1
00:00:16,125 --> 00:00:17,166
Vespula.
2
00:00:18,041 --> 00:00:18,875
Vespula?
3
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Sen beni dinliyor musun?
4
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
İnsanları görürüm ne demek,
Radovid ne diyor ki?
5
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Ne gördüğümü o nereden bilsin?
Beni bir iki kez gördü.
6
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Neyse, tereciye tere satılmaz.
Ben hep öyle derim.
7
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Bir şey saklıyor
ve Geralt'a yardım edeceksem
8
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
ne sakladığını öğrenmem lazım.
9
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Çünkü Geralt
10
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
çekiç gibi.
11
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Anladın mı?
12
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Kafan karıştı.
13
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Şey... Peki.
14
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Çekiç olduğunda her sorun çivi gibi gelir.
15
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Çivi görürsün, "Sıçarım bu çiviye" dersin.
16
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
"Özellikle bu çiviye sıçarım" der,
çekici vurursun.
17
00:01:08,500 --> 00:01:10,541
Ama bazen sorun başka bir şeydir.
18
00:01:10,541 --> 00:01:14,125
Bazen sorun bir avuç petunya,
19
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
bir kâse yulaf lapasıdır
ve yulaf lapası çekiçle dövülmez.
20
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Deneyebilirsin tabii
ama çekicin yapış yapış olur,
21
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
her yer lapa içinde kalır,
elindeki lapadan da olursun.
22
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
Çözüm için
23
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
farklı bir araç gerekir.
24
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Radovid de o araç işte.
25
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radovid bir kaşık.
26
00:01:43,458 --> 00:01:44,458
Orası kesin.
27
00:01:44,458 --> 00:01:46,000
Kesin. Evet.
28
00:01:47,833 --> 00:01:52,416
Mantıklı şeyler değil, farkındayım.
Demek istediğim şu, sorun farklı.
29
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
Çözüm de farklı olmalı.
30
00:01:57,666 --> 00:01:58,875
Radovid de
31
00:01:59,958 --> 00:02:00,958
farklı.
32
00:02:03,291 --> 00:02:05,541
Zeki, bunu saklamaya çalışıyor
33
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
ama ferasetli,
34
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
zekâsı zehir gibi.
35
00:02:13,666 --> 00:02:16,208
Zehirse de onu Geralt'tan uzak tutmalıyım.
36
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Ondan hoşlanıyorsun.
37
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Geralt'tan mı? Evet, sanırım.
38
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Platonik olarak ve bazen de büyük çabayla.
Ailenin keçisini sevmek gibi işte.
39
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Sen ne zaman giyindin?
40
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Kaşıkçıyı diyorum ben.
41
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Ne, Radovid mi? Hayır.
42
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Evet.
- Hayır!
43
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Düdüklemediğin tür kalmadığı için
lanetledim seni.
44
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Erkek, kadın, cüce,
45
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
elf, polimorf...
46
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
O bir kerelikti ve hiç pişman değilim.
Muhteşem bir şeydi.
47
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Ama birine âşık olduğunu hiç görmemiştim.
48
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Aşk mı?
49
00:02:52,208 --> 00:02:53,583
Âşık olurum sanıyorsun.
50
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Aşk dediğin çocuklara göredir canım.
51
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Benim akıllara durgunluk veren,
52
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
dünyaları bitiren,
53
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
yürekleri burkan ilişkilerim olur.
54
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Öyle olsun madem.
55
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Lyria'nın çapkını.
56
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Redanya'nın aşk destancısı.
57
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Cidaris'in aygırı.
58
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
59
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Hay senin...
60
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Affedersin. Ailenin keçisi geldi.
61
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Seni de görmek çok güzel. Nasıl geçti?
62
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Pek umduğum gibi değil.
63
00:03:36,083 --> 00:03:37,458
Kaleyi buldun mu?
64
00:03:37,958 --> 00:03:40,291
Ateş Parmak'ı öldürdüğünü söyle lütfen.
65
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience orada değildi.
66
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Başka bir şey buldum ama.
67
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Ya, neymiş peki?
68
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Onu.
69
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
O kim?
70
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
Bilmiyorum.
71
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Ama kendini Ciri sanıyor.
72
00:03:56,250 --> 00:03:58,666
Her zaman bir kaynak. Haşereye yer yok.
73
00:03:59,750 --> 00:04:01,250
Senden nefret ediyorum.
74
00:04:01,250 --> 00:04:03,208
Yok bir şey Ciri.
75
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
O arkadaşım.
76
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Ben Jaskier.
77
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Her zaman bir kaynak. Haşereye yer yok.
78
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Her zaman.
- Siktir. O iyi mi?
79
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Bir deneyin parçasıymış.
80
00:04:16,000 --> 00:04:17,083
Sırf o sağ çıkmış.
81
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Bilinci arada yerine geliyor
ama sonra yine böyle oluyor.
82
00:04:23,125 --> 00:04:25,000
Geveleyip durduğu neyse
83
00:04:25,875 --> 00:04:28,041
kafasında saçma bir döngüye girmiş.
84
00:04:28,041 --> 00:04:30,250
Sebebini öğrenmem lazım.
85
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Lütfen bir planın olduğunu söyle.
86
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Onu Anika'ya götürüyoruz.
87
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Bu bir büyüyse Anika düzeltebilir.
88
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
Anika kim?
89
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Bir druid ve annemin bir arkadaşı.
90
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Evet, kesinlikle o.
91
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
İki tepe uzaktan kokunu aldım.
92
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Burada ne işin var Otto?
93
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Benim duyularım iyidir
ama sen de az leş kokmazsın, biliyoruz.
94
00:05:22,208 --> 00:05:24,375
Gelmenin bir sebebi vardır herhâlde.
95
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Merhaba Anika.
96
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
O da seni özledi.
97
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Gelin.
98
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Yaktı. Raróg'un götü gibi yaktı hem de.
99
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Ne bu?
- Sofra tuzu.
100
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Evet.
101
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Evet, sadece sofra tuzu.
102
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
Pek druid'lik değil.
103
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
- Ben druid değilim ki.
- Doğru.
104
00:06:01,541 --> 00:06:02,541
Kurt adamım.
105
00:06:02,541 --> 00:06:05,041
Vay canına. Ne? Sen... Ne?
106
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
1221 yılının veba salgınında ısırılmıştım.
107
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Kendimi tecrit etmek
ve salgından kaçmak için ormana gittim.
108
00:06:12,291 --> 00:06:14,958
Çıbandan, ishalden ölmekten
öyle korktum ki
109
00:06:14,958 --> 00:06:16,666
kurt adamları düşünemedim.
110
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Öncelikler. Haklısın.
111
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Beni öldürmesi için
köylüler Geralt'ı tutmuş.
112
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
O ise bana tedavi buldu.
113
00:06:23,916 --> 00:06:26,208
Göğsümden hiç ayırmadım. Beni koruyor.
114
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Arada kendi canından oluyordu
ama işte... Hayatımı kurtardı.
115
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Evet. Doğrudur.
116
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Otto'yla nasıl tanıştınız?
117
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Yaklaşık bir yıl önceydi.
118
00:06:49,083 --> 00:06:51,541
Hakikat Tapınağı'ndaydık. Yastaydık.
119
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Karısı Edwina bir yangında ölmüştü.
Çocukları da.
120
00:06:59,875 --> 00:07:01,750
Ben de Visenna için gitmiştim.
121
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Öldü mü?
122
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Son günlerinde hep seni konuştu.
123
00:07:23,041 --> 00:07:26,875
Bunu kim yaptıysa kızın ağzına sıçmış.
Zihin kontrol büyüsü bu.
124
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Zihin kontrolü mü?
125
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
Biri, kendini Ciri sansın istiyor yani.
126
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Aşırı kuvvetli.
127
00:07:35,875 --> 00:07:41,000
Büyüde Kaos unsurları, druid sihri,
hatta biraz eski elf büyücülüğü bile var.
128
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
O da ayrı konu. Çünkü kız yarı elf.
129
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Belki birkaç nesil öncesinden ama olsun.
130
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
Kızcağızın aklı karman çorman.
131
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Bunu yapacak güç kimde var?
132
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
Bunu yapacak bilgiye sahip
kimseyi tanımıyorum.
133
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Tüm bu numaraları öğrenmek ömürler sürer.
134
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Bu büyücü her kimse
epey çeşitli ilgi alanları var.
135
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Çıkarma iksiri.
136
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Eline sağlık Otto.
137
00:08:25,250 --> 00:08:27,541
Biraz zaman alır ve garantisi de yok.
138
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Ama işe yararsa kimin yaptığını söyler.
139
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
Ciri'den ne istediğini de.
140
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Burası cüce bankası.
Aretuza'ya gidiyorduk hani?
141
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
Öyle ama kendi ağzınla dediğin gibi
resmin her zaman ötesi var.
142
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Gözlerim kesin beni yanıltıyor olmalı
çünkü böyle bir güzellik gerçek olamaz!
143
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Canım Yennefer'ım,
144
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
yine her zamanki gibi
ne kadar da görkemli bir zevk.
145
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
O zevk tamamen bana ait Giancardi.
146
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Gerekli düzenlemeleri tamamlarken
buyur, otur lütfen.
147
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Mutlak ölümüme sürüklenişimi izlerken
148
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
ailemin yüzü korku,
katıksız bir korku içindeydi,
149
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
kendi kaderleri de tehlikedeydi çünkü.
150
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
Kim ne zaman ortaya çıkmalı?
Cennetten bir tanrıça mı?
151
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Daha iyisi. Vengerberg'li Yennefer.
152
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
O hain alçakları toza çevirdi.
153
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Kahramanlığımı abartıyorsun.
154
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Saçmalama.
155
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
O yüzden Giancardi Bankası,
ismi unutma lütfen,
156
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
dostları için her şeyi yapar.
157
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Diğer konu için de
158
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
en güvenli kasam senindir.
159
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Teşekkürler.
160
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Mahsuru yoksa
senden bir iyilik daha isteyeceğim.
161
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Hayhay.
- Himayemdeki kıza refakatçi lazım.
162
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Tamamdır.
- Ne?
163
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio emrinizde.
164
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Geleceğim için
önemli olduğunu söylemiştin hani?
165
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Öyle ama önce geçmişimi düzeltmeliyim.
166
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Gerginsin, biliyorum.
Yanında gelmeme izin ver.
167
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
İşte.
168
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Şimdi sıradan oldun.
169
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Kes şunu.
170
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Burada peşinde kimse yok.
Keyfine bakan normal bir kızsın.
171
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Al bunu. Kendine güzel bir şeyler al.
172
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Devamlı oynayıp durduğun
şu tılsımı bir göreyim.
173
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[eski lisan]
174
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
O ne için?
175
00:10:55,916 --> 00:10:57,083
Yer bulma büyüsü.
176
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
Başın belaya girerse
bunu sımsıkı tut ve büyüyü tekrar et.
177
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Ama başını belaya sokma sakın.
178
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Majesteleri...
179
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Majesteleri, danışmanlarınız arasında
bir karışıklık var sanırım.
180
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Evet!
181
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Gördün mü?
- Evet, çok iyi.
182
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Söylentiye göre
Nilfgaard'dan bir elçiyle buluşmuşsunuz.
183
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
O mu? Evet.
184
00:11:38,125 --> 00:11:39,458
Bir anlaşma yaptık.
185
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Hem de iyi bir tane.
Kaçınılmaz Kuzey taarruzu hâlinde
186
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
Nilfgaard, Redanya'ya dokunmayacak.
187
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
Temerya'nın yarısını da
tabi devlet olarak veriyorlar.
188
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Bu cömert Nilfgaard yatırımının
karşılığı nedir, söyler misiniz efendim?
189
00:11:54,875 --> 00:11:57,875
- Yapamayacağımız bir şey değil.
- Biz derken?
190
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
Cintra Prensesi'ni önce biz bulursak
kızı onlara vereceğiz.
191
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Sizi kandırmışlar!
192
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Kusura bakmayın
ama Nilfgaard sizi aptal yerine koyuyor.
193
00:12:10,666 --> 00:12:12,458
Kusura bakma Dijkstra
194
00:12:12,458 --> 00:12:15,666
ama sen istihbarat toplarsın,
kararı ben veririm.
195
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Müsaadenizle efendim.
196
00:12:22,375 --> 00:12:25,458
Önemli devlet işleriniz bitti mi diye
sormam için
197
00:12:25,458 --> 00:12:27,333
beni Kraliçe Hedwig yolladı.
198
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Merhaba demek isterseniz diye
geldiklerini haber vermemi istedi.
199
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Evet. Bitti tabii.
200
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
İki servisin daha var.
201
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Bekleyebilir. Hedwig'ciğim bekleyemez.
202
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Efendim, en kıdemli danışmanınız olarak
sıkıntıyla söylüyorum...
203
00:12:42,750 --> 00:12:44,333
Fazla sıkıntı yaşıyorsun.
204
00:12:45,875 --> 00:12:49,541
Burada bir güç sahibi olmanın
tek sebebi benim Sigismund.
205
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
Bunu unutma.
206
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Benim haberim olmadan sıçmaya bile gitmez.
207
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Benim yetki alanım dışında
kimse onunla görüşemez.
208
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radovid görüştüklerini söyledi.
Doğru demiş. Yine görüşüyorlar.
209
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir yalnız plan yapmıyor.
210
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Kraliçe Hedwig son zamanlarda
pek işe yarar oldu.
211
00:13:14,208 --> 00:13:17,458
Biraz da bizim işimize yarasın.
Yoksa ben mi halledeyim?
212
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Hayır. Yeterince yangına koşuyorsun.
213
00:13:21,666 --> 00:13:23,208
Yangın demişken, maalesef,
214
00:13:23,208 --> 00:13:27,916
şu portalla sanat sepet atölyesi şeklinde
başka bir çıkmaza çıktım.
215
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Rience'in arkasında
zevksiz biri varmış meğer.
216
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Ben portalın kendisini kastettim.
Farklıydı dedin. Daha güçlüymüş.
217
00:13:36,583 --> 00:13:39,541
Eski camiandan birine
ulaşma vakti geldi belki de.
218
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Tissaia işe yarayabilir.
219
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Ozanın dediklerini
doğru kabul ederek söylüyorum,
220
00:13:46,875 --> 00:13:48,708
Witcher bizi yakalamak üzere.
221
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Rience'e önce o ulaşırsa kızı kaybederiz.
222
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
Kozumuzu da.
223
00:13:53,250 --> 00:13:55,791
O yüzden hemen harekete geçmeliyiz.
224
00:13:55,791 --> 00:13:59,416
Sen de biliyorsun ki
inatçıları ikna etmenin çok yolu var.
225
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Radovid'i kullan.
Kendini kanıtlamasının vakti geldi.
226
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Evet Dijkstra.
227
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Beni kullan.
228
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Mutfaktaki hizmetçilerle konuşayım mı?
229
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Şüpheli at arabalarına bakayım mı?
230
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Yengemi takip edeyim mi?
231
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Şu güçlü Prenses Cirilla'yı
bulacakmış gibi bir hâliniz yok.
232
00:14:22,666 --> 00:14:27,375
Kraliyet işleriyle o kadar meşgulsünüz ki
dikkatinizi dağıtmaya cesaret edemem.
233
00:14:28,000 --> 00:14:29,416
Yardımınızı istemiyorum.
234
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Git, onu kralına söyle.
235
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
Patronuna da.
236
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Geldin.
237
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Tuhaf, değil mi?
238
00:14:53,208 --> 00:14:55,750
Bunlar uğruna can alındı, can verildi.
239
00:14:57,208 --> 00:14:58,416
Anca paslansın diye.
240
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
Kapkaranlık odalarda.
241
00:15:01,166 --> 00:15:05,291
Değersiz çünkü. Çok yumuşak,
işe yarar bir şey yapılamaz.
242
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Yiyemezsin. Sikemezsin.
243
00:15:07,958 --> 00:15:10,291
Gerçi Aedirn Kralı'nın denemişliği var.
244
00:15:11,875 --> 00:15:13,875
Gücü, değerine inanmaktan geliyor.
245
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Kitlelere hükmetmek için
tasarlanmış bir yalan.
246
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
Kardeşlik'in lideri hepsini biliyordur.
247
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Bilmediği şey yok gibi çünkü.
248
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Aslında Ellander'dayken
içimi kemirmeye başlamıştı.
249
00:15:29,250 --> 00:15:31,208
Birbirini katleden Kuzeyliler.
250
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Cintra'lı Cirilla'nın
başına konan ödüllerin söylentisi.
251
00:15:35,458 --> 00:15:38,875
Hâlbuki en son herkes
onu katliamda öldü biliyordu.
252
00:15:41,250 --> 00:15:43,083
Cirilla'nın yaşadığını öğrendin
253
00:15:43,083 --> 00:15:46,541
ve Kuzeyli krallara yaranmak için
haberi paylaştın bence.
254
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Ama kimse onu bulamıyor.
Kardeşlik de gözlerinden düştü
255
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
ve bir yetimi yıldırmaya
öyle odaklanmışlar ki
256
00:15:54,500 --> 00:15:57,791
onları yok etmeyi bekleyen
imparatorluğu görmüyorlar.
257
00:16:01,166 --> 00:16:02,125
Yaranmak mı?
258
00:16:03,125 --> 00:16:05,208
Hangisi daha aşağılayıcı acaba?
259
00:16:05,708 --> 00:16:08,000
Amacımı bu kadar basit görmen mi,
260
00:16:08,666 --> 00:16:12,916
yoksa Nilfgaard'lı bir savaş esirini salıp
kuzey ittifakı hakkında nutuk çekmen mi?
261
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
Bu kez başımıza ne bela açacaksın?
262
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Tam bir belaydım.
263
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Özür dilerim.
264
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Aretuza'da intihara kalktığımda
kaderimi kontrol etmek istemiştim.
265
00:16:30,916 --> 00:16:34,000
- Kontrolü almıyordun ki, kaybediyordun.
- Biliyorum.
266
00:16:34,666 --> 00:16:36,666
Bazen hâlâ öyle hissediyorum.
267
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Kaybolmuş gibiyim.
268
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
269
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Ateş büyücüsü.
270
00:16:43,875 --> 00:16:47,458
O da Cirilla'nın peşinde
ama arkasında daha güçlü biri var.
271
00:16:47,958 --> 00:16:49,458
Ona ulaşmasına izin veremeyiz.
272
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Varlığı savaş anlamına gelen bir prensesi
saklamana yardım etmemi mi istiyorsun?
273
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Fazlasını istiyorum.
274
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
Kız olağanüstü biri.
275
00:17:01,833 --> 00:17:05,208
Cintra ve söylenene göre daha fazlasının
yasal vârisi.
276
00:17:05,708 --> 00:17:10,500
- Savaş çıkacaksa onu saklayamayız.
- O hâlde savaşa girmemizi önler belki.
277
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
Onca hatasına rağmen
Kardeşlik'in büyüye saygısı var.
278
00:17:15,958 --> 00:17:18,583
Kız neler yapabileceğini bilmeyi
hak ediyor.
279
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Kaderinin kontrolünü hak ediyor.
280
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Lütfen.
281
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Lütfen bunu düzeltmeme yardım et.
Bizim için.
282
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Onun için.
283
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Bunca zaman sonra...
284
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Bütün o arayışından sonra
nihayet başarmışsın.
285
00:17:44,541 --> 00:17:45,500
Neyi başarmışım?
286
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Anne olmuşsun.
287
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Hoş hanıma hoş tarife.
- Sağ olun.
288
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Giancardi Bankası'na gelin.
- Evet, dört.
289
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Hoş beyefendiye hoş tarife.
- Sağ olun.
290
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Hoş hanıma hoş tarife.
- Defol.
291
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Hoş hanıma hoş tarife.
292
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Giancardi Bankası'na gelin, hesap açın.
- Evet, devam et.
293
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Hoş hanıma hoş tarife.
294
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
O kadar heves etmesen
belki daha çok şansın olurdu.
295
00:18:16,958 --> 00:18:21,750
Belki de yanımda domuz gibi çörek yiyen
bir kız olmasa daha şanslı olurdum.
296
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
-İster misin?
- Buğdaya alerjim var.
297
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Giancardi Bankası'na gelin,
ismi unutmayın.
298
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Orası neresi?
299
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
Thanedd Adası.
300
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Aretuza'nın vatanı.
O da Martı Kulesi. Tor Lara.
301
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Ürkütücü, değil mi?
302
00:18:45,458 --> 00:18:48,958
Rivayete göre başarısız acemileri
kule altındaki mağaraya götürüp
303
00:18:48,958 --> 00:18:50,458
yılan balığı yapıyorlarmış.
304
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
Bu pazardan daha heyecanlı bir yermiş.
305
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Burada da kâbus gibi olaylar oluyor,
seni kaba kerkenez.
306
00:19:02,041 --> 00:19:03,125
Olsun da göreyim.
307
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Çok yaşa Cintra
308
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard sen daha da yaşa
309
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Nilfgaard bayrağının önünde eğiliyorum
310
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard sen daha da yaşa
311
00:19:22,458 --> 00:19:26,416
- Sorun çıkaran oldu mu?
- Bu eski elf çöpünü sallayan yok ki.
312
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- Kitap nerede?
- Monoton Kitabı falan yok.
313
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Monolit.
- Ne haltsa.
314
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Var. Aylardır araştırıyorum.
315
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Codringher ve Fenn teyit etti,
bir Xin'trea mağarasında gömülüymüş.
316
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Kitap nerede?
317
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Bırak da bitireyim,
şu bilmem ne kitabı çoktan alınmış.
318
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Sana gönderildi sandım.
- Niye öyle sandın ki?
319
00:19:51,791 --> 00:19:53,083
Aretuza'ya gitmiş.
320
00:19:53,083 --> 00:19:55,291
Bizzat imparatorun emriyle.
321
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Bana 20 mark borçlusun Isturd.
322
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Adım Istredd.
323
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Ne haltsa.
324
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Çok yaşa Beyaz Alev.
325
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
O kapılardan geçerken
altıma sıçacağım sandım.
326
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Hiç böyle bir yer görmemiştim.
327
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Sen daha dur.
328
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
İmparator teklifimizi beğenirse
çok daha fazlasını görürsün.
329
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Adamım dedi ki
Scoia'tael cephesinden gelmişsin.
330
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Ne haber getirdin evlat?
331
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Gallatin efendim.
332
00:20:47,541 --> 00:20:49,416
Haberler kötü. Katlediliyoruz.
333
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Affedin. Politikacı değilim, savaşçıyım.
334
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Gerçekleri ballandırmasını bilmem.
335
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Ne güzel işte.
336
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Devam et.
337
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
Ömrüm boyunca askerdim.
Üstlerimi hiçe saymaktan haz etmem.
338
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Fakat Francesca en iyi askerlerimizi,
kaynaklarımızı emiyor,
339
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
adamlarımı yan görevlerle
doğruca mezarlarına gönderiyor.
340
00:21:12,958 --> 00:21:19,208
Francesca halkı için çok fedakârlık yaptı.
Seçimlerine güvenilmeyeceği nereden çıktı?
341
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Seçimleri emirlerinize karşı geliyor.
342
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Kuzey'i yumuşatmak için savaşmıyor.
Bir kızı arıyor.
343
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Bir süre kalmanı isterim.
344
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Eminim bu sorunu çözebiliriz.
345
00:21:36,375 --> 00:21:38,291
- Bu adamı doyurun.
- Peki efendim.
346
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Teşekkürler.
347
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Sağ olun efendim.
348
00:21:52,916 --> 00:21:57,791
- Sağduyunuzun galip geleceğini biliyordum.
- Cezanı bitirmek için bir oyun mu bu?
349
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Seni bu duruma sokan şeyin de
yalancılık olduğunu unutma.
350
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
Hayır efendim.
351
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
Bu konuda yalan söylemem.
352
00:22:06,416 --> 00:22:09,458
Sırrınızı korumak için
sizi yalnız görmek istedim.
353
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Ama Cirilla orada bir yerde.
354
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Onu rüyalarımda görüyorum.
355
00:22:19,625 --> 00:22:21,166
Onu bulmamı istiyor.
356
00:22:21,166 --> 00:22:22,500
Bunu bir kez denedin.
357
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Başarısız oldun.
358
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Meydandaydım efendim.
Gallatin iyi bir savaşçı.
359
00:22:29,083 --> 00:22:33,041
Araziyi tanıyor ve elfler ona sadık.
Bize Kuzey'i kazandırabilir.
360
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
Elflerin bölünmesi
iki cephede de ülkümüze zarar verir.
361
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Fakat...
362
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
Bir ordu ancak lideri kadar iyidir...
363
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
...ve iyi lideri gördüğüm anda tanırım.
364
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Seni cezalandırmaktan
ben de hiç hoşlanmadım.
365
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
Güvenilir olduğunu bilmem lazımdı.
366
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Seni kaybetmediğimi.
367
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Eve dönmeye hazır mısın?
368
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Evet.
369
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Kanıtla.
370
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Bence yeterince odun kestin,
371
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
iki,
372
00:23:45,416 --> 00:23:48,166
hatta belki üç asırlık ateş yakmaya yeter.
373
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Plan nedir Geralt?
374
00:23:55,500 --> 00:23:58,166
Uyanmasını bekler,
iyi olduğundan emin olurum.
375
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
Rience'i ve bunu yapan büyücüyü
bulup öldürürüm.
376
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
Peki ondan sonra?
377
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen seni Ban Gleán'da
Philippa Eilhart'la konuşurken görmüş.
378
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Sorun değil Jaskier.
379
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Dijkstra senden ne istedi?
380
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Ciri'yi Redanya'ya götürmek için
381
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
seni ikna etmemi istedi.
382
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
Ben de katılıyorum.
383
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Arkasında bir ordu, koca bir orduyla
çok daha güvende olur.
384
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Ciri olsa olsa
Cintra tahtında damızlık bir kısrak olur.
385
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
O bir prenses, Geralt.
386
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Prenseslerin işi bu.
387
00:24:35,083 --> 00:24:38,083
Kraliyet tahtında oturur,
taht vârisleri doğurur,
388
00:24:38,083 --> 00:24:39,666
krallıklara hükmederler.
389
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Ciri'nin istediği de bu.
390
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Vizimir ve Dijkstra için
siyasi bir piyon mu olmak istiyor?
391
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- Hayır.
- Hayır.
392
00:24:47,000 --> 00:24:49,875
- Rotayı bozmak yok.
- Tarafsızlığın da bedeli var.
393
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
O bedeller zaten var Jaskier.
Sırf Ciri için de değil.
394
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Ciri'yi devreden çıkarınca
herkes onu kullanmayı bırakır sandım.
395
00:24:59,041 --> 00:25:01,458
Ama onun yerine
başkalarını kullanmaya çalışıyorlar.
396
00:25:01,458 --> 00:25:03,083
Buna devam da edecekler.
397
00:25:03,083 --> 00:25:07,333
İktidardakiler böyledir çünkü.
398
00:25:08,291 --> 00:25:09,500
Ama witcher değil o.
399
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
Aretuza'lı bir cadı olmadığı da kesin,
400
00:25:12,750 --> 00:25:18,625
taşın, otun veya bitkinin
kaynağından faydalanıp büyü yapmıyor.
401
00:25:18,625 --> 00:25:22,041
Veya Yennefer'ın yaptığı neyse işte.
O bir prenses.
402
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Bence ona güvenmelisin.
403
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
Kaynağı.
404
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Nesi?
405
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Haklısın.
406
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Ben haklıyım...
407
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Hayli endişe verici. Ne?
408
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
409
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
- Uyanman lazım.
- Geralt, hayır.
410
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
- Daha erken.
- Duyuyor musun?
411
00:25:53,041 --> 00:25:55,125
Çıkarma büyüsünü bozabilirsin.
412
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Hep bir kaynak var dedin.
413
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Ne demek istedin?
414
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Hep neyin kaynağı?
415
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Büyü.
416
00:26:05,458 --> 00:26:07,041
Bana adını söyler misin?
417
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
418
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Güzel.
419
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Zihnini etkileyen bir şey olmuş.
420
00:26:15,458 --> 00:26:17,250
Olanları hatırlıyor musun?
421
00:26:20,666 --> 00:26:23,583
- Odamdan sürüklenerek çıkarıldım.
- Evet.
422
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Bir adam çıkardı.
423
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
- Yara izi var mıydı?
- Dikkat et Geralt.
424
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Oradaydı.
425
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Bazen.
426
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
Bir de tuhaf sesli bir kadın.
427
00:26:38,916 --> 00:26:40,416
Hepsi adama yardım etti.
428
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
Adam...
429
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
Ben hep korkuturdu.
430
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Onu tanıyordun.
431
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Okuldan.
432
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
Aretuza'dan.
433
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Onu tekrar uyutmalıyız.
434
00:27:01,375 --> 00:27:03,458
- Bana isim lazım.
-İksir getireyim!
435
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Söyle.
- Adı neydi Teryn?
436
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Aptal witcher.
437
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Mahvoldun sen
ama daha farkında bile değilsin.
438
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Ben Cirilla'nın kaderiyim.
439
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Feryat edin hepiniz
440
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
çünkü Kavim Yıkıcı geliyor.
441
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
442
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Geralt!
443
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Jaskier, tılsım.
444
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Teryn, hayır.
445
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskier!
446
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralt!
447
00:28:13,333 --> 00:28:15,416
Gelin!
448
00:28:15,416 --> 00:28:17,333
Toplanın!
449
00:28:17,333 --> 00:28:22,125
Tanrıların yarattığı en korkunç yaratığı
kendi gözlerinizle görün.
450
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Canlı bir basilisk, Zerrikan çölünün
zehir saçan dehşeti.
451
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Doyumsuz bir insan yiyici. Sadece 60 peni.
452
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Demiştim.
453
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Evet, 60 peni. Hey sen, bas git.
454
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Altmış peni. Evet, hadi.
Parayı oğlana verin.
455
00:28:36,958 --> 00:28:40,125
Buyurun. İyi eğlenceler. Girin.
Devam edin.
456
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
İyi seyirler.
457
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Aynen öyle, 60 peni.
458
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Hadi. Acele edin!
459
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Dikkat et.
Bu canavarların sağı solu belli olmaz.
460
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Savaştıklarımdan biliyorum.
461
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- Kafes küçükmüş.
- Yavru basilisk'tir belki.
462
00:29:02,708 --> 00:29:06,083
Kazıklandık o zaman.
Yavrusu ne kadar korkunç olabilir ki?
463
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Şaşırırsın.
464
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Dengesizler gerçekten.
465
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
Dengesizlik de bela demektir.
466
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Azıcık belanın ne zararı var?
467
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Hayatımı yaşasan çok var.
468
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Meydan okuyorsun galiba.
469
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Bayanlar ve baylar!
470
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Tüm yılanların kralı.
471
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Canavarların en nadiri.
472
00:29:38,583 --> 00:29:41,500
Azgın bir tavuk edasıyla
473
00:29:41,500 --> 00:29:43,541
başka horozlara popo gösteren
474
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
üçkâğıtçı bir horozun yumurtladığı
475
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
bir yumurtadan çıkma...
476
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Kukuriku!
477
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
İşte!
478
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Yüz bir zehirli yılan tarafından
479
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
kuluçkaya yatırılması gereken bir yumurta.
480
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Güzel insanlar, uzak durun.
481
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Nefesi bile sizi zehirleyebilir.
482
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Basilisk değil bu.
483
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Basilisk yumurtadan çıkınca
484
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
yılanları yiyerek zehirlerini özümser.
485
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
Bir şövalye ona kılıcını sapladığında da
486
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
zehir, bıçağın üzerinden tırmanarak
şövalyeyi öldürür! Anında.
487
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
Basbayağı yalan.
488
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Basbayağı gerçek.
489
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
O yüzden basilisk'ler
anca aynada kendini görünce ölür.
490
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Aynen öyle.
- Yapma.
491
00:30:38,791 --> 00:30:42,083
Hayır, hatalısınız.
Bu bir wyvern ve daha yavru.
492
00:30:42,083 --> 00:30:45,416
Onu bu kafeste tuttuğun için de
açlıktan ölmek üzere!
493
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Dinle canım, gösterimi beğenmediysen
494
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
niye çeneni kapatıp defolmuyorsun?
495
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Seni küçük pislik!
496
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Bu kız, Giancardi Bankası'nın himayesinde.
497
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
İsmi unutma pislik.
498
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Bıçağım nerede?
499
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Al!
500
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Bırak kızı, hain it!
501
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Beni kurtardın cesur şövalye!
502
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
Aramızda bir kahraman var!
503
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Hepimizi kurtardı!
-Öyle mi?
504
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Evet!
- Buradan gitmeliyim.
505
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
İnanılmazdı be!
Adama nasıl vurdum, gördünüz mü?
506
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- Yennefer beni gebertecek.
- Ben de kovulacağım ama olsun!
507
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Param nerede?
508
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
- Seyahat ederim, tüm Kıta'yı dağıtırım.
- Param nerede?
509
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Baksana bela!
510
00:32:37,791 --> 00:32:39,208
Orada harikaydın.
511
00:32:41,666 --> 00:32:43,000
Lanet olsun.
512
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Gitmem lazım. Sağ ol.
513
00:32:47,125 --> 00:32:48,000
Nereye?
514
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
Sana iyi dağıtmalar!
515
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[eski lisan]
516
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[eski lisan]
517
00:32:59,583 --> 00:33:00,708
[eski lisan]
518
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Neredesin Yennefer?
519
00:33:08,625 --> 00:33:09,750
[eski lisan]
520
00:33:10,833 --> 00:33:11,916
[eski lisan]
521
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Bir kaçak daha.
Eğlence bitti. Doğru yatakhaneye.
522
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Çek ellerini üstümden!
523
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Bana Bayan Laux -Antille diyeceksin.
524
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Küstahlığın yüzünden
tuvaletleri temizleyeceksin.
525
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Ben hallederim.
526
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
527
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Burada ne yapıyorsun?
528
00:33:29,375 --> 00:33:33,458
İhtiyacı olan düzgün eğitimi alsın diye
himayemdeki kızı getirdim.
529
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
Onu affet Rita.
530
00:33:40,250 --> 00:33:41,583
Kız bu demek.
531
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Ona bakma.
532
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Bana bak.
533
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Sakın gözlerini benden ayırma.
534
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Bu kadar tanışma yeter.
535
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Küstahlığını telafi etmek için
siz hanımlara biraz lüks yaşatayım.
536
00:34:12,166 --> 00:34:15,791
-Şükürler olsun, çok sıkılmıştım.
- Silver Heron'a gidelim mi?
537
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
Beni eğlenceyle tehdit etme.
538
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Çek ellerini. O benim.
539
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Ellerimi kullanmayı düşünmüyordum.
540
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Siktir et büyüyü, burada kalalım.
541
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Olur da burası kapatılırsa
bu lanet şehri yakıp kül ederim.
542
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Gel kızım!
543
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Yeni acemiler beş paralık.
Gençliğimizde böyle değillerdi.
544
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Şarap getir demiştim.
545
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Bu noktada hâlâ tat alabilmene şaşırdım.
546
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Bana ayyaş mı diyorsun?
547
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Hain olacağına ayyaş ol, daha iyi.
548
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Anlatsana Yennefer.
549
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
Witcher'lar için söylenen doğru mu?
550
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Mutasyon onları iktidarsız yapıyormuş.
551
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Bir witcher'la mı yatıyorsun?
-İğrenç, değil mi?
552
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Sendeki edep kadar iğrenç neredeyse.
553
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Geçmişe takılıp kalacağımıza
geleceğe odaklanmalıyız belki de.
554
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Kırmızı istedim.
- Al.
555
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
İçkiyi hak ettik.
556
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
Neticede krallıklar arasında
ne yangınlar söndürdük.
557
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Bizim çıkarmadığımız yangınlar.
558
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Kahrolası Cintra'lı prenses.
Hem onu bu kadar özel kılan ne?
559
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Kızım, şarap! Hemen.
560
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Kendin al.
561
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
O beceremez.
562
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
Hem iyi malların yerini ben biliyorum.
563
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Senin neyin var?
- Her şeyi mahvetmeden sus.
564
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Zaten bozulmuş bir şeyi mahvedemem ki!
565
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Bu yer, bu kadınlar, korkunç!
566
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
"Bu yer" mi? Burada prenses değilsin.
567
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Acemisin. Öyle muamele görmeye alış.
568
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Yetki sana bir şey kazandırmaz.
569
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
Bunu yapmak istemiyorum.
570
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Ben de istemiyorum.
571
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Yarın Kardeşlik'in önünde iki büklüm,
572
00:36:40,625 --> 00:36:43,208
kuyruğumu kıstırıp
af dilememi bekliyorlar.
573
00:36:43,208 --> 00:36:44,500
Dileyeceğim de.
574
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Seni peşindekilerden korumak için
Aretuza en büyük umudum çünkü.
575
00:36:48,625 --> 00:36:50,958
Güvende olmak için en iyi şansımız.
576
00:36:51,916 --> 00:36:54,833
- Sorun çıkmasın diye uyum sağlayacaksın.
- Niye?
577
00:36:55,333 --> 00:36:59,208
Gücümü kontrol edemezsem
Tissaia beni yılan balığına mı çevirecek?
578
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
Veya güçlü, eğitimli
bir Aretuza nedimesi olursam da
579
00:37:02,291 --> 00:37:05,875
o arkadaşların gibi sönük
ve güç düşkünü biri olayım diye
580
00:37:05,875 --> 00:37:07,083
içimi mi çürütecek?
581
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Tissaia bu Kıta'daki
en güçlü büyücülerden biri!
582
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Seni eğitmek istediği için şükret.
583
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Sırf seni kurtardı diye
584
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
hayatının geri kalanını
ona borçlu değilsin.
585
00:37:24,375 --> 00:37:26,916
Bana gücün için asla özür dileme dedin
586
00:37:26,916 --> 00:37:29,166
oysa senin tek yaptığın şey bu.
587
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Büyük bir lider mi olacaksın?
Dünyayı mı değiştireceksin?
588
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
Liderlik demek bir sürü sönük,
güç düşkünü götü idare etmektir, bilesin!
589
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Geralt değilim.
590
00:37:45,416 --> 00:37:46,791
Kaer Morhen'da değiliz.
591
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
Bu, benim burada olması gereken hâlim.
592
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
Sen de bununla baş çıkabilecek
bir hâl bul kendine.
593
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
İnan, Geralt olmadığını biliyorum.
O, asla ruhunu böyle satmazdı.
594
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Hepsi geçti.
595
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
Otto sayesinde.
596
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Böyle hızlı iksir yapanı
ilk kez görüyorum.
597
00:38:32,291 --> 00:38:33,500
Onu iyi eğitmişsin.
598
00:38:35,000 --> 00:38:36,750
Visenna da beni iyi eğitti.
599
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Acı çekti mi?
600
00:38:47,125 --> 00:38:49,791
Bir köylüye yardım ederken
onu elf sanmışlar.
601
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Çok kötü dayak yemişti.
602
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Rahatladın mı, daha mı kötü oldun?
603
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Acı çekmesini hiç istemedim.
604
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
- Ne yaptığını bilmesini istedim.
- Biliyordu.
605
00:39:09,666 --> 00:39:13,958
Evlat sevgisi, anne babalara
hayatlarının en zor kararlarını aldırır.
606
00:39:14,791 --> 00:39:16,208
Hatta en imkânsızlarını.
607
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
Ömürleri boyunca da
bu kararlarıyla mücadele ederler.
608
00:39:30,750 --> 00:39:32,833
Hayatımızdan parçalar hatırlıyorum.
609
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Köz kokardı.
610
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Uzun gecelerde
o cılız ateşi canlı tutmaktan.
611
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
Açlığımı hatırlıyorum.
612
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
Onun midesi
benden iki kat fazla guruldardı.
613
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
Büyü yaparak
614
00:39:58,541 --> 00:40:01,541
gücümüzün yetmediği
abartılı sofralar yaratırdı.
615
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
O gülsün diye her şeyi yapmaya razıydım.
616
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Ama yine de...
617
00:40:16,916 --> 00:40:18,208
Beni terk ettiği gün
618
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
hastaydı.
619
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Su istemişti, ben de su almaya gittim.
620
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
Geri döndüğümde...
621
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
...gitmişti.
622
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Ona seslendim.
623
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Ama gitmişti.
624
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Seni elinden geldiği kadar sevdi.
625
00:40:45,958 --> 00:40:48,416
Seni kurtartmak için bırakmak zorundaydı.
626
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- Tek seçenek bu olmuş olamaz.
- Değildi.
627
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Sadece onun seçimi buydu.
628
00:40:57,958 --> 00:41:00,500
Şimdi sen de çok zor bir karar vereceksin.
629
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Ciri'yi terk etmem.
630
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Canıma mal olsa bile.
631
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
632
00:41:14,333 --> 00:41:17,541
Ona yardım etmenin yolunu bulana dek
burada kalabilir mi?
633
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Elbette.
- Teşekkür ederim.
634
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Nereye gidiyorsun?
635
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
Aretuza'ya.
636
00:41:38,541 --> 00:41:39,666
İyi misin?
637
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
Hayır.
638
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
Büyü ayrı konu.
639
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
Politikaysa...
640
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Yeniden Kardeşlik'e katılsam
ve Ciri eğitilse bile haklısın.
641
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
Savaş geliyor ve o da savaşın merkezinde.
642
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Büyücüler asırlardır kralları dizginliyor.
643
00:42:04,291 --> 00:42:05,416
Bir yolunu buluruz.
644
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Zehir bulaşıcıdır.
645
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Krallar birbirlerine düşman kesildi.
Büyücüler ne zaman onlara uyacak?
646
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Kuzey'i birleştireceksek
önce biz birlik olmalıyız.
647
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Meclis.
648
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Ne?
649
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
Büyücü meclisini toplayalım.
650
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
- En son Sodden'da toplanmıştık.
- Sonra da savaşa girdik.
651
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Bu kez farklı yaparız.
652
00:42:35,250 --> 00:42:40,000
Fikir ayrılığı ve tartışma yerine
güvene odaklanalım.
653
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Beraberliğe.
654
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Bu da mı kızın işi?
655
00:42:49,791 --> 00:42:53,000
Kralların gözüne girmek için
en ufak bir umudumuz varsa
656
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
önce kendimizi en iyi hâle getirmeliyiz.
657
00:42:59,708 --> 00:43:01,000
Ben denemeye hazırım.
658
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
Ya sen?
659
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralt.
660
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Geralt, neredesin?
661
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, neredesin?
662
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Neredesin?
663
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Yine görüşeceğiz.
664
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Endişelerini anlıyorum
ama kararımı verdim.
665
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Bu Cirilla saçmalığı başa bela oldu.
666
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Aynen katılıyorum majesteleri.
667
00:43:49,791 --> 00:43:52,500
Ama Nilfgaard'la pazarlığa oturmak
çözüm değil.
668
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
Kraliçe inatçı ve güçlü.
669
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Boğa gibi.
670
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
Radovid de çok yardımsever.
671
00:43:58,583 --> 00:43:59,500
Ama üçünüz de
672
00:43:59,500 --> 00:44:03,708
Redanyalı Casuslar hakkındaki detaylara
takılamayacak kadar mühimsiniz.
673
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Önerin nedir?
674
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
Umarım bölmüyorumdur.
675
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Bunu adamıma bırakmışlar.
676
00:44:11,791 --> 00:44:12,791
Senin içinmiş.
677
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Hediye.
678
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Nilfgaard'ın ikramı.
Bak, sana demiştim Dijkstra, o kadar da...
679
00:44:34,458 --> 00:44:37,250
Kapı ve pencerelere adam koyun.
Ben hariç giren çıkan olmasın!
680
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Bekçiye söyleyin, etrafı korusun.
681
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Hemen Radovid'in hizmetçisini getir!
682
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Gel benimle!
683
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Adamlar kapılara! İşgalci var!
684
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Size yemin ederim,
bunu yanlarına bırakmayacağım.
685
00:44:52,916 --> 00:44:54,708
- Gelin.
- Etrafı güvenliğe alın!
686
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
-Şu kapıdan!
- Beni takip edin!
687
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Hayır.
-Şu taraftan, hemen!
688
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
- Kral'ı odasına götür.
- Peki efendim.
689
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Sen.
690
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Bütün o, Kraliçe'den faydalanma lafları.
691
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Philippa ve senin işin bu.
692
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
Yanına kalmayacak.
693
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
İhanet bu.
694
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
- Abime söyleyeceğim.
- Peki ne diyeceksin?
695
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
Güçlü, inatçı kraliçesinin,
ruhu şad olsun,
696
00:45:52,083 --> 00:45:54,500
gizli toplantılarda yoldan çıktığını
697
00:45:55,000 --> 00:45:56,916
ve suikastı hak ettiğini mi?
698
00:45:58,250 --> 00:45:59,333
Senin gözetiminde?
699
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Sana güvendi.
- Güveniyor.
700
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Bana güveniyor.
701
00:46:07,750 --> 00:46:08,875
Özellikle de şimdi.
702
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Ben onun en önemli danışmanıyım.
703
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Sen ise demin ona bir kutu içinde
karısının kellesini getiren
704
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
zayıf, aptal, beceriksiz pisliğin tekisin.
705
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
Şimdi düşünüyorum da
706
00:46:23,666 --> 00:46:26,458
Kraliçe'nin ihanetine
dâhil olmadığın ne malum?
707
00:46:29,500 --> 00:46:30,708
Yardım mı edeceksin?
708
00:46:30,708 --> 00:46:34,208
Git, bu korkunç trajediyi unutacak kadar
sarhoş olana dek
709
00:46:34,208 --> 00:46:36,375
kraliyet emziğini emmeye devam et.
710
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
Ve çeneni kapalı tut.
711
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
Çünkü bir dahakine
o kutuda senin başın olabilir.
712
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Nefes al.
713
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Nefes al.
714
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Yeter.
715
00:48:00,750 --> 00:48:02,666
Keşke bugün orada olsaydın.
716
00:48:03,916 --> 00:48:06,000
Hedwig'in boynu kalındı, biliyordum
717
00:48:06,000 --> 00:48:08,666
ama kesene kadar canım çıktı gerçekten.
718
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Dijkstra şaheserimi nasıl buldu acaba?
719
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Kutudan kafa çıkmasını kimse beklemez ki.
720
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Hiç mantıklı değil.
721
00:48:24,166 --> 00:48:27,333
Emhyr savaşta büyücüleri harcar,
elçileri değil.
722
00:48:29,208 --> 00:48:32,000
Toplantıda gördüğün kadın
ağzını bile açmadı.
723
00:48:32,000 --> 00:48:34,333
Her türlüsü var herhâlde.
724
00:48:36,000 --> 00:48:37,833
Telepati yapmıyorsa tabii.
725
00:48:41,708 --> 00:48:46,333
Koruma büyümü aşarak
portalla saraya girmeyi nasıl başardı?
726
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Özel bir portaldır belki.
727
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Portal portaldır.
728
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Seninkileri gördüm.
729
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Bu öyle değildi.
730
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Simsiyah bir girdap hâlinde
sinir bozucu bir güç yumağıydı.
731
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
Rience'in arkasındaki büyücü...
732
00:49:13,708 --> 00:49:15,250
...Nilfgaard için çalışıyor.
733
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Siktir.
734
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Bu işi kabul etmemin tek sebebi
735
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
Nilfgaard için çalışmadığını söylemendi.
736
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
Hayır. Efendim için çalışıyorum.
737
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
O da lanet Nilfgaard için çalışıyor!
738
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, bu kadar telaşlanma.
Daha da çirkinleşiyorsun.
739
00:49:37,708 --> 00:49:38,708
Efendime gelince
740
00:49:38,708 --> 00:49:42,541
Nilfgaard'la çalışmak
Nilfgaard için çalışmakla bir değil.
741
00:49:42,541 --> 00:49:47,791
Beyaz Alev sadece bir araç.
Daha büyük bir yapbozun ufak bir parçası.
742
00:49:48,666 --> 00:49:50,375
Asma o iğrenç suratını.
743
00:49:52,125 --> 00:49:54,041
En azından hâlâ bir suratım var.
744
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
Benimkisi hayalî değil.
745
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Sürekli her şeyden bihaber olmaktan
bıkmaya başladım, söyle ona.
746
00:50:04,458 --> 00:50:07,125
Plan dediği şeye göre
hareket etmemi istiyorsa
747
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
benim de bir talebim var.
748
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[eski lisan]
749
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[eski lisan]
750
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Bitap düşmüşsün.
751
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Yemek yemelisin.
752
00:50:38,500 --> 00:50:39,625
Önce onlar yesin.
753
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Gözcüler ne diyor?
754
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Güya Maribor yakınlarında görülmüş.
Ama bir şey çıkmadı.
755
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
Peki ya Gallatin?
756
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Tombul komutanlarla beraber
Xin'trea'ya gidiyor.
757
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
O zaman belki de en akıllıca olanı
758
00:50:57,500 --> 00:50:59,000
kaçış planı yapmaktır.
759
00:51:00,125 --> 00:51:03,625
Kabul edeceğim tek kaçış
ölüm olur Filavandrel.
760
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Şehrin kasıntılığını özlemiyorum
ama şu hizmetleri de özlüyorum be.
761
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Senin Beyaz Alev konuk ağırlamayı biliyor.
762
00:51:16,750 --> 00:51:22,333
Senin gibi ilkel bir sivri kulaklıyı
etkilemesi de pek zor değildir herhâlde.
763
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Saraydan kovulan zengin pislik olacağıma
764
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
saraya çağrılan
ilkel sivri kulaklı olayım.
765
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Haksızlık ediyorsun. Ben paramı
kovulmadan çok önce kaybetmiştim.
766
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
Babam asilzadeydi.
767
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Abilerim gibi bir diplomat mizacına
sahip olmamı bekliyordu.
768
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Bense tez canlıydım.
Asabiydim, kararlarım fevriydi.
769
00:51:45,250 --> 00:51:48,083
- Savaşmayı o yüzden seviyorum.
- Sen mi? Hayır.
770
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Dostluğumuzun, duygusal hikâye
paylaşma safhasına geldiysek
771
00:51:53,500 --> 00:51:55,541
çocukken iyi anlaşırmışız bence.
772
00:51:56,208 --> 00:51:59,916
Kazara bir iki şehri yakar geçerdik
ama olsun.
773
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Gaspçı, Nilfgaard'ı ele geçirdiğinde
babamla kardeşlerimi esir aldı.
774
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Güçlerinden ve günün birinde
intikam alma ihtimallerinden korkmuştu
775
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
ama ben daha ufacık çocuktum.
776
00:52:19,041 --> 00:52:24,375
Dert edilmeyecek kadar zayıftım.
Açlığa veya ölüme terk edildim.
777
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, tavuk kemiğinden zırh
ve kılıç yerine sopayla
778
00:52:27,958 --> 00:52:31,666
savaşa girdiğini bilirim ben senin.
779
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
Siktir et Gaspçı'yı.
780
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Aptalın tekiymiş.
781
00:52:35,250 --> 00:52:38,333
Beni kurtarmaya geldiğinde
Beyaz Alev de öyle dedi.
782
00:52:39,583 --> 00:52:42,083
"Gaspçı seni bırakmakla aptallık etmiş
783
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
çünkü en güçlüleri sensin evlat."
784
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Evet, sanırım sıska bir adama...
785
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Özür dilerim.
786
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Böyle olması gerekiyordu.
787
00:54:22,708 --> 00:54:24,125
Ciri...
788
00:54:35,083 --> 00:54:37,125
Cirilla!
789
00:54:37,625 --> 00:54:40,083
Cirilla!
790
00:54:44,541 --> 00:54:45,416
Cirilla!
791
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Hayır. Siz hayaletsiniz. Cesetsiniz.
792
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Evet, biz cesediz
ama sen ölümün ta kendisisin!
793
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Bize katıl.
794
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Beni buldun.
795
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Gerçeklermiş.
796
00:58:27,458 --> 00:58:32,458
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün