1 00:00:16,125 --> 00:00:18,500 ‎เวสพิวล่า เวสพิวล่า 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 ‎ฟังอยู่รึเปล่าเนี่ย 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 ‎ราโดวิดหมายความว่ายังไงกันแน่ ‎ที่ว่าข้ามองเห็นผู้คน 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 ‎เขารู้ได้ยังไงว่าข้าเห็นอะไร ‎เขาเพิ่งเจอข้าแค่สองครั้งเอง 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 ‎ใครก็หลอกพ่อปลาไหลไม่ได้ ข้าพูดเช่นนั้นเสมอ 6 00:00:36,791 --> 00:00:39,875 ‎เขาปิดบังอะไรบางอย่างอยู่ ‎และถ้าข้าจะช่วยเกรอลท์ 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 ‎ข้าต้องรู้ให้ได้ว่ามันคืออะไร 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 ‎เพราะเกรอลท์คือ 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 ‎ค้อน 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 ‎รู้ไหม 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 ‎งงล่ะสิ 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 ‎อะ... ก็ได้ 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 ‎เวลาที่เจ้าเป็นค้อน ทุกปัญหาคือตะปู 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 ‎พอเจ้าเห็นตะปูก็คิดว่า "ช่างหัวตะปูนี่" 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 ‎"ช่างหัวตะปูนี่ โดยเฉพาะตัวนี้" ‎แล้วเจ้าก็ตอกตะปู 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,250 ‎แต่บางครั้งปัญหาก็เป็นอย่างอื่น 17 00:01:10,250 --> 00:01:14,125 ‎บางครั้งปัญหาก็คือช่อดอกเพทูเนีย 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 ‎หรือโจ๊กสักชาม และโจ๊กมันตอกไม่ได้ 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 ‎คือก็ลองได้นะ แต่ค้อนจะเลอะหมด 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 ‎โจ๊กกระจายไปทั่ว แล้วเจ้าก็จะไม่เหลือโจ๊ก 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 ‎จะแก้ปัญหาได้ ก็ต้องใช้ 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 ‎เครื่องมือชนิดอื่น 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 ‎และราโดวิดคือเครื่องมือนั้น 24 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 ‎ราโดวิดคือช้อน 25 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 ‎โอ้ เป๊ะเลย 26 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 ‎เป๊ะเลย ใช่ 27 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 ‎ข้ารู้ว่ามันฟังดูไม่สมเหตุสมผล 28 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 ‎สิ่งที่ข้าพยายามจะบอกคือ ปัญหามันแตกต่าง 29 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 ‎การแก้ปัญหาก็ต้องแตกต่าง 30 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 ‎และราโดวิด... ก็แตกต่าง 31 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 ‎เขาฉลาด เขาพยายามซ่อนความฉลาดนั้น 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 ‎แต่เขามีสายตาแหลมคม 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 ‎เฉียบคมราวกับมีด 34 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 ‎ถ้าเขาเป็นมีด ‎ข้าก็ต้องกันเขาให้ห่างจากเกรอลท์ 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 ‎ชอบเขาสิท่า 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 ‎ใคร เกรอลท์รึ ใช่ คงงั้น 37 00:02:21,125 --> 00:02:24,416 ‎ชอบแบบเพื่อน และบางครั้งก็ต้อง ‎ใช้ความพยายามอย่างมากเท่าที่คนคนนึง 38 00:02:24,416 --> 00:02:25,833 ‎จะชอบแพะของครอบครัวได้ 39 00:02:25,833 --> 00:02:27,458 ‎เดี๋ยวนะ เจ้าใส่เสื้อผ้าตอนไหนเนี่ย 40 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 ‎ข้าหมายถึงคนที่เป็นช้อนต่างหาก 41 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 ‎ราโดวิดน่ะรึ ไม่ใช่ละ 42 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 ‎- ใช่เลย ‎- ไม่ 43 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 ‎ข้าเคยด่าเจ้าที่ฟาดเรียบหมดทุกเผ่าพันธุ์ 44 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 ‎ผู้ชาย ผู้หญิง คนแคระ 45 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 ‎เอลฟ์ พวกจําแลงกายได้... 46 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 ‎นั่นแค่ครั้งเดียวเองและข้าไม่เสียใจเลย ‎มันวิเศษมาก 47 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 ‎แต่ข้าไม่เคยเห็นเจ้าแอบปิ๊งใครเลย 48 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 ‎ปิ๊งรึ 49 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 ‎โอ้ เจ้าคิดว่าข้าปิ๊งใครได้ด้วย 50 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 ‎การปิ๊งรักมันเป็นเรื่องของเด็กๆ แม่ยอดยาหยี 51 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 ‎ข้าน่ะมีความสัมพันธ์ที่บีบหัวใจ 52 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 ‎ราวกับโลกจะแตก 53 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 ‎ที่เข้าใจยาก 54 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 ‎เจ้าว่าไงก็ตามนั้นแหละ 55 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 ‎โลธาริโอแห่งลิเรีย 56 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 ‎นักรักแห่งเรเดเนีย 57 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 ‎บุรุษสุดเร่าร้อนแห่งซิดาริส 58 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 ‎แยสเคียร์ 59 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 ‎แม่งเอ๊ย... 60 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 ‎โทษทีนะ แพะของครอบครัวมา 61 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 ‎ดีใจที่ได้เจอท่านเช่นกัน เป็นอย่างไรบ้าง 62 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 ‎ไม่เป็นอย่างที่คิดเท่าไหร่ 63 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 ‎เจอปราสาทไหม 64 00:03:38,000 --> 00:03:40,250 ‎ช่วยบอกทีว่าท่านฆ่าเจ้านิ้วไฟไปแล้ว 65 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 ‎เรนซ์ไม่ได้อยู่ที่นั่น 66 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 ‎แต่ข้าเจออย่างอื่น 67 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 ‎เหรอ อะไรล่ะ 68 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 ‎นาง 69 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 ‎และนางคือ 70 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 ‎ข้าไม่รู้ 71 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 ‎แต่นางคิดว่าตัวเองเป็นซิริ 72 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 ‎เป็นมูลเหตุเสมอ ไม่มีพื้นที่ให้พวกต่ําตม 73 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 ‎ข้าเกลียดเจ้า 74 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 ‎ไม่ต้องกลัวนะ ซิริ 75 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 ‎นี่เพื่อน 76 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 ‎ข้าชื่อแยสเคียร์ 77 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 ‎เป็นมูลเหตุเสมอ ไม่มีพื้นที่ให้พวกต่ําตม 78 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 ‎- เสมอ ‎- ให้ตายสิ นางเป็นอะไรรึเปล่า 79 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 ‎นางเป็นส่วนหนึ่งของการทดลอง 80 00:04:16,041 --> 00:04:17,083 ‎เป็นผู้รอดชีวิตคนเดียว 81 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 ‎นางมีช่วงที่สติดี แต่ก็กลับมาเป็นเช่นนี้ 82 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 ‎อะไรก็ตามที่นางกําลังเพ้อถึง 83 00:04:25,708 --> 00:04:28,041 ‎มันติดอยู่ในหัวนางและวนเวียนอยู่อย่างไร้เหตุผล 84 00:04:28,666 --> 00:04:30,250 ‎ข้าต้องหาคําตอบว่าเพราะอะไร 85 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 ‎ช่วยบอกทีว่าท่านมีแผน 86 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 ‎เราจะพานางไปหาอนิก้า 87 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 ‎ถ้านี่เป็นเพราะมนตรา นางจะช่วยถอนได้ 88 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 ‎แล้วใครคืออนิก้า 89 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 ‎นางเป็นดรูอิด และเพื่อนของแม่ข้า 90 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 ‎(เดอะ วิทเชอร์ นักล่าจอมอสูร) 91 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 ‎นั่นไง ใช่เขาจริงๆ ด้วย 92 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 ‎ข้าได้กลิ่นเจ้าตั้งแต่สองยอดเขาที่แล้วนู้นแน่ะ 93 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 ‎มาทําอะไรที่นี่ อ็อตโต้ 94 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 ‎โทษที่จมูกดีแล้วกัน ‎แต่เราทั้งคู่รู้ดีว่าเจ้ามันตัวเหม็น 95 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 ‎เจ้าคงมาที่นี่เพราะมีเหตุผล 96 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 ‎สวัสดี อนิก้า 97 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 ‎นางก็คิดถึงเจ้านะ 98 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 ‎มาสิ 99 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 ‎โอ้ แสบร้อนทรวง ‎แสบร้อนอย่างกับรูทวารของราร็อก 100 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 ‎- มันคืออะไรรึ ‎- นั่นเกลือแกงน่ะ 101 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 ‎อ้อ 102 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 ‎อืม นั่นมันก็แค่เกลือแกง 103 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 ‎ไม่ค่อยมีความเป็นดรูอิดเท่าไหร่เลยนะ 104 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 ‎- ข้าไม่ใช่ดรูอิด ‎- อ้อ เหรอ 105 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 ‎ข้าเป็นมนุษย์หมาป่า 106 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 ‎โอ้ อะไรนะ ท่านเป็น... ท่าน... 107 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 ‎ข้าโดนกัด ตอนเกิดโรคระบาดเมื่อปี 21 108 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 ‎ออกไปอยู่ในป่าเพื่อแยกตัว หลีกเลี่ยงโรคร้าย 109 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 ‎กลัวเรื่องฝีและเรื่องขี้แตกจนตายมาก 110 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 ‎ข้าไม่ได้คิดถึงเรื่องมนุษย์หมาป่าเลย 111 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 ‎ลําดับความสําคัญ ข้าเข้าใจ 112 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 ‎เกรอลท์ถูกชาวบ้านจ้างมาฆ่าข้า 113 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 ‎แต่เขาหาทางรักษาข้าแทน 114 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 ‎เก็บไว้ใกล้อกเสมอ มันช่วยให้ข้าปลอดภัย 115 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 ‎ระหว่างนั้นเขาเกือบตายเลยนะ ‎แต่... เขาช่วยชีวิตข้าไว้ 116 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 ‎ใช่ สมเป็นเกรอลท์ 117 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 ‎ท่านกับอ็อตโต้เจอกันได้ยังไง 118 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 ‎เมื่อประมาณปีที่แล้วน่ะ 119 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 ‎เราอยู่ที่วิหารแห่งความจริง กําลังไว้อาลัย 120 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 ‎เอ็ดวิน่า ภรรยาของเขาตาย ‎ในเหตุเพลิงไหม้ ลูกๆ ด้วย 121 00:06:59,833 --> 00:07:01,166 ‎ข้าไปที่นั่นเพื่อไว้อาลัยวิเซนนา 122 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 ‎นางตายแล้วรึ 123 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 ‎นางพูดถึงเจ้าบ่อยมากช่วงบั้นปลาย 124 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 ‎ใครก็ตามที่ทําเช่นนี้ทําให้จิตใจนางย่ําแย่มาก 125 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 ‎มันคือมนตร์ควบคุมจิตใจ 126 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 ‎ควบคุมจิตใจรึ 127 00:07:30,000 --> 00:07:32,208 ‎แปลว่ามีคนอยากให้นางเชื่อว่าตัวเองเป็นซิริ 128 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 ‎มันทรงพลังมาก 129 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 ‎มีส่วนประกอบของโกลีเวท เวทมนตร์ของดรูอิด 130 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 ‎มีกระทั่งคาถาของเอลฟ์โบราณอยู่ในอาคม 131 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 ‎อ้อ นั่นคืออีกเรื่อง นางมีเชื้อสายเอลฟ์ด้วย 132 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 ‎อาจหยุดสืบทอดมาสองสามชั่วอายุคนแล้ว ‎แต่ก็ยังมีอยู่ 133 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 ‎ในหัวนางสับสนวุ่นวายไปหมด 134 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 ‎ใครกันที่จะมีอํานาจทําเช่นนี้ได้ 135 00:07:52,208 --> 00:07:55,125 ‎ข้าไม่รู้จักใครที่มีความรู้ที่จะทําเช่นนี้ได้เลย 136 00:07:55,875 --> 00:07:58,500 ‎ต้องใช้เวลาหลายชาติ ‎กว่าจะได้กลเม็ดทั้งหมดนี้มา 137 00:07:59,500 --> 00:08:02,750 ‎ไม่ว่าจอมเวทคนนี้เป็นใคร ‎เขามีความสนใจหลากหลายทีเดียว 138 00:08:04,625 --> 00:08:06,000 ‎ยาสกัดได้แล้ว 139 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 ‎เยี่ยมมาก อ็อตโต้ 140 00:08:25,250 --> 00:08:27,375 ‎ต้องใช้เวลาสักพักและไม่รับประกันว่าจะได้ผล 141 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 ‎ถ้าได้ผล นางจะบอกเราได้ ‎ว่าใครทําเช่นนี้กับนาง 142 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 ‎และพวกเขาต้องการอะไรจากซิริ 143 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 ‎นี่มันธนาคารคนแคระนี่ ‎นึกว่าเราจะไปอะเร็ททูซาเสียอีก 144 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 ‎เราจะไป แต่อย่างที่เจ้าพูดนั่นแหละ ‎มันมีอะไรมากกว่านั้นเสมอ 145 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 ‎ข้าต้องตาฝาดแน่ๆ ‎เพราะมนุษย์ที่งดงามเช่นนี้ไม่น่าจะมีอยู่จริง 146 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 ‎เยนเนเฟอร์ที่รักของข้า 147 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 ‎ยินดีอย่างหาที่สุดไม่ได้ที่ได้พบเจ้า ‎เหมือนเช่นเคย 148 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 ‎ข้าต่างหากที่ยินดี เจียนคาร์ดี 149 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 ‎เชิญนั่งก่อน ระหว่างที่เรา ‎เตรียมการให้เจ้าให้เรียบร้อย 150 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 ‎ความหวาดกลัว สีหน้าของครอบครัวข้า ‎มีแต่ความหวาดกลัวล้วนๆ 151 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ‎ขณะที่พวกเขามองดูข้า ‎โดนลากไปสู่ความตายที่ไม่อาจเลี่ยงได้ 152 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 ‎ชะตากรรมของพวกเขาไม่รู้จะลงเอยอย่างไร 153 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 ‎ตอนนั้นใครเล่าที่ปรากฏตัว เทพธิดาจากสวรรค์รึ 154 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 ‎ดีกว่านั้นอีก เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 155 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 ‎นางระเบิดพวกคนสารเลวให้กลายเป็นฝุ่น 156 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 ‎เจ้าพูดถึงวีรกรรมของข้าเกินจริงแล้ว 157 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 ‎เหลวไหล 158 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 ‎นี่คือเหตุผลที่ธนาคารเจียนคาร์ดี ‎จําชื่อไว้ให้ดีนะ 159 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 ‎จะทําทุกอย่างเพื่อเพื่อน 160 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 ‎สําหรับอีกเรื่องของเจ้า 161 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 ‎ห้องนิรภัยที่ปลอดภัยที่สุดของข้าเป็นของเจ้าแล้ว 162 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 ‎ขอบคุณ 163 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 ‎ถ้าไม่เป็นการขอมากเกินไป ‎ข้าอยากให้ช่วยอีกเรื่อง 164 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 ‎- ได้สิ ‎- ผู้อยู่ในความพิทักษ์ของข้าต้องการพี่เลี้ยง 165 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 ‎- เข้าใจแล้ว ‎- อะไรนะ 166 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 ‎ฟาบิโอพร้อมให้บริการเจ้า 167 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 ‎ไหนท่านบอกว่าเรื่องนี้สําคัญต่ออนาคตของข้าไง 168 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 ‎ใช่ แต่ก่อนอื่น ข้าต้องสะสางอดีตก่อน 169 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 ‎ข้ารู้ว่าท่านกังวล ให้ข้าไปที่นั่นกับท่านนะ 170 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 ‎เรียบร้อย 171 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 ‎ตอนนี้เจ้าดูเป็นคนบ้านๆ แล้ว 172 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 ‎หยุดทําหน้าแบบนั้นซะ 173 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 ‎ที่นี่ไม่มีใครตามล่าเจ้า ‎เจ้าเป็นแค่เด็กผู้หญิงธรรมดาที่กําลังสนุก 174 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 ‎เอานี่ไป ไปซื้ออะไรสวยๆ 175 00:10:39,791 --> 00:10:42,875 ‎ขอข้าดูเครื่องรางนั่น ‎ที่เจ้าเล่นอยู่ตลอดเวลาหน่อยซิ 176 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 ‎(ภาษาโบราณ) 177 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ‎เพื่ออะไร 178 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 ‎คาถาระบุตําแหน่ง 179 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 ‎ถ้าเจ้ามีปัญหาอะไร ‎กํานี่ไว้ให้แน่น แล้วท่องคาถา 180 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 ‎แต่อย่ามีปัญหาอะไรเลย 181 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 ‎ฝ่าบาท... 182 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 ‎ฝ่าบาท ดูเหมือนจะมีความสับสน ‎ในหมู่ที่ปรึกษาของพระองค์นะพ่ะย่ะค่ะ 183 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 ‎สุดยอด! 184 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 ‎- เมื่อกี้เห็นไหม ‎- พ่ะย่ะค่ะ เก่งมาก 185 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 ‎ลือกันว่ามีการประชุมกับทูตจากนิล์ฟการ์ดรึ 186 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 ‎อ๋อ เรื่องนั้น ใช่ 187 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 ‎เราทําข้อตกลงกัน 188 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 ‎ข้อตกลงดีทีเดียว ในกรณีที่พวกเขา ‎ต้องบุกแดนเหนืออย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ 189 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 ‎นิล์ฟการ์ดตกลงที่จะไม่แตะต้องเรเดเนีย 190 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 ‎และพวกเขาเสนอ ‎ให้เทเมอเรียครึ่งหนึ่งเป็นเมืองขึ้น 191 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 ‎โอ้ บอกหม่อมฉันที ฝ่าบาท ‎นิล์ฟการ์ดใจดีลงทุนครั้งนี้ได้ผลตอบแทนอะไรรึ 192 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 ‎ไม่มีอะไรที่เราไม่มีปัญญาจ่าย 193 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 ‎"เรา" เหรอ 194 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 ‎และถ้าเราหานางเจอก่อน ‎เราก็จะส่งตัวเจ้าหญิงแห่งซินทราให้พวกเขา 195 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 ‎ฝ่าบาทกําลังถูกหลอก! 196 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 ‎ด้วยความเคารพพ่ะย่ะค่ะ ‎นิล์ฟการ์ดกําลังหลอกใช้ท่าน 197 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 ‎ด้วยความเคารพนะ ดิกซ์สตรา 198 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 ‎เจ้าเป็นคนให้ข้อมูล ส่วนข้าเป็นคนตัดสินใจ 199 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 ‎ขออภัย ฝ่าบาท 200 00:12:22,375 --> 00:12:23,625 ‎ราชินีเฮ็ดวิกส่งหม่อมฉันมาดูว่า 201 00:12:23,625 --> 00:12:27,333 ‎ฝ่าบาททําธุระสําคัญของแคว้นเสร็จรึยัง 202 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 ‎ทรงฝากมากราบทูลว่าพวกเขามาแล้ว ‎เผื่อฝ่าบาทจะอยากไปทักทาย 203 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‎อยากสิ เสร็จธุระแล้ว 204 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 ‎แต่ท่านยังเสิร์ฟได้อีกสองครั้ง 205 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 ‎มันรอได้ เฮ็ดวิกที่รักของข้ารอไม่ได้ 206 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 ‎ฝ่าบาท ในฐานะที่ปรึกษาอาวุโสที่สุดของท่าน ‎กระหม่อมขอเน้นอย่างจริงจังว่า... 207 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 ‎เจ้าเน้นมากไปแล้ว 208 00:12:45,875 --> 00:12:49,500 ‎เหตุผลเดียวที่เจ้ามีอํานาจที่นี่นะ ซิกิสมุนด์ ‎มันเป็นเพราะข้า 209 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 ‎อย่าลืมล่ะ 210 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 ‎เขาไม่เคยขี้โดยที่ข้าไม่รู้ 211 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 ‎ไม่มีใครเข้าเฝ้าเขาเป็นการส่วนตัว ‎โดยที่ข้าไม่รู้ได้ 212 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 ‎ราโดวิดบอกเราว่าพวกเขาเข้าเฝ้า ‎เขาพูดถูก และพวกเขากําลังทําอีก 213 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 ‎วิซิเมียร์ไม่ได้วางแผนคนเดียว 214 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 ‎ช่วงนี้ราชินีเฮ็ดวิกอารมณ์ดีมาก 215 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 ‎อาจถึงเวลาทําให้นางมีประโยชน์กับเราแล้ว 216 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 ‎หรือจะให้ข้าจัดการดี 217 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 ‎ไม่ เจ้ามีศึกต้องรับ มีไฟต้องดับมากพอแล้ว 218 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 ‎พูดถึงไฟ น่ารําคาญมาก ข้าเจอทางตัน 219 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 ‎ในประตูมิตินั่นอีกแล้ว ‎ในรูปแบบของห้องทํางานฝีมือสุดศิลป์ 220 00:13:27,916 --> 00:13:30,833 ‎ดูเหมือนว่าคนที่หนุนหลังเรนซ์ ‎จะเป็นคนที่มีรสนิยมน่ากลัวนะ 221 00:13:30,833 --> 00:13:35,583 ‎ข้าหมายถึงประตูมิติเลยต่างหาก ‎เจ้าบอกว่ามันรู้สึกไม่เหมือนเดิม มีพลังมากกว่า 222 00:13:36,583 --> 00:13:39,416 ‎อาจถึงเวลาที่จะต้องติดต่อ ‎กับหนึ่งในชุมชนเก่าของเจ้าแล้ว 223 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 ‎ทิซเซอาอาจมีประโยชน์ 224 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 ‎ข้าแค่จะสื่อว่าถ้าสิ่งที่กวีพูดเป็นความจริง 225 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 ‎วิทเชอร์มันใกล้รู้ทันเราแล้ว 226 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 ‎ถ้ามันเจอเรนซ์ก่อน เราจะเสียเด็กสาวนั่นไป 227 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 ‎และอํานาจของเรา 228 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 ‎เราทั้งคู่ถึงต้องลงมือเดี๋ยวนี้ไง 229 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 ‎ท่านก็รู้ดีพอๆ กับข้าว่ามีวิธีมากมาย ‎ที่จะเกลี้ยกล่อมคนดื้อด้านได้ 230 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 ‎ใช้ราโดวิดสิ ได้เวลาที่เขาจะพิสูจน์ตัวเองแล้ว 231 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 ‎ใช่แล้ว ดิกซ์สตรา 232 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 ‎ใช้ข้าสิ 233 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 ‎ให้ข้าคุยกับผู้ช่วยในครัวไหม 234 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 ‎ให้เฝ้าระวังรถม้าน่าสงสัยที่ผ่านมาไหม 235 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 ‎ให้สะกดรอยตามเมียพี่ข้าไหม 236 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 ‎ดูเหมือนยังไม่มีวี่แวว ‎ที่เจ้าจะหาเจ้าหญิงซิริลาผู้ทรงพลังคนนี้เจอเลยนี่ 237 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 ‎ฝ่าบาททรงงานหลวงยุ่งมาก 238 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 ‎กระหม่อมมิกล้าทําให้เสียสมาธิหรอก 239 00:14:28,000 --> 00:14:29,750 ‎กระหม่อมไม่ต้องการให้ฝ่าบาทช่วย 240 00:14:31,333 --> 00:14:32,541 ‎ไปบอกพระราชาของเจ้าสิ 241 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 ‎และเจ้านายเจ้าด้วย 242 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 ‎ท่านมา 243 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 ‎แปลกดีเนอะ 244 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 ‎ผู้ชายหลั่งเลือดและฆ่ากันเพื่อสิ่งนี้ 245 00:14:57,083 --> 00:14:58,416 ‎เพียงเพื่อจะปล่อยให้มันขึ้นสนิม 246 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 ‎ในห้องมืดๆ 247 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 ‎เพราะมันไร้ค่าไงล่ะ 248 00:15:02,750 --> 00:15:04,875 ‎เนื้อนิ่มเกินกว่าจะทําอะไรที่มีประโยชน์ได้ 249 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 ‎กินก็ไม่ได้ สังวาสก็ไม่ได้ 250 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 ‎แม้ว่ากษัตริย์แห่งเอเดิร์นจะเคยลองก็เถอะ 251 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 ‎อํานาจมาจากการเชื่อในคุณค่าของมัน 252 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 ‎ภาพลวงตาที่ออกแบบมาเพื่อควบคุมฝูงชน 253 00:15:17,958 --> 00:15:20,291 ‎ผู้นําของกลุ่มภราดรภาพน่าจะรู้เรื่องนี้นะ 254 00:15:21,458 --> 00:15:23,333 ‎ดูเหมือนนางจะรู้เรื่องอื่นทุกเรื่อง 255 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 ‎รู้ไหม มันเริ่มทําให้ข้ารําคาญใจ ‎ตอนอยู่ที่เอลลันเดอร์ 256 00:15:29,250 --> 00:15:30,625 ‎ชาวเหนือฆ่ากันเอง 257 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 ‎ลือกันว่ามีการตั้งรางวัลนําจับ ‎ซิริลาแห่งซินทราหลายสิบรางวัล 258 00:15:35,458 --> 00:15:38,750 ‎ทั้งที่ล่าสุดทุกคนก็รู้ ‎ว่านางตายในการสังหารหมู่ 259 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 ‎ข้าคิดว่าท่านรู้ว่าซิริลายังมีชีวิตอยู่ ‎และกระจายข่าวไป 260 00:15:43,833 --> 00:15:46,333 ‎ด้วยหวังจะประจบสอพลอกษัตริย์แดนเหนือ 261 00:15:48,208 --> 00:15:51,541 ‎เพียงแต่ไม่มีใครหานางเจอ ‎กลุ่มภราดรอยู่ในรายชื่อที่พวกเขาไม่ปลื้ม 262 00:15:51,541 --> 00:15:54,500 ‎และพวกเขาจดจ่อ ‎กับการคุกคามเด็กกําพร้าคนนึงเหลือเกิน 263 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 ‎จนมองไม่เห็นว่า ‎อาณาจักรหนึ่งจ้องจะทําลายพวกเขาอยู่ 264 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 ‎ประจบสอพลองั้นรึ 265 00:16:03,125 --> 00:16:05,208 ‎ข้าไม่รู้ว่าอะไรเป็นการดูหมิ่นมากกว่ากัน 266 00:16:05,708 --> 00:16:08,583 ‎ระหว่างการที่เจ้าคิดว่า ‎เป้าหมายของข้าช่างธรรมดา 267 00:16:08,583 --> 00:16:11,000 ‎หรือการที่เจ้า ‎ปล่อยเชลยสงครามชาวนิล์ฟการ์ดไป 268 00:16:11,000 --> 00:16:12,916 ‎แล้วมาสอนข้าเรื่องเอกภาพของแดนเหนือ 269 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 ‎คราวนี้จะทิ้งปัญหาอะไรไว้ให้เราอีกล่ะ 270 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 ‎ข้าเคยเป็นตัวปัญหาจริง 271 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 ‎และข้าขอโทษ 272 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 ‎ตอนที่ข้าพยายามจะฆ่าตัวตายที่อะเร็ททูซา ‎ข้าต้องการจะควบคุมชะตาตัวเองจริงๆ 273 00:16:30,916 --> 00:16:32,958 ‎เจ้าไม่ได้ควบคุม เจ้าเสียมันไป 274 00:16:32,958 --> 00:16:34,000 ‎ข้ารู้ 275 00:16:34,666 --> 00:16:36,541 ‎และบางครั้งข้าก็ยังรู้สึกเช่นนั้น 276 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 ‎ไม่รู้จะทํายังไงดี 277 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 ‎เรนซ์ 278 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 ‎จอมเวทไฟ 279 00:16:43,875 --> 00:16:47,250 ‎เขาก็ตามหาซิริลาอยู่เหมือนกัน ‎แต่มีคนที่มีอํานาจกว่ามากหนุนหลังเขาอยู่ 280 00:16:47,958 --> 00:16:49,333 ‎เรายอมให้เขาเจอนางไม่ได้ 281 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 ‎เจ้าอยากให้ข้าช่วยซ่อนเจ้าหญิง ‎ที่การมีตัวตนของนางหมายถึงสงครามน่ะรึ 282 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 ‎ข้าต้องการมากกว่านั้น 283 00:16:59,916 --> 00:17:01,791 ‎นางพิเศษ 284 00:17:01,791 --> 00:17:05,208 ‎ข้ารู้มาว่านางเป็นทายาทโดยชอบธรรม ‎ของซินทราและเป็นยิ่งกว่านั้นมาก 285 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 ‎ถ้าสงครามกําลังจะเกิดขึ้น ‎ก็ไม่มีทางซ่อนนางจากมันได้ 286 00:17:08,041 --> 00:17:10,291 ‎งั้นนางอาจจะพาเราออกจากสงครามได้ 287 00:17:11,416 --> 00:17:14,583 ‎ถึงกลุ่มภราดรจะมีข้อบกพร่องยังไง ‎แต่พวกเขาก็นับถือเวทมนตร์ 288 00:17:15,958 --> 00:17:18,291 ‎นางควรได้รู้ว่านางทําอะไรได้บ้าง 289 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 ‎นางควรจะควบคุมโชคชะตาตัวเองได้ 290 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 ‎ได้โปรด 291 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 ‎โปรดช่วยข้าแก้ไขเรื่องนี้ด้วย เพื่อเรา 292 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 ‎เพื่อนาง 293 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 ‎ตลอดเวลาที่ผ่านมา... 294 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 ‎หลังจากการแสวงหาของเจ้า เจ้าก็ทําได้จริงๆ 295 00:17:44,583 --> 00:17:45,458 ‎ทําอะไร 296 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 ‎เป็นแม่คน 297 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 ‎- อัตราดีๆ สําหรับสตรีผู้ชาญฉลาด ‎- ไม่เอา ขอบคุณ 298 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 ‎- เชิญที่ธนาคารเจียนคาร์ดี จําชื่อไว้ให้ดี ‎- ใช่ สี่ 299 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 ‎- อัตราดีๆ สําหรับบุรุษผู้ชาญฉลาด ‎- ไม่ ขอบคุณ 300 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 ‎- อัตราดีๆ สําหรับสตรีผู้ชาญฉลาด ‎- ไปให้พ้น 301 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 ‎อัตราดีๆ สําหรับสตรีผู้ชาญฉลาด 302 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 ‎- เชิญที่ธนาคารเจียนคาร์ดี ไปเปิดบัญชีได้ ‎- เออ เอาเลย 303 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 ‎อัตราดีๆ สําหรับสตรีผู้ชาญฉลาด 304 00:18:13,083 --> 00:18:15,791 ‎เจ้าอาจโชคดีกว่านี้ ‎ถ้าไม่ได้อยากได้ลูกค้าขนาดนั้น 305 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 ‎ข้าอาจโชคดีกว่านี้ 306 00:18:18,583 --> 00:18:21,583 ‎ถ้าข้าไม่ได้อยู่กับเด็กผู้หญิง ‎ที่สวาปามโดนัทราวกับหมู 307 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 ‎- สักชิ้นไหม ‎- ข้าแพ้ข้าวสาลี 308 00:18:25,458 --> 00:18:27,458 ‎เชิญที่ธนาคารเจียนคาร์ดี จําชื่อไว้ให้ดีนะครับ 309 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 ‎ที่นั่นที่ไหน 310 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 ‎เกาะทาเน็ดด์ 311 00:18:38,833 --> 00:18:42,500 ‎ที่ตั้งของอะเร็ททูซา ‎นั่นคือหอคอยนางนวล ทอร์ลาร่า 312 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 ‎น่ากลัวใช่ไหมล่ะ 313 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 ‎ตํานานเล่าว่าพวกเขาพาพวกศิษย์ฝึกหัด ‎ที่ล้มเหลวไปที่ถ้ําใต้หอคอย 314 00:18:48,958 --> 00:18:50,458 ‎และสาปพวกเขาเป็นปลาไหล 315 00:18:54,958 --> 00:18:57,041 ‎ฟังดูน่าตื่นเต้นกว่าตลาดนี้อีก 316 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 ‎ที่นี่มีภาพน่าตื่นเต้นที่จะตามหลอนเจ้า ‎ไปจนวันตายนะ เจ้าผมเป็ดจอมหยาบคาย 317 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 ‎ก็ลองดูสิ 318 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 ‎ซินทราจงเจริญ 319 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 ‎นิล์ฟการ์ดตลอดไป 320 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 ‎และข้าขอสดุดีธงนิล์ฟการ์ด 321 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 ‎นิล์ฟการ์ดตลอดไป 322 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 ‎มีใครสร้างปัญหาให้เจ้าไหม 323 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‎ไม่มีใครสนใจเอลฟ์แก่ๆ ไร้ค่าคนนี้หรอก 324 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 ‎- หนังสืออยู่ไหน ‎- ไม่มีหนังสือเสาหลัก 325 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 ‎- เสาหิน ‎- ชื่ออะไรก็เถอะ 326 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 ‎มีสิ เพราะข้าค้นคว้ามาหลายเดือนแล้ว 327 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 ‎คอดริงเกอร์กับเฟนน์ยืนยันว่า ‎มันถูกฝังอยู่ในถ้ําแห่งหนึ่งของซินเทรีย 328 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 ‎หนังสืออยู่ไหน 329 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 ‎ก็ให้ข้าพูดให้จบสิ ‎หนังสือแห่งอะไรนั่นมีคนหาเจอแล้ว 330 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 ‎- ข้าคิดว่ามันถูกส่งมาให้เจ้าแล้ว ‎- ทําไมถึงคิดแบบนั้น 331 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 ‎เพราะมันถูกส่งไปอะเร็ททูซา 332 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 ‎ตามคําสั่งของจักรพรรดิเองเลย 333 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 ‎เจ้าติดหนี้ข้าอยู่ 20 มาร์ค อิสตูด 334 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 ‎ข้าชื่ออิสทริด 335 00:20:03,791 --> 00:20:04,625 ‎ชื่ออะไรช่างเถอะ 336 00:20:06,166 --> 00:20:07,458 ‎อัคนีสีขาวจงเจริญ 337 00:20:28,083 --> 00:20:30,666 ‎นึกว่าข้าจะขี้แตกซะแล้วตอนเดินผ่านประตูพวกนั้น 338 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 ‎ไม่เคยเห็นสถานที่แบบนี้มาก่อนเลย 339 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 ‎ข้ารับรองได้ 340 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 ‎ถ้าจักรพรรดิถูกใจข้อเสนอของเรา ‎เจ้าจะได้เห็นอีกมากเลยละ 341 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 ‎คนของข้าบอกว่า ‎เจ้ามาจากแนวหน้าของสโกยาทาเอล 342 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 ‎มีข่าวอะไรมาแจ้งรึ พ่อหนุ่ม 343 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 ‎กัลลาทินพ่ะย่ะค่ะ 344 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 ‎ข่าวร้าย เรากําลังถูกสังหารหมู่ 345 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 ‎ขออภัย กระหม่อมเป็นนักสู้ ไม่ใช่นักการเมือง 346 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 ‎กระหม่อมพูดให้เรื่องจริงฟังดูดีไม่เป็น 347 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 ‎งั้นก็ยิ่งดีสิ 348 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 ‎พูดต่อสิ 349 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 ‎กระหม่อมเป็นทหารมาทั้งชีวิต ‎ไม่อยากทําอะไรข้ามหัวหัวหน้า 350 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 ‎แต่ฟรานเชสก้ายักย้ายนักสู้ ‎ที่เก่งที่สุดของเรา ทรัพยากรของเรา 351 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 ‎พาคนของข้าไปทําภารกิจรอง ‎ที่ตรงไปสู่ความตาย 352 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 ‎แต่ฟรานเชสก้าก็เสียสละ ‎เพื่อคนของนางมามากนะ 353 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 ‎ทําไมเจ้าถึงคิดว่าสิ่งที่นางเลือกไว้ใจไม่ได้ 354 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 ‎เพราะสิ่งที่นางเลือกมันขัดกับคําสั่งของฝ่าบาท 355 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 ‎นางไม่ได้ต่อสู้เพื่อทําให้ฝ่ายเหนืออ่อนแอ ‎นางกําลังตามหาเด็กสาวคนนึง 356 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 ‎ข้าอยากให้เจ้าอยู่ต่ออีกสักพัก 357 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 ‎เราแก้ปัญหานี้ได้ ข้ามั่นใจ 358 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 ‎- เลี้ยงดูปูเสื่อชายคนนี้ด้วย ‎- พ่ะย่ะค่ะ 359 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 ‎ขอบพระทัย 360 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 ‎ขอบพระทัย ฝ่าบาท 361 00:21:52,791 --> 00:21:54,750 ‎กระหม่อมรู้อยู่แล้วว่าฝ่าบาทจะต้องมีคุณธรรม 362 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 ‎นี่คือการชักใยเพื่อยุติบทลงโทษเจ้ารึเปล่า 363 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 ‎อย่าลืมว่าเป็นเพราะการหลอกลวง ‎ที่ทําให้เจ้าต้องมาอยู่ตรงจุดนี้ 364 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 ‎ไม่ลืมหรอกพ่ะย่ะค่ะ 365 00:22:03,291 --> 00:22:04,916 ‎กระหม่อมจะไม่โกหกเรื่องนี้ 366 00:22:06,416 --> 00:22:09,208 ‎กระหม่อมขอเข้าเฝ้าส่วนตัว ‎เพื่อปกป้องความลับของพระองค์ 367 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 ‎แต่ซิริลาอยู่ข้างนอกนั่น 368 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 ‎กระหม่อมฝันถึงนาง 369 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 ‎นางอยากให้กระหม่อมตามหานาง 370 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 ‎เจ้าเคยพยายามแล้ว 371 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 ‎เจ้าล้มเหลว 372 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 ‎ฝ่าบาท กระหม่อมอยู่ในสนามรบมา ‎กัลลาทินเป็นนักรบที่เก่ง 373 00:22:29,083 --> 00:22:31,375 ‎เขารู้จักดินแดนนี้และพวกเอลฟ์ก็ภักดีต่อเขา 374 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 ‎เขามอบแดนเหนือให้เราได้ 375 00:22:37,666 --> 00:22:40,750 ‎ความแตกแยกของเอลฟ์ ‎มีแต่จะส่งผลเสียต่อเป้าหมายของเราทั้งสองฝ่าย 376 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 ‎แต่... 377 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 ‎กองทัพจะเก่งได้ก็ต้องมีผู้นําที่ดี และ... 378 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 ‎ข้าดูออกว่าใครเป็นผู้นําที่ดี 379 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 ‎ข้าไม่ได้ยินดีหรอกที่ต้องลงโทษเจ้า 380 00:23:05,916 --> 00:23:07,875 ‎แต่ข้าต้องรู้ว่าเจ้าไว้ใจได้ 381 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 ‎ว่าข้าไม่ได้เสียเจ้าไปแล้ว 382 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ‎พร้อมจะกลับบ้านรึยัง คาเฮียร์ 383 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 ‎พ่ะย่ะค่ะ 384 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 ‎พิสูจน์สิ 385 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 ‎ข้าว่าท่านผ่าฟืนมากพอที่จะจุดไฟได้ 386 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 ‎ประมาณ... สอง 387 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 ‎หรืออาจจะสามศตวรรษเลยด้วย 388 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 ‎มีแผนอะไร เกรอลท์ 389 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 ‎รอให้นางฟื้น ดูให้แน่ใจว่านางปลอดภัย 390 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 ‎ตามหาเรนซ์และจอมเวทที่ทําเช่นนี้ ‎แล้วฆ่าพวกมัน 391 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 ‎แล้วยังไงต่อ 392 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 ‎ยาร์เปนบอกข้าว่าเห็นเจ้า ‎คุยกับฟิลิปปา ไอล์ฮาร์ทที่บันกลีน 393 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 ‎ไม่เป็นไร แยสเคียร์ 394 00:24:09,416 --> 00:24:10,833 ‎ดิกซ์สตราอยากให้เจ้าทําอะไร 395 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 ‎เขาอยากให้ข้าโน้มน้าวท่าน 396 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 ‎ให้พาซิริไปเรเดเนีย 397 00:24:20,458 --> 00:24:21,625 ‎และข้าเห็นด้วยกับเขา 398 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 ‎นางจะปลอดภัย ‎เมื่อมีกองทัพทั้งกองทัพคอยหนุนหลัง 399 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 ‎ซิริคงไม่ได้เป็นอะไรมากไปกว่า ‎แม่พันธุ์บนบัลลังก์ซินทรา 400 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 ‎นางเป็นเจ้าหญิงนะ เกรอลท์ 401 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 ‎นั่นคือสิ่งที่เจ้าหญิงทํา 402 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 ‎พวกนางนั่งบนบัลลังก์น้อยๆ ‎มีลูกน้อยเชื้อพระวงศ์ และปกครองอาณาจักร 403 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 ‎นี่คือสิ่งที่ซิริต้องการ 404 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 ‎นางต้องการเป็นเบี้ยทางการเมือง ‎ให้วิซิเมียร์กับดิกซ์สตราไหมล่ะ 405 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 ‎- ไม่ ‎- ไม่ 406 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 ‎เราจะทําแบบเดิมต่อไป 407 00:24:48,333 --> 00:24:52,250 ‎- การไม่เลือกข้างก็มีผลตามมาเหมือนกัน ‎- มันมีผลตามมาแล้วละ แยสเคียร์ 408 00:24:53,125 --> 00:24:54,291 ‎และไม่ใช่แค่กับซิริ 409 00:24:55,208 --> 00:24:58,375 ‎ข้าเคยคิดว่าการเอานางออกไปจากเรื่องนี้ ‎โลกจะเลิกพยายามใช้นาง 410 00:24:59,125 --> 00:25:01,458 ‎แต่พวกเขากําลังพยายามใช้คนอื่นแทนนาง 411 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 ‎และพวกเขาจะทําต่อไป 412 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 ‎เพราะนั่นคือสิ่งที่คนมีอํานาจทํากัน 413 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 ‎แต่นางไม่ใช่วิทเชอร์ 414 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 ‎ที่แน่ๆ คือนางไม่ใช่แม่มดแห่งอะเร็ททูซา 415 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 ‎ที่ใช้เวทมนตร์จากหิน หรือกัญชา 416 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 ‎หรือพืช หรืออะไรก็ตามที่เยนเนเฟอร์ทํา 417 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 ‎นางเป็นเจ้าหญิง 418 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 ‎ข้าว่าท่านควรไว้ใจนาง 419 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 ‎มูลเหตุของนาง 420 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 ‎อะไรของนางนะ 421 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 ‎เจ้าพูดถูก 422 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 ‎ข้าพูดถูก... 423 00:25:40,541 --> 00:25:41,833 ‎พูดงี้ข้าเครียดนะ 424 00:25:42,375 --> 00:25:43,208 ‎คืออะไรนะ 425 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 ‎เกรอลท์ 426 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 ‎- ข้าอยากให้เจ้าตื่น ‎- เกรอลท์ ไม่ 427 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 ‎- มันเร็วเกินไป ‎- ได้ยินข้าไหม 428 00:25:53,041 --> 00:25:54,541 ‎เจ้าอาจทําให้คาถาสกัดเสื่อม 429 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 ‎เจ้าพูดว่ามีมูลเหตุเสมอ 430 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 ‎เจ้าหมายความว่ายังไง 431 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 ‎เป็นมูลเหตุเสมอของอะไร 432 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 ‎เวทมนตร์ 433 00:26:05,458 --> 00:26:06,875 ‎บอกข้าได้ไหมว่าเจ้าชื่ออะไร 434 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 ‎เทอริน 435 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 ‎ดี 436 00:26:11,041 --> 00:26:13,416 ‎มีบางอย่างเกิดขึ้นซึ่งกระทบจิตใจเจ้า 437 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 ‎จําได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 438 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 ‎ข้าถูกลากออกจากห้อง 439 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 ‎แล้วไงต่อ 440 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 ‎โดยชายคนนึง 441 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 ‎ชายที่มีแผลเป็นใช่ไหม 442 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 ‎ระวังนะ เกรอลท์ 443 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 ‎เขาอยู่ที่นั่น 444 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 ‎บางครั้ง 445 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 ‎และผู้หญิงที่เสียงตลกๆ 446 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 ‎พวกเขาทุกคนช่วยชายคนนั้น 447 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 ‎ชายคนนั้น เขา... 448 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 ‎เขาทําให้ข้ากลัวเสมอ 449 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 ‎เจ้ารู้จักเขา 450 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 ‎ที่โรงเรียน 451 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 ‎ที่อะเร็ททูซา 452 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 ‎เราต้องทําให้นางกลับไปหมดสติ 453 00:27:01,375 --> 00:27:03,458 ‎- ข้าต้องการชื่อ ‎- ข้าจะไปเอายามาเพิ่ม 454 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 ‎- พูดมาสิ ‎- เขาชื่ออะไร เทอริน 455 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 ‎ไอ้วิทเชอร์หน้าโง่ 456 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 ‎เจ้าจบเห่แล้ว และเจ้าไม่รู้ตัวด้วยซ้ํา 457 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 ‎ข้าคือชะตากรรมของซิริลา 458 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 ‎พวกเจ้าจงร้องไห้คร่ําครวญ 459 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 ‎เพราะผู้ทําลายชาติใกล้จะมาถึงแล้ว 460 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 ‎อนิก้า! 461 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 ‎เกรอลท์! 462 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 ‎แยสเคียร์ เอาเครื่องรางมา 463 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 ‎ไม่นะ เทอริน 464 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 ‎แยสเคียร์! 465 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 ‎เกรอลท์! 466 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 ‎เร่เข้ามา! 467 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 ‎มาดูด้วยตาตัวเอง 468 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 ‎สิ่งมีชีวิตที่น่ากลัวที่สุดที่พระเจ้าเคยสร้างมา 469 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 ‎บาซิลลิสค์ตัวเป็นๆ อสรพิษน่าสะพรึง ‎ของทะเลทรายเซอร์ริคาเนียน 470 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 ‎สัตว์กินคนที่ไม่รู้จักพอ แค่ 15 โกรทเท่านั้น 471 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 ‎บอกแล้ว 472 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 ‎สิบห้าโกรท ใช่ เฮ้ย เจ้า ไปให้พ้น 473 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 ‎สิบห้าโกรท ใช่ เชิญเลย จ่ายเงินให้เด็กนั่น 474 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 ‎เข้าไปเลย ขอให้สนุกนะ เข้าไปเลย 475 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 ‎เดินไปเรื่อยๆ 476 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 ‎ขอให้สนุกกับการแสดง 477 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 ‎ใช่แล้ว 15 โกรท 478 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 ‎มาสิ เร็วเข้า! 479 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 ‎ระวังนะ สัตว์ร้ายพวกนี้คาดเดาไม่ได้เลย 480 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 ‎ข้าสู้กับพวกมันมามากจนรู้ 481 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 ‎- กรงนั่นดูเล็กจัง ‎- อาจเป็นลูกบาซิลลิสค์ก็ได้ 482 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 ‎งั้นก็ขูดรีดขูดเนื้อเกินไป ‎มันจะน่ากลัวสักแค่ไหนกัน 483 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 ‎แล้วเจ้าจะอึ้ง 484 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 ‎พวกมันคาดเดาไม่ได้ 485 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 ‎และคาดเดาไม่ได้ก็เท่ากับปัญหา 486 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 ‎มีปัญหานิดหน่อยจะเป็นไรไป 487 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 ‎เป็นเยอะเลยละถ้าเจ้าเกิดเป็นข้า 488 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‎ฟังดูเป็นการท้าทายนะ 489 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 ‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษทั้งหลาย 490 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 ‎ราชาแห่งงูพิษ 491 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 ‎มันคือสัตว์ประหลาดที่หายากที่สุด 492 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 ‎ฟักออกมาจากไข่ 493 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 ‎วางไข่โดยไก่อ่อนจอมเจ้าเล่ห์เท่านั้น 494 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 ‎ที่เสนอบั้นท้ายของมันให้ไก่อีกตัว 495 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 ‎ด้วยท่าทางของแม่ไก่มากราคะ... 496 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 ‎เอ้กอี้เอ้กเอ้ก! 497 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ‎แต่นแต๊น! 498 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 ‎ไข่ที่ต้องกก 499 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 ‎โดยงูพิษ 101 ตัว 500 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 ‎คนดีทั้งหลาย รักษาระยะห่างไว้นะ 501 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 ‎แค่ลมหายใจของมันก็อาจเป็นพิษต่อท่านได้ 502 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 ‎มันไม่ใช่บาซิลลิสค์ 503 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 ‎เวลาที่บาซิลลิสค์ฟักไข่ 504 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 ‎มันจะเขมือบงู สูบพิษของงูเข้าไป 505 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 ‎และเมื่ออัศวินใช้ดาบของเขาแทงมัน 506 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 ‎พิษก็ไหลไปตามคมดาบ ทําให้อัศวินตาย คาที่ 507 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 ‎นี่เป็นคําโกหกที่ลวงโลกที่สุด 508 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 ‎นี่คือความจริงที่แท้จริงที่สุดต่างหาก 509 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 ‎นั่นคือเหตุผลที่บาซิลลิสค์จะตาย ‎ด้วยการเห็นเงาตัวเองสะท้อนในกระจกเท่านั้น 510 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 ‎- ถูกเผงเลยท่าน ‎- อย่าเลย 511 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 ‎ไม่ ท่านพูดผิดหมด นี่คือไวเวิร์น 512 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 ‎และมันยังเด็กและหิวโหย ‎เพราะท่านขังมันไว้ในกรงนี้ 513 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 ‎ฟังนะ ที่รัก ‎หากเจ้าไม่ชอบการแสดงเล็กๆ ของข้า 514 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ‎ก็ไสหัวไปแล้วหุบปากซะสิ 515 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 ‎เฮ้ย เจ้าเด็กบ้า 516 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 ‎เด็กสาวคนนี้อยู่ภายใต้การคุ้มครอง ‎ของธนาคารเจียนคาร์ดี 517 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 ‎จําชื่อไว้ให้ดีนะ ไอ้สวะ 518 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 ‎มีดข้าอยู่ไหน 519 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 ‎นี่ 520 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ‎ปล่อยนางนะ เจ้าหมาชั่ว! 521 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 ‎ท่านช่วยข้าไว้ อัศวินผู้กล้า 522 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 ‎เรามีวีรบุรุษอยู่ท่ามกลางพวกเรา 523 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 ‎- เขาช่วยพวกเราทุกคนไว้ ‎- ใช่รึ 524 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 ‎- ใช่เลย ‎- ข้าต้องออกไปจากที่นี่ 525 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 ‎สุดยอดไปเลย เห็นข้าซัดผู้ชายคนนั้นไหม 526 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 ‎- เยนเนเฟอร์ฆ่าข้าแน่ ‎- ข้าจะโดนไล่ออกยังไม่สนเลย 527 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 ‎เงินข้าอยู่ไหน 528 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 ‎- ข้าเดินทางและปราบคนชั่วทั่วมหาทวีปได้ ‎- เงินข้าอยู่ไหน 529 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 ‎นี่ ยัยปัญหา! 530 00:32:37,791 --> 00:32:39,000 ‎เมื่อกี้เยี่ยมมากนะ 531 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 ‎บ้าเอ๊ย 532 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 ‎ข้าต้องไปแล้ว ขอบคุณ 533 00:32:47,083 --> 00:32:48,000 ‎จะไปไหน 534 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 ‎และขอให้โชคดีกับการปราบคนชั่ว 535 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 ‎(ภาษาโบราณ) 536 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 ‎(ภาษาโบราณ) 537 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 ‎(ภาษาโบราณ) 538 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 ‎ท่านอยู่ไหน เยนเนเฟอร์ 539 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 ‎(ภาษาโบราณ) 540 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 ‎(ภาษาโบราณ) 541 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 ‎หนีอีกแล้วนะ เจ้าสนุกพอแล้ว กลับหอได้แล้ว 542 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 ‎ปล่อยข้านะ 543 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 ‎เจ้าจะต้องเรียกข้าว่านายหญิงโลซ์แอนทิลล์ 544 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 ‎และเจ้าจะต้องล้างห้องน้ําโทษฐานที่หยาบคาย 545 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 ‎เดี๋ยวข้าจัดการต่อเอง 546 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 ‎เยน 547 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 ‎เจ้ามาทําอะไรที่นี่ 548 00:33:29,291 --> 00:33:31,291 ‎พาผู้อยู่ในความพิทักษ์มารับการศึกษาที่เหมาะสม 549 00:33:31,291 --> 00:33:33,291 ‎ซึ่งเห็นได้ชัดว่านางต้องการอย่างมาก 550 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 ‎ยกโทษให้นางนะ ริต้า 551 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 ‎เด็กคนนี้สินะ 552 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 ‎อย่ามองนาง 553 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 ‎มองข้า 554 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 ‎อย่าบังอาจละสายตาจากข้า 555 00:34:04,166 --> 00:34:05,916 ‎แนะนําตัวกันพอแล้วละ 556 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 ‎เพื่อเป็นการขอโทษที่นางหยาบคาย ‎ข้าขอมอบความหรูหราให้พวกเจ้าแล้วกัน 557 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 ‎ขอบคุณพระเจ้า กําลังเบื่อเลย 558 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 ‎ไปเล่นน้ําที่ซิลเวอร์เฮรอนกันดีไหม 559 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 ‎อย่าเอาช่วงเวลาดีๆ มาขู่ข้า 560 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 ‎เอามือออกไปนะ เขาเป็นของข้า 561 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 ‎ข้าไม่ได้กะจะใช้มือเลย 562 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 ‎ช่างหัวเวทมนตร์สิ อยู่ที่นี่กันเถอะ 563 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 ‎ถ้าที่นี่ปิดไปล่ะก็ ข้าจะเผาเมืองนี้ให้ราบเลย 564 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 ‎ทางนี้ สาวน้อย 565 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 ‎พวกศิษย์ฝึกหัดสมัยนี้ไม่มีประโยชน์เลย ‎ไม่เหมือนสมัยพวกเราสาวๆ 566 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 ‎บอกให้เอาไวน์มาไง 567 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 ‎ข้าแปลกใจนะที่ตอนนี้เจ้ายังรู้รสอีก 568 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 ‎นี่เจ้าว่าข้าเป็นเมรีขี้เมารึ 569 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 ‎เป็นเมรีก็ยังดีกว่าเป็นคนทรยศ 570 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 ‎ถามหน่อยสิ เยนเนเฟอร์ 571 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 ‎ข่าวลือเรื่องวิทเชอร์น่ะจริงไหม 572 00:35:18,000 --> 00:35:21,166 ‎ที่ว่าการกลายพันธุ์ทําให้พวกเขากามตายด้าน 573 00:35:21,166 --> 00:35:24,083 ‎- เจ้าเสพสังวาสกับวิทเชอร์รึ ‎- ทุเรศมาก เนอะ 574 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 ‎เกือบจะทุเรศพอๆ กับมารยาทของเจ้าเลยละ 575 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 ‎บางทีแทนที่จะจมอยู่กับอดีต ‎มาเน้นความสนใจที่อนาคตกันดีกว่านะ 576 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 ‎- ข้าอยากได้ไวน์แดง ‎- นี่ 577 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 ‎เราสมควรได้ดื่ม 578 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 ‎หลังจากที่เราดับไฟ ‎ระหว่างอาณาจักรต่างๆ มาตลอด 579 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 ‎ไฟที่เราไม่ได้ก่อ 580 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 ‎เจ้าหญิงแห่งซินทราเฮงซวย ‎นางมีอะไรพิเศษนักรึ 581 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 ‎สาวน้อย ไวน์! เดี๋ยวนี้ 582 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 ‎ไปเอาเองสิ 583 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 ‎นางมีแต่จะทําให้เสียเรื่อง 584 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 ‎อีกอย่าง ข้ารู้ว่าของดีอยู่ที่ไหน 585 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 ‎- เป็นบ้าอะไรของท่านเนี่ย ‎- หุบปากซะ ก่อนที่เจ้าจะทําทุกอย่างพัง 586 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 ‎ข้าทําสิ่งให้ที่ฟอนเฟะอยู่แล้วพังไม่ได้หรอก 587 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 ‎ที่นี่ ผู้หญิงพวกนี้ มันแย่มาก 588 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 ‎"ที่นี่" รึ อยู่ที่นี่เจ้าไม่ใช่เจ้าหญิง 589 00:36:28,125 --> 00:36:30,750 ‎เจ้าเป็นศิษย์ฝึกหัดระดับล่าง ‎จงชินกับการถูกปฏิบัติเช่นนั้นเถอะ 590 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 ‎การยึดมั่นในฐานันดรศักดิ์จะไม่พาเจ้าไปถึงไหน 591 00:36:33,916 --> 00:36:35,208 ‎ข้าไม่อยากทําแบบนี้ 592 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 ‎รู้ไหม ข้าก็ไม่อยากเหมือนกัน 593 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 ‎พรุ่งนี้ข้าจะถูกคาดหวัง ‎ให้คลานเข้าไปหากลุ่มภราดร 594 00:36:40,625 --> 00:36:42,791 ‎หงอเหมือนลูกหมา อ้อนวอนขอการอภัย 595 00:36:43,291 --> 00:36:44,500 ‎และข้าจะทํา 596 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 ‎เพราะอะเร็ททูซาคือความหวังสูงสุดของข้า ‎ที่จะปกป้องเจ้าจากคนที่ตามล่าเจ้าได้ 597 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 ‎โอกาสที่ดีที่สุดที่เราจะปลอดภัย 598 00:36:51,916 --> 00:36:54,833 ‎- บางครั้งเจ้าก็ต้องไหลตามน้ําเพื่อความอยู่รอด ‎- เพื่ออะไรล่ะ 599 00:36:55,333 --> 00:36:59,208 ‎ถ้าข้าหัดควบคุมพลังของข้าไม่ได้ ‎ท่านจะยอมให้ทิซเซอาสาปข้าเป็นปลาไหลไหม 600 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 ‎แล้วถ้าข้ากลายเป็น ‎สาวอะเร็ททูซาทรงพลังมากความรู้ 601 00:37:02,291 --> 00:37:04,125 ‎ท่านจะยอมให้นางควักไส้ควักพุงข้า 602 00:37:04,125 --> 00:37:07,125 ‎จนกลายเป็นคนน่าเบื่อและหิวอํานาจ ‎เหมือนเพื่อนท่านข้างนอกนั่นไหม 603 00:37:07,125 --> 00:37:10,583 ‎ทิซเซอาเป็นหนึ่งในผู้วิเศษ ‎ที่ทรงพลังที่สุดในมหาทวีปนี้ 604 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 ‎เจ้าควรจะซาบซึ้งใจที่นางยินดีจะสอนเจ้า 605 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 ‎แค่เพราะนางช่วยชีวิตท่าน 606 00:37:20,416 --> 00:37:22,958 ‎ไม่ได้แปลว่าท่านจะติดหนี้บุญคุณนางไปตลอดชีวิต 607 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 ‎ท่านบอกข้าว่าจงอย่าขอโทษที่ข้ามีพลัง 608 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 ‎แต่ดูเหมือนท่านจะเอาแต่ทําเช่นนั้น 609 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 ‎เจ้าอยากเป็นผู้นําที่ยิ่งใหญ่ใช่ไหม ‎อยากเปลี่ยนโลกใช่ไหม 610 00:37:34,208 --> 00:37:35,750 ‎รู้อะไรไหม การเป็นผู้นําในแต่ละวัน 611 00:37:35,750 --> 00:37:38,500 ‎ก็คือการรับมือกับคนงี่เง่าน่าเบื่อ ‎หิวอํานาจนั่นแหละ 612 00:37:43,208 --> 00:37:44,166 ‎ข้าไม่ใช่เกรอลท์ 613 00:37:45,500 --> 00:37:46,666 ‎ที่นี่ไม่ใช่เคียร์มอเรนห์ 614 00:37:47,916 --> 00:37:50,250 ‎นี่คือรูปแบบของตัวข้าที่ต้องเป็นที่นี่ 615 00:37:50,958 --> 00:37:53,833 ‎ดังนั้นเจ้าต้องหารูปแบบของตัวเอง ‎ที่รับมือกับมันได้ 616 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 ‎เชื่อสิ ข้ารู้ว่าท่านไม่ใช่เกรอลท์ ‎เขาไม่มีวันขายวิญญาณเช่นนี้หรอก 617 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 ‎ไม่เป็นไรแล้วละ 618 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 ‎ต้องขอบคุณอ็อตโต้ 619 00:38:28,791 --> 00:38:31,083 ‎ข้าไม่เคยเห็นใครปรุงยาได้เร็วเท่านี้เลย 620 00:38:32,291 --> 00:38:33,291 ‎ท่านสอนเขามาดี 621 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 ‎เหมือนที่วิเซนนาสอนข้า 622 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 ‎นางทรมานไหม 623 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 ‎นางถูกเข้าใจผิดว่าเป็นเอลฟ์ตอนช่วยชาวบ้าน 624 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 ‎นางโดนทําร้ายหนักมาก 625 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 ‎ฟังแล้วรู้สึกดีขึ้นหรือแย่ลงล่ะ 626 00:39:01,583 --> 00:39:03,083 ‎ข้าไม่เคยอยากให้นางเจ็บปวด 627 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 ‎- แค่อยากให้นางรู้ว่านางทําอะไรลงไป ‎- นางรู้ 628 00:39:09,666 --> 00:39:13,791 ‎ความรักที่มีต่อลูก ‎บีบให้พ่อแม่ต้องเลือกสิ่งที่ยากที่สุดในชีวิต 629 00:39:14,750 --> 00:39:16,166 ‎สิ่งที่ไม่มีทางเลือกได้ด้วยซ้ํา 630 00:39:18,083 --> 00:39:21,083 ‎เป็นไปได้ว่า ‎พวกเขาต้องทนทุกข์กับมันไปตลอดชีวิต 631 00:39:30,791 --> 00:39:32,625 ‎ข้าจําบางเศษเสี้ยวของชีวิตเราได้ 632 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 ‎กลิ่นของนางเหมือนเถ้าถ่าน 633 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 ‎จากการคอยดูแลให้ไฟกองเล็กๆ ไม่ดับ ‎ในคืนที่ยาวนาน 634 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 ‎ข้าจําความหิวของข้าได้ 635 00:39:50,666 --> 00:39:53,291 ‎และเสียงท้องร้องของนางดังกว่าข้าถึงสองเท่า 636 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 ‎นางใช้เวทมนตร์ของนาง 637 00:39:58,541 --> 00:40:01,416 ‎เสกอาหารแสนวิจิตรที่เราไม่มีปัญญาซื้อ 638 00:40:08,000 --> 00:40:10,333 ‎ข้ายอมทําทุกอย่างเพื่อให้นางยิ้มได้ 639 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 ‎แต่แล้ว... 640 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 ‎วันที่นางทิ้งข้าไป 641 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 ‎นางป่วย 642 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 ‎นางอยากดื่มน้ํา ข้าเลยไปเอาน้ําให้ 643 00:40:26,708 --> 00:40:27,958 ‎แล้วพอข้ากลับมา... 644 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 ‎นางก็ไปแล้ว 645 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 ‎ข้าเรียกหานาง 646 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 ‎แต่นางไปแล้ว 647 00:40:42,041 --> 00:40:43,958 ‎นางรักเจ้ามากที่สุดเท่าที่นางทําได้ 648 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 ‎เพื่อช่วยชีวิตเจ้า นางต้องปล่อยเจ้าไป 649 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 ‎- นั่นไม่ใช่ทางเลือกเดียวที่มีอยู่แน่ ‎- ไม่ใช่หรอก 650 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 ‎แต่มันเป็นทางที่นางเลือก 651 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 ‎และตอนนี้เจ้าก็มีเรื่องที่ตัดสินใจทําได้ยาก 652 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 ‎ข้าจะไม่มีวันทิ้งซิริ 653 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 ‎ต่อให้ต้องแลกด้วยชีวิตก็ตาม 654 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 ‎เทอริน 655 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 ‎ให้นางอยู่ที่นี่ ‎ระหว่างที่ข้าหาทางช่วยนางได้ไหม 656 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 ‎- ได้สิ ‎- ขอบคุณ 657 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 ‎เจ้าจะไปไหน 658 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 ‎อะเร็ททูซา 659 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 660 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 ‎เป็น 661 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 ‎เวทมนตร์ก็เรื่องนึงนะ 662 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 ‎แต่การเมืองเนี่ย... 663 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 ‎ต่อให้ข้าสอพลอจนกลับเข้าไปในกลุ่มภราดรได้ ‎และทําให้นางได้รับการฝึกได้ แต่ท่านพูดถูก 664 00:41:55,666 --> 00:41:58,000 ‎สงครามกําลังจะเกิดขึ้น ‎และนางคือศูนย์กลางของมัน 665 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 ‎จอมเวทควบคุมกษัตริย์มาหลายศตวรรษ 666 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 ‎เราจะหาทางได้ 667 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 ‎ความเป็นพิษมันแพร่เชื้อได้ 668 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 ‎เหล่ากษัตริย์ต่างหันหลังให้กันแล้ว ‎ไม่รู้เมื่อไหร่จอมเวทจะเดินตามรอยนั้น 669 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 ‎ถ้าเราจะทําให้แดนเหนือเป็นหนึ่งเดียว ‎เราก็ต้องเป็นหนึ่งเดียว 670 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 ‎การประชุมลับ 671 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 ‎อะไรนะ 672 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 ‎จัดงานประชุมลับจอมเวทสิ 673 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 ‎- เราไม่ได้จัดเลยตั้งแต่ก่อนเกิดเรื่องที่ซอดเดน ‎- แล้วเราก็เข้าสู่สงคราม 674 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 ‎ครั้งนี้เราจะทําให้ต่างออกไป 675 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 ‎แทนที่จะขัดแย้งกันและถกเถียงกัน ‎เราจะมุ่งไปที่ความไว้ใจ 676 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 ‎การร่วมมือกัน 677 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 ‎นี่เป็นเพราะเด็กคนนั้นด้วยรึเปล่าเนี่ย 678 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 ‎หากเรามีความหวังที่จะทําให้เหล่ากษัตริย์สนใจ 679 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 ‎เราก็ต้องหารูปแบบของเราที่ดีกว่าให้เจอก่อน 680 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 ‎ข้าเต็มใจจะลองนะ 681 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 ‎ท่านล่ะ 682 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 ‎เกรอลท์ 683 00:43:24,833 --> 00:43:26,166 ‎เกรอลท์ ท่านอยู่ไหน 684 00:43:27,958 --> 00:43:29,208 ‎เกรอลท์ ท่านอยู่ไหน 685 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 ‎ท่านอยู่ไหน 686 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 ‎อีกไม่นานเราจะได้พบกันอีก 687 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 ‎ข้าเข้าใจที่เจ้ากังวลนะ แต่ข้าตัดสินใจแล้ว 688 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 ‎เรื่องซิริลาไร้สาระนี่มันน่าปวดหัวมากเกินไป 689 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 ‎กระหม่อมเห็นด้วยอย่างยิ่ง ฝ่าบาท 690 00:43:49,791 --> 00:43:52,333 ‎แต่การต่อรองกับนิล์ฟการ์ดไม่ใช่คําตอบ 691 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 ‎ราชินีทรงยึดมั่นในความเห็นตนและแข็งแกร่ง 692 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 ‎เหมือนกระทิงเลยละ 693 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 ‎และราโดวิดก็อยากเอาใจ 694 00:43:58,583 --> 00:44:00,458 ‎แต่พวกท่านทั้งสามสําคัญเกินกว่า 695 00:44:00,458 --> 00:44:03,708 ‎จะมาแบกภาระเล็กๆ น้อยๆ ‎ของสายลับเรเดเนีย 696 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 ‎เจ้าจะแนะนําว่าอะไร 697 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 ‎หวังว่าข้าไม่ได้ขัดจังหวะนะ 698 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 ‎มีคนฝากสิ่งนี้ไว้กับคนรับใช้ของข้า 699 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 ‎- ในข้อความบอกว่าเป็นของท่าน ‎- โอ้ 700 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 ‎ของขวัญ 701 00:44:20,625 --> 00:44:24,250 ‎ด้วยความอนุเคราะห์จากนิล์ฟการ์ด เห็นไหม ‎บอกแล้ว ดิกซ์สตรา พวกเขาไม่ได้เลว... 702 00:44:34,458 --> 00:44:37,250 ‎ให้คนเฝ้าประตูหน้าต่างทุกบาน ‎ห้ามใครเข้าออกนอกจากข้าเท่านั้น 703 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 ‎บอกคนเฝ้าประตูให้ตรวจดูพื้นที่รอบๆ 704 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 ‎พาคนรับใช้ของราโดวิดมาหาข้าเดี๋ยวนี้ 705 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 ‎ตามข้ามาเดี๋ยวนี้! 706 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 ‎ให้คนเฝ้าทุกประตู มีผู้บุกรุก! 707 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 ‎กระหม่อมขอสาบาน ‎กระหม่อมจะไม่ปล่อยให้พวกมันลอยนวลแน่ 708 00:44:52,875 --> 00:44:54,708 ‎- มาเถอะ ‎- ป้องกันอาณาเขตให้แน่นหนา! 709 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 ‎- ผ่านประตูนั่นไป! ‎- ตามข้ามา! 710 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 ‎- ไม่ ‎- ไปทางนั้นเดี๋ยวนี้ 711 00:45:01,291 --> 00:45:03,500 ‎- พาฝ่าบาทไปที่ห้องของพระองค์ ‎- ขอรับ 712 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 ‎เจ้า 713 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 ‎ที่บอกว่าจะทําให้ราชินีมีประโยชน์มากขึ้น 714 00:45:35,375 --> 00:45:36,875 ‎เจ้ากับฟิลิปปาทําเช่นนี้รึ 715 00:45:38,875 --> 00:45:40,125 ‎เจ้าไม่รอดแน่ 716 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 ‎นี่มันกบฏนะ 717 00:45:44,958 --> 00:45:47,166 ‎- ข้าจะไปบอกพี่ข้า ‎- บอกเขาว่าอะไรล่ะ 718 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 ‎ว่าราชินีที่แข็งแกร่ง ยึดมั่นในความคิดตน ‎ขอให้นางไปสู่สุคติ 719 00:45:52,083 --> 00:45:54,416 ‎แปรพักตร์เล็กน้อยในการประชุมลับ 720 00:45:55,000 --> 00:45:56,791 ‎และสมควรถูกสังหารงั้นรึ 721 00:45:58,250 --> 00:45:59,375 ‎ในการดูแลของฝ่าบาทน่ะรึ 722 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 ‎- เขาเคยไว้ใจเจ้า ‎- ยังไว้ใจอยู่ 723 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 ‎เขาไว้ใจกระหม่อม 724 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 ‎ตอนนี้ยิ่งไว้ใจกว่าที่เคย 725 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 ‎กระหม่อมเป็นที่ปรึกษาคนสําคัญที่สุดของเขา 726 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 ‎ในขณะที่ฝ่าบาทคือคนอ่อนแอ ‎โง่เง่า ไร้ประสิทธิภาพ 727 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 ‎ที่เพิ่งเอากล่องใส่หัวเมียเขามาให้ 728 00:46:21,708 --> 00:46:23,083 ‎แต่พอมาคิดดูแล้ว 729 00:46:23,666 --> 00:46:26,250 ‎เราจะรู้ได้ยังไงว่าฝ่าบาท ‎ไม่เกี่ยวข้องกับการทรยศของนาง 730 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 ‎อยากช่วยรึ เชิญกลับไปดูดนมหลวง 731 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 ‎จนกว่าจะเมามากพอ ‎ที่จะลืมโศกนาฏกรรมสุดสยองนี้ซะ 732 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 ‎และหุบปากไว้ 733 00:46:40,916 --> 00:46:43,541 ‎เพราะครั้งหน้า ‎ในกล่องอาจเป็นหัวของฝ่าบาทก็ได้ 734 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 ‎หายใจ 735 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 ‎หายใจ 736 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 ‎พอแล้ว 737 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 ‎อยากให้วันนี้เจ้าอยู่ด้วยจัง 738 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 ‎ข้ารู้อยู่แล้วว่าเฮ็ดวิกคอหนา 739 00:48:06,000 --> 00:48:08,291 ‎แต่ให้ตายสิ กว่าจะตัดได้ เล่นเอาเหงื่อตก 740 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 ‎อยากรู้จังว่าดิกซ์สตราคิดยังไง ‎กับผลงานชิ้นโบว์แดงของข้า 741 00:48:18,083 --> 00:48:20,416 ‎ไม่มีใครคิดว่าจะได้รับกล่องใส่หัวหรอกใช่ไหม 742 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 ‎ไม่สมเหตุสมผลเลย 743 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 ‎เอเมียร์ใช้จอมเวทเป็นทหารไร้ค่า ไม่ใช่ทูต 744 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 ‎ผู้หญิงที่เจ้าเห็นในที่ประชุมไม่ขยับปากเลย 745 00:48:32,000 --> 00:48:34,166 ‎คนเราคงไม่เหมือนกันละมั้ง 746 00:48:36,000 --> 00:48:37,833 ‎เว้นแต่ว่านางใช้โทรจิต 747 00:48:41,708 --> 00:48:43,750 ‎แต่นางใช้ประตูมิติเข้ามาในวัง 748 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 ‎และผ่านมนตร์อารักขาของข้ามาได้ยังไง 749 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 ‎อาจเป็นเพราะประตูมิตินั้นพิเศษ 750 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 ‎ประตูมิติมันเหมือนกันหมด 751 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 ‎ข้าเคยเห็นประตูมิติของเจ้า 752 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 ‎แต่นี่ไม่ใช่แบบนั้น 753 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 ‎นี่เป็นกระแสน้ําวนสีดําที่โคตรจะข่มขวัญ 754 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 ‎จอมเวทที่คอยหนุนหลังเรนซ์... 755 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 ‎ทํางานให้นิล์ฟการ์ด 756 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 ‎ฉิบหายแล้ว 757 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 ‎เหตุผลเดียวที่ข้าแม่งยอมทํางานนี้ 758 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 ‎ก็เพราะเจ้าบอกว่าเจ้าไม่ได้ทํางานให้นิล์ฟการ์ด 759 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 ‎ข้าไม่ได้ทํา ข้าทํางานให้เจ้านายข้า 760 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 ‎ซึ่งทํางานให้นิล์ฟการ์ด! 761 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 ‎โธ่ เรนซ์ อย่ากระวนกระวายนักเลย ‎มันทําให้เจ้ายิ่งอัปลักษณ์ 762 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 ‎สําหรับเจ้านายข้า 763 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 ‎การทํางานกับนิล์ฟการ์ด ‎ไม่เหมือนการทํางานให้นิล์ฟการ์ด 764 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 ‎อัคนีสีขาวเป็นแค่เครื่องมือไปสู่จุดหมาย 765 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 ‎ชิ้นส่วนเล็กๆ ของปริศนาที่ใหญ่กว่ามาก 766 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 ‎อย่าให้ใบหน้าอัปลักษณ์ของเจ้ากังวลเลย 767 00:49:52,125 --> 00:49:53,791 ‎อย่างน้อยข้าก็ยังมีหน้า 768 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 ‎ไม่ใช่แค่ภาพลวงตา 769 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 ‎บอกเขานะ ว่าข้าเบื่อที่ต้องอยู่ในความมืดแล้ว 770 00:50:04,500 --> 00:50:06,708 ‎ถ้าเขาอยากให้ข้าทําตามแผนการเล็กๆ ของเขา 771 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 ‎ข้าก็มีเรื่องอยากจะขอ 772 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 ‎(ภาษาโบราณ) 773 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 ‎(ภาษาโบราณ) 774 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 ‎เจ้า... เหนื่อยมากแล้ว 775 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 ‎เจ้าต้องกิน 776 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 ‎ไม่ จนกว่าพวกเขาจะกิน 777 00:50:41,625 --> 00:50:42,875 ‎มีข่าวอะไรจากหน่วยสอดแนม 778 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 ‎มีข่าวลือว่ามีคนเห็นนางที่มาริบอร์ ‎ไม่มีอะไรเกิดขึ้น 779 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 ‎แล้วกัลลาทินล่ะ 780 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 ‎เขามุ่งหน้าไปซินเทรียกับพวกนายพลตัวอ้วน 781 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 ‎บางทีอาจจะเป็นการดีที่จะคิด 782 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 ‎เรื่องแผนหลบหนีนะ 783 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 ‎วิธีเดียวที่ข้าจะใช้หนี ‎คือความตาย ฟิลาแวนเดรล 784 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 ‎ข้าไม่ปรารถนาความหัวสูงของเมืองหรอกนะ ‎แต่ให้ตายสิ ข้าปรารถนาการบริการ 785 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 ‎อัคนีสีขาวของเจ้าต้อนรับเก่งจริงๆ 786 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 ‎มันคงไม่ยากเท่าไหร่ 787 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 ‎ที่จะทําให้คนหูแหลมล้าหลัง ‎อย่างเจ้าประทับใจสินะ 788 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 ‎ข้าขอเป็นคนหูแหลมล้าหลังที่ได้รับเชิญมาที่วัง 789 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 ‎ดีกว่าเป็นไอ้คนมั่งคั่งที่ถูกไล่ออกจากวังนะ 790 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 ‎พูดงั้นไม่ถูกนะ เงินข้าหมด ‎ก่อนจะถูกไล่ออกนานมาก 791 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 ‎พ่อข้าเคยเป็นขุนนาง 792 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 ‎เขาคาดหวังให้ข้ามีนิสัยของนักการทูต ‎เหมือนพี่ๆ ของข้า 793 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 ‎แต่ข้ามันมุทะลุ หัวร้อน ใจเร็วด่วนได้ 794 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 ‎ข้าถึงได้ชอบการต่อสู้ 795 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 ‎เจ้าน่ะรึ ไม่หรอก 796 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 ‎ถ้าข้ามไปที่ท่อนการแลกเปลี่ยน ‎เรื่องเล่าสะเทือนอารมณ์ของมิตรภาพของเรา 797 00:51:53,500 --> 00:51:55,708 ‎ข้าว่าสมัยเด็กๆ เราคงเข้ากันได้ 798 00:51:56,208 --> 00:51:59,916 ‎เราอาจพลาดเผาเมือง ‎ไปสักเมืองสองเมือง แต่ก็เข้ากันได้ 799 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 ‎ตอนที่ยูเซอร์เพอร์ยึดนิล์ฟการ์ด ‎เขาจับพ่อข้ากับพี่ๆ ข้าไปเป็นทาส 800 00:52:11,208 --> 00:52:15,250 ‎เขากลัวความแข็งแกร่งและความสามารถ ‎ของพวกเขาที่จะแก้แค้นในสักวัน แต่... 801 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ‎แต่ข้าก็ยังเป็นแค่เด็กตัวเล็กๆ 802 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 ‎ข้าอ่อนแอเกินกว่าที่เขาจะกังวล 803 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 ‎ข้าถูกทิ้งให้อดอยากหรือไม่ก็ตาย 804 00:52:24,375 --> 00:52:27,458 ‎คาเฮียร์ ข้าเคยเห็นเจ้าเดินเข้าสู่สนามรบ 805 00:52:27,458 --> 00:52:31,666 ‎สวมแค่เสื้อเกราะที่ทําจากกระดูกไก่ ‎และกิ่งไม้แทนดาบ 806 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 ‎ช่างหัวยูเซอร์เพอร์เถอะ 807 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 ‎เขามันโง่ 808 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 ‎นั่นคือสิ่งที่อัคนีสีขาวพูดตอนที่เขามาปลดปล่อยข้า 809 00:52:39,708 --> 00:52:42,083 ‎"ยูเซอร์เพอร์มันโง่ที่ปล่อยเจ้าไป พ่อหนุ่ม 810 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 ‎เพราะเจ้าแข็งแกร่งที่สุดในบรรดาพวกเขา" 811 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 ‎ก็คงถือว่าแข็งแกร่งแล้วสําหรับไอ้กุ้งแห้ง... 812 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 ‎ข้าขอโทษ 813 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 ‎มันต้องเป็นแบบนี้ 814 00:54:22,708 --> 00:54:24,125 ‎ซิริ... 815 00:54:35,083 --> 00:54:37,125 ‎ซิริลา 816 00:54:37,625 --> 00:54:40,541 ‎ซิริลา 817 00:54:44,541 --> 00:54:47,708 ‎ซิริลา 818 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‎ไม่ เจ้าเป็นผี เป็นศพ 819 00:54:54,375 --> 00:54:56,833 ‎ใช่ เราเป็นศพ 820 00:54:57,458 --> 00:54:59,750 ‎แต่เจ้าน่ะคือพญามัจจุราช 821 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 ‎มาอยู่กับเราเถอะ 822 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 ‎ท่านหาข้าเจอ 823 00:55:55,708 --> 00:55:56,750 ‎พวกมันมีตัวตนจริง 824 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 ‎คําบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล