1 00:00:16,125 --> 00:00:18,625 Веспуло. Веспуло? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Ти взагалі слухаєш? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 Що Радовід мав на увазі, кажучи, що я бачу людей? 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Звідки він знає, що я бачу? Ми зустрілися лише двічі. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Гравця не переграєш. Я так завжди кажу. 6 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Він щось приховує, і я допоможу Ґеральту. 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,333 Я маю дізнатися, у чому справа. 8 00:00:44,791 --> 00:00:47,875 Бо Ґеральт — 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 це молот. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Розумієш? 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Ти заплуталася. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Зараз. 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Коли ти молот, кожна проблема — це цвях. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Бачиш цвях і думаєш: «Та пішов він. 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 У сраку цей цвях», — і забиваєш його. 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 Але іноді проблема інша. 17 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 Іноді вона представляється купою петуній 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 або мискою каші, а по мисці каші молотком не б'ють. 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Можна спробувати, але молот весь облипне, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 каша буде скрізь, а в тебе каші не лишиться. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 Рішення потребує 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 іншого інструмента. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,375 І цей інструмент — Радовід. 24 00:01:38,125 --> 00:01:42,000 Радовід — це ложка. 25 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 Так, очевидно. 26 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 Очевидно. Точно. 27 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Так, я розумію, це безглуздо. 28 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 Просто хочу сказати, що проблема в іншому. 29 00:01:53,333 --> 00:01:55,250 І рішення має бути іншим. 30 00:01:57,625 --> 00:02:00,791 Радовід інший. 31 00:02:03,250 --> 00:02:05,541 Він розумний, хоча це приховує, 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,750 він здогадливий, 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 гострий наче ніж. 34 00:02:13,666 --> 00:02:15,916 Якщо він ніж, треба стерегти Ґеральта. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Він тобі подобається. 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Хто, Ґеральт? Так, мабуть. 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Платонічно, і іноді з великим зусиллям, як люблять сімейну козу. 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Коли ти одяглася? 39 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Я про чоловіка-ложку. 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Що, Радовід? Ні. 41 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 -Так. -Ні! 42 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Я кляла тебе, що ти трахаєш усе, що ворушиться. 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Чоловіків, жінок, гномів, 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 ельфів, поліморфів... 45 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Це було лише раз, і я не шкодую. Було надзвичайно. 46 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Але я ніколи не бачила тебе закоханого. 47 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Закоханого? 48 00:02:52,208 --> 00:02:53,583 Ти гадаєш, я закохуюся. 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Закоханість для дітей, моя люба. 50 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 У мене ж запаморочливі, 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 фатальні 52 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 сердечні інтрижки. 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Як скажеш. 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Лірійський спокусник. 55 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Реданський романтик! 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Цідарійський жеребець. 57 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Любистку. 58 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 От курва... 59 00:03:26,416 --> 00:03:28,833 Вибач. Сімейна коза. 60 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Я теж радий тебе бачити. Як усе пройшло? 61 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Не так, як очікувалося. 62 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 Ти знайшов замок? 63 00:03:38,000 --> 00:03:40,166 Скажи, що ти вбив Вогняні пальці. 64 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Рієнса там не було. 65 00:03:43,416 --> 00:03:45,000 Та я знайшов дещо інше. 66 00:03:45,500 --> 00:03:47,166 Он як? Що саме? 67 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Її. 68 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 А вона... 69 00:03:51,000 --> 00:03:52,541 Не знаю. 70 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Вона думає, що вона Цірі. 71 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 Завжди джерело. Жодних шкідників. 72 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Я тебе ненавиджу. 73 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Усе добре, Цірі. 74 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Це мій друг. 75 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Я Любисток. 76 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Завжди джерело. Жодних шкідників. 77 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 -Завжди. -Бляха, що з нею? 78 00:04:13,333 --> 00:04:15,333 Вона була частиною експерименту. 79 00:04:16,000 --> 00:04:17,083 Єдина, хто вижив. 80 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Бувають миті ясності, але потім вона знов така. 81 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 Про що б вона не бурмотіла, 82 00:04:25,708 --> 00:04:28,041 воно застрягло в голові й не відпускає. 83 00:04:28,625 --> 00:04:30,250 Я маю дізнатися чому. 84 00:04:30,250 --> 00:04:32,083 Скажи, що ти маєш план. 85 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Відвеземо її до Аніки. 86 00:04:36,166 --> 00:04:38,875 Якщо це чари, вона їх розвіє. 87 00:04:38,875 --> 00:04:40,041 Хто така Аніка? 88 00:04:42,125 --> 00:04:45,291 Друїдка. Подруга моєї матері. 89 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 ВІДЬМАК 90 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Так, це він. 91 00:05:11,583 --> 00:05:13,541 Відчув твій запах за два пагорби. 92 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Отто, що ти тут робиш? 93 00:05:16,416 --> 00:05:20,833 Можеш казати, що в мене сильний нюх, але ми знаємо, що ти смердюча шельма. 94 00:05:22,125 --> 00:05:24,333 Сподіваюся, твоєму приходу є причина. 95 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Привіт, Аніко. 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Вона теж за тобою скучила. 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Заходь. 98 00:05:44,250 --> 00:05:47,750 Пече. Пече як дупа рароґа. 99 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 -Що це? -Харчова сіль. 100 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Так. 101 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Так, просто харчова сіль. 102 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 Це не дуже по-друїдськи. 103 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 -Я не друїд. -Точно. 104 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 Я вовкулак. 105 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 Що? Ти вов... 106 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Мене вкусили під час чуми 21-го року. 107 00:06:08,708 --> 00:06:11,916 Я пішов у ліси ізолюватися. Уникнути хвороби. 108 00:06:12,416 --> 00:06:14,958 Я так боявся наривів і обісратися до смерті, 109 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 що не думав про вовкулаків. 110 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Пріоритети, розумію. 111 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 Селяни найняли Ґеральта вбити мене. 112 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 А він знайшов мені ліки. 113 00:06:23,916 --> 00:06:26,333 Ношу біля грудей — воно мене захищає. 114 00:06:27,416 --> 00:06:31,708 Ледь не загинув у процесі, але... але він мене врятував. 115 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Так, схоже на правду. 116 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Як ти зустріла Отто? 117 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Це було десь рік тому. 118 00:06:49,041 --> 00:06:51,625 Ми були в Храмі Істини. У траурі. 119 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 Його дружина Едвіна загинула в пожежі. Діти також. 120 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 Я там була через Вісенну. 121 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Вона померла? 122 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Вона багато говорила про тебе. 123 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 Їй хтось добряче задурив голову. 124 00:07:25,541 --> 00:07:29,500 -Це закляття контролю свідомості. -Контроль свідомості? 125 00:07:30,000 --> 00:07:32,416 Комусь треба, щоб вона вважала себе Цірі. 126 00:07:33,208 --> 00:07:34,916 Воно надзвичайно потужне. 127 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Елементи Хаосу, магія друїдів, 128 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 навіть трохи древнього ельфійського чаклунства. 129 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 І вона частково ельфійка. 130 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Може, ельф був пару поколінь тому. 131 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 У бідолашки в голові плутанина. 132 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Кому б вистачило на таке сили? 133 00:07:52,208 --> 00:07:55,041 Я не знаю, кому на це стало б знання. 134 00:07:55,875 --> 00:07:58,458 Усі ці трюки збирати ціле життя. 135 00:07:59,500 --> 00:08:02,875 Хто б не був цей маг, у нього дуже багато інтересів. 136 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Еліксир витягування. 137 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Молодець, Отто. 138 00:08:25,250 --> 00:08:27,416 На це піде час, а гарантій немає. 139 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Якщо спрацює, вона скаже, хто це зробив. 140 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 І чого вони хочуть від Цірі. 141 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Це гномський банк. Я думала, ми прямуємо в Аретузу. 142 00:08:48,666 --> 00:08:53,291 Правильно, але, як ти казала, завжди є ширша картина. 143 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Мене обманюють очі, бо такого вродливого створіння не може існувати! 144 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Моя люба Єннефер, 145 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 це найрозкішніша насолода, як завжди. 146 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 А яка насолода для мене, Джіанкарді! 147 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Прошу, сідай, поки ми тобі все влаштуємо. 148 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Жах, чистий жах був на обличчях моєї родини, 149 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 поки мене тягнуло до смерті, 150 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 а їхні долі висили на волосині. 151 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 І тут до нас являється хто? Богиня з небес? 152 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Краще. Єннефер з Венґерберґа. 153 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Вона перетворила лиходіїв на попіл. 154 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Ти перебільшуєш мій героїзм. 155 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Нісенітниці. 156 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Ось чому Банк Джіанкарді — запам'ятайте цю назву — 157 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 для подруги зробить що завгодно. 158 00:09:46,125 --> 00:09:47,625 Щодо твоєї іншої справи — 159 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 моє найбезпечніше сховище — твоє. 160 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Дякую. 161 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Якщо я не перегинаю, у мене ще одне прохання. 162 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 -Звісно. -Підопічній потрібен супровід. 163 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 -Ні слова більше. -Що? 164 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Фабіо до ваших послуг. 165 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Ти ж казала, це важливо для мого майбутнього. 166 00:10:05,666 --> 00:10:08,500 Так. Але спершу треба розібратися з моїм минулим. 167 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Я знаю, ти нервуєшся. Дозволь тобі допомогти. 168 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Ось. 169 00:10:29,125 --> 00:10:30,750 Тепер ти схожа на звичайну. 170 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Припини. 171 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Тут ніхто на тебе не полює. Ти звичайна дівчинка. 172 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 На. Купи щось гарне. 173 00:10:39,791 --> 00:10:42,958 Покажи мені талісман, з яким ти вовтузишся. 174 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Що це таке? 175 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 Закляття пошуку. 176 00:10:57,750 --> 00:11:01,500 Якщо втрапиш у халепу, тримай міцно й повторюй слова. 177 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Та краще не втрапляй у халепу. 178 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Ваша високосте... 179 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Ваша високосте, ваші радники дещо заплуталися. 180 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Так! 181 00:11:29,833 --> 00:11:32,375 -Ти це бачив? -Так, дуже добре. 182 00:11:32,375 --> 00:11:36,500 Ходять чутки про зустріч з емісаром Нільфґарду. 183 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 А, це, так. 184 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 Ми уклали угоду. 185 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Непогану. Під час неминучого просування на північ 186 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 Нільфґард погодився не чіпати Реданію. 187 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 І пропонує половину Темерії васальною державою. 188 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 О, скажіть, мілорде, що Нільфґард просить за таку щедру інвестицію? 189 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Нічого, що нам не під силу. 190 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 «Нам»? 191 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 І якщо ми знайдемо принцесу Цінтри першими, передамо її їм. 192 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 Вас обдурили! 193 00:12:07,541 --> 00:12:10,666 З усією повагою, пане, Нільфґард пошив вас у дурні. 194 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 З усією повагою, Дійкстро, 195 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 з тебе розвідка, а з мене рішення. 196 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Вибачте, ваша світлосте. 197 00:12:22,375 --> 00:12:27,333 Королева Гедвіга питає, чи ви закінчили з важливими державними справами. 198 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Вона каже, що вони прибули. Якби ви хотіли привітатися. 199 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 О так. Я закінчив. 200 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 У тебе ще дві подачі. 201 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Це почекає. А моя мила Гедвіга — ні. 202 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Пане, як старший радник я змушений наголосити, що... 203 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Ти забагато наголошуєш. 204 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 Сиґізмунде, ти тут маєш владу лише завдяки мені. 205 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 Не забувай цього. 206 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Він навіть не посере так, щоб я про це не знав. 207 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Він нікого не приймає без мого відома. 208 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Радовід сказав, що приймали. Це правда. І вони це роблять знов. 209 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Визимір не лише плете інтриги. 210 00:13:10,166 --> 00:13:13,500 Королева Гедвіга останнім часом у дуже корисному настрої. 211 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 Можливо, час нею скористатися. 212 00:13:16,250 --> 00:13:17,500 Це зробити мені? 213 00:13:18,083 --> 00:13:20,250 Ні. Тобі ще не одну пожежу гасити. 214 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 До речі про вогонь, я зайшла в глухий кут 215 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 з тим порталом у чудернацькій майстерні. 216 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 Рієнса підтримує хтось із жахливим смаком. 217 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Я про сам портал. Ти сказала, він інакший. Потужніший. 218 00:13:36,583 --> 00:13:39,541 Час тобі звернутися до когось зі старої братії. 219 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Можливо, до Тіссаї. 220 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Бо якщо бард каже правду, 221 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 відьмак іде по нашому сліду. 222 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 Дістанеться до Рієнса першим — утратимо дівчину. 223 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 І наш важіль. 224 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Тому ми маємо діяти негайно. 225 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Ти не гірше за мене знаєш, як переконувати норовливих. 226 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Скористайся Радовідом. Час йому забруднити руки. 227 00:14:05,291 --> 00:14:06,458 Так, Дійкстро. 228 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Скористайся мною. 229 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Мені поговорити з куховарками? 230 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Виглядати лиховісні екіпажі? 231 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Стежити за дружиною брата? 232 00:14:18,958 --> 00:14:22,666 Схоже, у вас жодного прогресу з пошуками цієї могутньої Цірілли. 233 00:14:22,666 --> 00:14:27,208 У вас стільки королівських обов'язків, що я не насмілююся вас тривожити. 234 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 Ви мені не потрібні. 235 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Скажи це своєму королю. 236 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 І хазяїну. 237 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Ти прийшла. 238 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Дивно, правда? 239 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 За це вбивають і стікають кров'ю. 240 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 Щоб лишити іржавіти. 241 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 У темних приміщеннях. 242 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Бо воно нічого не варте. 243 00:15:02,750 --> 00:15:04,875 Надто м'яке для чогось корисного. 244 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 Його не з'їси, не трахнеш. 245 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 Хоча король Едірна любив пробувати. 246 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 Сила приходить з віри в її цінність. 247 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Ілюзія, створена для контролю над масами. 248 00:15:17,958 --> 00:15:20,375 Лідерці Братства це добре відомо. 249 00:15:21,458 --> 00:15:23,375 Здається, вона знає і все інше. 250 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Знаєш, в Елландері це почало мене гризти. 251 00:15:29,250 --> 00:15:30,625 Там убивають своїх. 252 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 Шепочуть про дюжину мисливців на Ціріллу із Цінтри. 253 00:15:35,458 --> 00:15:38,791 Хоча всі до одного знали, що її вбили під час різанини. 254 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 Ти дізналася, що Цірілла жива, і повідомила це, 255 00:15:43,833 --> 00:15:46,291 щоб улестити королів Півночі. 256 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 От тільки її не знаходять. Братство тепер не в милості 257 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 і настільки хоче скористатися сиротинкою, 258 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 що не помічає, що на нього суне ціла імперія. 259 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 Улестити? 260 00:16:03,125 --> 00:16:05,083 Не знаю, що ображає більше. 261 00:16:05,666 --> 00:16:08,083 Те, що ти вважаєш мою ціль примітивною 262 00:16:08,666 --> 00:16:11,083 чи що звільняєш нільфґардського в'язня 263 00:16:11,083 --> 00:16:12,916 і читаєш лекцію про єдність. 264 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 Що ти нам лишиш цього разу? 265 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Я напартачила. 266 00:16:23,041 --> 00:16:24,000 І мені шкода. 267 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Коли я хотіла вбити себе в Аретузі, я прагнула контролю над своєю долею. 268 00:16:30,875 --> 00:16:33,000 Ти не отримала контроль, а втратила. 269 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Я знаю. 270 00:16:34,666 --> 00:16:36,500 І іноді досі так почуваюся. 271 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Ніби я в розпачі. 272 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Рієнс. 273 00:16:42,125 --> 00:16:43,333 Вогняний маг. 274 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 Він теж полює на Ціріллу, але його прикриває хтось могутній. 275 00:16:47,916 --> 00:16:49,416 Йому її віддати не можна. 276 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Ти просиш допомогти сховати принцесу, чиє існування означає війну? 277 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Я хочу більшого. 278 00:16:59,875 --> 00:17:01,791 Вона надзвичайна. 279 00:17:01,791 --> 00:17:05,083 Вона спадкоємиця Цінтри й не тільки, як я знаю. 280 00:17:05,666 --> 00:17:08,041 Якщо буде війна, дівчину не сховати. 281 00:17:08,041 --> 00:17:10,250 Може, вона нас з неї виведе. 282 00:17:11,416 --> 00:17:14,541 Попри всі недоліки Братства, воно поважає магію. 283 00:17:15,916 --> 00:17:18,291 Вона заслуговує знати, на що здатна. 284 00:17:19,250 --> 00:17:22,458 Вона заслуговує контролювати свою долю. 285 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Прошу. 286 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Допоможи мені це виправити. Заради нас. 287 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Заради неї. 288 00:17:35,666 --> 00:17:37,375 Минуло стільки часу... 289 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Стільки пошуків — і ти це зрештою зробила. 290 00:17:44,541 --> 00:17:45,500 Що зробила? 291 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Стала матір'ю. 292 00:17:55,625 --> 00:17:58,166 -Розумні ціни для розумної пані. -Ні, дякую. 293 00:17:58,166 --> 00:18:00,875 -Заходьте в Банк Джіанкарді. -Так, це чотири. 294 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 -Розумні ціни для розумного пана. -Ні, дякую. 295 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 -Розумні ціни для пані? -Відвали. 296 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 Розумні ціни для пані. 297 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 -Відкрийте рахунок у Банку Джіанкарді. -Ага, аякже. 298 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Розумні ціни розумній пані. 299 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Тобі б більше щастило, якби ти не так надривався. 300 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Мені б більше щастило, 301 00:18:18,583 --> 00:18:21,625 якби я не був з дівчиною, що жере пончики як свиня. 302 00:18:22,291 --> 00:18:24,625 -Хочеш? -У мене непереносимість пшениці. 303 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Заходьте в Банк Джіанкарді, пане. 304 00:18:35,083 --> 00:18:36,166 Що це за місце? 305 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Острів Тенедд. 306 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Домівка Аретузи. Це Вежа Чайки. Тор Лара. 307 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Страшна, скажи? 308 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 За легендою, новачків-невдах відводять у печери під вежею 309 00:18:48,958 --> 00:18:50,541 і перетворюють на вугрів. 310 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 Мабуть, цікавіше, ніж цей ринок. 311 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Тут є спектаклі, що запам'ятаються на все життя, грубіянко. 312 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Здивуй мене. 313 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Хай славиться Цінтра 314 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 А Нільфґард — навіть більше 315 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Хай славиться прапор Нільфґарду 316 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 А Нільфґард — навіть більше 317 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Були проблеми? 318 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Нікого не цікавить древній ельфійський мотлох. 319 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 -Де книга? -Книги Монотонів немає. 320 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 -Монолітів. -Яка різниця? 321 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Вона є. Я це досліджував місяцями. 322 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 Кодрінґер і Фенн підтвердили, що вона в печері в Цінтрі. 323 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Де книга? 324 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Якщо даси закінчити, книгу чогось-там уже знайшли. 325 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 -Гадаю, відправили тобі. -Чому ти так гадаєш? 326 00:19:51,791 --> 00:19:55,250 Її відправили в Аретузу. За наказом самого імператора. 327 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 З тебе 20 марок, Істарде. 328 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Я Істред. 329 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Байдуже. 330 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Слава Білому Полум'ю. 331 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Я думав, обісруся, коли входив у ворота. 332 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Я такого місця в житті не бачив. 333 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Ти зачекай. 334 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Якщо імператору сподобається пропозиція, ти побачиш набагато більше. 335 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Мені сказали, ти з фронту скоятаелів. 336 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Які новини, синку? 337 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Ґаллатін, пане. 338 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 Погані. Нас убивають. 339 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Пробачте. Я боєць, а не політик. 340 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Не вмію пом'якшувати правду. 341 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Тим краще. 342 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Продовжуй. 343 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 Я все життя був солдатом. Не люблю обходити керівництво. 344 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Але Франческа витягує наших найкращих бійців, наші ресурси 345 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 й веде моїх бійців на побічні місії просто в могилу. 346 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 Франческа принесла багато жертв заради свого народу. 347 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Чому ти не довіряєш їй зараз? 348 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Це суперечить вашим наказам, пане. 349 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Вона не б'ється за ослаблення півночі. Вона шукає дівчину. 350 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Лишися ненадовго. 351 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Ми із цим розберемося. 352 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 -Нагодуйте його. -Мілорде. 353 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Дякую. 354 00:21:50,666 --> 00:21:51,750 Дякую, мілорде. 355 00:21:52,916 --> 00:21:54,750 Я знав, що ви праведний. 356 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 Це маніпуляція, щоб покінчити з покаранням? 357 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Не забувай, що тебе до цього становища привів обман. 358 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 Ні, мілорде. 359 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 Про це я б не брехав. 360 00:22:06,375 --> 00:22:09,333 Я просив приватної аудієнції, щоб зберегти ваш секрет. 361 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Але Цірілла досі жива. 362 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Мені сняться про неї сни. 363 00:22:19,625 --> 00:22:22,541 -Вона хоче, щоб я її знайшов. -Ти це вже пробував. 364 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 І не зміг. 365 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Я був у битвах. Ґаллатін — добрий воїн. 366 00:22:29,083 --> 00:22:31,375 Знає землю, ельфи йому вірні. 367 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 Він приведе нас на північ. 368 00:22:37,625 --> 00:22:40,875 Розкол серед ельфів зашкодить нашій справі з обох боків. 369 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Але... 370 00:22:46,083 --> 00:22:48,833 армія буде гарна, якщо лідер гарний. 371 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 А я гарного лідера вмію розпізнати. 372 00:22:59,416 --> 00:23:02,708 Караючи тебе, я втіхи не отримав. 373 00:23:05,916 --> 00:23:08,041 Але мав знати, що тобі можна вірити. 374 00:23:09,791 --> 00:23:12,333 Що я тебе не втратив. 375 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Ти готовий повернутися? 376 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Так. 377 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Доведи. 378 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Бачу, ти тут наколов дров 379 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 на... два 380 00:23:45,375 --> 00:23:48,166 або три століття вогню. 381 00:23:51,291 --> 00:23:52,500 Ґеральте, який план? 382 00:23:55,500 --> 00:24:00,666 Дочекаємося, коли вона отямиться, знайдемо Рієнса й мага, що це зробив, і вб'ємо їх. 383 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 А тоді? 384 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Ярпен бачив, як ти говорив з Філіппою Ейльгарт у Бен Ґліні. 385 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Любистку, усе добре. 386 00:24:09,416 --> 00:24:10,791 Чого хотів Дійкстра? 387 00:24:13,208 --> 00:24:17,000 Він хотів, щоб я тебе переконав 388 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 відвезти Цірі в Реданію. 389 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 І я з ним згоден. 390 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Вона буде в безпеці із цілою армією за її спиною. 391 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Цірі буде просто племінною кобилою на цінтрійському троні. 392 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 Ґеральте, вона принцеса. 393 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Така вже доля принцес. 394 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Вони сидять на трониках, народжують королевичів і керують королівствами. 395 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Цірі цього хоче. 396 00:24:41,500 --> 00:24:45,125 Вона хоче бути політичним пішаком у Визиміра й Дійкстри? 397 00:24:45,125 --> 00:24:46,333 -Ні. -Ні. 398 00:24:47,000 --> 00:24:49,875 -Тримаємо курс. -Нейтралітет теж має наслідки. 399 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Любистку, наслідки вже є. І не тільки для Цірі. 400 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Я думав, що приберу її з дошки, і світ дасть їй спокій. 401 00:24:59,041 --> 00:25:01,375 Та замість неї використовують інших. 402 00:25:01,375 --> 00:25:03,000 Так буде й далі. 403 00:25:03,000 --> 00:25:07,333 Бо так роблять люди при владі. 404 00:25:08,250 --> 00:25:09,500 Та вона не відьмачка. 405 00:25:10,125 --> 00:25:12,625 І точно не аретузька відьма, 406 00:25:12,625 --> 00:25:16,958 що видобуває магію з каміння, конопель, 407 00:25:16,958 --> 00:25:20,125 рослин, чи чим там займається Єннефер. 408 00:25:20,125 --> 00:25:22,166 Вона принцеса. 409 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Тобі варто їй довіряти. 410 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 Її джерело. 411 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Її що? 412 00:25:33,416 --> 00:25:34,375 Твоя правда. 413 00:25:37,583 --> 00:25:38,666 Моя правда... 414 00:25:40,500 --> 00:25:43,041 Це страшенно бентежить. Що? 415 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Ґеральте. 416 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 -Ти маєш прокинутися. -Ґеральте, ні. 417 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 -Надто рано. -Ти мене чуєш? 418 00:25:53,041 --> 00:25:54,541 Завадиш закляттю. 419 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Ти казала, завжди є джерело. 420 00:25:58,125 --> 00:25:59,333 Що ти мала на увазі? 421 00:26:00,791 --> 00:26:02,125 Завжди є джерело чого? 422 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Магії. 423 00:26:05,416 --> 00:26:06,833 Назвеш своє ім'я? 424 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Терин. 425 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Добре. 426 00:26:11,041 --> 00:26:13,458 Щось вплинуло на твою свідомість. 427 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Пам'ятаєш, що сталося? 428 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Мене витягли з кімнати. 429 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Так. 430 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Чоловік. 431 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Зі шрамом? 432 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Ґеральте, обережно. 433 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Він бував там. 434 00:26:30,708 --> 00:26:32,000 Іноді. 435 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 І жінка зі смішним голосом. 436 00:26:38,875 --> 00:26:40,583 Вони всі допомагали чоловіку. 437 00:26:42,000 --> 00:26:43,125 Той чоловік... 438 00:26:45,625 --> 00:26:47,291 Він мене завжди лякав. 439 00:26:48,375 --> 00:26:49,375 Ти його знала. 440 00:26:50,375 --> 00:26:51,458 У школі. 441 00:26:53,166 --> 00:26:54,541 В Аретузі. 442 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Треба її знов приспати. 443 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 -Назви ім'я. -Принесу ще еліксиру! 444 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 -Скажи. -Терин, як його звали? 445 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Дурний відьмак. 446 00:27:18,625 --> 00:27:21,958 Ти приречений, і ти цього навіть не знаєш. 447 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Я доля Цірілли. 448 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Волайте всі, 449 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 бо Винищувач Народів прийшов. 450 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Аніко! 451 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Ґеральте! 452 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 Любистку, амулет! 453 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Ні, Терин. 454 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Любистку! 455 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Ґеральте! 456 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Підходьте! 457 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 Побачте на власні очі 458 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 найжахливішу істоту, яку створили боги. 459 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Живий василіск, отруйний жах Зерріканської пустелі. 460 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Ненаситний людожер. Лише 15 монет. 461 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Я ж казав. 462 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Так, 15 монет. А ти чимчикуй звідси. 463 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Так, 15 монет. Платіть хлопцеві. 464 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Заходьте. Насолоджуйтеся. 465 00:28:38,666 --> 00:28:40,083 Заходьте. 466 00:28:40,083 --> 00:28:41,583 Насолоджуйтеся виставою. 467 00:28:41,583 --> 00:28:44,208 Саме так, 15 монет. 468 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Ну ж бо, швидше! 469 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Обережно. Ці чудовиська непередбачувані. 470 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Я з ними достатньо бився. 471 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 -Клітка якась мала. -Може, це дитя василіска. 472 00:29:02,708 --> 00:29:05,791 Це було б здирництво. Хіба дитя може бути страшним? 473 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Ти б здивувалася. 474 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Вони непередбачувані. 475 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 А це означає проблеми. 476 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 Хіба проблеми — це погано? 477 00:29:16,208 --> 00:29:17,791 У моєму житті — так. 478 00:29:19,291 --> 00:29:20,916 Схоже на виклик. 479 00:29:26,666 --> 00:29:31,041 Пані та панове! 480 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Король усіх зміїв. 481 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Найрідкісніше чудовисько. 482 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Вилуплене з яйця, 483 00:29:40,416 --> 00:29:43,583 відкладеного підлим півнем, 484 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 що підставляє свою гузку іншим, 485 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 наче він збуджена курка... 486 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Кукуріку! 487 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Та-да! 488 00:29:58,083 --> 00:30:00,125 Це яйце має висидіти 489 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 сто одна отруйна змія. 490 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Добрі люди, тримайтеся на відстані. 491 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Вас може отруїти саме його дихання. 492 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Це не василіск. 493 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Коли василіск вилуплюється, 494 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 він пожирає змій, поглинаючи їхню отруту. 495 00:30:22,333 --> 00:30:25,208 І коли лицар коле його своїм мечем, 496 00:30:25,208 --> 00:30:29,708 отрута біжить по клинку, вбиваючи лицаря! На місці. 497 00:30:29,708 --> 00:30:31,250 Це відверта брехня. 498 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Це правдива правда. 499 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Саме тому василіска може вбити лише його віддзеркалення. 500 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 -Так, пане. -Не треба. 501 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Ні, ви помиляєтеся. Це виверна, 502 00:30:40,833 --> 00:30:45,166 вона молода й голодна, бо ви тримаєте її в клітці! 503 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Дорогенька, якщо не подобається вистава, 504 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 заткнися й іди в сраку! 505 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Ах ти гівнючка мала! 506 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Ця дівчина під захистом Банку Джіанкарді. 507 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Запам'ятай назву, козел. 508 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Де мій ніж? 509 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Тримай! 510 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Заберися від неї, диявольське поріддя! 511 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Ви мене врятували, лицарю! 512 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 Серед нас герой! 513 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 -Він нас урятував! -Правда? 514 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 -Правда! -Треба забиратися звідси. 515 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 Це було неймовірно! Бачила, як я йому зацідив? 516 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 -Єннефер мене вб'є. -Мене звільнять. Байдуже. 517 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Бляха, де мої гроші? 518 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 Я міг би подорожувати, надирати всім сраки! 519 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Гей, проблемо! 520 00:32:37,791 --> 00:32:38,916 Класно впоралася. 521 00:32:41,666 --> 00:32:43,125 От курва. 522 00:32:44,791 --> 00:32:45,958 Я піду. Дякую. 523 00:32:47,041 --> 00:32:48,000 Куди ти? 524 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 Щасти з надиранням срак! 525 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Єннефер, де ж ти? 526 00:33:12,000 --> 00:33:14,833 Ще втікачка. Повеселилася — тепер до гуртожитку. 527 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Забери свої руки! 528 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Для тебе я пані Ло-Антіль. 529 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 За свою нахабність чиститимеш туалети. 530 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Я розберуся. 531 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Єн. 532 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 А ти що тут робиш? 533 00:33:29,375 --> 00:33:31,291 Веду підопічну здобути освіту, 534 00:33:31,291 --> 00:33:33,458 яка їй очевидно необхідна. 535 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 Ріто, пробач їй. 536 00:33:40,250 --> 00:33:41,500 То ось ця дівчинка. 537 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Не дивись на неї. 538 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Дивись на мене. 539 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 Не смій відводити від мене погляд. 540 00:34:04,166 --> 00:34:05,833 Досить знайомств. 541 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Як вибачення за її зухвалість дозвольте вас трохи почастувати. 542 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Нарешті, бо я нудьгую. 543 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 Як щодо вод у «Срібній чаплі»? 544 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 Не лякайте мене розвагами. 545 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Руки геть. Він мій. 546 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Я не планувала використовувати руки. 547 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 В сраку ту магію, лишаймося тут. 548 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Якщо це місце закриють, я спалю місто вщент. 549 00:34:53,208 --> 00:34:54,125 Сюди, дівчинко! 550 00:34:56,875 --> 00:35:00,833 Новенькі зараз нікудишні. Зовсім не такі, як були ми. 551 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Я сказала принести вина. 552 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Дивно, що ти ще відчуваєш смак. 553 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Натякаєш, що я пиячка? 554 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Краще пиячка, ніж зрадниця. 555 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Скажи, Єннефер. 556 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 Чутки про відьмаків правдиві? 557 00:35:18,000 --> 00:35:21,166 Що від мутацій вони стають імпотентами. 558 00:35:21,166 --> 00:35:24,083 -Ти трахаєшся з відьмаком? -Жах, правда? 559 00:35:25,375 --> 00:35:28,041 Майже такий самий жах, як твої манери. 560 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Замість одержимості минулим раджу зосередитися на майбутньому. 561 00:35:34,875 --> 00:35:37,083 -Я хотіла червоного. -Сюди налий. 562 00:35:38,208 --> 00:35:39,416 Ми заслужили випити. 563 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 Після вогню, що ми погасили між королівствами. 564 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Вогонь, який розвели не ми. 565 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Клята принцеса Цінтри. Що в ній такого особливого? 566 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Дівчино, вина! Зараз. 567 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Сама налий. 568 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Вона все лише зіпсує. 569 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 До того ж, я знаю, де найкраще. 570 00:36:16,208 --> 00:36:19,625 -Ти здуріла? -Стули пельку, доки все не зіпсувала. 571 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Я не можу зіпсувати те, що й так гниле. 572 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Це місце й ці жінки жахливі! 573 00:36:24,958 --> 00:36:27,666 «Це місце»? Ти тут не принцеса. 574 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Ти новенька. Звикай до такого ставлення. 575 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Титули тут нічого не дадуть. 576 00:36:33,916 --> 00:36:35,291 Я не хочу цього робити. 577 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Знаєш, я теж не хочу. 578 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 Завтра я маю плазувати перед Братством, 579 00:36:40,625 --> 00:36:43,125 підібгавши хвоста й вимолюючи прощення. 580 00:36:43,125 --> 00:36:44,500 І я це зроблю. 581 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Бо Аретуза — моя остання надія на твій порятунок. 582 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 Наш останній шанс на безпеку. 583 00:36:51,916 --> 00:36:54,833 -Іноді треба миритися з обставинами. -До яких пір? 584 00:36:55,333 --> 00:36:59,208 Не навчуся контролювати сили — даси Тіссаї перетворити мене на вугра? 585 00:36:59,208 --> 00:37:02,250 А якщо стану могутньою, навченою аретузькою дівою, 586 00:37:02,250 --> 00:37:04,125 даси їй вишкребти мої нутрощі, 587 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 щоб я стала голодною до влади, як твої подруги? 588 00:37:07,083 --> 00:37:10,166 Тіссая — одна з наймогутніших чаклунок континенту! 589 00:37:10,666 --> 00:37:13,041 Будь вдячна, що вона хоче тебе вчити! 590 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 Те, що вона тебе врятувала, 591 00:37:20,416 --> 00:37:22,916 не означає, що ти навіки в неї в боргу. 592 00:37:24,375 --> 00:37:26,791 Ти казала не вибачатися за мої сили, 593 00:37:26,791 --> 00:37:29,166 а сама тільки це й робиш. 594 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Хочеш бути великою лідеркою? Хочеш змінити світ? 595 00:37:34,208 --> 00:37:38,375 Лідерство — це постійний контакт з голодними до влади козлами! 596 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Я не Ґеральт. 597 00:37:45,458 --> 00:37:46,791 І це не Каер Моррен. 598 00:37:47,916 --> 00:37:50,166 Такою я мушу бути тут. 599 00:37:50,958 --> 00:37:53,708 І ти стань такою, якою зможеш із цим змиритися. 600 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Повір, я знаю, що ти не Ґеральт. Він би нізащо так свою душу не продав. 601 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Усе гаразд. 602 00:38:26,291 --> 00:38:27,250 Завдяки Отто. 603 00:38:28,750 --> 00:38:31,125 Я не бачив, щоб зілля робили так швидко. 604 00:38:32,208 --> 00:38:33,541 Ти його гарно навчила. 605 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 Як Вісенна навчила мене. 606 00:38:43,041 --> 00:38:44,333 Вона страждала? 607 00:38:47,083 --> 00:38:49,791 Вона допомагала селянці, її прийняли за ельфійку. 608 00:38:52,583 --> 00:38:54,208 Сильно побили. 609 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Тобі від цього краще чи гірше? 610 00:39:01,583 --> 00:39:03,041 Я не бажав їй страждань. 611 00:39:05,958 --> 00:39:09,166 -Просто хотів, щоб вона знала, що зробила. -Вона знала. 612 00:39:09,666 --> 00:39:13,625 Любов до дитини змушує батьків приймати найтяжчі рішення. 613 00:39:14,708 --> 00:39:16,083 Навіть неможливі. 614 00:39:18,041 --> 00:39:21,041 Такі, через які до кінця життя доведеться страждати. 615 00:39:30,750 --> 00:39:32,708 Я пам'ятаю уривки з нашого життя. 616 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Вона пахла золою. 617 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Бо підтримувала слабкий вогник довгими ночами. 618 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 Пам'ятаю свій голод. 619 00:39:50,666 --> 00:39:53,208 І як її шлунок бурчав удвічі гучніше за мій. 620 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 Вона своєю магією 621 00:39:58,500 --> 00:40:01,541 створювала страви, які ми не могли собі дозволити. 622 00:40:08,000 --> 00:40:10,166 Я старався, щоб вона посміхалася. 623 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 І однак... 624 00:40:16,916 --> 00:40:18,291 кидаючи мене, 625 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 вона була хвора. 626 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Їй була потрібна вода, і я пішов по неї. 627 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 А коли повернувся... 628 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 вона зникла. 629 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Я її кликав. 630 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Але її не було. 631 00:40:42,041 --> 00:40:43,958 Вона тебе любила всім серцем. 632 00:40:45,958 --> 00:40:48,333 Щоб урятувати тебе, довелося відпустити. 633 00:40:50,416 --> 00:40:53,541 -Це не міг бути єдиний вихід. -І не був. 634 00:40:55,083 --> 00:40:56,625 Це той, що вона обрала. 635 00:40:57,958 --> 00:41:00,416 Тепер у тебе свої неможливі рішення. 636 00:41:00,416 --> 00:41:02,250 Я не покину Цірі. 637 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Навіть ціною свого життя. 638 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Терин. 639 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 Вона може побути тут, поки я щось не придумаю? 640 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 -Звісно. -Дякую. 641 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Куди ти поїдеш? 642 00:41:25,041 --> 00:41:26,125 В Аретузу. 643 00:41:38,500 --> 00:41:39,541 Усе гаразд? 644 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 Ні. 645 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 Магія — це одне. 646 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 А політика... 647 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Навіть якщо я влещу Братство і її навчатимуть, ти мала рацію. 648 00:41:55,666 --> 00:41:57,875 Близиться війна, і вона в її центрі. 649 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Маги століттями контролювали королів. 650 00:42:04,291 --> 00:42:05,416 Ми щось придумаємо. 651 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Токсичність заразна. 652 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Королі повстали один проти одного. Як скоро маги наслідують їхній приклад? 653 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Якщо хочемо об'єднати північ, ми самі маємо об'єднатися. 654 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Конклав. 655 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Що? 656 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 Проведемо конклав магів. 657 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 -Його не було від Соддену. -І тоді ми пішли на війну. 658 00:42:33,291 --> 00:42:34,750 Цього разу буде інакше. 659 00:42:35,333 --> 00:42:40,000 Замість розбрату й суперечок зосередимося на довірі. 660 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Єдності. 661 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Це також зробила дівчинка? 662 00:42:49,791 --> 00:42:52,958 Якщо ми хочемо переконати королів, 663 00:42:53,958 --> 00:42:56,541 спершу самі мусимо стати кращими. 664 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 Я готова спробувати. 665 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 А ти? 666 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Ґеральте. 667 00:43:24,916 --> 00:43:26,041 Ґеральте, де ти? 668 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Ґеральте, де ти? 669 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Де ти? 670 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Ми скоро зустрінемося. 671 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Розумію твоє занепокоєння. Але я вирішив. 672 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Ця Цірілла — зайвий головний біль. 673 00:43:47,125 --> 00:43:48,833 Згоден, ваша величносте. 674 00:43:49,791 --> 00:43:52,166 Але угоди з Нільфґардом — не вихід. 675 00:43:53,125 --> 00:43:55,500 Королева самовпевнена і сильна. 676 00:43:55,500 --> 00:43:56,666 Наче бик. 677 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 Радовід готовий догоджати. 678 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 Але ви троє надто важливі, 679 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 щоб обтяжуватися дрібницями реданської розвідки. 680 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Що ти пропонуєш? 681 00:44:06,583 --> 00:44:10,583 Сподіваюся, я не заважаю. Це залишили моєму слузі. 682 00:44:11,708 --> 00:44:12,791 Написано, це тобі. 683 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Подарунок. 684 00:44:20,583 --> 00:44:24,250 Дарунок Нільфґарду. Я ж казав, Дійкстро, вони не такі пога... 685 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Людей на всі двері й вікна. Крім мене ніхто не виходить! 686 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Хай сторож огляне периметр. 687 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 І слугу Радовіда до мене негайно! 688 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 За мною, хутко! 689 00:44:44,541 --> 00:44:46,500 Охороняти двері! Тут зловмисники! 690 00:44:46,500 --> 00:44:50,791 Присягаюся вам, я не спущу їм цього з рук. 691 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 -Ходімо. -Оточити периметр! 692 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 -За ворота! -За мною! 693 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 -Ні. -Туди, бігом! 694 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 -Короля в його покої. -Мілорде. 695 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Ти. 696 00:45:30,500 --> 00:45:33,791 Ваші розмови про те, щоб скористатися королевою. 697 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Це зробили ви з Філіппою. 698 00:45:38,875 --> 00:45:40,083 Тобі це не минеться. 699 00:45:41,625 --> 00:45:42,875 Це зрада. 700 00:45:44,958 --> 00:45:47,000 -Я розповім братові. -Що саме? 701 00:45:48,791 --> 00:45:52,041 Що його сильна самовпевнена королева, мир її душі, 702 00:45:52,041 --> 00:45:54,375 трохи загралася з таємними зустрічами 703 00:45:54,958 --> 00:45:56,666 й заслужила, щоб її вбили? 704 00:45:58,208 --> 00:45:59,333 Під твоїм наглядом? 705 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 -Він тобі вірив. -Вірить. 706 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Він мені довіряє. 707 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 Тепер ще більше. 708 00:46:10,333 --> 00:46:12,208 Я його найважливіший радник. 709 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Тоді як ти — слабкий, дурний і неефективний гімнюк, 710 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 який щойно приніс йому голову дружини в скрині. 711 00:46:21,708 --> 00:46:23,041 Якщо так подумати, 712 00:46:23,666 --> 00:46:26,166 звідки нам знати, що ти не зрадник? 713 00:46:29,500 --> 00:46:32,541 Хочеш допомогти? Іди смокчи свою королівську цицьку, 714 00:46:32,541 --> 00:46:36,208 доки не нап'єшся так, щоб забути цю жахливу трагедію. 715 00:46:36,875 --> 00:46:38,708 І тримай рота на замку. 716 00:46:40,916 --> 00:46:43,541 Бо наступного разу в скрині буде твоя голова. 717 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Дихай. 718 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Дихай. 719 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Досить. 720 00:48:00,708 --> 00:48:02,750 Шкода, що тебе там не було. 721 00:48:03,916 --> 00:48:05,916 Я знала, що в Гедвіги товста шия, 722 00:48:05,916 --> 00:48:08,500 але перерізати її було ще те завдання. 723 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Цікаво, що Дійкстра подумав про мої старання. 724 00:48:18,083 --> 00:48:20,458 Ніхто не чекає голови в скрині, так? 725 00:48:22,125 --> 00:48:23,625 У цьому немає сенсу. 726 00:48:24,166 --> 00:48:27,708 Емгир для гарматного м'яса використовує магів, а не емісарів. 727 00:48:29,208 --> 00:48:31,916 Жінка на тій зустрічі не поворухнула губами. 728 00:48:31,916 --> 00:48:34,333 Хтозна, що там було. 729 00:48:35,875 --> 00:48:37,958 Хіба що вона використовувала телепатію. 730 00:48:41,666 --> 00:48:43,750 Але як вона телепортувалася в палац 731 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 під моїми захисними чарами? 732 00:48:47,375 --> 00:48:49,750 Можливо, портал був особливий. 733 00:48:52,208 --> 00:48:53,916 Портал є портал. 734 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 Я бачила твої. 735 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Це було не те. 736 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Це був бурхливий чорний коловорот нестерпного сум'яття. 737 00:49:09,541 --> 00:49:11,625 Маг, що підтримує Рієнса... 738 00:49:13,708 --> 00:49:15,166 працює на Нільфґард. 739 00:49:17,291 --> 00:49:18,583 А щоб мене. 740 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Єдина причина, з якої я погодився на цю роботу, — 741 00:49:25,291 --> 00:49:28,416 ти сказала, що не працюєш на Нільфґард. 742 00:49:28,416 --> 00:49:30,666 Не працюю. Я працюю на хазяїна. 743 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Який працює на клятий Нільфґард! 744 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Рієнсе, не хвилюйся так. Бо виглядаєш ще огиднішим. 745 00:49:37,625 --> 00:49:38,708 Щодо мого хазяїна, 746 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 робота з Нільфґардом — не те саме, що робота на Нільфґард. 747 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 Біле Полум'я — лише засіб досягнення мети. 748 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Шматочок набагато більшої картинки. 749 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 Не хвилюй своє гидке обличчя. 750 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 Принаймні воно в мене ще є. 751 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 Обличчя, а не просто ілюзія. 752 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Скажи йому, що я втомився від незнання. 753 00:50:04,500 --> 00:50:06,708 Якщо хоче, щоб я допомагав... 754 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 у мене є своя вимога. 755 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Ти... виснажена. 756 00:50:36,916 --> 00:50:37,958 Тобі треба їсти. 757 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 Не раніше за них. 758 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Новини від розвідки? 759 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Ходили чутки, що її бачили в Маріборі. Більше нічого. 760 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 А Ґаллатін? 761 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Він вирушив у Ксінтрію з відгодованими генералами. 762 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Можливо, варто подумати 763 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 над планом утечі. 764 00:50:59,958 --> 00:51:03,625 Філавандрелю, єдиний план утечі, на який я згодна, — це смерть. 765 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Я не сумую за снобізмом міста, але, чорт, я сумую за зручностями. 766 00:51:14,208 --> 00:51:16,708 Твоє Біле Полум'я вміє приймати гостей. 767 00:51:16,708 --> 00:51:19,791 Схоже, не важко 768 00:51:19,791 --> 00:51:22,291 справити враження на гостровухого? 769 00:51:22,291 --> 00:51:25,000 Краще бути гостровухим, запрошеним до палацу, 770 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 ніж багатим гівнюком, вигнаним звідти. 771 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Це несправедливо. Я втратив гроші задовго до вигнання. 772 00:51:34,250 --> 00:51:36,125 Мій батько був дворянином. 773 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Він очікував від мене схильності до дипломатії, як у моїх братів. 774 00:51:42,125 --> 00:51:45,250 Я був імпульсивний. Запальний, нестриманий. 775 00:51:45,250 --> 00:51:46,791 Тому я люблю битися. 776 00:51:46,791 --> 00:51:48,083 Ти? Ні. 777 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Якщо наша дружба вже на етапі обміну емоційними історіями, 778 00:51:53,500 --> 00:51:55,583 гадаю, ми б поладнали в дитинстві. 779 00:51:56,208 --> 00:51:59,916 Ненароком могли б спалити місто чи два, та все одно. 780 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Коли узурпатор узяв Нільфґард, він поневолив мого батька й братів. 781 00:52:11,166 --> 00:52:15,166 Він боявся їхньої сили й того, що колись вони помстяться, 782 00:52:16,000 --> 00:52:18,958 а я тоді був просто хлопчиськом. 783 00:52:18,958 --> 00:52:22,500 Надто слабким, щоб мною перейматися. 784 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Мене кинули помирати з голоду. 785 00:52:24,375 --> 00:52:27,458 Кагіре, я бачив, як ти марширував у бій 786 00:52:27,458 --> 00:52:31,208 мало не з нагрудником з курячих кісток і палкою замість меча. 787 00:52:31,750 --> 00:52:33,333 В сраку узурпатора. 788 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Він був ідіотом. 789 00:52:34,666 --> 00:52:38,166 Так сказав Біле Полум'я, коли прийшов мене визволяти. 790 00:52:39,666 --> 00:52:42,166 «Узурпатор був дурнем, що відпустив тебе, синку, 791 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 бо ти сильніший за них усіх». 792 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Мабуть, ти сильний, як на худорляву... 793 00:53:04,500 --> 00:53:06,708 Вибач. 794 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Так мало бути. 795 00:54:22,708 --> 00:54:24,125 Цірі... 796 00:54:35,083 --> 00:54:37,125 Цірілло! 797 00:54:37,625 --> 00:54:39,625 Цірілло! 798 00:54:44,541 --> 00:54:47,291 Цірілло! 799 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Ні. Ви привиди. Трупи. 800 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Так, ми трупи, а ти — сама смерть! 801 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Приєднайся до нас. 802 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Ти мене знайшов. 803 00:55:55,625 --> 00:55:56,833 Вони були справжні. 804 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 Переклад субтитрів: Ольга Галайда