1 00:00:16,125 --> 00:00:18,500 Веспула. Веспула? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Ты вообще меня слушаешь? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 Что имел в виду Радовид? Что значит «вижу людей»? 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Откуда ему знать, что я вижу? Мы виделись-то пару раз. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,041 Ну да ладно, он меня не одурачит. Я и сам не пальцем делан. 6 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Он что-то скрывает. И если я хочу помочь Геральту, 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,083 то нужно понять, что именно. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Потому что Геральт, он... 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,000 Он как молоток. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Понимаешь? 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,541 Не понимаешь. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,208 Так... Короче. 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Когда ты молоток, то любая проблема для тебя гвоздь. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Видишь гвоздь и сразу такой: «Надо херануть». 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 Херануть прямо сейчас. Ну и забиваешь гвоздь. 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 Но иногда проблема другая. 17 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 Например, она как букет петуний 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 или как миска с супом. А как ты забьешь миску с супом? 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 В смысле можно, но весь молоток изгваздаешь, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 суп будет по всей комнате, а ты голодным останешься. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 И тут для решения нужен 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 инструмент иного рода. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 И вот Радовид — как раз такой инструмент. 24 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Радовид — это ложка. 25 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 Ну да, очевидно. 26 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 Очевидно. Ага. 27 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Я понимаю, звучит по-идиотски. 28 00:01:49,750 --> 00:01:52,083 Я к тому, что проблема-то совсем иная. 29 00:01:53,333 --> 00:01:55,083 Вот и решение нужно другое. 30 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 И Радовид... он другой. 31 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 Он умный, хоть и скрывает это. 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 Он проницательный. 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 Прямо насквозь видит. Как ножом режет. 34 00:02:13,541 --> 00:02:16,208 Если он нож, то к Геральту его пускать нельзя. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Он тебе нравится. 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Кто, Геральт? Ну да, есть такое. 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Платонически, а иногда сквозь стиснутые зубы, как любимая семейная коза. 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 А ты когда оделась? 39 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Я про того, который ложка. 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Кто, Радовид? Ну нет. 41 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Да. - Нет! 42 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Я проклинала тебя за то, что ты кидаешься на всех. 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 На мужчин, женщин, краснолюдов, 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 эльфов, доплеров... 45 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Это был один раз, и я не ни о чём не жалею. Это было великолепно. 46 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Но я впервые вижу, чтобы ты влюбился. 47 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Влюбился? 48 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 Думаешь, я влюбляюсь? 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Влюбляются дети, дорогая моя. 50 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 А у меня головокружительные, 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 катастрофические, 52 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 душераздирающие романы. 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Как скажешь. 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Ловелас из Лирии. 55 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Романтик из Редании. 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Цветик из Цидариса. 57 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Лютик. 58 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Да твою-то... 59 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Прости. Там семейная коза пришла. 60 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Тоже рад тебя видеть. Как прошло? 61 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Не так, как хотелось бы. 62 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 Замок нашел? 63 00:03:38,000 --> 00:03:40,250 Ты же убил Огонька, правда? 64 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Риенса там не было. 65 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Но я нашел кое-что другое. 66 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Да? И что же? 67 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Вот ее. 68 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 И кто это такая? 69 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 Без понятия. 70 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Но думает, что она Цири. 71 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 Всегда есть источник. Нет места... 72 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Я тебя ненавижу. 73 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Цири, всё хорошо. 74 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Это наш друг. 75 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Меня зовут Лютик. 76 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Всегда есть источник. Нет места паразитам. 77 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Всегда. - Блин. Она вообще нормальная? 78 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Она была частью эксперимента. 79 00:04:16,041 --> 00:04:17,666 Только она и выжила. 80 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Иногда у нее бывают просветления, а потом опять вот это. 81 00:04:23,125 --> 00:04:24,708 Не знаю, что она несет, 82 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 но она явно на этом зациклилась. 83 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 Нужно понять почему. 84 00:04:30,250 --> 00:04:32,000 У тебя же есть план, правда? 85 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Отвезем ее к Анике. 86 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Если это чары, то она разберется. 87 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 А что за Аника? 88 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Друид. Подруга моей мамы. 89 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 ВЕДЬМАК 90 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Ну да, это он. 91 00:05:11,583 --> 00:05:13,500 Я тебя за два холма учуял. 92 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 А ты что тут забыл, Отто? 93 00:05:16,416 --> 00:05:20,833 У меня, конечно, нюх что надо, но давай честно, воняет от тебя хорошенько. 94 00:05:22,208 --> 00:05:24,166 Надеюсь, ты явился не просто так. 95 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Здравствуй, Аника. 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Она тоже скучала. 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Пошли. 98 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Ого. Жжет, будто у Рарога в жопе. 99 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - А это что? - Пищевая соль. 100 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Ага. 101 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Ну да, просто пищевая соль. 102 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 Не очень-то по-друидски. 103 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 - А я и не друид. - А кто? 104 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 Я оборотень. 105 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 Ого. Чего? Ты... Что? 106 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Меня в 21-м укусили во время чумы. 107 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Ушел в лес, чтобы не подцепить болезнь. 108 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 Так боялся нарывов и обосраться до смерти, 109 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 что про оборотней не думал. 110 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Приоритеты, понимаю. 111 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 Геральта наняли селяне, чтоб убил меня. 112 00:06:21,375 --> 00:06:22,875 А он нашел мне лекарство. 113 00:06:23,916 --> 00:06:26,083 Ношу на груди, очень помогает. 114 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Сам чуть не полег в процессе, зато... жизнь мне спас, вот. 115 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Да. Он молодец. 116 00:06:43,708 --> 00:06:47,291 - Как вы встретились с Отто? - Примерно год назад. 117 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 Мы оба скорбели в Храме истины. 118 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 Его жена Эдвина погибла при пожаре. Вместе с детьми. 119 00:06:59,791 --> 00:07:01,166 А я оплакивала Висенну. 120 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Она умерла? 121 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Она в конце много о тебе говорила. 122 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 А девчонку кто-то хорошенько обработал. 123 00:07:25,541 --> 00:07:27,458 Это чары контроля над разумом. 124 00:07:28,333 --> 00:07:29,916 Контроля над разумом? 125 00:07:29,916 --> 00:07:32,375 Кому-то надо, чтоб она считала себя Цири? 126 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Чары очень сильные. 127 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Элементы Хаоса, друидская магия, 128 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 даже немного древнего эльфийского колдовства. 129 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 Есть еще нюанс. В ней кровь эльфов. 130 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Жидкая, несколько поколений назад, но всё же. 131 00:07:47,375 --> 00:07:49,333 У нее в башке чёрт-те что сейчас. 132 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Кто мог бы такое сотворить? 133 00:07:52,208 --> 00:07:54,875 Я не знаю никого с подобным уровнем знаний. 134 00:07:55,875 --> 00:07:58,250 Этому всему за жизнь-то не научишься. 135 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Кем бы ни был этот чародей, у него разнообразные интересы. 136 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Эликсир разговорчивости. 137 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Спасибо, Отто. 138 00:08:25,250 --> 00:08:27,500 Потребует времени, и гарантий никаких. 139 00:08:28,416 --> 00:08:30,958 Но если получится, она скажет, кто это был. 140 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 И что им нужно от Цири. 141 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Это же банк краснолюдов. Я думала, мы плывем в Аретузу. 142 00:08:48,666 --> 00:08:53,083 Так и есть, но ты же помнишь — всегда есть что-то, чего ты не знаешь. 143 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Лопни мои глаза, откуда здесь это прекрасное создание? 144 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Милая моя Йеннифэр, 145 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 я в полнейшем восторге, как и всегда. 146 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Я тоже рада тебя видеть, Джианкарди. 147 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Прошу, присаживайтесь, пока мы всё заканчиваем. 148 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 На лицах моих близких застыл полнейший ужас. 149 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 Они видели, как меня волокут на верную смерть, 150 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 да и их судьбы были на волоске. 151 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 И тут появляется — кто? Неужто богиня с небес? 152 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Лучше. Йеннифэр из Венгерберга. 153 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Один легкий жест, и негодяи рассыпались в прах. 154 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Ты преувеличил мой героизм. 155 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Вздор. 156 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Поэтому Банк Джианкарди, запомните это название, 157 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 сделает всё для дорогой подруги. 158 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 Касательно другого дела, 159 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 мое самое крепкое хранилище в твоем распоряжении. 160 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Благодарю. 161 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Если возможно, я бы попросила еще об одном одолжении. 162 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Разумеется. - Моей подопечной нужно сопровождение. 163 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Ну конечно. - Что? 164 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Фабио в вашем распоряжении. 165 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Ты же говорила, мое будущее на кону. 166 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 Так и есть. Но сперва разберусь с моим прошлым. 167 00:10:09,458 --> 00:10:11,958 Ты же нервничаешь. Позволь мне быть рядом. 168 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Вот. 169 00:10:29,125 --> 00:10:30,541 Теперь выглядишь обычно. 170 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Прекрати. 171 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Никто тебя тут искать не станет. Побудешь обычной девочкой. 172 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Вот. Побалуй себя чем-нибудь. 173 00:10:39,791 --> 00:10:42,875 Дай-ка этот талисман, который тебе покоя не дает. 174 00:10:51,583 --> 00:10:53,083 [говорит на Старшей Речи] 175 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 А это еще зачем? 176 00:10:55,916 --> 00:10:57,000 Заклинание поиска. 177 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 Если вдруг что случится, сожми его крепко и прочти заклинание. 178 00:11:02,833 --> 00:11:04,833 Но давай чтоб ничего не случилось. 179 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Ваше Величество... 180 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Ваше Величество, ваши советники, кажется, что-то перепутали. 181 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Есть! 182 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Видал? - Да, очень хорошо. 183 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Ходят слухи, что вы встречались с посланником Нильфгаарда. 184 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 А, про это? Ага. 185 00:11:38,125 --> 00:11:39,333 Мы заключили сделку. 186 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Да какую! Если они двинутся на Север, а это неизбежно, 187 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 Нильфгаард обязался не трогать Реданию. 188 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 Да еще и предлагает нам половину Темерии в вассалы. 189 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 Скажите же, милорд, чего просят нильфгаардцы взамен подобной щедрости? 190 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Ничего такого, что мы не потянем. 191 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 «Мы»? 192 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 Если мы найдем княжну Цинтры первыми, то передадим ее им. 193 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 Вас же просто надули! 194 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 При всём уважении, Нильфгаард вас за глупца держит. 195 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 При всём уважении, Дийкстра, 196 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 на тебе разведка, ну а решения на мне. 197 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Прошу прощения. 198 00:12:22,375 --> 00:12:27,333 Королева Гедвига интересуется, закончили ли вы государственные дела. 199 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Просила передать, что они прибыли, если вдруг вы хотите поздороваться. 200 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 О да, я закончил. 201 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 У тебя же еще две подачи. 202 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Они подождут. А милая Гедвига не ждет. 203 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Сир, как ваш главный советник, я крайне обеспокоен... 204 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 А ты не беспокойся. 205 00:12:45,875 --> 00:12:49,375 Ты имеешь тут какой-то вес, Сигизмунд, только благодаря мне. 206 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 Помни об этом. 207 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Он даже срать не ходит, не спросив меня. 208 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Как у него могла состояться частная аудиенция? 209 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Как Радовид сказал, так и вышло. А теперь это происходит вновь. 210 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Визимиру кто-то нашептывает. 211 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 Королева Гедвига уже давно в выгодном расположении духа. 212 00:13:14,208 --> 00:13:17,541 Может, пусть она станет выгодна нам? Или мне всё сделать? 213 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 Нет. У тебя свои дела горят. 214 00:13:21,583 --> 00:13:24,208 Кстати об огне. Я уперлась в очередной тупик. 215 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 Этот портал вёл в какую-то ужасную художественную мастерскую. 216 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 Похоже, за Риенсом стоит некто с ужасным вкусом. 217 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Меня интересует сам портал. Ты сказала, он иной. Как будто сильнее. 218 00:13:36,500 --> 00:13:39,583 Может, свяжемся с кем-то из твоего прежнего общества? 219 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Например, с Тиссаей. 220 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Просто если бард говорит правду, 221 00:13:46,791 --> 00:13:48,291 ведьмак на нас уже вышел. 222 00:13:48,791 --> 00:13:53,250 Если он найдет Риенса первым, девчонки нам не видать. А с ней и влияния. 223 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Поэтому действовать нужно сейчас. 224 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Ты сам знаешь, что есть разные способы убеждения. 225 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Воспользуйся Радовидом. Давно пора ему показать себя. 226 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Да, Дийкстра. 227 00:14:07,083 --> 00:14:08,166 Воспользуйся мной. 228 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Мне переговорить с кухарками? 229 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Следить за прибывающими экипажами? 230 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Преследовать жену братца? 231 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Вы даже близко не подошли к тому, чтобы отыскать эту княжну. 232 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Вы слишком заняты своими королевскими делами. 233 00:14:25,458 --> 00:14:27,250 Не хотелось бы вас отвлекать. 234 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 Мне не нужна помощь. 235 00:14:31,333 --> 00:14:32,333 Королю это скажи. 236 00:14:34,166 --> 00:14:35,083 И боссу своему. 237 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Ты пришла. 238 00:14:49,916 --> 00:14:51,250 Странно, не правда ли? 239 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 Мужчины за него кровь проливают. 240 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 А потом оно ржавеет 241 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 в тёмных комнатках. 242 00:15:01,166 --> 00:15:04,875 Просто оно бесполезное. Слишком мягкое, чтобы что-то сделать. 243 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 Его не съешь. Не трахнешь. 244 00:15:07,958 --> 00:15:09,750 Хотя король Аэдирна пытался. 245 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 Просто все верят в его ценность. 246 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Это иллюзия, чтобы управлять народом. 247 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 Глава Братства должна быть в курсе. 248 00:15:21,333 --> 00:15:23,291 Она вообще во многом разбирается. 249 00:15:24,583 --> 00:15:27,416 Знаешь, я еще в Элландере задумалась. 250 00:15:29,250 --> 00:15:31,208 Северяне убивают друг друга. 251 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 Ползут слухи про баснословные награды за Цириллу из Цинтры. 252 00:15:35,458 --> 00:15:38,666 Хотя, казалось бы, всем известно, что ее убили. 253 00:15:41,166 --> 00:15:43,833 Думаю, ты узнала, что она жива, и рассказала, 254 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 надеясь втереться в доверие к королям Севера. 255 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 Только ее не отыскать. И Братство они на дух не выносят. 256 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 Все так усердно хотят сгноить бедную сиротку, 257 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 что в упор не видят империю, которая их уничтожит. 258 00:16:01,166 --> 00:16:02,375 Втереться в доверие? 259 00:16:03,125 --> 00:16:05,083 Не знаю, что более оскорбительно. 260 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 Мысль, что мои цели так примитивны, 261 00:16:08,583 --> 00:16:11,083 или что ты выпустила пленника-нильфгаардца, 262 00:16:11,083 --> 00:16:12,916 а потом читаешь мне нотации. 263 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 Что на сей раз планируешь натворить? 264 00:16:19,208 --> 00:16:20,583 Я много чего натворила. 265 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 И мне жаль. 266 00:16:25,791 --> 00:16:29,875 Пытаясь покончить с собой в Аретузе, я хотела управлять своей судьбой. 267 00:16:30,916 --> 00:16:33,000 Ты не управляла, а теряла контроль. 268 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Я знаю. 269 00:16:34,666 --> 00:16:36,500 И до сих пор иногда это ощущаю. 270 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Будто я потерялась. 271 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Риенс. 272 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 Огненный маг. 273 00:16:43,875 --> 00:16:47,416 Он тоже ищет Цириллу, но его прикрывает кто-то очень сильный. 274 00:16:47,958 --> 00:16:49,458 Нельзя дать ему ее найти. 275 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Ты хочешь, чтоб я помогла укрыть княжну, чья жизнь — причина войны? 276 00:16:56,875 --> 00:16:58,208 Да, но не только это. 277 00:16:59,916 --> 00:17:01,708 Она невероятно сильна. 278 00:17:01,708 --> 00:17:05,208 Она наследница Цинтры, и это далеко не всё. Вот что я знаю. 279 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 Если будет война, спрятать ее не выйдет. 280 00:17:08,041 --> 00:17:10,125 А может, она нас от войны избавит. 281 00:17:11,416 --> 00:17:14,500 Братство — тот еще клубок, но они уважают магию. 282 00:17:15,833 --> 00:17:18,625 Она заслуживает знать, на что способна ее магия. 283 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Заслуживает управлять своей судьбой. 284 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Пожалуйста. 285 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Прошу, помоги поступить правильно. Ради нас. 286 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Ради нее. 287 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Столько времени спустя... 288 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 После стольких лет поиска ты всё-таки ей стала. 289 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 Кем стала? 290 00:17:48,166 --> 00:17:49,000 Матерью. 291 00:17:55,625 --> 00:17:58,166 - Умные ставки для умной леди. - Нет, спасибо. 292 00:17:58,166 --> 00:18:00,875 - Приходите в банк Джианкарди. - Это четыре. 293 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Умные ставки для умного господина. - Не надо. 294 00:18:04,000 --> 00:18:05,958 - Умные ставки для умной леди. - Отвали. 295 00:18:05,958 --> 00:18:07,750 Умные ставки для умной леди. 296 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Откройте счет в банке Джианкарди. - Ну да, ну да. 297 00:18:11,375 --> 00:18:13,166 Умные ставки для умной леди. 298 00:18:13,166 --> 00:18:15,750 Ты слишком напорист. Попробуй быть попроще. 299 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Да нет, дело не в этом. 300 00:18:18,583 --> 00:18:21,750 Просто на мне девка, которая жрет баранки как свинья. 301 00:18:22,291 --> 00:18:24,541 - Будешь? - У меня аллергия на пшеницу. 302 00:18:25,458 --> 00:18:27,791 Банк Джианкарди. Запомните это название. 303 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Что это за место? 304 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Остров Танедд. 305 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Там находится Аретуза. Это Башня Чайки. Тол Лара. 306 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Жутко выглядит, да? 307 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 Есть легенда, что худших учеников ведут в пещеры под башней 308 00:18:48,958 --> 00:18:50,458 и превращают в угрей. 309 00:18:54,958 --> 00:18:57,041 Поинтереснее, чем торчать на рынке. 310 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Тут такое иногда показывают, что до конца жизни не уснешь. 311 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Ну, показывай. 312 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Да здравствует Цинтра 313 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Но Нильфгаард нам милей 314 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Выпьем за знамя Нильфгаарда 315 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Нильфгаард нам милей 316 00:19:22,375 --> 00:19:23,708 Не привлекла внимания? 317 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Всем плевать на этот древний эльфийский хлам. 318 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - Книга где? - Нет там этой Книги монотонов. 319 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Монолитов. - Да плевать. 320 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Есть. Я месяцами исследовал. 321 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 Кодрингер и Фенн подтвердили: она в пещере Цинтры. 322 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Отвечай, где книга. 323 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Закончить дай. Книгу твою уже нашли давным-давно. 324 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Я думала, ее тебе выслали. - Почему именно мне? 325 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 Так в Аретузу же. 326 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 По приказу самого императора. 327 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 С тебя 20 марок, Исдурень. 328 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Истредд. 329 00:20:03,791 --> 00:20:04,708 Да плевать мне. 330 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 За Белое Пламя. 331 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Я думал, обосрусь со страха, пока шли через ворота. 332 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Никогда не был в подобных местах. 333 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Ты подожди. 334 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Если Император оценит предложение, ты еще и не такое увидишь. 335 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Мне доложили, ты с фронта скоя'таэлей. 336 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Какие новости принес, сынок? 337 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Галлатин, сэр. 338 00:20:47,541 --> 00:20:49,458 Новости плохие. Нас уничтожают. 339 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Простите. Я воин, а не политик. 340 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Плохо владею красивыми словами. 341 00:20:57,125 --> 00:20:58,291 Тем лучше. 342 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Продолжай. 343 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 Я всю жизнь был простым солдатом и не рвался в командиры. 344 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Но Францеска забирает наших лучших бойцов, наши припасы, 345 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 забирает братьев на непонятные самоубийственные задания. 346 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 Ну, Францеска ради своего народа пошла на многие жертвы. 347 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Почему ты думаешь, что ей нельзя верить? 348 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Потому что она нарушает ваши приказы. 349 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Она не пытается ослабить Север. Она ищет девчонку. 350 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Останься пока у нас. 351 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Уверен, мы найдем решение. 352 00:21:36,375 --> 00:21:38,291 - Покормите его хорошо. - Есть. 353 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Благодарю. 354 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Благодарю, милорд. 355 00:21:52,916 --> 00:21:54,750 Я знал, что вы примете верное решение. 356 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 Ты что, пытаешься извернуться и уйти от наказания? 357 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Не забывай, что именно обман тебя до этого довел. 358 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 Нет, милорд. 359 00:22:03,291 --> 00:22:04,916 Я не стал бы лгать об этом. 360 00:22:06,416 --> 00:22:09,416 Я просил личной аудиенции, чтобы сберечь ваш секрет. 361 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Но Цирилла всё еще на свободе. 362 00:22:17,416 --> 00:22:18,958 Я вижу ее во снах. 363 00:22:19,541 --> 00:22:21,166 Она хочет, чтоб я ее нашел. 364 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 Ты уже пытался. 365 00:22:23,833 --> 00:22:24,958 И потерпел неудачу. 366 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Галлатин хороший боец, милорд. Я видел его в деле. 367 00:22:29,083 --> 00:22:33,041 Он знает местность, а эльфы ему верны. Он завоюет нам Север. 368 00:22:37,666 --> 00:22:40,875 Междоусобицы эльфов лишь навредят нам на обоих фронтах. 369 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Однако... 370 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 Сила армии определяется ее командиром... 371 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 ...а хорошего командира я вижу сразу. 372 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Я наказывал тебя... без всякой охоты. 373 00:23:05,916 --> 00:23:08,041 Надо было убедиться, что ты надежен. 374 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Что я тебя не потерял. 375 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Готов вернуться домой, Кагыр? 376 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Да. 377 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Докажи. 378 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 По-моему, ты успел нарубить дрова 379 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 на два... 380 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 Может, даже на три столетия вперед. 381 00:23:51,291 --> 00:23:52,500 Какой план, Геральт? 382 00:23:55,458 --> 00:23:58,166 Ждем ее пробуждения, убедимся, что она в норме, 383 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 находим Риенса и этого мага, убиваем их. 384 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 А дальше что? 385 00:24:02,625 --> 00:24:06,416 Ярпен сказал, что видел тебя с Филиппой Эйльхарт в Бан Глеан. 386 00:24:07,250 --> 00:24:08,333 Всё хорошо, Лютик. 387 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Что Дийкстра тебе поручил? 388 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Он просил убедить тебя 389 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 привести Цири в Реданию. 390 00:24:20,458 --> 00:24:21,583 И я с ним согласен. 391 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Там целая армия, которая ее защитит. Это безопасно. 392 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Для них она просто племенная кобыла для наследника Цинтры. 393 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 Она княжна, Геральт. 394 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Такая уж у них работа. 395 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Сидят на маленьких тронах, рожают царевичей, правят королевствами. 396 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Она и сама этого хочет. 397 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Стать пешкой в политических играх Визимира и Дийкстры? 398 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - Нет. - Нет. 399 00:24:47,000 --> 00:24:49,875 - Следуем курсу. - И у нейтралитета есть последствия. 400 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Последствия уже наступили, Лютик. И не только для Цири. 401 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Я думал, если ее увести с доски, остальные о ней забудут. 402 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 А они теперь пытаются найти ей замену. 403 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 И будут пытаться. 404 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 Так всегда и поступают власть имущие. 405 00:25:08,291 --> 00:25:09,500 Но она не ведьмачка. 406 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 И точно не ведьма из Аретузы, 407 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 у которой источник силы в камнях, веревках, 408 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 траве, и что там еще Йеннифэр умеет. 409 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Она княжна. 410 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Может, стоит ей довериться? 411 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 Ее источник. 412 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Ее... что? 413 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Ты прав. 414 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Я прав... 415 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 Вот это уже тревожный знак. Ну-ка? 416 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Геральт. 417 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 - Просыпайся. - Геральт, не надо. 418 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 - Еще рано. - Ты слышишь? 419 00:25:53,041 --> 00:25:54,541 Ты испортишь заклинание. 420 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Ты сказала, всегда есть источник. 421 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 Источник чего? 422 00:26:00,791 --> 00:26:02,333 Всегда есть источник чего? 423 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Магии. 424 00:26:05,458 --> 00:26:06,583 Как тебя зовут? 425 00:26:08,541 --> 00:26:09,375 Терин. 426 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Хорошо. 427 00:26:11,041 --> 00:26:13,250 С твоим разумом что-то случилось. 428 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Ты помнишь, что именно? 429 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Меня выволокли из комнаты. 430 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Так. 431 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Это был мужчина. 432 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Со шрамом? 433 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Осторожно, Геральт. 434 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Он заходил. 435 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Иногда. 436 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 И женщина с необычным голосом. 437 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 Они все помогали мужчине. 438 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 А мужчина... 439 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 Он был очень страшный. 440 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Ты его знала. 441 00:26:50,416 --> 00:26:51,333 Он был в школе. 442 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 В Аретузе. 443 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Нужно снова ее уложить. 444 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 - Мне нужно имя. - Принесу еще эликсира! 445 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 - Скажи. - Как его звали, Терин? 446 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Тупой ведьмак. 447 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Ты обречен и даже не подозреваешь об этом. 448 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Я — судьба Цириллы. 449 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 И будут они разбиты, 450 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 а народы их уничтожены. 451 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Аника! 452 00:27:42,833 --> 00:27:44,500 Геральт! 453 00:27:44,500 --> 00:27:46,375 Лютик, где амулет? 454 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Терин, нет. 455 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Лютик! 456 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Геральт! 457 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Все сюда! 458 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 Идите и смотрите 459 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 на самую жуткую из тварей, созданных богами. 460 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Живой василиск, ядовитый ужас Зерриканской пустыни. 461 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Ненасытный людоед. Всего 15 грошей. 462 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Я же говорил. 463 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Да, 15 грошей. Проходите. 464 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Пятнадцать грошей. Деньги отдавайте мальчику. 465 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Проходите, пожалуйста. 466 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 Спускайтесь вниз. 467 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 Приятного просмотра. 468 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Да, 15 грошей. 469 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Идем. Быстрее! 470 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Аккуратно, эти твари совершенно непредсказуемы. 471 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Уж я-то их немало перебил. 472 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - Клетка какая-то мелкая. - Может, детеныш. 473 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 Ну, это надувательство. Что страшного в детеныше? 474 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Представь себе. 475 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Они все непредсказуемы. 476 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 А это означает проблемы. 477 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 А разве проблемы это плохо? 478 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 По моему опыту, очень плохо. 479 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Звучит как вызов. 480 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Дамы и господа! 481 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Король всех змей. 482 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Редчайший из монстров. 483 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Вылупляется из яйца, 484 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 снести которое должен озорной петушок, 485 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 что подставил свое гузно другому 486 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 на манер похотливой курочки... 487 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Кукареку! 488 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 А яйцо должна высидеть 489 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 сто одна ядовитая змея. 490 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Не подходите слишком близко, люди добрые. 491 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Даже его дыхание ядовито. 492 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Никакой это не василиск. 493 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Когда василиск появляется на свет, 494 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 он пожирает змей и впитывает их яд. 495 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 А стоит рыцарю ударить его мечом, 496 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 как яд взбирается по лезвию, убивая владельца! Сей же час. 497 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 Это наглая ложь. 498 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Это истинная правда. 499 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Поэтому убить василиска можно, только глядя на него в зеркало. 500 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Именно, сэр. - Не надо. 501 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Чушь собачья. Там виверна. 502 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 Притом маленькая и хилая, потому что вы ее держите взаперти. 503 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Дорогуша, если представление не нравится, 504 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ты бы заткнула ротик и свалила отсюда. 505 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Ах ты засранка маленькая! 506 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Эта девочка под защитой Банка Джианкарди. 507 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Запомни это название, мудила. 508 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Где же нож? 509 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Лови! 510 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 А ну, слезь с нее, чёртова псина! 511 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Ты спас меня, о храбрый рыцарь! 512 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 У нас тут настоящий герой! 513 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Он нас всех спас! - Я-то? 514 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - Да, я спас! - Идем быстрей отсюда! 515 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 Охренеть! Ты видала, как я ему вмазал? 516 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - Йеннифэр меня убьет. - Меня уволят, и плевать! 517 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 А куда деньги подевались? 518 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 - Буду странствовать, всех мочить... - Где же? 519 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Эй, проблема ходячая! 520 00:32:37,791 --> 00:32:38,791 А ты хороша была. 521 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 Твою-то мать. 522 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Я пойду. Спасибо. 523 00:32:46,375 --> 00:32:48,000 Ты куда? 524 00:32:48,000 --> 00:32:49,541 Удачно тебе всех мочить! 525 00:32:53,708 --> 00:32:55,208 [говорит на Старшей Речи] 526 00:32:57,458 --> 00:33:00,708 [говорит на Старшей Речи] 527 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Где ты, Йеннифэр? 528 00:33:08,625 --> 00:33:11,916 [говорит на Старшей Речи] 529 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 Еще одна беглянка. Ну всё, живо в общежитие. 530 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Руки от меня убери! 531 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Для тебя я госпожа Ло-Антиль. 532 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 А за непослушание будешь чистить уборные. 533 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Дальше я сама. 534 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Йен. 535 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 А ты тут что забыла? 536 00:33:29,375 --> 00:33:33,166 Пытаюсь обеспечить моей подопечной необходимое ей образование. 537 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 Прости ее, Рита. 538 00:33:40,250 --> 00:33:41,458 Так значит, это она. 539 00:33:45,625 --> 00:33:46,625 На нее не смотри. 540 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Смотри на меня. 541 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 Не смей отводить глаза. 542 00:34:04,166 --> 00:34:05,791 Для начала достаточно. 543 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 В качестве извинения за ее наглость позвольте, дамы, я вас немного угощу. 544 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Да, а то я заскучала. 545 00:34:13,541 --> 00:34:15,750 Может, на воды в «Серебряную цаплю»? 546 00:34:16,916 --> 00:34:18,791 Это я всегда готова. 547 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Руки прочь. Он мой. 548 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 А мне руки и не понадобятся. 549 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 На хер магию, останемся тут. 550 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Если вдруг это место закроют, я весь город спалю дотла. 551 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Иди-ка к нам! 552 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Новенькие нынче совершенно бесполезны, не то что в наше время. 553 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Я просила вина принести. 554 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Ты еще хоть немного чувствуешь вкус? 555 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Хочешь сказать, я пьянчуга? 556 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Уж лучше пьянчуга, чем предательница. 557 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Скажи, Йеннифэр. 558 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 А правду говорят о ведьмаках? 559 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Что из-за мутаций они бессильны в постели. 560 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Ты с ведьмаком трахаешься? - Ужасно, я знаю. 561 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Почти так же ужасно, как твои манеры. 562 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Может, чем жить прошлым, лучше переключимся на будущее? 563 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Я красное просила. - Вот. 564 00:35:38,208 --> 00:35:39,416 Мы заслужили выпить. 565 00:35:39,916 --> 00:35:42,875 Надоело уже тушить пожары вражды меж королевствами. 566 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Которые еще и затеяли не мы. 567 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Чёртова княжна Цинтры. И чего она так всем далась? 568 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Девочка, вина налей! Живее! 569 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Сама принесешь. 570 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Она всё равно не справится. 571 00:36:07,333 --> 00:36:09,750 А я знаю, где тут держат самое лучшее. 572 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - Ты что творишь? - Заткнись, ты сейчас всё испортишь. 573 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Чего тут портить, когда уже всё прогнило? 574 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Это место, эти женщины — они ужасны! 575 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 «Это место»? Ты здесь не княжна. 576 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Ты новенькая ученица. Вот и привыкай. 577 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Высокомерие ни к чему не приведет. 578 00:36:33,916 --> 00:36:35,166 Мне это всё не нужно. 579 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Знаешь, и мне тоже. 580 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 Но завтра я должна буду унижаться, 581 00:36:40,625 --> 00:36:42,791 умолять о прощении в Братстве. 582 00:36:43,291 --> 00:36:44,500 И я пойду. 583 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Потому что в Аретузе тебя надежнее всего укроют от преследования. 584 00:36:48,625 --> 00:36:50,750 Только там плюс-минус безопасно. 585 00:36:51,916 --> 00:36:54,541 - Иногда нужно идти на компромиссы. - Зачем? 586 00:36:55,333 --> 00:36:59,208 А если я не смогу управлять силой, Тиссая меня в угря превратит? 587 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 А если я стану могучей ученой девой из Аретузы, 588 00:37:02,291 --> 00:37:04,125 они мне утробу выскоблят, 589 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 чтобы я стала такой же алчной пустышкой, как они? 590 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 Тиссая — одна из самых сильных чародеек на Континенте! 591 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Она готова тебя учить. Будь благодарна! 592 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 Если она спасла тебя, 593 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 это не значит, что ты ей теперь всегда должна. 594 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 Ты учила не извиняться за свою силу, 595 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 а сама только этим и занимаешься. 596 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Ты хочешь вести за собой народы? Хочешь изменить мир? 597 00:37:34,208 --> 00:37:38,416 Так вот, в этом случае тебя будут окружать сплошь алчные пустышки! 598 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Я не Геральт. 599 00:37:45,500 --> 00:37:46,791 И это не Каэр Морхен. 600 00:37:47,916 --> 00:37:50,041 Я нашла в себе силы прийти сюда. 601 00:37:50,958 --> 00:37:53,916 Советую и тебе найти силы смириться с происходящим. 602 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Ты не Геральт, это уж точно. Геральт бы никогда не продал свою душу. 603 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Всё хорошо. 604 00:38:26,291 --> 00:38:27,208 Благодаря Отто. 605 00:38:28,750 --> 00:38:31,291 Никогда не видел, чтобы так быстро мешали эликсир. 606 00:38:32,208 --> 00:38:33,541 Ты хорошо его обучила. 607 00:38:35,000 --> 00:38:36,500 Как и Висенна меня. 608 00:38:43,041 --> 00:38:44,208 Она мучилась? 609 00:38:47,125 --> 00:38:50,375 Она помогала крестьянину, и ее приняли за эльфийку. 610 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Очень сильно избили. 611 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Как тебе, стало легче от этого знания? 612 00:39:01,458 --> 00:39:03,291 Я не хотел, чтобы ей было больно. 613 00:39:06,041 --> 00:39:08,958 - Хотел, чтоб она осознала содеянное. - Она знала. 614 00:39:09,666 --> 00:39:13,625 Любовь к ребенку заставляет родителей совершать очень сложный выбор. 615 00:39:14,791 --> 00:39:16,166 Порой даже невозможный. 616 00:39:18,083 --> 00:39:20,958 Зачастую он их потом преследует до конца дней. 617 00:39:30,791 --> 00:39:32,625 Я помню нашу жизнь отрывками. 618 00:39:37,500 --> 00:39:38,875 От нее пахло дымом. 619 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Потому что долгими ночами она поддерживала скудный огонь. 620 00:39:48,000 --> 00:39:49,250 Помню чувство голода. 621 00:39:50,583 --> 00:39:53,375 А у нее в животе урчало в два раза громче моего. 622 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 С помощью магии 623 00:39:58,541 --> 00:40:01,541 она создавала блюда, которые были нам не по карману. 624 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Я был на всё готов ради ее улыбки. 625 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 И всё же... 626 00:40:16,916 --> 00:40:18,291 Когда она меня бросила, 627 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 она была больна. 628 00:40:23,833 --> 00:40:25,916 Попросила воды, и я пошел за водой. 629 00:40:26,708 --> 00:40:27,708 А когда вернулся... 630 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 ...ее уже не было. 631 00:40:34,166 --> 00:40:35,250 Я ее звал. 632 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Но она исчезла. 633 00:40:42,041 --> 00:40:43,750 Она любила тебя как могла. 634 00:40:45,958 --> 00:40:48,333 Ей пришлось тебя отпустить, чтобы спасти. 635 00:40:50,458 --> 00:40:53,333 - Наверняка были и другие варианты. - Да, были. 636 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Просто она выбрала этот. 637 00:40:57,875 --> 00:41:00,500 Теперь и перед тобой стоит невозможный выбор. 638 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 Я не брошу Цири. 639 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Пусть даже ценой жизни. 640 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Терин. 641 00:41:14,416 --> 00:41:17,541 Можно ее тут оставить, пока я не пойму, как ей помочь? 642 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Конечно. - Спасибо. 643 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Куда поедешь? 644 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 В Аретузу. 645 00:41:38,541 --> 00:41:39,375 Ты как? 646 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 Плохо. 647 00:41:45,291 --> 00:41:46,500 Магия — это одно. 648 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 А политика... 649 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Даже если я извинюсь перед Братством и смогу ее подготовить, ты права. 650 00:41:55,666 --> 00:41:58,083 Война грядет, и она — в самом эпицентре. 651 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Маги веками контролировали королей. 652 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 Выкрутимся. 653 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Эта враждебность заразна. 654 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Короли уже восстали друг на друга. Вскоре за ними последуют и маги. 655 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Чтобы объединить Север, мы сами должны стать едины. 656 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Конклав. 657 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Что? 658 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 Мы соберем конклав чародеев. 659 00:42:29,916 --> 00:42:33,291 - Мы не собирались с самого Соддена. - А потом была война. 660 00:42:33,291 --> 00:42:34,708 Так сделаем всё иначе. 661 00:42:35,333 --> 00:42:40,000 Вместо разногласий и споров сосредоточимся на доверии. 662 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 На единстве. 663 00:42:47,333 --> 00:42:49,166 Это всё девочка на тебя влияет? 664 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Чтобы найти общий язык с королями, 665 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 сперва нам нужно поладить с самими собой. 666 00:42:59,708 --> 00:43:00,708 Я бы попробовала. 667 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 А ты? 668 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Геральт. 669 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Геральт, где ты? 670 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Геральт, ты где? 671 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Где же ты? 672 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Мы скоро встретимся. 673 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Понимаю твое беспокойство. Но я уже всё решил. 674 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Возиться с этой Цириллой у меня желания нет. 675 00:43:47,125 --> 00:43:48,666 Согласен, Ваше Величество. 676 00:43:49,791 --> 00:43:52,125 Но сделки с Нильфгаардом — не вариант. 677 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 Королева самоуверенна и сильна. 678 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Будто бык. 679 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 И Радовид всегда готов помочь. 680 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 Но вы все слишком важны, 681 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 чтобы обременять себя нюансами реданской разведки. 682 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 И что предлагаешь? 683 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 Я не помешал? 684 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Эту посылку оставили моему лакею. 685 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 - Просили передать тебе. - Ого. 686 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Подарок. 687 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Это из Нильфгаарда. Видишь, Дийкстра, не такие уж они... 688 00:44:34,458 --> 00:44:37,250 Охранять двери и окна. Пропускать только меня! 689 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Привратнику обыскать периметр. 690 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Лакея Радовида сей же час ко мне! 691 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Ко мне, живо! 692 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Охранять двери. У нас лазутчики! 693 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Клянусь вам, я им этого с рук не спущу. 694 00:44:52,916 --> 00:44:54,708 - Идемте. - Охранять периметр! 695 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 - Ворота! - За мной! 696 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - Нет! - Быстро сюда! 697 00:45:01,291 --> 00:45:03,416 - Отведите короля в палаты. - Милорд. 698 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Это ты. 699 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Эти ваши разговоры про выгоду. 700 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Это вы с Филиппой сделали. 701 00:45:38,875 --> 00:45:39,791 Вы поплатитесь. 702 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 Это измена. 703 00:45:44,958 --> 00:45:46,958 - Я расскажу брату. - О чём именно? 704 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 Что его сильная и независимая королева, упокой ее душу, 705 00:45:52,083 --> 00:45:54,125 самовольничала на тайных встречах 706 00:45:55,000 --> 00:45:56,541 и доигралась до гибели? 707 00:45:58,250 --> 00:45:59,166 А ты проморгал? 708 00:46:00,333 --> 00:46:02,416 - Он тебе верил. - И верит. 709 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Он мне верит. 710 00:46:07,625 --> 00:46:08,875 И больше, чем раньше. 711 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Я его главный советник. 712 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 А ты — лишь никчемный, слабый, беспомощный говнюк, 713 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 который сейчас ему вручил голову жены. 714 00:46:21,708 --> 00:46:23,041 Кстати, если подумать, 715 00:46:23,666 --> 00:46:26,041 может, и ты во всём этом участвовал? 716 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Хочешь помочь? Иди и соси свою королевскую соску, 717 00:46:32,625 --> 00:46:36,208 пока не напьешься допьяна и не забудешь эту жуткую трагедию. 718 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 И рот держи на замке. 719 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 А то в следующий раз в коробке будет твоя голова. 720 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Дыши. 721 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Дыши. 722 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Довольно. 723 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 Жаль, ты это всё не видела. 724 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 Я знала, что у Гедвиги толстая шея, 725 00:48:06,000 --> 00:48:08,291 но всё равно резать ее упарилась. 726 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 А что, Дийкстра оценил мое произведение? 727 00:48:18,083 --> 00:48:20,500 Никто никогда не ожидает голову в коробке. 728 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Ерунда какая-то. 729 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 У Эмгыра маги — это пушечное мясо, а не посланники. 730 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 Та женщина на встрече и слова не проронила. 731 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 Ну, женщины разные бывают. 732 00:48:36,000 --> 00:48:37,916 Если, конечно, она не телепатка. 733 00:48:41,708 --> 00:48:43,750 Как она телепортировалась в замок 734 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 сквозь мои защитные чары? 735 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 Может, просто портал был необычный? 736 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Портал есть портал. 737 00:48:55,708 --> 00:48:57,458 Я видела твои порталы. 738 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Этот был не такой. 739 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Это был бурлящий черный водоворот какого-то сраного ужаса. 740 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 Чародей, что стоит за Риенсом... 741 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 Он служит Нильфгаарду. 742 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Вот же чёрт. 743 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Я на эту сраную работу согласился только потому, 744 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 что ты сказала, что не работаешь на Нильфгаард. 745 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 Так и есть. Я работаю на господина. 746 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Который, сука, работает на нильфов! 747 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Не переживай так, Риенс. Ты из-за этого еще уродливее. 748 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 А господин... 749 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 Он работает с Нильфгаардом, а не на Нильфгаард. Это другое. 750 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 Белое Пламя — лишь средство для достижения цели. 751 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Маленький кусочек огромной мозаики. 752 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 Сделай свое жуткое личико попроще. 753 00:49:52,125 --> 00:49:53,833 У меня оно хотя бы настоящее. 754 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 А у кого-то — только иллюзия. 755 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Передай ему, что мне надоело играть втемную. 756 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Если ему нужна помощь в осуществлении плана, 757 00:50:08,541 --> 00:50:10,041 у меня есть свои условия. 758 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [говорит на Старшей Речи] 759 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 [говорит на Старшей Речи] 760 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Ты... Ты совсем вымотана. 761 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 Тебе надо поесть. 762 00:50:38,500 --> 00:50:39,500 Только после них. 763 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Что у разведчиков? 764 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Ходил слух, что ее видели в Мариборе. Но нет, тупик. 765 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 А Галлатин? 766 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Уехал в Цинтру с какими-то дородными военачальниками. 767 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Возможно, есть смысл обдумать 768 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 план отступления. 769 00:51:00,083 --> 00:51:03,625 Единственное отступление для меня — это смерть, Филавандрель. 770 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Я не скучаю по городскому высокомерию, но вот по сервису — это да. 771 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 Белое Пламя явно шарит в гостеприимстве. 772 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 Думаю, дело это нехитрое — 773 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 впечатлить остроухую деревенщину. 774 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Лучше быть остроухой деревенщиной во дворце, 775 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 чем богатым придурком, которого оттуда выгнали. 776 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Так нечестно. Я лишился денег задолго до того, как меня выперли. 777 00:51:34,333 --> 00:51:35,958 Отец мой был дворянином. 778 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Он мечтал, чтобы я пошел в дипломаты, как мои братья. 779 00:51:42,125 --> 00:51:45,250 А я был импульсивен. Горячий нрав, поспешные суждения. 780 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 Потому и люблю драться. 781 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 Ты? Ну нет. 782 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Раз уж мы дошли до обмена эмоциональными историями, 783 00:51:53,500 --> 00:51:55,541 думаю, мы бы поладили в детстве. 784 00:51:56,208 --> 00:51:59,916 Спалили бы пару городов в процессе, но тем не менее. 785 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Когда Узурпатор захватил Нильфгаард, он сделал рабами отца и братьев. 786 00:52:11,208 --> 00:52:14,916 Он боялся их силы и того, что однажды они отомстят, 787 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ну а я был еще совсем маленький. 788 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 Меня они не опасались. 789 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 И просто бросили на улице. 790 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Кагыр, насколько я помню, в бою у тебя нормальный меч, 791 00:52:27,958 --> 00:52:31,125 а кираса вовсе не из куриных косточек. 792 00:52:31,750 --> 00:52:33,333 На хер Узурпатора. 793 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Он был глупцом. 794 00:52:35,250 --> 00:52:38,125 То же сказал и Белое Пламя, когда освободил меня. 795 00:52:39,583 --> 00:52:42,041 «Узурпатор был глуп, когда отпустил тебя. 796 00:52:42,625 --> 00:52:44,708 Потому что ты из них сильнее всех». 797 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Да, пожалуй, ты силен для такого хилого... 798 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Прости. Прости меня. 799 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Но так пришлось поступить. 800 00:54:22,708 --> 00:54:24,125 Цири... 801 00:54:35,083 --> 00:54:37,125 Цирилла! 802 00:54:37,625 --> 00:54:39,916 Цирилла! 803 00:54:44,541 --> 00:54:47,000 Цирилла! 804 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Нет. Вы просто призраки. Вы мертвы. 805 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Да, мы мертвы. Но ты — сама смерть! 806 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Присоединяйся к нам. 807 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Ты нашел меня. 808 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 Так они настоящие. 809 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 Перевод субтитров: Игорь Козлов