в'язня
263
00:16:11,083 --> 00:16:12,916
і читаєш лекцію про єдність.
264
00:16:13,791 --> 00:16:15,625
Що ти нам лишиш цього разу?
265
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Я напартачила.
266
00:16:23,041 --> 00:16:24,000
І мені шкода.
267
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Коли я хотіла вбити себе в Аретузі,
я прагнула контролю над своєю долею.
268
00:16:30,875 --> 00:16:33,000
Ти не отримала контроль, а втратила.
269
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Я знаю.
270
00:16:34,666 --> 00:16:36,500
І іноді досі так почуваюся.
271
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Ніби я в розпачі.
272
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Рієнс.
273
00:16:42,125 --> 00:16:43,333
Вогняний маг.
274
00:16:43,833 --> 00:16:47,333
Він теж полює на Ціріллу,
але його прикриває хтось могутній.
275
00:16:47,916 --> 00:16:49,416
Йому її віддати не можна.
276
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Ти просиш допомогти сховати принцесу,
чиє існування означає війну?
277
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Я хочу більшого.
278
00:16:59,875 --> 00:17:01,791
Вона надзвичайна.
279
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
Вона спадкоємиця Цінтри
й не тільки, як я знаю.
280
00:17:05,666 --> 00:17:08,041
Якщо буде війна, дівчину не сховати.
281
00:17:08,041 --> 00:17:10,250
Може, вона нас з неї виведе.
282
00:17:11,416 --> 00:17:14,541
Попри всі недоліки Братства,
воно поважає магію.
283
00:17:15,916 --> 00:17:18,291
Вона заслуговує знати, на що здатна.
284
00:17:19,250 --> 00:17:22,458
Вона заслуговує контролювати свою долю.
285
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Прошу.
286
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Допоможи мені це виправити. Заради нас.
287
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Заради неї.
288
00:17:35,666 --> 00:17:37,375
Минуло стільки часу...
289
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Стільки пошуків — і ти це зрештою зробила.
290
00:17:44,541 --> 00:17:45,500
Що зробила?
291
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Стала матір'ю.
292
00:17:55,625 --> 00:17:58,166
-Розумні ціни для розумної пані.
-Ні, дякую.
293
00:17:58,166 --> 00:18:00,875
-Заходьте в Банк Джіанкарді.
-Так, це чотири.
294
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
-Розумні ціни для розумного пана.
-Ні, дякую.
295
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
-Розумні ціни для пані?
-Відвали.
296
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Розумні ціни для пані.
297
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
-Відкрийте рахунок у Банку Джіанкарді.
-Ага, аякже.
298
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Розумні ціни розумній пані.
299
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Тобі б більше щастило,
якби ти не так надривався.
300
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Мені б більше щастило,
301
00:18:18,583 --> 00:18:21,625
якби я не був з дівчиною,
що жере пончики як свиня.
302
00:18:22,291 --> 00:18:24,625
-Хочеш?
-У мене непереносимість пшениці.
303
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Заходьте в Банк Джіанкарді, пане.
304
00:18:35,083 --> 00:18:36,166
Що це за місце?
305
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
Острів Тенедд.
306
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Домівка Аретузи. Це Вежа Чайки. Тор Лара.
307
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Страшна, скажи?
308
00:18:45,458 --> 00:18:48,958
За легендою, новачків-невдах
відводять у печери під вежею
309
00:18:48,958 --> 00:18:50,541
і перетворюють на вугрів.
310
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
Мабуть, цікавіше, ніж цей ринок.
311
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Тут є спектаклі, що запам'ятаються
на все життя, грубіянко.
312
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Здивуй мене.
313
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Хай славиться Цінтра
314
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
А Нільфґард — навіть більше
315
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Хай славиться прапор Нільфґарду
316
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
А Нільфґард — навіть більше
317
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Були проблеми?
318
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Нікого не цікавить
древній ельфійський мотлох.
319
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
-Де книга?
-Книги Монотонів немає.
320
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
-Монолітів.
-Яка різниця?
321
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Вона є. Я це досліджував місяцями.
322
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Кодрінґер і Фенн підтвердили,
що вона в печері в Цінтрі.
323
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Де книга?
324
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Якщо даси закінчити,
книгу чогось-там уже знайшли.
325
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
-Гадаю, відправили тобі.
-Чому ти так гадаєш?
326
00:19:51,791 --> 00:19:55,250
Її відправили в Аретузу.
За наказом самого імператора.
327
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
З тебе 20 марок, Істарде.
328
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Я Істред.
329
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Байдуже.
330
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Слава Білому Полум'ю.
331
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Я думав, обісруся, коли входив у ворота.
332
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Я такого місця в житті не бачив.
333
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Ти зачекай.
334
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Якщо імператору сподобається пропозиція,
ти побачиш набагато більше.
335
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Мені сказали, ти з фронту скоятаелів.
336
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Які новини, синку?
337
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Ґаллатін, пане.
338
00:20:47,541 --> 00:20:49,791
Погані. Нас убивають.
339
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Пробачте. Я боєць, а не політик.
340
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Не вмію пом'якшувати правду.
341
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Тим краще.
342
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Продовжуй.
343
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
Я все життя був солдатом.
Не люблю обходити керівництво.
344
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Але Франческа витягує
наших найкращих бійців, наші ресурси
345
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
й веде моїх бійців
на побічні місії просто в могилу.
346
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Франческа принесла
багато жертв заради свого народу.
347
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Чому ти не довіряєш їй зараз?
348
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Це суперечить вашим наказам, пане.
349
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Вона не б'ється за ослаблення півночі.
Вона шукає дівчину.
350
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Лишися ненадовго.
351
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Ми із цим розберемося.
352
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
-Нагодуйте його.
-Мілорде.
353
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Дякую.
354
00:21:50,666 --> 00:21:51,750
Дякую, мілорде.
355
00:21:52,916 --> 00:21:54,750
Я знав, що ви праведний.
356
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
Це маніпуляція,
щоб покінчити з покаранням?
357
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Не забувай,
що тебе до цього становища привів обман.
358
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
Ні, мілорде.
359
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
Про це я б не брехав.
360
00:22:06,375 --> 00:22:09,333
Я просив приватної аудієнції,
щоб зберегти ваш секрет.
361
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Але Цірілла досі жива.
362
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Мені сняться про неї сни.
363
00:22:19,625 --> 00:22:22,541
-Вона хоче, щоб я її знайшов.
-Ти це вже пробував.
364
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
І не зміг.
365
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Я був у битвах. Ґаллатін — добрий воїн.
366
00:22:29,083 --> 00:22:31,375
Знає землю, ельфи йому вірні.
367
00:22:31,375 --> 00:22:33,041
Він приведе нас на північ.
368
00:22:37,625 --> 00:22:40,875
Розкол серед ельфів
зашкодить нашій справі з обох боків.
369
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Але...
370
00:22:46,083 --> 00:22:48,833
армія буде гарна, якщо лідер гарний.
371
00:22:51,000 --> 00:22:53,083
А я гарного лідера вмію розпізнати.
372
00:22:59,416 --> 00:23:02,708
Караючи тебе, я втіхи не отримав.
373
00:23:05,916 --> 00:23:08,041
Але мав знати, що тобі можна вірити.
374
00:23:09,791 --> 00:23:12,333
Що я тебе не втратив.
375
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Ти готовий повернутися?
376
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Так.
377
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Доведи.
378
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Бачу, ти тут наколов дров
379
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
на... два
380
00:23:45,375 --> 00:23:48,166
або три століття вогню.
381
00:23:51,291 --> 00:23:52,500
Ґеральте, який план?
382
00:23:55,500 --> 00:24:00,666
Дочекаємося, коли вона отямиться, знайдемо
Рієнса й мага, що це зробив, і вб'ємо їх.
383
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
А тоді?
384
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Ярпен бачив, як ти говорив
з Філіппою Ейльгарт у Бен Ґліні.
385
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Любистку, усе добре.
386
00:24:09,416 --> 00:24:10,791
Чого хотів Дійкстра?
387
00:24:13,208 --> 00:24:17,000
Він хотів, щоб я тебе переконав
388
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
відвезти Цірі в Реданію.
389
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
І я з ним згоден.
390
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Вона буде в безпеці
із цілою армією за її спиною.
391
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Цірі буде просто племінною кобилою
на цінтрійському троні.
392
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
Ґеральте, вона принцеса.
393
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Така вже доля принцес.
394
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Вони сидять на трониках, народжують
королевичів і керують королівствами.
395
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Цірі цього хоче.
396
00:24:41,500 --> 00:24:45,125
Вона хоче бути політичним пішаком
у Визиміра й Дійкстри?
397
00:24:45,125 --> 00:24:46,333
-Ні.
-Ні.
398
00:24:47,000 --> 00:24:49,875
-Тримаємо курс.
-Нейтралітет теж має наслідки.
399
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Любистку, наслідки вже є.
І не тільки для Цірі.
400
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Я думав, що приберу її з дошки,
і світ дасть їй спокій.
401
00:24:59,041 --> 00:25:01,375
Та замість неї використовують інших.
402
00:25:01,375 --> 00:25:03,000
Так буде й далі.
403
00:25:03,000 --> 00:25:07,333
Бо так роблять люди при владі.
404
00:25:08,250 --> 00:25:09,500
Та вона не відьмачка.
405
00:25:10,125 --> 00:25:12,625
І точно не аретузька відьма,
406
00:25:12,625 --> 00:25:16,958
що видобуває магію з каміння, конопель,
407
00:25:16,958 --> 00:25:20,125
рослин, чи чим там займається Єннефер.
408
00:25:20,125 --> 00:25:22,166
Вона принцеса.
409
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Тобі варто їй довіряти.
410
00:25:26,791 --> 00:25:28,000
Її джерело.
411
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Її що?
412
00:25:33,416 --> 00:25:34,375
Твоя правда.
413
00:25:37,583 --> 00:25:38,666
Моя правда...
414
00:25:40,500 --> 00:25:43,041
Це страшенно бентежить. Що?
415
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Ґеральте.
416
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
-Ти маєш прокинутися.
-Ґеральте, ні.
417
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
-Надто рано.
-Ти мене чуєш?
418
00:25:53,041 --> 00:25:54,541
Завадиш закляттю.
419
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Ти казала, завжди є джерело.
420
00:25:58,125 --> 00:25:59,333
Що ти мала на увазі?
421
00:26:00,791 --> 00:26:02,125
Завжди є джерело чого?
422
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Магії.
423
00:26:05,416 --> 00:26:06,833
Назвеш своє ім'я?
424
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Терин.
425
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Добре.
426
00:26:11,041 --> 00:26:13,458
Щось вплинуло на твою свідомість.
427
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Пам'ятаєш, що сталося?
428
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Мене витягли з кімнати.
429
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Так.
430
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Чоловік.
431
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Зі шрамом?
432
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Ґеральте, обережно.
433
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Він бував там.
434
00:26:30,708 --> 00:26:32,000
Іноді.
435
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
І жінка зі смішним голосом.
436
00:26:38,875 --> 00:26:40,583
Вони всі допомагали чоловіку.
437
00:26:42,000 --> 00:26:43,125
Той чоловік...
438
00:26:45,625 --> 00:26:47,291
Він мене завжди лякав.
439
00:26:48,375 --> 00:26:49,375
Ти його знала.
440
00:26:50,375 --> 00:26:51,458
У школі.
441
00:26:53,166 --> 00:26:54,541
В Аретузі.
442
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Треба її знов приспати.
443
00:27:01,375 --> 00:27:04,083
-Назви ім'я.
-Принесу ще еліксиру!
444
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
-Скажи.
-Терин, як його звали?
445
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Дурний відьмак.
446
00:27:18,625 --> 00:27:21,958
Ти приречений, і ти цього навіть не знаєш.
447
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Я доля Цірілли.
448
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Волайте всі,
449
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
бо Винищувач Народів прийшов.
450
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Аніко!
451
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Ґеральте!
452
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Любистку, амулет!
453
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Ні, Терин.
454
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Любистку!
455
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Ґеральте!
456
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Підходьте!
457
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Побачте на власні очі
458
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
найжахливішу істоту, яку створили боги.
459
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Живий василіск, отруйний жах
Зерріканської пустелі.
460
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Ненаситний людожер. Лише 15 монет.
461
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Я ж казав.
462
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Так, 15 монет. А ти чимчикуй звідси.
463
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Так, 15 монет. Платіть хлопцеві.
464
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Заходьте. Насолоджуйтеся.
465
00:28:38,666 --> 00:28:40,083
Заходьте.
466
00:28:40,083 --> 00:28:41,583
Насолоджуйтеся виставою.
467
00:28:41,583 --> 00:28:44,208
Саме так, 15 монет.
468
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Ну ж бо, швидше!
469
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Обережно. Ці чудовиська непередбачувані.
470
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Я з ними достатньо бився.
471
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
-Клітка якась мала.
-Може, це дитя василіска.
472
00:29:02,708 --> 00:29:05,791
Це було б здирництво.
Хіба дитя може бути страшним?
473
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Ти б здивувалася.
474
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Вони непередбачувані.
475
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
А це означає проблеми.
476
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Хіба проблеми — це погано?
477
00:29:16,208 --> 00:29:17,791
У моєму житті — так.
478
00:29:19,291 --> 00:29:20,916
Схоже на виклик.
479
00:29:26,666 --> 00:29:31,041
Пані та панове!
480
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Король усіх зміїв.
481
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Найрідкісніше чудовисько.
482
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Вилуплене з яйця,
483
00:29:40,416 --> 00:29:43,583
відкладеного підлим півнем,
484
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
що підставляє свою гузку іншим,
485
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
наче він збуджена курка...
486
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Кукуріку!
487
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Та-да!
488
00:29:58,083 --> 00:30:00,125
Це яйце має висидіти
489
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
сто одна отруйна змія.
490
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Добрі люди, тримайтеся на відстані.
491
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Вас може отруїти саме його дихання.
492
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Це не василіск.
493
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Коли василіск вилуплюється,
494
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
він пожирає змій, поглинаючи їхню отруту.
495
00:30:22,333 --> 00:30:25,208
І коли лицар коле його своїм мечем,
496
00:30:25,208 --> 00:30:29,708
отрута біжить по клинку,
вбиваючи лицаря! На місці.
497
00:30:29,708 --> 00:30:31,250
Це відверта брехня.
498
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Це правдива правда.
499
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Саме тому василіска
може вбити лише його віддзеркалення.
500
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
-Так, пане.
-Не треба.
501
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Ні, ви помиляєтеся. Це виверна,
502
00:30:40,833 --> 00:30:45,166
вона молода й голодна,
бо ви тримаєте її в клітці!
503
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Дорогенька, якщо не подобається вистава,
504
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
заткнися й іди в сраку!
505
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Ах ти гівнючка мала!
506
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Ця дівчина під захистом Банку Джіанкарді.
507
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Запам'ятай назву, козел.
508
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Де мій ніж?
509
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Тримай!
510
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Заберися від неї, диявольське поріддя!
511
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Ви мене врятували, лицарю!
512
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
Серед нас герой!
513
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
-Він нас урятував!
-Правда?
514
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
-Правда!
-Треба забиратися звідси.
515
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Це було неймовірно!
Бачила, як я йому зацідив?
516
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
-Єннефер мене вб'є.
-Мене звільнять. Байдуже.
517
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Бляха, де мої гроші?
518
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Я міг би подорожувати,
надирати всім сраки!
519
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Гей, проблемо!
520
00:32:37,791 --> 00:32:38,916
Класно впоралася.
521
00:32:41,666 --> 00:32:43,125
От курва.
522
00:32:44,791 --> 00:32:45,958
Я піду. Дякую.
523
00:32:47,041 --> 00:32:48,000
Куди ти?
524
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
Щасти з надиранням срак!
525
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Єннефер, де ж ти?
526
00:33:12,000 --> 00:33:14,833
Ще втікачка.
Повеселилася — тепер до гуртожитку.
527
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Забери свої руки!
528
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Для тебе я пані Ло-Антіль.
529
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
За свою нахабність чиститимеш туалети.
530
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Я розберуся.
531
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Єн.
532
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
А ти що тут робиш?
533
00:33:29,375 --> 00:33:31,291
Веду підопічну здобути освіту,
534
00:33:31,291 --> 00:33:33,458
яка їй очевидно необхідна.
535
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
Ріто, пробач їй.
536
00:33:40,250 --> 00:33:41,500
То ось ця дівчинка.
537
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Не дивись на неї.
538
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Дивись на мене.
539
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Не смій відводити від мене погляд.
540
00:34:04,166 --> 00:34:05,833
Досить знайомств.
541
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Як вибачення за її зухвалість
дозвольте вас трохи почастувати.
542
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Нарешті, бо я нудьгую.
543
00:34:13,541 --> 00:34:15,791
Як щодо вод у «Срібній чаплі»?
544
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
Не лякайте мене розвагами.
545
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Руки геть. Він мій.
546
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Я не планувала використовувати руки.
547
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
В сраку ту магію, лишаймося тут.
548
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Якщо це місце закриють,
я спалю місто вщент.
549
00:34:53,208 --> 00:34:54,125
Сюди, дівчинко!
550
00:34:56,875 --> 00:35:00,833
Новенькі зараз нікудишні.
Зовсім не такі, як були ми.
551
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Я сказала принести вина.
552
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Дивно, що ти ще відчуваєш смак.
553
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Натякаєш, що я пиячка?
554
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Краще пиячка, ніж зрадниця.
555
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Скажи, Єннефер.
556
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
Чутки про відьмаків правдиві?
557
00:35:18,000 --> 00:35:21,166
Що від мутацій вони стають імпотентами.
558
00:35:21,166 --> 00:35:24,083
-Ти трахаєшся з відьмаком?
-Жах, правда?
559
00:35:25,375 --> 00:35:28,041
Майже такий самий жах, як твої манери.
560
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Замість одержимості минулим
раджу зосередитися на майбутньому.
561
00:35:34,875 --> 00:35:37,083
-Я хотіла червоного.
-Сюди налий.
562
00:35:38,208 --> 00:35:39,416
Ми заслужили випити.
563
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
Після вогню,
що ми погасили між королівствами.
564
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Вогонь, який розвели не ми.
565
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Клята принцеса Цінтри.
Що в ній такого особливого?
566
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Дівчино, вина! Зараз.
567
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Сама налий.
568
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Вона все лише зіпсує.
569
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
До того ж, я знаю, де найкраще.
570
00:36:16,208 --> 00:36:19,625
-Ти здуріла?
-Стули пельку, доки все не зіпсувала.
571
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Я не можу зіпсувати те, що й так гниле.
572
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Це місце й ці жінки жахливі!
573
00:36:24,958 --> 00:36:27,666
«Це місце»? Ти тут не принцеса.
574
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Ти новенька. Звикай до такого ставлення.
575
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Титули тут нічого не дадуть.
576
00:36:33,916 --> 00:36:35,291
Я не хочу цього робити.
577
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Знаєш, я теж не хочу.
578
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Завтра я маю плазувати перед Братством,
579
00:36:40,625 --> 00:36:43,125
підібгавши хвоста й вимолюючи прощення.
580
00:36:43,125 --> 00:36:44,500
І я це зроблю.
581
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Бо Аретуза — моя остання надія
на твій порятунок.
582
00:36:48,625 --> 00:36:50,958
Наш останній шанс на безпеку.
583
00:36:51,916 --> 00:36:54,833
-Іноді треба миритися з обставинами.
-До яких пір?
584
00:36:55,333 --> 00:36:59,208
Не навчуся контролювати сили —
даси Тіссаї перетворити мене на вугра?
585
00:36:59,208 --> 00:37:02,250
А якщо стану могутньою,
навченою аретузькою дівою,
586
00:37:02,250 --> 00:37:04,125
даси їй вишкребти мої нутрощі,
587
00:37:04,125 --> 00:37:07,083
щоб я стала голодною до влади,
як твої подруги?
588
00:37:07,083 --> 00:37:10,166
Тіссая — одна з наймогутніших
чаклунок континенту!
589
00:37:10,666 --> 00:37:13,041
Будь вдячна, що вона хоче тебе вчити!
590
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Те, що вона тебе врятувала,
591
00:37:20,416 --> 00:37:22,916
не означає, що ти навіки в неї в боргу.
592
00:37:24,375 --> 00:37:26,791
Ти казала не вибачатися за мої сили,
593
00:37:26,791 --> 00:37:29,166
а сама тільки це й робиш.
594
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Хочеш бути великою лідеркою?
Хочеш змінити світ?
595
00:37:34,208 --> 00:37:38,375
Лідерство — це постійний контакт
з голодними до влади козлами!
596
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Я не Ґеральт.
597
00:37:45,458 --> 00:37:46,791
І це не Каер Моррен.
598
00:37:47,916 --> 00:37:50,166
Такою я мушу бути тут.
599
00:37:50,958 --> 00:37:53,708
І ти стань такою,
якою зможеш із цим змиритися.
600
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Повір, я знаю, що ти не Ґеральт.
Він би нізащо так свою душу не продав.
601
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Усе гаразд.
602
00:38:26,291 --> 00:38:27,250
Завдяки Отто.
603
00:38:28,750 --> 00:38:31,125
Я не бачив, щоб зілля робили так швидко.
604
00:38:32,208 --> 00:38:33,541
Ти його гарно навчила.
605
00:38:35,000 --> 00:38:36,750
Як Вісенна навчила мене.
606
00:38:43,041 --> 00:38:44,333
Вона страждала?
607
00:38:47,083 --> 00:38:49,791
Вона допомагала селянці,
її прийняли за ельфійку.
608
00:38:52,583 --> 00:38:54,208
Сильно побили.
609
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Тобі від цього краще чи гірше?
610
00:39:01,583 --> 00:39:03,041
Я не бажав їй страждань.
611
00:39:05,958 --> 00:39:09,166
-Просто хотів, щоб вона знала, що зробила.
-Вона знала.
612
00:39:09,666 --> 00:39:13,625
Любов до дитини змушує батьків
приймати найтяжчі рішення.
613
00:39:14,708 --> 00:39:16,083
Навіть неможливі.
614
00:39:18,041 --> 00:39:21,041
Такі, через які
до кінця життя доведеться страждати.
615
00:39:30,750 --> 00:39:32,708
Я пам'ятаю уривки з нашого життя.
616
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Вона пахла золою.
617
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Бо підтримувала
слабкий вогник довгими ночами.
618
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
Пам'ятаю свій голод.
619
00:39:50,666 --> 00:39:53,208
І як її шлунок бурчав
удвічі гучніше за мій.
620
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
Вона своєю магією
621
00:39:58,500 --> 00:40:01,541
створювала страви,
які ми не могли собі дозволити.
622
00:40:08,000 --> 00:40:10,166
Я старався, щоб вона посміхалася.
623
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
І однак...
624
00:40:16,916 --> 00:40:18,291
кидаючи мене,
625
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
вона була хвора.
626
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Їй була потрібна вода, і я пішов по неї.
627
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
А коли повернувся...
628
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
вона зникла.
629
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Я її кликав.
630
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Але її не було.
631
00:40:42,041 --> 00:40:43,958
Вона тебе любила всім серцем.
632
00:40:45,958 --> 00:40:48,333
Щоб урятувати тебе, довелося відпустити.
633
00:40:50,416 --> 00:40:53,541
-Це не міг бути єдиний вихід.
-І не був.
634
00:40:55,083 --> 00:40:56,625
Це той, що вона обрала.
635
00:40:57,958 --> 00:41:00,416
Тепер у тебе свої неможливі рішення.
636
00:41:00,416 --> 00:41:02,250
Я не покину Цірі.
637
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Навіть ціною свого життя.
638
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Терин.
639
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
Вона може побути тут,
поки я щось не придумаю?
640
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
-Звісно.
-Дякую.
641
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Куди ти поїдеш?
642
00:41:25,041 --> 00:41:26,125
В Аретузу.
643
00:41:38,500 --> 00:41:39,541
Усе гаразд?
644
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
Ні.
645
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
Магія — це одне.
646
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
А політика...
647
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Навіть якщо я влещу Братство
і її навчатимуть, ти мала рацію.
648
00:41:55,666 --> 00:41:57,875
Близиться війна, і вона в її центрі.
649
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Маги століттями контролювали королів.
650
00:42:04,291 --> 00:42:05,416
Ми щось придумаємо.
651
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Токсичність заразна.
652
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Королі повстали один проти одного.
Як скоро маги наслідують їхній приклад?
653
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Якщо хочемо об'єднати північ,
ми самі маємо об'єднатися.
654
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Конклав.
655
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Що?
656
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
Проведемо конклав магів.
657
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
-Його не було від Соддену.
-І тоді ми пішли на війну.
658
00:42:33,291 --> 00:42:34,750
Цього разу буде інакше.
659
00:42:35,333 --> 00:42:40,000
Замість розбрату й суперечок
зосередимося на довірі.
660
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Єдності.
661
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Це також зробила дівчинка?
662
00:42:49,791 --> 00:42:52,958
Якщо ми хочемо переконати королів,
663
00:42:53,958 --> 00:42:56,541
спершу самі мусимо стати кращими.
664
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
Я готова спробувати.
665
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
А ти?
666
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Ґеральте.
667
00:43:24,916 --> 00:43:26,041
Ґеральте, де ти?
668
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Ґеральте, де ти?
669
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Де ти?
670
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Ми скоро зустрінемося.
671
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Розумію твоє занепокоєння. Але я вирішив.
672
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Ця Цірілла — зайвий головний біль.
673
00:43:47,125 --> 00:43:48,833
Згоден, ваша величносте.
674
00:43:49,791 --> 00:43:52,166
Але угоди з Нільфґардом — не вихід.
675
00:43:53,125 --> 00:43:55,500
Королева самовпевнена і сильна.
676
00:43:55,500 --> 00:43:56,666
Наче бик.
677
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
Радовід готовий догоджати.
678
00:43:58,583 --> 00:44:00,625
Але ви троє надто важливі,
679
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
щоб обтяжуватися
дрібницями реданської розвідки.
680
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Що ти пропонуєш?
681
00:44:06,583 --> 00:44:10,583
Сподіваюся, я не заважаю.
Це залишили моєму слузі.
682
00:44:11,708 --> 00:44:12,791
Написано, це тобі.
683
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Подарунок.
684
00:44:20,583 --> 00:44:24,250
Дарунок Нільфґарду.
Я ж казав, Дійкстро, вони не такі пога...
685
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Людей на всі двері й вікна.
Крім мене ніхто не виходить!
686
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Хай сторож огляне периметр.
687
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
І слугу Радовіда до мене негайно!
688
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
За мною, хутко!
689
00:44:44,541 --> 00:44:46,500
Охороняти двері! Тут зловмисники!
690
00:44:46,500 --> 00:44:50,791
Присягаюся вам, я не спущу їм цього з рук.
691
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
-Ходімо.
-Оточити периметр!
692
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
-За ворота!
-За мною!
693
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
-Ні.
-Туди, бігом!
694
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
-Короля в його покої.
-Мілорде.
695
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Ти.
696
00:45:30,500 --> 00:45:33,791
Ваші розмови про те,
щоб скористатися королевою.
697
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Це зробили ви з Філіппою.
698
00:45:38,875 --> 00:45:40,083
Тобі це не минеться.
699
00:45:41,625 --> 00:45:42,875
Це зрада.
700
00:45:44,958 --> 00:45:47,000
-Я розповім братові.
-Що саме?
701
00:45:48,791 --> 00:45:52,041
Що його сильна самовпевнена королева,
мир її душі,
702
00:45:52,041 --> 00:45:54,375
трохи загралася з таємними зустрічами
703
00:45:54,958 --> 00:45:56,666
й заслужила, щоб її вбили?
704
00:45:58,208 --> 00:45:59,333
Під твоїм наглядом?
705
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
-Він тобі вірив.
-Вірить.
706
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Він мені довіряє.
707
00:46:07,750 --> 00:46:08,875
Тепер ще більше.
708
00:46:10,333 --> 00:46:12,208
Я його найважливіший радник.
709
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Тоді як ти — слабкий,
дурний і неефективний гімнюк,
710
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
який щойно приніс йому
голову дружини в скрині.
711
00:46:21,708 --> 00:46:23,041
Якщо так подумати,
712
00:46:23,666 --> 00:46:26,166
звідки нам знати, що ти не зрадник?
713
00:46:29,500 --> 00:46:32,541
Хочеш допомогти?
Іди смокчи свою королівську цицьку,
714
00:46:32,541 --> 00:46:36,208
доки не нап'єшся так,
щоб забути цю жахливу трагедію.
715
00:46:36,875 --> 00:46:38,708
І тримай рота на замку.
716
00:46:40,916 --> 00:46:43,541
Бо наступного разу
в скрині буде твоя голова.
717
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Дихай.
718
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Дихай.
719
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Досить.
720
00:48:00,708 --> 00:48:02,750
Шкода, що тебе там не було.
721
00:48:03,916 --> 00:48:05,916
Я знала, що в Гедвіги товста шия,
722
00:48:05,916 --> 00:48:08,500
але перерізати її було ще те завдання.
723
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Цікаво, що Дійкстра подумав
про мої старання.
724
00:48:18,083 --> 00:48:20,458
Ніхто не чекає голови в скрині, так?
725
00:48:22,125 --> 00:48:23,625
У цьому немає сенсу.
726
00:48:24,166 --> 00:48:27,708
Емгир для гарматного м'яса
використовує магів, а не емісарів.
727
00:48:29,208 --> 00:48:31,916
Жінка на тій зустрічі
не поворухнула губами.
728
00:48:31,916 --> 00:48:34,333
Хтозна, що там було.
729
00:48:35,875 --> 00:48:37,958
Хіба що вона використовувала телепатію.
730
00:48:41,666 --> 00:48:43,750
Але як вона телепортувалася в палац
731
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
під моїми захисними чарами?
732
00:48:47,375 --> 00:48:49,750
Можливо, портал був особливий.
733
00:48:52,208 --> 00:48:53,916
Портал є портал.
734
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Я бачила твої.
735
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Це було не те.
736
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Це був бурхливий чорний коловорот
нестерпного сум'яття.
737
00:49:09,541 --> 00:49:11,625
Маг, що підтримує Рієнса...
738
00:49:13,708 --> 00:49:15,166
працює на Нільфґард.
739
00:49:17,291 --> 00:49:18,583
А щоб мене.
740
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Єдина причина,
з якої я погодився на цю роботу, —
741
00:49:25,291 --> 00:49:28,416
ти сказала, що не працюєш на Нільфґард.
742
00:49:28,416 --> 00:49:30,666
Не працюю. Я працюю на хазяїна.
743
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Який працює на клятий Нільфґард!
744
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Рієнсе, не хвилюйся так.
Бо виглядаєш ще огиднішим.
745
00:49:37,625 --> 00:49:38,708
Щодо мого хазяїна,
746
00:49:38,708 --> 00:49:42,541
робота з Нільфґардом —
не те саме, що робота на Нільфґард.
747
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
Біле Полум'я — лише засіб досягнення мети.
748
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Шматочок набагато більшої картинки.
749
00:49:48,666 --> 00:49:50,375
Не хвилюй своє гидке обличчя.
750
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Принаймні воно в мене ще є.
751
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
Обличчя, а не просто ілюзія.
752
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Скажи йому, що я втомився від незнання.
753
00:50:04,500 --> 00:50:06,708
Якщо хоче, щоб я допомагав...
754
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
у мене є своя вимога.
755
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Ти... виснажена.
756
00:50:36,916 --> 00:50:37,958
Тобі треба їсти.
757
00:50:38,500 --> 00:50:39,625
Не раніше за них.
758
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Новини від розвідки?
759
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Ходили чутки,
що її бачили в Маріборі. Більше нічого.
760
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
А Ґаллатін?
761
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Він вирушив у Ксінтрію
з відгодованими генералами.
762
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Можливо, варто подумати
763
00:50:57,500 --> 00:50:58,541
над планом утечі.
764
00:50:59,958 --> 00:51:03,625
Філавандрелю, єдиний план утечі,
на який я згодна, — це смерть.
765
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Я не сумую за снобізмом міста,
але, чорт, я сумую за зручностями.
766
00:51:14,208 --> 00:51:16,708
Твоє Біле Полум'я вміє приймати гостей.
767
00:51:16,708 --> 00:51:19,791
Схоже, не важко
768
00:51:19,791 --> 00:51:22,291
справити враження на гостровухого?
769
00:51:22,291 --> 00:51:25,000
Краще бути гостровухим,
запрошеним до палацу,
770
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
ніж багатим гівнюком, вигнаним звідти.
771
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Це несправедливо. Я втратив гроші
задовго до вигнання.
772
00:51:34,250 --> 00:51:36,125
Мій батько був дворянином.
773
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Він очікував від мене схильності
до дипломатії, як у моїх братів.
774
00:51:42,125 --> 00:51:45,250
Я був імпульсивний.
Запальний, нестриманий.
775
00:51:45,250 --> 00:51:46,791
Тому я люблю битися.
776
00:51:46,791 --> 00:51:48,083
Ти? Ні.
777
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Якщо наша дружба вже на етапі
обміну емоційними історіями,
778
00:51:53,500 --> 00:51:55,583
гадаю, ми б поладнали в дитинстві.
779
00:51:56,208 --> 00:51:59,916
Ненароком могли б
спалити місто чи два, та все одно.
780
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Коли узурпатор узяв Нільфґард,
він поневолив мого батька й братів.
781
00:52:11,166 --> 00:52:15,166
Він боявся їхньої сили
й того, що колись вони помстяться,
782
00:52:16,000 --> 00:52:18,958
а я тоді був просто хлопчиськом.
783
00:52:18,958 --> 00:52:22,500
Надто слабким, щоб мною перейматися.
784
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Мене кинули помирати з голоду.
785
00:52:24,375 --> 00:52:27,458
Кагіре, я бачив, як ти марширував у бій
786
00:52:27,458 --> 00:52:31,208
мало не з нагрудником
з курячих кісток і палкою замість меча.
787
00:52:31,750 --> 00:52:33,333
В сраку узурпатора.
788
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Він був ідіотом.
789
00:52:34,666 --> 00:52:38,166
Так сказав Біле Полум'я,
коли прийшов мене визволяти.
790
00:52:39,666 --> 00:52:42,166
«Узурпатор був дурнем,
що відпустив тебе, синку,
791
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
бо ти сильніший за них усіх».
792
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Мабуть, ти сильний, як на худорляву...
793
00:53:04,500 --> 00:53:06,708
Вибач.
794
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Так мало бути.
795
00:54:22,708 --> 00:54:24,125
Цірі...
796
00:54:35,083 --> 00:54:37,125
Цірілло!
797
00:54:37,625 --> 00:54:39,625
Цірілло!
798
00:54:44,541 --> 00:54:47,291
Цірілло!
799
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Ні. Ви привиди. Трупи.
800
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Так, ми трупи, а ти — сама смерть!
801
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Приєднайся до нас.
802
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Ти мене знайшов.
803
00:55:55,625 --> 00:55:56,833
Вони були справжні.
804
00:58:27,458 --> 00:58:32,458
Переклад субтитрів: Ольга Галайда