1 00:00:16,125 --> 00:00:17,166 Vespula. 2 00:00:18,041 --> 00:00:18,875 Vespula? 3 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Sen beni dinliyor musun? 4 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 İnsanları görürüm ne demek, Radovid ne diyor ki? 5 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Ne gördüğümü o nereden bilsin? Beni bir iki kez gördü. 6 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Neyse, tereciye tere satılmaz. Ben hep öyle derim. 7 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Bir şey saklıyor ve Geralt'a yardım edeceksem 8 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 ne sakladığını öğrenmem lazım. 9 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Çünkü Geralt 10 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 çekiç gibi. 11 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Anladın mı? 12 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Kafan karıştı. 13 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Şey... Peki. 14 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Çekiç olduğunda her sorun çivi gibi gelir. 15 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Çivi görürsün, "Sıçarım bu çiviye" dersin. 16 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 "Özellikle bu çiviye sıçarım" der, çekici vurursun. 17 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 Ama bazen sorun başka bir şeydir. 18 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 Bazen sorun bir avuç petunya, 19 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 bir kâse yulaf lapasıdır ve yulaf lapası çekiçle dövülmez. 20 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Deneyebilirsin tabii ama çekicin yapış yapış olur, 21 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 her yer lapa içinde kalır, elindeki lapadan da olursun. 22 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 Çözüm için 23 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 farklı bir araç gerekir. 24 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 Radovid de o araç işte. 25 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Radovid bir kaşık. 26 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 Orası kesin. 27 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 Kesin. Evet. 28 00:01:47,833 --> 00:01:52,416 Mantıklı şeyler değil, farkındayım. Demek istediğim şu, sorun farklı. 29 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 Çözüm de farklı olmalı. 30 00:01:57,666 --> 00:01:58,875 Radovid de 31 00:01:59,958 --> 00:02:00,958 farklı. 32 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 Zeki, bunu saklamaya çalışıyor 33 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 ama ferasetli, 34 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 zekâsı zehir gibi. 35 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 Zehirse de onu Geralt'tan uzak tutmalıyım. 36 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Ondan hoşlanıyorsun. 37 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Geralt'tan mı? Evet, sanırım. 38 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Platonik olarak ve bazen de büyük çabayla. Ailenin keçisini sevmek gibi işte. 39 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Sen ne zaman giyindin? 40 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Kaşıkçıyı diyorum ben. 41 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Ne, Radovid mi? Hayır. 42 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Evet. - Hayır! 43 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Düdüklemediğin tür kalmadığı için lanetledim seni. 44 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Erkek, kadın, cüce, 45 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 elf, polimorf... 46 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 O bir kerelikti ve hiç pişman değilim. Muhteşem bir şeydi. 47 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Ama birine âşık olduğunu hiç görmemiştim. 48 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Aşk mı? 49 00:02:52,208 --> 00:02:53,583 Âşık olurum sanıyorsun. 50 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Aşk dediğin çocuklara göredir canım. 51 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Benim akıllara durgunluk veren, 52 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 dünyaları bitiren, 53 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 yürekleri burkan ilişkilerim olur. 54 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Öyle olsun madem. 55 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Lyria'nın çapkını. 56 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Redanya'nın aşk destancısı. 57 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Cidaris'in aygırı. 58 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskier. 59 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Hay senin... 60 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Affedersin. Ailenin keçisi geldi. 61 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Seni de görmek çok güzel. Nasıl geçti? 62 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Pek umduğum gibi değil. 63 00:03:36,083 --> 00:03:37,458 Kaleyi buldun mu? 64 00:03:37,958 --> 00:03:40,291 Ateş Parmak'ı öldürdüğünü söyle lütfen. 65 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience orada değildi. 66 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Başka bir şey buldum ama. 67 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Ya, neymiş peki? 68 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Onu. 69 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 O kim? 70 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 Bilmiyorum. 71 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Ama kendini Ciri sanıyor. 72 00:03:56,250 --> 00:03:58,666 Her zaman bir kaynak. Haşereye yer yok. 73 00:03:59,750 --> 00:04:01,250 Senden nefret ediyorum. 74 00:04:01,250 --> 00:04:03,208 Yok bir şey Ciri. 75 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 O arkadaşım. 76 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Ben Jaskier. 77 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Her zaman bir kaynak. Haşereye yer yok. 78 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Her zaman. - Siktir. O iyi mi? 79 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Bir deneyin parçasıymış. 80 00:04:16,000 --> 00:04:17,083 Sırf o sağ çıkmış. 81 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Bilinci arada yerine geliyor ama sonra yine böyle oluyor. 82 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 Geveleyip durduğu neyse 83 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 kafasında saçma bir döngüye girmiş. 84 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 Sebebini öğrenmem lazım. 85 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Lütfen bir planın olduğunu söyle. 86 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Onu Anika'ya götürüyoruz. 87 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Bu bir büyüyse Anika düzeltebilir. 88 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 Anika kim? 89 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Bir druid ve annemin bir arkadaşı. 90 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Evet, kesinlikle o. 91 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 İki tepe uzaktan kokunu aldım. 92 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Burada ne işin var Otto? 93 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Benim duyularım iyidir ama sen de az leş kokmazsın, biliyoruz. 94 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 Gelmenin bir sebebi vardır herhâlde. 95 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Merhaba Anika. 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 O da seni özledi. 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Gelin. 98 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Yaktı. Raróg'un götü gibi yaktı hem de. 99 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - Ne bu? - Sofra tuzu. 100 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Evet. 101 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Evet, sadece sofra tuzu. 102 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 Pek druid'lik değil. 103 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 - Ben druid değilim ki. - Doğru. 104 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 Kurt adamım. 105 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 Vay canına. Ne? Sen... Ne? 106 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 1221 yılının veba salgınında ısırılmıştım. 107 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Kendimi tecrit etmek ve salgından kaçmak için ormana gittim. 108 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 Çıbandan, ishalden ölmekten öyle korktum ki 109 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 kurt adamları düşünemedim. 110 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Öncelikler. Haklısın. 111 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 Beni öldürmesi için köylüler Geralt'ı tutmuş. 112 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 O ise bana tedavi buldu. 113 00:06:23,916 --> 00:06:26,208 Göğsümden hiç ayırmadım. Beni koruyor. 114 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Arada kendi canından oluyordu ama işte... Hayatımı kurtardı. 115 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Evet. Doğrudur. 116 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Otto'yla nasıl tanıştınız? 117 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Yaklaşık bir yıl önceydi. 118 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 Hakikat Tapınağı'ndaydık. Yastaydık. 119 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 Karısı Edwina bir yangında ölmüştü. Çocukları da. 120 00:06:59,875 --> 00:07:01,750 Ben de Visenna için gitmiştim. 121 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Öldü mü? 122 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Son günlerinde hep seni konuştu. 123 00:07:23,041 --> 00:07:26,875 Bunu kim yaptıysa kızın ağzına sıçmış. Zihin kontrol büyüsü bu. 124 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Zihin kontrolü mü? 125 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 Biri, kendini Ciri sansın istiyor yani. 126 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Aşırı kuvvetli. 127 00:07:35,875 --> 00:07:41,000 Büyüde Kaos unsurları, druid sihri, hatta biraz eski elf büyücülüğü bile var. 128 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 O da ayrı konu. Çünkü kız yarı elf. 129 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Belki birkaç nesil öncesinden ama olsun. 130 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 Kızcağızın aklı karman çorman. 131 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Bunu yapacak güç kimde var? 132 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 Bunu yapacak bilgiye sahip kimseyi tanımıyorum. 133 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Tüm bu numaraları öğrenmek ömürler sürer. 134 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Bu büyücü her kimse epey çeşitli ilgi alanları var. 135 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Çıkarma iksiri. 136 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Eline sağlık Otto. 137 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 Biraz zaman alır ve garantisi de yok. 138 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Ama işe yararsa kimin yaptığını söyler. 139 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 Ciri'den ne istediğini de. 140 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Burası cüce bankası. Aretuza'ya gidiyorduk hani? 141 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 Öyle ama kendi ağzınla dediğin gibi resmin her zaman ötesi var. 142 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Gözlerim kesin beni yanıltıyor olmalı çünkü böyle bir güzellik gerçek olamaz! 143 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Canım Yennefer'ım, 144 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 yine her zamanki gibi ne kadar da görkemli bir zevk. 145 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 O zevk tamamen bana ait Giancardi. 146 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Gerekli düzenlemeleri tamamlarken buyur, otur lütfen. 147 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Mutlak ölümüme sürüklenişimi izlerken 148 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ailemin yüzü korku, katıksız bir korku içindeydi, 149 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 kendi kaderleri de tehlikedeydi çünkü. 150 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 Kim ne zaman ortaya çıkmalı? Cennetten bir tanrıça mı? 151 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Daha iyisi. Vengerberg'li Yennefer. 152 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 O hain alçakları toza çevirdi. 153 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Kahramanlığımı abartıyorsun. 154 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Saçmalama. 155 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 O yüzden Giancardi Bankası, ismi unutma lütfen, 156 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 dostları için her şeyi yapar. 157 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 Diğer konu için de 158 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 en güvenli kasam senindir. 159 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Teşekkürler. 160 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Mahsuru yoksa senden bir iyilik daha isteyeceğim. 161 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Hayhay. - Himayemdeki kıza refakatçi lazım. 162 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Tamamdır. - Ne? 163 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio emrinizde. 164 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Geleceğim için önemli olduğunu söylemiştin hani? 165 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 Öyle ama önce geçmişimi düzeltmeliyim. 166 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Gerginsin, biliyorum. Yanında gelmeme izin ver. 167 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 İşte. 168 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Şimdi sıradan oldun. 169 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Kes şunu. 170 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Burada peşinde kimse yok. Keyfine bakan normal bir kızsın. 171 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Al bunu. Kendine güzel bir şeyler al. 172 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Devamlı oynayıp durduğun şu tılsımı bir göreyim. 173 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 [eski lisan] 174 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 O ne için? 175 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 Yer bulma büyüsü. 176 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 Başın belaya girerse bunu sımsıkı tut ve büyüyü tekrar et. 177 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Ama başını belaya sokma sakın. 178 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Majesteleri... 179 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Majesteleri, danışmanlarınız arasında bir karışıklık var sanırım. 180 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Evet! 181 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Gördün mü? - Evet, çok iyi. 182 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Söylentiye göre Nilfgaard'dan bir elçiyle buluşmuşsunuz. 183 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 O mu? Evet. 184 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 Bir anlaşma yaptık. 185 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Hem de iyi bir tane. Kaçınılmaz Kuzey taarruzu hâlinde 186 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 Nilfgaard, Redanya'ya dokunmayacak. 187 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 Temerya'nın yarısını da tabi devlet olarak veriyorlar. 188 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 Bu cömert Nilfgaard yatırımının karşılığı nedir, söyler misiniz efendim? 189 00:11:54,875 --> 00:11:57,875 - Yapamayacağımız bir şey değil. - Biz derken? 190 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 Cintra Prensesi'ni önce biz bulursak kızı onlara vereceğiz. 191 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 Sizi kandırmışlar! 192 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Kusura bakmayın ama Nilfgaard sizi aptal yerine koyuyor. 193 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 Kusura bakma Dijkstra 194 00:12:12,458 --> 00:12:15,666 ama sen istihbarat toplarsın, kararı ben veririm. 195 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Müsaadenizle efendim. 196 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 Önemli devlet işleriniz bitti mi diye sormam için 197 00:12:25,458 --> 00:12:27,333 beni Kraliçe Hedwig yolladı. 198 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Merhaba demek isterseniz diye geldiklerini haber vermemi istedi. 199 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Evet. Bitti tabii. 200 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 İki servisin daha var. 201 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Bekleyebilir. Hedwig'ciğim bekleyemez. 202 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Efendim, en kıdemli danışmanınız olarak sıkıntıyla söylüyorum... 203 00:12:42,750 --> 00:12:44,333 Fazla sıkıntı yaşıyorsun. 204 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 Burada bir güç sahibi olmanın tek sebebi benim Sigismund. 205 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 Bunu unutma. 206 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Benim haberim olmadan sıçmaya bile gitmez. 207 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Benim yetki alanım dışında kimse onunla görüşemez. 208 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Radovid görüştüklerini söyledi. Doğru demiş. Yine görüşüyorlar. 209 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir yalnız plan yapmıyor. 210 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 Kraliçe Hedwig son zamanlarda pek işe yarar oldu. 211 00:13:14,208 --> 00:13:17,458 Biraz da bizim işimize yarasın. Yoksa ben mi halledeyim? 212 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 Hayır. Yeterince yangına koşuyorsun. 213 00:13:21,666 --> 00:13:23,208 Yangın demişken, maalesef, 214 00:13:23,208 --> 00:13:27,916 şu portalla sanat sepet atölyesi şeklinde başka bir çıkmaza çıktım. 215 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 Rience'in arkasında zevksiz biri varmış meğer. 216 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Ben portalın kendisini kastettim. Farklıydı dedin. Daha güçlüymüş. 217 00:13:36,583 --> 00:13:39,541 Eski camiandan birine ulaşma vakti geldi belki de. 218 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Tissaia işe yarayabilir. 219 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Ozanın dediklerini doğru kabul ederek söylüyorum, 220 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 Witcher bizi yakalamak üzere. 221 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 Rience'e önce o ulaşırsa kızı kaybederiz. 222 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 Kozumuzu da. 223 00:13:53,250 --> 00:13:55,791 O yüzden hemen harekete geçmeliyiz. 224 00:13:55,791 --> 00:13:59,416 Sen de biliyorsun ki inatçıları ikna etmenin çok yolu var. 225 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Radovid'i kullan. Kendini kanıtlamasının vakti geldi. 226 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Evet Dijkstra. 227 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Beni kullan. 228 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Mutfaktaki hizmetçilerle konuşayım mı? 229 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Şüpheli at arabalarına bakayım mı? 230 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Yengemi takip edeyim mi? 231 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Şu güçlü Prenses Cirilla'yı bulacakmış gibi bir hâliniz yok. 232 00:14:22,666 --> 00:14:27,375 Kraliyet işleriyle o kadar meşgulsünüz ki dikkatinizi dağıtmaya cesaret edemem. 233 00:14:28,000 --> 00:14:29,416 Yardımınızı istemiyorum. 234 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Git, onu kralına söyle. 235 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Patronuna da. 236 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Geldin. 237 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Tuhaf, değil mi? 238 00:14:53,208 --> 00:14:55,750 Bunlar uğruna can alındı, can verildi. 239 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 Anca paslansın diye. 240 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 Kapkaranlık odalarda. 241 00:15:01,166 --> 00:15:05,291 Değersiz çünkü. Çok yumuşak, işe yarar bir şey yapılamaz. 242 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 Yiyemezsin. Sikemezsin. 243 00:15:07,958 --> 00:15:10,291 Gerçi Aedirn Kralı'nın denemişliği var. 244 00:15:11,875 --> 00:15:13,875 Gücü, değerine inanmaktan geliyor. 245 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Kitlelere hükmetmek için tasarlanmış bir yalan. 246 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 Kardeşlik'in lideri hepsini biliyordur. 247 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 Bilmediği şey yok gibi çünkü. 248 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Aslında Ellander'dayken içimi kemirmeye başlamıştı. 249 00:15:29,250 --> 00:15:31,208 Birbirini katleden Kuzeyliler. 250 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 Cintra'lı Cirilla'nın başına konan ödüllerin söylentisi. 251 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 Hâlbuki en son herkes onu katliamda öldü biliyordu. 252 00:15:41,250 --> 00:15:43,083 Cirilla'nın yaşadığını öğrendin 253 00:15:43,083 --> 00:15:46,541 ve Kuzeyli krallara yaranmak için haberi paylaştın bence. 254 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 Ama kimse onu bulamıyor. Kardeşlik de gözlerinden düştü 255 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 ve bir yetimi yıldırmaya öyle odaklanmışlar ki 256 00:15:54,500 --> 00:15:57,791 onları yok etmeyi bekleyen imparatorluğu görmüyorlar. 257 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 Yaranmak mı? 258 00:16:03,125 --> 00:16:05,208 Hangisi daha aşağılayıcı acaba? 259 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 Amacımı bu kadar basit görmen mi, 260 00:16:08,666 --> 00:16:12,916 yoksa Nilfgaard'lı bir savaş esirini salıp kuzey ittifakı hakkında nutuk çekmen mi? 261 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 Bu kez başımıza ne bela açacaksın? 262 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Tam bir belaydım. 263 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Özür dilerim. 264 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Aretuza'da intihara kalktığımda kaderimi kontrol etmek istemiştim. 265 00:16:30,916 --> 00:16:34,000 - Kontrolü almıyordun ki, kaybediyordun. - Biliyorum. 266 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 Bazen hâlâ öyle hissediyorum. 267 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Kaybolmuş gibiyim. 268 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 269 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 Ateş büyücüsü. 270 00:16:43,875 --> 00:16:47,458 O da Cirilla'nın peşinde ama arkasında daha güçlü biri var. 271 00:16:47,958 --> 00:16:49,458 Ona ulaşmasına izin veremeyiz. 272 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Varlığı savaş anlamına gelen bir prensesi saklamana yardım etmemi mi istiyorsun? 273 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Fazlasını istiyorum. 274 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 Kız olağanüstü biri. 275 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 Cintra ve söylenene göre daha fazlasının yasal vârisi. 276 00:17:05,708 --> 00:17:10,500 - Savaş çıkacaksa onu saklayamayız. - O hâlde savaşa girmemizi önler belki. 277 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 Onca hatasına rağmen Kardeşlik'in büyüye saygısı var. 278 00:17:15,958 --> 00:17:18,583 Kız neler yapabileceğini bilmeyi hak ediyor. 279 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Kaderinin kontrolünü hak ediyor. 280 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Lütfen. 281 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Lütfen bunu düzeltmeme yardım et. Bizim için. 282 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Onun için. 283 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Bunca zaman sonra... 284 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Bütün o arayışından sonra nihayet başarmışsın. 285 00:17:44,541 --> 00:17:45,500 Neyi başarmışım? 286 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Anne olmuşsun. 287 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Hoş hanıma hoş tarife. - Sağ olun. 288 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Giancardi Bankası'na gelin. - Evet, dört. 289 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Hoş beyefendiye hoş tarife. - Sağ olun. 290 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Hoş hanıma hoş tarife. - Defol. 291 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 Hoş hanıma hoş tarife. 292 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Giancardi Bankası'na gelin, hesap açın. - Evet, devam et. 293 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Hoş hanıma hoş tarife. 294 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 O kadar heves etmesen belki daha çok şansın olurdu. 295 00:18:16,958 --> 00:18:21,750 Belki de yanımda domuz gibi çörek yiyen bir kız olmasa daha şanslı olurdum. 296 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 -İster misin? - Buğdaya alerjim var. 297 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Giancardi Bankası'na gelin, ismi unutmayın. 298 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Orası neresi? 299 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Thanedd Adası. 300 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Aretuza'nın vatanı. O da Martı Kulesi. Tor Lara. 301 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Ürkütücü, değil mi? 302 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 Rivayete göre başarısız acemileri kule altındaki mağaraya götürüp 303 00:18:48,958 --> 00:18:50,458 yılan balığı yapıyorlarmış. 304 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 Bu pazardan daha heyecanlı bir yermiş. 305 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Burada da kâbus gibi olaylar oluyor, seni kaba kerkenez. 306 00:19:02,041 --> 00:19:03,125 Olsun da göreyim. 307 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Çok yaşa Cintra 308 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard sen daha da yaşa 309 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Nilfgaard bayrağının önünde eğiliyorum 310 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard sen daha da yaşa 311 00:19:22,458 --> 00:19:26,416 - Sorun çıkaran oldu mu? - Bu eski elf çöpünü sallayan yok ki. 312 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - Kitap nerede? - Monoton Kitabı falan yok. 313 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Monolit. - Ne haltsa. 314 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Var. Aylardır araştırıyorum. 315 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 Codringher ve Fenn teyit etti, bir Xin'trea mağarasında gömülüymüş. 316 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Kitap nerede? 317 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Bırak da bitireyim, şu bilmem ne kitabı çoktan alınmış. 318 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Sana gönderildi sandım. - Niye öyle sandın ki? 319 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 Aretuza'ya gitmiş. 320 00:19:53,083 --> 00:19:55,291 Bizzat imparatorun emriyle. 321 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Bana 20 mark borçlusun Isturd. 322 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Adım Istredd. 323 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Ne haltsa. 324 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Çok yaşa Beyaz Alev. 325 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 O kapılardan geçerken altıma sıçacağım sandım. 326 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Hiç böyle bir yer görmemiştim. 327 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Sen daha dur. 328 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 İmparator teklifimizi beğenirse çok daha fazlasını görürsün. 329 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Adamım dedi ki Scoia'tael cephesinden gelmişsin. 330 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Ne haber getirdin evlat? 331 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Gallatin efendim. 332 00:20:47,541 --> 00:20:49,416 Haberler kötü. Katlediliyoruz. 333 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Affedin. Politikacı değilim, savaşçıyım. 334 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Gerçekleri ballandırmasını bilmem. 335 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Ne güzel işte. 336 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Devam et. 337 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 Ömrüm boyunca askerdim. Üstlerimi hiçe saymaktan haz etmem. 338 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Fakat Francesca en iyi askerlerimizi, kaynaklarımızı emiyor, 339 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 adamlarımı yan görevlerle doğruca mezarlarına gönderiyor. 340 00:21:12,958 --> 00:21:19,208 Francesca halkı için çok fedakârlık yaptı. Seçimlerine güvenilmeyeceği nereden çıktı? 341 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Seçimleri emirlerinize karşı geliyor. 342 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Kuzey'i yumuşatmak için savaşmıyor. Bir kızı arıyor. 343 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Bir süre kalmanı isterim. 344 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Eminim bu sorunu çözebiliriz. 345 00:21:36,375 --> 00:21:38,291 - Bu adamı doyurun. - Peki efendim. 346 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Teşekkürler. 347 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Sağ olun efendim. 348 00:21:52,916 --> 00:21:57,791 - Sağduyunuzun galip geleceğini biliyordum. - Cezanı bitirmek için bir oyun mu bu? 349 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Seni bu duruma sokan şeyin de yalancılık olduğunu unutma. 350 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 Hayır efendim. 351 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 Bu konuda yalan söylemem. 352 00:22:06,416 --> 00:22:09,458 Sırrınızı korumak için sizi yalnız görmek istedim. 353 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Ama Cirilla orada bir yerde. 354 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Onu rüyalarımda görüyorum. 355 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 Onu bulmamı istiyor. 356 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 Bunu bir kez denedin. 357 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Başarısız oldun. 358 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Meydandaydım efendim. Gallatin iyi bir savaşçı. 359 00:22:29,083 --> 00:22:33,041 Araziyi tanıyor ve elfler ona sadık. Bize Kuzey'i kazandırabilir. 360 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 Elflerin bölünmesi iki cephede de ülkümüze zarar verir. 361 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Fakat... 362 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 Bir ordu ancak lideri kadar iyidir... 363 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 ...ve iyi lideri gördüğüm anda tanırım. 364 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Seni cezalandırmaktan ben de hiç hoşlanmadım. 365 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 Güvenilir olduğunu bilmem lazımdı. 366 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Seni kaybetmediğimi. 367 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Eve dönmeye hazır mısın? 368 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Evet. 369 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Kanıtla. 370 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Bence yeterince odun kestin, 371 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 iki, 372 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 hatta belki üç asırlık ateş yakmaya yeter. 373 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Plan nedir Geralt? 374 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 Uyanmasını bekler, iyi olduğundan emin olurum. 375 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 Rience'i ve bunu yapan büyücüyü bulup öldürürüm. 376 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 Peki ondan sonra? 377 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Yarpen seni Ban Gleán'da Philippa Eilhart'la konuşurken görmüş. 378 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Sorun değil Jaskier. 379 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Dijkstra senden ne istedi? 380 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Ciri'yi Redanya'ya götürmek için 381 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 seni ikna etmemi istedi. 382 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 Ben de katılıyorum. 383 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Arkasında bir ordu, koca bir orduyla çok daha güvende olur. 384 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Ciri olsa olsa Cintra tahtında damızlık bir kısrak olur. 385 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 O bir prenses, Geralt. 386 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Prenseslerin işi bu. 387 00:24:35,083 --> 00:24:38,083 Kraliyet tahtında oturur, taht vârisleri doğurur, 388 00:24:38,083 --> 00:24:39,666 krallıklara hükmederler. 389 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Ciri'nin istediği de bu. 390 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Vizimir ve Dijkstra için siyasi bir piyon mu olmak istiyor? 391 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - Hayır. - Hayır. 392 00:24:47,000 --> 00:24:49,875 - Rotayı bozmak yok. - Tarafsızlığın da bedeli var. 393 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 O bedeller zaten var Jaskier. Sırf Ciri için de değil. 394 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Ciri'yi devreden çıkarınca herkes onu kullanmayı bırakır sandım. 395 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 Ama onun yerine başkalarını kullanmaya çalışıyorlar. 396 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 Buna devam da edecekler. 397 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 İktidardakiler böyledir çünkü. 398 00:25:08,291 --> 00:25:09,500 Ama witcher değil o. 399 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 Aretuza'lı bir cadı olmadığı da kesin, 400 00:25:12,750 --> 00:25:18,625 taşın, otun veya bitkinin kaynağından faydalanıp büyü yapmıyor. 401 00:25:18,625 --> 00:25:22,041 Veya Yennefer'ın yaptığı neyse işte. O bir prenses. 402 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Bence ona güvenmelisin. 403 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 Kaynağı. 404 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Nesi? 405 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Haklısın. 406 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Ben haklıyım... 407 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 Hayli endişe verici. Ne? 408 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt. 409 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 - Uyanman lazım. - Geralt, hayır. 410 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 - Daha erken. - Duyuyor musun? 411 00:25:53,041 --> 00:25:55,125 Çıkarma büyüsünü bozabilirsin. 412 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Hep bir kaynak var dedin. 413 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Ne demek istedin? 414 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 Hep neyin kaynağı? 415 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Büyü. 416 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 Bana adını söyler misin? 417 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 418 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Güzel. 419 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 Zihnini etkileyen bir şey olmuş. 420 00:26:15,458 --> 00:26:17,250 Olanları hatırlıyor musun? 421 00:26:20,666 --> 00:26:23,583 - Odamdan sürüklenerek çıkarıldım. - Evet. 422 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Bir adam çıkardı. 423 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 - Yara izi var mıydı? - Dikkat et Geralt. 424 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Oradaydı. 425 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Bazen. 426 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 Bir de tuhaf sesli bir kadın. 427 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 Hepsi adama yardım etti. 428 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 Adam... 429 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 Ben hep korkuturdu. 430 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Onu tanıyordun. 431 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 Okuldan. 432 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 Aretuza'dan. 433 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Onu tekrar uyutmalıyız. 434 00:27:01,375 --> 00:27:03,458 - Bana isim lazım. -İksir getireyim! 435 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Söyle. - Adı neydi Teryn? 436 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Aptal witcher. 437 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Mahvoldun sen ama daha farkında bile değilsin. 438 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Ben Cirilla'nın kaderiyim. 439 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Feryat edin hepiniz 440 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 çünkü Kavim Yıkıcı geliyor. 441 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika! 442 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Geralt! 443 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 Jaskier, tılsım. 444 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Teryn, hayır. 445 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Jaskier! 446 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralt! 447 00:28:13,333 --> 00:28:15,416 Gelin! 448 00:28:15,416 --> 00:28:17,333 Toplanın! 449 00:28:17,333 --> 00:28:22,125 Tanrıların yarattığı en korkunç yaratığı kendi gözlerinizle görün. 450 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Canlı bir basilisk, Zerrikan çölünün zehir saçan dehşeti. 451 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Doyumsuz bir insan yiyici. Sadece 60 peni. 452 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Demiştim. 453 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Evet, 60 peni. Hey sen, bas git. 454 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Altmış peni. Evet, hadi. Parayı oğlana verin. 455 00:28:36,958 --> 00:28:40,125 Buyurun. İyi eğlenceler. Girin. Devam edin. 456 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 İyi seyirler. 457 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Aynen öyle, 60 peni. 458 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Hadi. Acele edin! 459 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Dikkat et. Bu canavarların sağı solu belli olmaz. 460 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Savaştıklarımdan biliyorum. 461 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - Kafes küçükmüş. - Yavru basilisk'tir belki. 462 00:29:02,708 --> 00:29:06,083 Kazıklandık o zaman. Yavrusu ne kadar korkunç olabilir ki? 463 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Şaşırırsın. 464 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Dengesizler gerçekten. 465 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 Dengesizlik de bela demektir. 466 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 Azıcık belanın ne zararı var? 467 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Hayatımı yaşasan çok var. 468 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Meydan okuyorsun galiba. 469 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Bayanlar ve baylar! 470 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Tüm yılanların kralı. 471 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Canavarların en nadiri. 472 00:29:38,583 --> 00:29:41,500 Azgın bir tavuk edasıyla 473 00:29:41,500 --> 00:29:43,541 başka horozlara popo gösteren 474 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 üçkâğıtçı bir horozun yumurtladığı 475 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 bir yumurtadan çıkma... 476 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Kukuriku! 477 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 İşte! 478 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Yüz bir zehirli yılan tarafından 479 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 kuluçkaya yatırılması gereken bir yumurta. 480 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Güzel insanlar, uzak durun. 481 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Nefesi bile sizi zehirleyebilir. 482 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Basilisk değil bu. 483 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Basilisk yumurtadan çıkınca 484 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 yılanları yiyerek zehirlerini özümser. 485 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 Bir şövalye ona kılıcını sapladığında da 486 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 zehir, bıçağın üzerinden tırmanarak şövalyeyi öldürür! Anında. 487 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 Basbayağı yalan. 488 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Basbayağı gerçek. 489 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 O yüzden basilisk'ler anca aynada kendini görünce ölür. 490 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Aynen öyle. - Yapma. 491 00:30:38,791 --> 00:30:42,083 Hayır, hatalısınız. Bu bir wyvern ve daha yavru. 492 00:30:42,083 --> 00:30:45,416 Onu bu kafeste tuttuğun için de açlıktan ölmek üzere! 493 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Dinle canım, gösterimi beğenmediysen 494 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 niye çeneni kapatıp defolmuyorsun? 495 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Seni küçük pislik! 496 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Bu kız, Giancardi Bankası'nın himayesinde. 497 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 İsmi unutma pislik. 498 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Bıçağım nerede? 499 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Al! 500 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Bırak kızı, hain it! 501 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Beni kurtardın cesur şövalye! 502 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 Aramızda bir kahraman var! 503 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Hepimizi kurtardı! -Öyle mi? 504 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - Evet! - Buradan gitmeliyim. 505 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 İnanılmazdı be! Adama nasıl vurdum, gördünüz mü? 506 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - Yennefer beni gebertecek. - Ben de kovulacağım ama olsun! 507 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Param nerede? 508 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 - Seyahat ederim, tüm Kıta'yı dağıtırım. - Param nerede? 509 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Baksana bela! 510 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 Orada harikaydın. 511 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 Lanet olsun. 512 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Gitmem lazım. Sağ ol. 513 00:32:47,125 --> 00:32:48,000 Nereye? 514 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 Sana iyi dağıtmalar! 515 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 [eski lisan] 516 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 [eski lisan] 517 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 [eski lisan] 518 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Neredesin Yennefer? 519 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 [eski lisan] 520 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 [eski lisan] 521 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 Bir kaçak daha. Eğlence bitti. Doğru yatakhaneye. 522 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Çek ellerini üstümden! 523 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Bana Bayan Laux -Antille diyeceksin. 524 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Küstahlığın yüzünden tuvaletleri temizleyeceksin. 525 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Ben hallederim. 526 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 527 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Burada ne yapıyorsun? 528 00:33:29,375 --> 00:33:33,458 İhtiyacı olan düzgün eğitimi alsın diye himayemdeki kızı getirdim. 529 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 Onu affet Rita. 530 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 Kız bu demek. 531 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Ona bakma. 532 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Bana bak. 533 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 Sakın gözlerini benden ayırma. 534 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Bu kadar tanışma yeter. 535 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Küstahlığını telafi etmek için siz hanımlara biraz lüks yaşatayım. 536 00:34:12,166 --> 00:34:15,791 -Şükürler olsun, çok sıkılmıştım. - Silver Heron'a gidelim mi? 537 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 Beni eğlenceyle tehdit etme. 538 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Çek ellerini. O benim. 539 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Ellerimi kullanmayı düşünmüyordum. 540 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Siktir et büyüyü, burada kalalım. 541 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Olur da burası kapatılırsa bu lanet şehri yakıp kül ederim. 542 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Gel kızım! 543 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Yeni acemiler beş paralık. Gençliğimizde böyle değillerdi. 544 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Şarap getir demiştim. 545 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Bu noktada hâlâ tat alabilmene şaşırdım. 546 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Bana ayyaş mı diyorsun? 547 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Hain olacağına ayyaş ol, daha iyi. 548 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Anlatsana Yennefer. 549 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 Witcher'lar için söylenen doğru mu? 550 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Mutasyon onları iktidarsız yapıyormuş. 551 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Bir witcher'la mı yatıyorsun? -İğrenç, değil mi? 552 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Sendeki edep kadar iğrenç neredeyse. 553 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Geçmişe takılıp kalacağımıza geleceğe odaklanmalıyız belki de. 554 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Kırmızı istedim. - Al. 555 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 İçkiyi hak ettik. 556 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 Neticede krallıklar arasında ne yangınlar söndürdük. 557 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Bizim çıkarmadığımız yangınlar. 558 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Kahrolası Cintra'lı prenses. Hem onu bu kadar özel kılan ne? 559 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Kızım, şarap! Hemen. 560 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Kendin al. 561 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 O beceremez. 562 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 Hem iyi malların yerini ben biliyorum. 563 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - Senin neyin var? - Her şeyi mahvetmeden sus. 564 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Zaten bozulmuş bir şeyi mahvedemem ki! 565 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Bu yer, bu kadınlar, korkunç! 566 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 "Bu yer" mi? Burada prenses değilsin. 567 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Acemisin. Öyle muamele görmeye alış. 568 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Yetki sana bir şey kazandırmaz. 569 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 Bunu yapmak istemiyorum. 570 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Ben de istemiyorum. 571 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 Yarın Kardeşlik'in önünde iki büklüm, 572 00:36:40,625 --> 00:36:43,208 kuyruğumu kıstırıp af dilememi bekliyorlar. 573 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 Dileyeceğim de. 574 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Seni peşindekilerden korumak için Aretuza en büyük umudum çünkü. 575 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 Güvende olmak için en iyi şansımız. 576 00:36:51,916 --> 00:36:54,833 - Sorun çıkmasın diye uyum sağlayacaksın. - Niye? 577 00:36:55,333 --> 00:36:59,208 Gücümü kontrol edemezsem Tissaia beni yılan balığına mı çevirecek? 578 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 Veya güçlü, eğitimli bir Aretuza nedimesi olursam da 579 00:37:02,291 --> 00:37:05,875 o arkadaşların gibi sönük ve güç düşkünü biri olayım diye 580 00:37:05,875 --> 00:37:07,083 içimi mi çürütecek? 581 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 Tissaia bu Kıta'daki en güçlü büyücülerden biri! 582 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Seni eğitmek istediği için şükret. 583 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 Sırf seni kurtardı diye 584 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 hayatının geri kalanını ona borçlu değilsin. 585 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 Bana gücün için asla özür dileme dedin 586 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 oysa senin tek yaptığın şey bu. 587 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Büyük bir lider mi olacaksın? Dünyayı mı değiştireceksin? 588 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 Liderlik demek bir sürü sönük, güç düşkünü götü idare etmektir, bilesin! 589 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Geralt değilim. 590 00:37:45,416 --> 00:37:46,791 Kaer Morhen'da değiliz. 591 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 Bu, benim burada olması gereken hâlim. 592 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 Sen de bununla baş çıkabilecek bir hâl bul kendine. 593 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 İnan, Geralt olmadığını biliyorum. O, asla ruhunu böyle satmazdı. 594 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Hepsi geçti. 595 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 Otto sayesinde. 596 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Böyle hızlı iksir yapanı ilk kez görüyorum. 597 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 Onu iyi eğitmişsin. 598 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 Visenna da beni iyi eğitti. 599 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Acı çekti mi? 600 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 Bir köylüye yardım ederken onu elf sanmışlar. 601 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Çok kötü dayak yemişti. 602 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Rahatladın mı, daha mı kötü oldun? 603 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Acı çekmesini hiç istemedim. 604 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 - Ne yaptığını bilmesini istedim. - Biliyordu. 605 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 Evlat sevgisi, anne babalara hayatlarının en zor kararlarını aldırır. 606 00:39:14,791 --> 00:39:16,208 Hatta en imkânsızlarını. 607 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 Ömürleri boyunca da bu kararlarıyla mücadele ederler. 608 00:39:30,750 --> 00:39:32,833 Hayatımızdan parçalar hatırlıyorum. 609 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Köz kokardı. 610 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Uzun gecelerde o cılız ateşi canlı tutmaktan. 611 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 Açlığımı hatırlıyorum. 612 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 Onun midesi benden iki kat fazla guruldardı. 613 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 Büyü yaparak 614 00:39:58,541 --> 00:40:01,541 gücümüzün yetmediği abartılı sofralar yaratırdı. 615 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 O gülsün diye her şeyi yapmaya razıydım. 616 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Ama yine de... 617 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 Beni terk ettiği gün 618 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 hastaydı. 619 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Su istemişti, ben de su almaya gittim. 620 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 Geri döndüğümde... 621 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 ...gitmişti. 622 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Ona seslendim. 623 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Ama gitmişti. 624 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Seni elinden geldiği kadar sevdi. 625 00:40:45,958 --> 00:40:48,416 Seni kurtartmak için bırakmak zorundaydı. 626 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 - Tek seçenek bu olmuş olamaz. - Değildi. 627 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Sadece onun seçimi buydu. 628 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 Şimdi sen de çok zor bir karar vereceksin. 629 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 Ciri'yi terk etmem. 630 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Canıma mal olsa bile. 631 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 632 00:41:14,333 --> 00:41:17,541 Ona yardım etmenin yolunu bulana dek burada kalabilir mi? 633 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Elbette. - Teşekkür ederim. 634 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Nereye gidiyorsun? 635 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 Aretuza'ya. 636 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 İyi misin? 637 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 Hayır. 638 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 Büyü ayrı konu. 639 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 Politikaysa... 640 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Yeniden Kardeşlik'e katılsam ve Ciri eğitilse bile haklısın. 641 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 Savaş geliyor ve o da savaşın merkezinde. 642 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Büyücüler asırlardır kralları dizginliyor. 643 00:42:04,291 --> 00:42:05,416 Bir yolunu buluruz. 644 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Zehir bulaşıcıdır. 645 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Krallar birbirlerine düşman kesildi. Büyücüler ne zaman onlara uyacak? 646 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Kuzey'i birleştireceksek önce biz birlik olmalıyız. 647 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Meclis. 648 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Ne? 649 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 Büyücü meclisini toplayalım. 650 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 - En son Sodden'da toplanmıştık. - Sonra da savaşa girdik. 651 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 Bu kez farklı yaparız. 652 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 Fikir ayrılığı ve tartışma yerine güvene odaklanalım. 653 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Beraberliğe. 654 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Bu da mı kızın işi? 655 00:42:49,791 --> 00:42:53,000 Kralların gözüne girmek için en ufak bir umudumuz varsa 656 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 önce kendimizi en iyi hâle getirmeliyiz. 657 00:42:59,708 --> 00:43:01,000 Ben denemeye hazırım. 658 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 Ya sen? 659 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralt. 660 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Geralt, neredesin? 661 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Geralt, neredesin? 662 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Neredesin? 663 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Yine görüşeceğiz. 664 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Endişelerini anlıyorum ama kararımı verdim. 665 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Bu Cirilla saçmalığı başa bela oldu. 666 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Aynen katılıyorum majesteleri. 667 00:43:49,791 --> 00:43:52,500 Ama Nilfgaard'la pazarlığa oturmak çözüm değil. 668 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 Kraliçe inatçı ve güçlü. 669 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Boğa gibi. 670 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 Radovid de çok yardımsever. 671 00:43:58,583 --> 00:43:59,500 Ama üçünüz de 672 00:43:59,500 --> 00:44:03,708 Redanyalı Casuslar hakkındaki detaylara takılamayacak kadar mühimsiniz. 673 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Önerin nedir? 674 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 Umarım bölmüyorumdur. 675 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Bunu adamıma bırakmışlar. 676 00:44:11,791 --> 00:44:12,791 Senin içinmiş. 677 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Hediye. 678 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Nilfgaard'ın ikramı. Bak, sana demiştim Dijkstra, o kadar da... 679 00:44:34,458 --> 00:44:37,250 Kapı ve pencerelere adam koyun. Ben hariç giren çıkan olmasın! 680 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Bekçiye söyleyin, etrafı korusun. 681 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Hemen Radovid'in hizmetçisini getir! 682 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Gel benimle! 683 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Adamlar kapılara! İşgalci var! 684 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Size yemin ederim, bunu yanlarına bırakmayacağım. 685 00:44:52,916 --> 00:44:54,708 - Gelin. - Etrafı güvenliğe alın! 686 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 -Şu kapıdan! - Beni takip edin! 687 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - Hayır. -Şu taraftan, hemen! 688 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 - Kral'ı odasına götür. - Peki efendim. 689 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Sen. 690 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Bütün o, Kraliçe'den faydalanma lafları. 691 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Philippa ve senin işin bu. 692 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 Yanına kalmayacak. 693 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 İhanet bu. 694 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 - Abime söyleyeceğim. - Peki ne diyeceksin? 695 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 Güçlü, inatçı kraliçesinin, ruhu şad olsun, 696 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 gizli toplantılarda yoldan çıktığını 697 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 ve suikastı hak ettiğini mi? 698 00:45:58,250 --> 00:45:59,333 Senin gözetiminde? 699 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 - Sana güvendi. - Güveniyor. 700 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Bana güveniyor. 701 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 Özellikle de şimdi. 702 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Ben onun en önemli danışmanıyım. 703 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Sen ise demin ona bir kutu içinde karısının kellesini getiren 704 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 zayıf, aptal, beceriksiz pisliğin tekisin. 705 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 Şimdi düşünüyorum da 706 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 Kraliçe'nin ihanetine dâhil olmadığın ne malum? 707 00:46:29,500 --> 00:46:30,708 Yardım mı edeceksin? 708 00:46:30,708 --> 00:46:34,208 Git, bu korkunç trajediyi unutacak kadar sarhoş olana dek 709 00:46:34,208 --> 00:46:36,375 kraliyet emziğini emmeye devam et. 710 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 Ve çeneni kapalı tut. 711 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 Çünkü bir dahakine o kutuda senin başın olabilir. 712 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Nefes al. 713 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Nefes al. 714 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Yeter. 715 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 Keşke bugün orada olsaydın. 716 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 Hedwig'in boynu kalındı, biliyordum 717 00:48:06,000 --> 00:48:08,666 ama kesene kadar canım çıktı gerçekten. 718 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Dijkstra şaheserimi nasıl buldu acaba? 719 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Kutudan kafa çıkmasını kimse beklemez ki. 720 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Hiç mantıklı değil. 721 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 Emhyr savaşta büyücüleri harcar, elçileri değil. 722 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 Toplantıda gördüğün kadın ağzını bile açmadı. 723 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 Her türlüsü var herhâlde. 724 00:48:36,000 --> 00:48:37,833 Telepati yapmıyorsa tabii. 725 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 Koruma büyümü aşarak portalla saraya girmeyi nasıl başardı? 726 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 Özel bir portaldır belki. 727 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Portal portaldır. 728 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 Seninkileri gördüm. 729 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Bu öyle değildi. 730 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Simsiyah bir girdap hâlinde sinir bozucu bir güç yumağıydı. 731 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 Rience'in arkasındaki büyücü... 732 00:49:13,708 --> 00:49:15,250 ...Nilfgaard için çalışıyor. 733 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Siktir. 734 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Bu işi kabul etmemin tek sebebi 735 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 Nilfgaard için çalışmadığını söylemendi. 736 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 Hayır. Efendim için çalışıyorum. 737 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 O da lanet Nilfgaard için çalışıyor! 738 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Rience, bu kadar telaşlanma. Daha da çirkinleşiyorsun. 739 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 Efendime gelince 740 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 Nilfgaard'la çalışmak Nilfgaard için çalışmakla bir değil. 741 00:49:42,541 --> 00:49:47,791 Beyaz Alev sadece bir araç. Daha büyük bir yapbozun ufak bir parçası. 742 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 Asma o iğrenç suratını. 743 00:49:52,125 --> 00:49:54,041 En azından hâlâ bir suratım var. 744 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 Benimkisi hayalî değil. 745 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Sürekli her şeyden bihaber olmaktan bıkmaya başladım, söyle ona. 746 00:50:04,458 --> 00:50:07,125 Plan dediği şeye göre hareket etmemi istiyorsa 747 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 benim de bir talebim var. 748 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [eski lisan] 749 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 [eski lisan] 750 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Bitap düşmüşsün. 751 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 Yemek yemelisin. 752 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 Önce onlar yesin. 753 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Gözcüler ne diyor? 754 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Güya Maribor yakınlarında görülmüş. Ama bir şey çıkmadı. 755 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 Peki ya Gallatin? 756 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Tombul komutanlarla beraber Xin'trea'ya gidiyor. 757 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 O zaman belki de en akıllıca olanı 758 00:50:57,500 --> 00:50:59,000 kaçış planı yapmaktır. 759 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 Kabul edeceğim tek kaçış ölüm olur Filavandrel. 760 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Şehrin kasıntılığını özlemiyorum ama şu hizmetleri de özlüyorum be. 761 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 Senin Beyaz Alev konuk ağırlamayı biliyor. 762 00:51:16,750 --> 00:51:22,333 Senin gibi ilkel bir sivri kulaklıyı etkilemesi de pek zor değildir herhâlde. 763 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Saraydan kovulan zengin pislik olacağıma 764 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 saraya çağrılan ilkel sivri kulaklı olayım. 765 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Haksızlık ediyorsun. Ben paramı kovulmadan çok önce kaybetmiştim. 766 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 Babam asilzadeydi. 767 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Abilerim gibi bir diplomat mizacına sahip olmamı bekliyordu. 768 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Bense tez canlıydım. Asabiydim, kararlarım fevriydi. 769 00:51:45,250 --> 00:51:48,083 - Savaşmayı o yüzden seviyorum. - Sen mi? Hayır. 770 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Dostluğumuzun, duygusal hikâye paylaşma safhasına geldiysek 771 00:51:53,500 --> 00:51:55,541 çocukken iyi anlaşırmışız bence. 772 00:51:56,208 --> 00:51:59,916 Kazara bir iki şehri yakar geçerdik ama olsun. 773 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Gaspçı, Nilfgaard'ı ele geçirdiğinde babamla kardeşlerimi esir aldı. 774 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Güçlerinden ve günün birinde intikam alma ihtimallerinden korkmuştu 775 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ama ben daha ufacık çocuktum. 776 00:52:19,041 --> 00:52:24,375 Dert edilmeyecek kadar zayıftım. Açlığa veya ölüme terk edildim. 777 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahir, tavuk kemiğinden zırh ve kılıç yerine sopayla 778 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 savaşa girdiğini bilirim ben senin. 779 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 Siktir et Gaspçı'yı. 780 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Aptalın tekiymiş. 781 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 Beni kurtarmaya geldiğinde Beyaz Alev de öyle dedi. 782 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 "Gaspçı seni bırakmakla aptallık etmiş 783 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 çünkü en güçlüleri sensin evlat." 784 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Evet, sanırım sıska bir adama... 785 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Özür dilerim. 786 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Böyle olması gerekiyordu. 787 00:54:22,708 --> 00:54:24,125 Ciri... 788 00:54:35,083 --> 00:54:37,125 Cirilla! 789 00:54:37,625 --> 00:54:40,083 Cirilla! 790 00:54:44,541 --> 00:54:45,416 Cirilla! 791 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Hayır. Siz hayaletsiniz. Cesetsiniz. 792 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Evet, biz cesediz ama sen ölümün ta kendisisin! 793 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Bize katıl. 794 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Beni buldun. 795 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 Gerçeklermiş. 796 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün