1
00:00:16,125 --> 00:00:18,500
Веспула. Веспула?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Ты вообще меня слушаешь?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
Что имел в виду Радовид?
Что значит «вижу людей»?
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Откуда ему знать, что я вижу?
Мы виделись-то пару раз.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,041
Ну да ладно, он меня не одурачит.
Я и сам не пальцем делан.
6
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Он что-то скрывает.
И если я хочу помочь Геральту,
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,083
то нужно понять, что именно.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Потому что Геральт, он...
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,000
Он как молоток.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Понимаешь?
11
00:00:55,708 --> 00:00:56,541
Не понимаешь.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,208
Так... Короче.
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Когда ты молоток,
то любая проблема для тебя гвоздь.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Видишь гвоздь
и сразу такой: «Надо херануть».
15
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
Херануть прямо сейчас.
Ну и забиваешь гвоздь.
16
00:01:08,500 --> 00:01:10,541
Но иногда проблема другая.
17
00:01:10,541 --> 00:01:14,125
Например, она как букет петуний
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
или как миска с супом.
А как ты забьешь миску с супом?
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
В смысле можно,
но весь молоток изгваздаешь,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
суп будет по всей комнате,
а ты голодным останешься.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
И тут для решения нужен
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
инструмент иного рода.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
И вот Радовид —
как раз такой инструмент.
24
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Радовид — это ложка.
25
00:01:43,458 --> 00:01:44,458
Ну да, очевидно.
26
00:01:44,458 --> 00:01:46,000
Очевидно. Ага.
27
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Я понимаю, звучит по-идиотски.
28
00:01:49,750 --> 00:01:52,083
Я к тому, что проблема-то совсем иная.
29
00:01:53,333 --> 00:01:55,083
Вот и решение нужно другое.
30
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
И Радовид... он другой.
31
00:02:03,291 --> 00:02:05,541
Он умный, хоть и скрывает это.
32
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
Он проницательный.
33
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
Прямо насквозь видит. Как ножом режет.
34
00:02:13,541 --> 00:02:16,208
Если он нож,
то к Геральту его пускать нельзя.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Он тебе нравится.
36
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Кто, Геральт? Ну да, есть такое.
37
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Платонически, а иногда сквозь стиснутые
зубы, как любимая семейная коза.
38
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
А ты когда оделась?
39
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Я про того, который ложка.
40
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Кто, Радовид? Ну нет.
41
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Да.
- Нет!
42
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Я проклинала тебя за то,
что ты кидаешься на всех.
43
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
На мужчин, женщин, краснолюдов,
44
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
эльфов, доплеров...
45
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Это был один раз, и я не ни о чём
не жалею. Это было великолепно.
46
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Но я впервые вижу, чтобы ты влюбился.
47
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Влюбился?
48
00:02:52,250 --> 00:02:53,583
Думаешь, я влюбляюсь?
49
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Влюбляются дети, дорогая моя.
50
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
А у меня головокружительные,
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
катастрофические,
52
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
душераздирающие романы.
53
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Как скажешь.
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Ловелас из Лирии.
55
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Романтик из Редании.
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Цветик из Цидариса.
57
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Лютик.
58
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Да твою-то...
59
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Прости. Там семейная коза пришла.
60
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Тоже рад тебя видеть. Как прошло?
61
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Не так, как хотелось бы.
62
00:03:36,083 --> 00:03:37,500
Замок нашел?
63
00:03:38,000 --> 00:03:40,250
Ты же убил Огонька, правда?
64
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Риенса там не было.
65
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Но я нашел кое-что другое.
66
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Да? И что же?
67
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Вот ее.
68
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
И кто это такая?
69
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
Без понятия.
70
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Но думает, что она Цири.
71
00:03:56,250 --> 00:03:58,541
Всегда есть источник. Нет места...
72
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Я тебя ненавижу.
73
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Цири, всё хорошо.
74
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Это наш друг.
75
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Меня зовут Лютик.
76
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Всегда есть источник.
Нет места паразитам.
77
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Всегда.
- Блин. Она вообще нормальная?
78
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Она была частью эксперимента.
79
00:04:16,041 --> 00:04:17,666
Только она и выжила.
80
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Иногда у нее бывают просветления,
а потом опять вот это.
81
00:04:23,125 --> 00:04:24,708
Не знаю, что она несет,
82
00:04:25,875 --> 00:04:28,041
но она явно на этом зациклилась.
83
00:04:28,041 --> 00:04:30,250
Нужно понять почему.
84
00:04:30,250 --> 00:04:32,000
У тебя же есть план, правда?
85
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Отвезем ее к Анике.
86
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Если это чары, то она разберется.
87
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
А что за Аника?
88
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Друид. Подруга моей мамы.
89
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
ВЕДЬМАК
90
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Ну да, это он.
91
00:05:11,583 --> 00:05:13,500
Я тебя за два холма учуял.
92
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
А ты что тут забыл, Отто?
93
00:05:16,416 --> 00:05:20,833
У меня, конечно, нюх что надо, но давай
честно, воняет от тебя хорошенько.
94
00:05:22,208 --> 00:05:24,166
Надеюсь, ты явился не просто так.
95
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Здравствуй, Аника.
96
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Она тоже скучала.
97
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Пошли.
98
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Ого. Жжет, будто у Рарога в жопе.
99
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- А это что?
- Пищевая соль.
100
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Ага.
101
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Ну да, просто пищевая соль.
102
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
Не очень-то по-друидски.
103
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
- А я и не друид.
- А кто?
104
00:06:01,541 --> 00:06:02,541
Я оборотень.
105
00:06:02,541 --> 00:06:05,041
Ого. Чего? Ты... Что?
106
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Меня в 21-м укусили во время чумы.
107
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Ушел в лес, чтобы не подцепить болезнь.
108
00:06:12,291 --> 00:06:14,958
Так боялся нарывов
и обосраться до смерти,
109
00:06:14,958 --> 00:06:16,666
что про оборотней не думал.
110
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Приоритеты, понимаю.
111
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Геральта наняли селяне, чтоб убил меня.
112
00:06:21,375 --> 00:06:22,875
А он нашел мне лекарство.
113
00:06:23,916 --> 00:06:26,083
Ношу на груди, очень помогает.
114
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Сам чуть не полег в процессе,
зато... жизнь мне спас, вот.
115
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Да. Он молодец.
116
00:06:43,708 --> 00:06:47,291
- Как вы встретились с Отто?
- Примерно год назад.
117
00:06:49,083 --> 00:06:51,541
Мы оба скорбели в Храме истины.
118
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Его жена Эдвина погибла при пожаре.
Вместе с детьми.
119
00:06:59,791 --> 00:07:01,166
А я оплакивала Висенну.
120
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Она умерла?
121
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Она в конце много о тебе говорила.
122
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
А девчонку кто-то хорошенько обработал.
123
00:07:25,541 --> 00:07:27,458
Это чары контроля над разумом.
124
00:07:28,333 --> 00:07:29,916
Контроля над разумом?
125
00:07:29,916 --> 00:07:32,375
Кому-то надо,
чтоб она считала себя Цири?
126
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Чары очень сильные.
127
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Элементы Хаоса, друидская магия,
128
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
даже немного древнего
эльфийского колдовства.
129
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
Есть еще нюанс. В ней кровь эльфов.
130
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Жидкая, несколько поколений назад,
но всё же.
131
00:07:47,375 --> 00:07:49,333
У нее в башке чёрт-те что сейчас.
132
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Кто мог бы такое сотворить?
133
00:07:52,208 --> 00:07:54,875
Я не знаю никого
с подобным уровнем знаний.
134
00:07:55,875 --> 00:07:58,250
Этому всему за жизнь-то не научишься.
135
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Кем бы ни был этот чародей,
у него разнообразные интересы.
136
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Эликсир разговорчивости.
137
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Спасибо, Отто.
138
00:08:25,250 --> 00:08:27,500
Потребует времени, и гарантий никаких.
139
00:08:28,416 --> 00:08:30,958
Но если получится,
она скажет, кто это был.
140
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
И что им нужно от Цири.
141
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Это же банк краснолюдов.
Я думала, мы плывем в Аретузу.
142
00:08:48,666 --> 00:08:53,083
Так и есть, но ты же помнишь —
всегда есть что-то, чего ты не знаешь.
143
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Лопни мои глаза,
откуда здесь это прекрасное создание?
144
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Милая моя Йеннифэр,
145
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
я в полнейшем восторге, как и всегда.
146
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Я тоже рада тебя видеть, Джианкарди.
147
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Прошу, присаживайтесь,
пока мы всё заканчиваем.
148
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
На лицах моих близких
застыл полнейший ужас.
149
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
Они видели, как меня волокут
на верную смерть,
150
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
да и их судьбы были на волоске.
151
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
И тут появляется — кто?
Неужто богиня с небес?
152
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Лучше. Йеннифэр из Венгерберга.
153
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Один легкий жест,
и негодяи рассыпались в прах.
154
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Ты преувеличил мой героизм.
155
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Вздор.
156
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Поэтому Банк Джианкарди,
запомните это название,
157
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
сделает всё для дорогой подруги.
158
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Касательно другого дела,
159
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
мое самое крепкое хранилище
в твоем распоряжении.
160
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Благодарю.
161
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Если возможно,
я бы попросила еще об одном одолжении.
162
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Разумеется.
- Моей подопечной нужно сопровождение.
163
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Ну конечно.
- Что?
164
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Фабио в вашем распоряжении.
165
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Ты же говорила, мое будущее на кону.
166
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Так и есть. Но сперва
разберусь с моим прошлым.
167
00:10:09,458 --> 00:10:11,958
Ты же нервничаешь.
Позволь мне быть рядом.
168
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Вот.
169
00:10:29,125 --> 00:10:30,541
Теперь выглядишь обычно.
170
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Прекрати.
171
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Никто тебя тут искать не станет.
Побудешь обычной девочкой.
172
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Вот. Побалуй себя чем-нибудь.
173
00:10:39,791 --> 00:10:42,875
Дай-ка этот талисман,
который тебе покоя не дает.
174
00:10:51,583 --> 00:10:53,083
[говорит на Старшей Речи]
175
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
А это еще зачем?
176
00:10:55,916 --> 00:10:57,000
Заклинание поиска.
177
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
Если вдруг что случится,
сожми его крепко и прочти заклинание.
178
00:11:02,833 --> 00:11:04,833
Но давай чтоб ничего не случилось.
179
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Ваше Величество...
180
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Ваше Величество, ваши советники,
кажется, что-то перепутали.
181
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Есть!
182
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Видал?
- Да, очень хорошо.
183
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Ходят слухи, что вы встречались
с посланником Нильфгаарда.
184
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
А, про это? Ага.
185
00:11:38,125 --> 00:11:39,333
Мы заключили сделку.
186
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Да какую! Если они двинутся на Север,
а это неизбежно,
187
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
Нильфгаард обязался не трогать Реданию.
188
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
Да еще и предлагает нам
половину Темерии в вассалы.
189
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Скажите же, милорд, чего просят
нильфгаардцы взамен подобной щедрости?
190
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Ничего такого, что мы не потянем.
191
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
«Мы»?
192
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
Если мы найдем княжну Цинтры первыми,
то передадим ее им.
193
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Вас же просто надули!
194
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
При всём уважении,
Нильфгаард вас за глупца держит.
195
00:12:10,666 --> 00:12:12,458
При всём уважении, Дийкстра,
196
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
на тебе разведка, ну а решения на мне.
197
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Прошу прощения.
198
00:12:22,375 --> 00:12:27,333
Королева Гедвига интересуется,
закончили ли вы государственные дела.
199
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Просила передать, что они прибыли,
если вдруг вы хотите поздороваться.
200
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
О да, я закончил.
201
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
У тебя же еще две подачи.
202
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Они подождут. А милая Гедвига не ждет.
203
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Сир, как ваш главный советник,
я крайне обеспокоен...
204
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
А ты не беспокойся.
205
00:12:45,875 --> 00:12:49,375
Ты имеешь тут какой-то вес,
Сигизмунд, только благодаря мне.
206
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
Помни об этом.
207
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Он даже срать не ходит,
не спросив меня.
208
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Как у него могла состояться
частная аудиенция?
209
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Как Радовид сказал, так и вышло.
А теперь это происходит вновь.
210
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Визимиру кто-то нашептывает.
211
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Королева Гедвига уже давно
в выгодном расположении духа.
212
00:13:14,208 --> 00:13:17,541
Может, пусть она станет выгодна нам?
Или мне всё сделать?
213
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Нет. У тебя свои дела горят.
214
00:13:21,583 --> 00:13:24,208
Кстати об огне.
Я уперлась в очередной тупик.
215
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
Этот портал вёл в какую-то ужасную
художественную мастерскую.
216
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Похоже, за Риенсом стоит
некто с ужасным вкусом.
217
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Меня интересует сам портал.
Ты сказала, он иной. Как будто сильнее.
218
00:13:36,500 --> 00:13:39,583
Может, свяжемся с кем-то
из твоего прежнего общества?
219
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Например, с Тиссаей.
220
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Просто если бард говорит правду,
221
00:13:46,791 --> 00:13:48,291
ведьмак на нас уже вышел.
222
00:13:48,791 --> 00:13:53,250
Если он найдет Риенса первым, девчонки
нам не видать. А с ней и влияния.
223
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Поэтому действовать нужно сейчас.
224
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Ты сам знаешь,
что есть разные способы убеждения.
225
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Воспользуйся Радовидом.
Давно пора ему показать себя.
226
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Да, Дийкстра.
227
00:14:07,083 --> 00:14:08,166
Воспользуйся мной.
228
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Мне переговорить с кухарками?
229
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Следить за прибывающими экипажами?
230
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Преследовать жену братца?
231
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Вы даже близко не подошли к тому,
чтобы отыскать эту княжну.
232
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Вы слишком заняты
своими королевскими делами.
233
00:14:25,458 --> 00:14:27,250
Не хотелось бы вас отвлекать.
234
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Мне не нужна помощь.
235
00:14:31,333 --> 00:14:32,333
Королю это скажи.
236
00:14:34,166 --> 00:14:35,083
И боссу своему.
237
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Ты пришла.
238
00:14:49,916 --> 00:14:51,250
Странно, не правда ли?
239
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
Мужчины за него кровь проливают.
240
00:14:57,208 --> 00:14:58,416
А потом оно ржавеет
241
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
в тёмных комнатках.
242
00:15:01,166 --> 00:15:04,875
Просто оно бесполезное.
Слишком мягкое, чтобы что-то сделать.
243
00:15:05,375 --> 00:15:07,375
Его не съешь. Не трахнешь.
244
00:15:07,958 --> 00:15:09,750
Хотя король Аэдирна пытался.
245
00:15:11,916 --> 00:15:13,875
Просто все верят в его ценность.
246
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Это иллюзия, чтобы управлять народом.
247
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
Глава Братства должна быть в курсе.
248
00:15:21,333 --> 00:15:23,291
Она вообще во многом разбирается.
249
00:15:24,583 --> 00:15:27,416
Знаешь, я еще в Элландере задумалась.
250
00:15:29,250 --> 00:15:31,208
Северяне убивают друг друга.
251
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Ползут слухи про баснословные награды
за Цириллу из Цинтры.
252
00:15:35,458 --> 00:15:38,666
Хотя, казалось бы,
всем известно, что ее убили.
253
00:15:41,166 --> 00:15:43,833
Думаю, ты узнала,
что она жива, и рассказала,
254
00:15:43,833 --> 00:15:46,541
надеясь втереться в доверие
к королям Севера.
255
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Только ее не отыскать.
И Братство они на дух не выносят.
256
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
Все так усердно хотят
сгноить бедную сиротку,
257
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
что в упор не видят империю,
которая их уничтожит.
258
00:16:01,166 --> 00:16:02,375
Втереться в доверие?
259
00:16:03,125 --> 00:16:05,083
Не знаю, что более оскорбительно.
260
00:16:05,708 --> 00:16:08,000
Мысль, что мои цели так примитивны,
261
00:16:08,583 --> 00:16:11,083
или что ты выпустила
пленника-нильфгаардца,
262
00:16:11,083 --> 00:16:12,916
а потом читаешь мне нотации.
263
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
Что на сей раз планируешь натворить?
264
00:16:19,208 --> 00:16:20,583
Я много чего натворила.
265
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
И мне жаль.
266
00:16:25,791 --> 00:16:29,875
Пытаясь покончить с собой в Аретузе,
я хотела управлять своей судьбой.
267
00:16:30,916 --> 00:16:33,000
Ты не управляла, а теряла контроль.
268
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Я знаю.
269
00:16:34,666 --> 00:16:36,500
И до сих пор иногда это ощущаю.
270
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Будто я потерялась.
271
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Риенс.
272
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Огненный маг.
273
00:16:43,875 --> 00:16:47,416
Он тоже ищет Цириллу,
но его прикрывает кто-то очень сильный.
274
00:16:47,958 --> 00:16:49,458
Нельзя дать ему ее найти.
275
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Ты хочешь, чтоб я помогла укрыть
княжну, чья жизнь — причина войны?
276
00:16:56,875 --> 00:16:58,208
Да, но не только это.
277
00:16:59,916 --> 00:17:01,708
Она невероятно сильна.
278
00:17:01,708 --> 00:17:05,208
Она наследница Цинтры,
и это далеко не всё. Вот что я знаю.
279
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Если будет война,
спрятать ее не выйдет.
280
00:17:08,041 --> 00:17:10,125
А может, она нас от войны избавит.
281
00:17:11,416 --> 00:17:14,500
Братство — тот еще клубок,
но они уважают магию.
282
00:17:15,833 --> 00:17:18,625
Она заслуживает знать,
на что способна ее магия.
283
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Заслуживает управлять своей судьбой.
284
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Пожалуйста.
285
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Прошу, помоги поступить правильно.
Ради нас.
286
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Ради нее.
287
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Столько времени спустя...
288
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
После стольких лет поиска
ты всё-таки ей стала.
289
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Кем стала?
290
00:17:48,166 --> 00:17:49,000
Матерью.
291
00:17:55,625 --> 00:17:58,166
- Умные ставки для умной леди.
- Нет, спасибо.
292
00:17:58,166 --> 00:18:00,875
- Приходите в банк Джианкарди.
- Это четыре.
293
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Умные ставки для умного господина.
- Не надо.
294
00:18:04,000 --> 00:18:05,958
- Умные ставки для умной леди.
- Отвали.
295
00:18:05,958 --> 00:18:07,750
Умные ставки для умной леди.
296
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Откройте счет в банке Джианкарди.
- Ну да, ну да.
297
00:18:11,375 --> 00:18:13,166
Умные ставки для умной леди.
298
00:18:13,166 --> 00:18:15,750
Ты слишком напорист.
Попробуй быть попроще.
299
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Да нет, дело не в этом.
300
00:18:18,583 --> 00:18:21,750
Просто на мне девка,
которая жрет баранки как свинья.
301
00:18:22,291 --> 00:18:24,541
- Будешь?
- У меня аллергия на пшеницу.
302
00:18:25,458 --> 00:18:27,791
Банк Джианкарди.
Запомните это название.
303
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Что это за место?
304
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
Остров Танедд.
305
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Там находится Аретуза.
Это Башня Чайки. Тол Лара.
306
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Жутко выглядит, да?
307
00:18:45,458 --> 00:18:48,958
Есть легенда, что худших учеников
ведут в пещеры под башней
308
00:18:48,958 --> 00:18:50,458
и превращают в угрей.
309
00:18:54,958 --> 00:18:57,041
Поинтереснее, чем торчать на рынке.
310
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Тут такое иногда показывают,
что до конца жизни не уснешь.
311
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Ну, показывай.
312
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Да здравствует Цинтра
313
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Но Нильфгаард нам милей
314
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Выпьем за знамя Нильфгаарда
315
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Нильфгаард нам милей
316
00:19:22,375 --> 00:19:23,708
Не привлекла внимания?
317
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Всем плевать
на этот древний эльфийский хлам.
318
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- Книга где?
- Нет там этой Книги монотонов.
319
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Монолитов.
- Да плевать.
320
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Есть. Я месяцами исследовал.
321
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Кодрингер и Фенн подтвердили:
она в пещере Цинтры.
322
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Отвечай, где книга.
323
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Закончить дай.
Книгу твою уже нашли давным-давно.
324
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Я думала, ее тебе выслали.
- Почему именно мне?
325
00:19:51,791 --> 00:19:53,083
Так в Аретузу же.
326
00:19:53,083 --> 00:19:55,166
По приказу самого императора.
327
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
С тебя 20 марок, Исдурень.
328
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Истредд.
329
00:20:03,791 --> 00:20:04,708
Да плевать мне.
330
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
За Белое Пламя.
331
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Я думал, обосрусь со страха,
пока шли через ворота.
332
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Никогда не был в подобных местах.
333
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Ты подожди.
334
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Если Император оценит предложение,
ты еще и не такое увидишь.
335
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Мне доложили, ты с фронта скоя'таэлей.
336
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Какие новости принес, сынок?
337
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Галлатин, сэр.
338
00:20:47,541 --> 00:20:49,458
Новости плохие. Нас уничтожают.
339
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Простите. Я воин, а не политик.
340
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Плохо владею красивыми словами.
341
00:20:57,125 --> 00:20:58,291
Тем лучше.
342
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Продолжай.
343
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
Я всю жизнь был простым солдатом
и не рвался в командиры.
344
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Но Францеска забирает
наших лучших бойцов, наши припасы,
345
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
забирает братьев
на непонятные самоубийственные задания.
346
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Ну, Францеска ради своего народа пошла
на многие жертвы.
347
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Почему ты думаешь,
что ей нельзя верить?
348
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Потому что она нарушает ваши приказы.
349
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Она не пытается ослабить Север.
Она ищет девчонку.
350
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Останься пока у нас.
351
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Уверен, мы найдем решение.
352
00:21:36,375 --> 00:21:38,291
- Покормите его хорошо.
- Есть.
353
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Благодарю.
354
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Благодарю, милорд.
355
00:21:52,916 --> 00:21:54,750
Я знал, что вы примете верное решение.
356
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
Ты что, пытаешься извернуться
и уйти от наказания?
357
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Не забывай,
что именно обман тебя до этого довел.
358
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
Нет, милорд.
359
00:22:03,291 --> 00:22:04,916
Я не стал бы лгать об этом.
360
00:22:06,416 --> 00:22:09,416
Я просил личной аудиенции,
чтобы сберечь ваш секрет.
361
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Но Цирилла всё еще на свободе.
362
00:22:17,416 --> 00:22:18,958
Я вижу ее во снах.
363
00:22:19,541 --> 00:22:21,166
Она хочет, чтоб я ее нашел.
364
00:22:21,166 --> 00:22:22,500
Ты уже пытался.
365
00:22:23,833 --> 00:22:24,958
И потерпел неудачу.
366
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Галлатин хороший боец, милорд.
Я видел его в деле.
367
00:22:29,083 --> 00:22:33,041
Он знает местность, а эльфы ему верны.
Он завоюет нам Север.
368
00:22:37,666 --> 00:22:40,875
Междоусобицы эльфов лишь навредят нам
на обоих фронтах.
369
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Однако...
370
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
Сила армии определяется ее командиром...
371
00:22:51,000 --> 00:22:53,083
...а хорошего командира я вижу сразу.
372
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Я наказывал тебя... без всякой охоты.
373
00:23:05,916 --> 00:23:08,041
Надо было убедиться, что ты надежен.
374
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Что я тебя не потерял.
375
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Готов вернуться домой, Кагыр?
376
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Да.
377
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Докажи.
378
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
По-моему, ты успел нарубить дрова
379
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
на два...
380
00:23:45,416 --> 00:23:48,166
Может, даже на три столетия вперед.
381
00:23:51,291 --> 00:23:52,500
Какой план, Геральт?
382
00:23:55,458 --> 00:23:58,166
Ждем ее пробуждения,
убедимся, что она в норме,
383
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
находим Риенса
и этого мага, убиваем их.
384
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
А дальше что?
385
00:24:02,625 --> 00:24:06,416
Ярпен сказал, что видел тебя
с Филиппой Эйльхарт в Бан Глеан.
386
00:24:07,250 --> 00:24:08,333
Всё хорошо, Лютик.
387
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Что Дийкстра тебе поручил?
388
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Он просил убедить тебя
389
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
привести Цири в Реданию.
390
00:24:20,458 --> 00:24:21,583
И я с ним согласен.
391
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Там целая армия,
которая ее защитит. Это безопасно.
392
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Для них она просто племенная кобыла
для наследника Цинтры.
393
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
Она княжна, Геральт.
394
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Такая уж у них работа.
395
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Сидят на маленьких тронах,
рожают царевичей, правят королевствами.
396
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Она и сама этого хочет.
397
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Стать пешкой в политических играх
Визимира и Дийкстры?
398
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- Нет.
- Нет.
399
00:24:47,000 --> 00:24:49,875
- Следуем курсу.
- И у нейтралитета есть последствия.
400
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Последствия уже наступили, Лютик.
И не только для Цири.
401
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Я думал, если ее увести с доски,
остальные о ней забудут.
402
00:24:59,041 --> 00:25:01,458
А они теперь пытаются найти ей замену.
403
00:25:01,458 --> 00:25:03,083
И будут пытаться.
404
00:25:03,083 --> 00:25:07,333
Так всегда и поступают власть имущие.
405
00:25:08,291 --> 00:25:09,500
Но она не ведьмачка.
406
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
И точно не ведьма из Аретузы,
407
00:25:12,750 --> 00:25:17,041
у которой источник силы
в камнях, веревках,
408
00:25:17,041 --> 00:25:20,166
траве, и что там еще Йеннифэр умеет.
409
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Она княжна.
410
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Может, стоит ей довериться?
411
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
Ее источник.
412
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Ее... что?
413
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Ты прав.
414
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Я прав...
415
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Вот это уже тревожный знак. Ну-ка?
416
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Геральт.
417
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
- Просыпайся.
- Геральт, не надо.
418
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
- Еще рано.
- Ты слышишь?
419
00:25:53,041 --> 00:25:54,541
Ты испортишь заклинание.
420
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Ты сказала, всегда есть источник.
421
00:25:58,208 --> 00:25:59,041
Источник чего?
422
00:26:00,791 --> 00:26:02,333
Всегда есть источник чего?
423
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Магии.
424
00:26:05,458 --> 00:26:06,583
Как тебя зовут?
425
00:26:08,541 --> 00:26:09,375
Терин.
426
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Хорошо.
427
00:26:11,041 --> 00:26:13,250
С твоим разумом что-то случилось.
428
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Ты помнишь, что именно?
429
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Меня выволокли из комнаты.
430
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Так.
431
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Это был мужчина.
432
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Со шрамом?
433
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Осторожно, Геральт.
434
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Он заходил.
435
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Иногда.
436
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
И женщина с необычным голосом.
437
00:26:38,916 --> 00:26:40,416
Они все помогали мужчине.
438
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
А мужчина...
439
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
Он был очень страшный.
440
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Ты его знала.
441
00:26:50,416 --> 00:26:51,333
Он был в школе.
442
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
В Аретузе.
443
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Нужно снова ее уложить.
444
00:27:01,375 --> 00:27:04,083
- Мне нужно имя.
- Принесу еще эликсира!
445
00:27:04,875 --> 00:27:06,708
- Скажи.
- Как его звали, Терин?
446
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Тупой ведьмак.
447
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Ты обречен
и даже не подозреваешь об этом.
448
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Я — судьба Цириллы.
449
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
И будут они разбиты,
450
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
а народы их уничтожены.
451
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Аника!
452
00:27:42,833 --> 00:27:44,500
Геральт!
453
00:27:44,500 --> 00:27:46,375
Лютик, где амулет?
454
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Терин, нет.
455
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Лютик!
456
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Геральт!
457
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Все сюда!
458
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Идите и смотрите
459
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
на самую жуткую из тварей,
созданных богами.
460
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Живой василиск,
ядовитый ужас Зерриканской пустыни.
461
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Ненасытный людоед. Всего 15 грошей.
462
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Я же говорил.
463
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Да, 15 грошей. Проходите.
464
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Пятнадцать грошей.
Деньги отдавайте мальчику.
465
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Проходите, пожалуйста.
466
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Спускайтесь вниз.
467
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Приятного просмотра.
468
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Да, 15 грошей.
469
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Идем. Быстрее!
470
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Аккуратно, эти твари
совершенно непредсказуемы.
471
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Уж я-то их немало перебил.
472
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- Клетка какая-то мелкая.
- Может, детеныш.
473
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Ну, это надувательство.
Что страшного в детеныше?
474
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Представь себе.
475
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Они все непредсказуемы.
476
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
А это означает проблемы.
477
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
А разве проблемы это плохо?
478
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
По моему опыту, очень плохо.
479
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Звучит как вызов.
480
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Дамы и господа!
481
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Король всех змей.
482
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Редчайший из монстров.
483
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Вылупляется из яйца,
484
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
снести которое должен озорной петушок,
485
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
что подставил свое гузно другому
486
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
на манер похотливой курочки...
487
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Кукареку!
488
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
А яйцо должна высидеть
489
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
сто одна ядовитая змея.
490
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Не подходите слишком близко,
люди добрые.
491
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Даже его дыхание ядовито.
492
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Никакой это не василиск.
493
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Когда василиск появляется на свет,
494
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
он пожирает змей и впитывает их яд.
495
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
А стоит рыцарю ударить его мечом,
496
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
как яд взбирается по лезвию,
убивая владельца! Сей же час.
497
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
Это наглая ложь.
498
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Это истинная правда.
499
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Поэтому убить василиска можно,
только глядя на него в зеркало.
500
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Именно, сэр.
- Не надо.
501
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Чушь собачья. Там виверна.
502
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
Притом маленькая и хилая,
потому что вы ее держите взаперти.
503
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Дорогуша, если представление
не нравится,
504
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
ты бы заткнула ротик и свалила отсюда.
505
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Ах ты засранка маленькая!
506
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Эта девочка под защитой
Банка Джианкарди.
507
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Запомни это название, мудила.
508
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Где же нож?
509
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Лови!
510
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
А ну, слезь с нее, чёртова псина!
511
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Ты спас меня, о храбрый рыцарь!
512
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
У нас тут настоящий герой!
513
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Он нас всех спас!
- Я-то?
514
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Да, я спас!
- Идем быстрей отсюда!
515
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Охренеть! Ты видала, как я ему вмазал?
516
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- Йеннифэр меня убьет.
- Меня уволят, и плевать!
517
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
А куда деньги подевались?
518
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
- Буду странствовать, всех мочить...
- Где же?
519
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Эй, проблема ходячая!
520
00:32:37,791 --> 00:32:38,791
А ты хороша была.
521
00:32:41,666 --> 00:32:43,000
Твою-то мать.
522
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Я пойду. Спасибо.
523
00:32:46,375 --> 00:32:48,000
Ты куда?
524
00:32:48,000 --> 00:32:49,541
Удачно тебе всех мочить!
525
00:32:53,708 --> 00:32:55,208
[говорит на Старшей Речи]
526
00:32:57,458 --> 00:33:00,708
[говорит на Старшей Речи]
527
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Где ты, Йеннифэр?
528
00:33:08,625 --> 00:33:11,916
[говорит на Старшей Речи]
529
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Еще одна беглянка.
Ну всё, живо в общежитие.
530
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Руки от меня убери!
531
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Для тебя я госпожа Ло-Антиль.
532
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
А за непослушание
будешь чистить уборные.
533
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Дальше я сама.
534
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Йен.
535
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
А ты тут что забыла?
536
00:33:29,375 --> 00:33:33,166
Пытаюсь обеспечить моей подопечной
необходимое ей образование.
537
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
Прости ее, Рита.
538
00:33:40,250 --> 00:33:41,458
Так значит, это она.
539
00:33:45,625 --> 00:33:46,625
На нее не смотри.
540
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Смотри на меня.
541
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Не смей отводить глаза.
542
00:34:04,166 --> 00:34:05,791
Для начала достаточно.
543
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
В качестве извинения за ее наглость
позвольте, дамы, я вас немного угощу.
544
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Да, а то я заскучала.
545
00:34:13,541 --> 00:34:15,750
Может, на воды в «Серебряную цаплю»?
546
00:34:16,916 --> 00:34:18,791
Это я всегда готова.
547
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Руки прочь. Он мой.
548
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
А мне руки и не понадобятся.
549
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
На хер магию, останемся тут.
550
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Если вдруг это место закроют,
я весь город спалю дотла.
551
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Иди-ка к нам!
552
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Новенькие нынче совершенно бесполезны,
не то что в наше время.
553
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Я просила вина принести.
554
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Ты еще хоть немного чувствуешь вкус?
555
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Хочешь сказать, я пьянчуга?
556
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Уж лучше пьянчуга, чем предательница.
557
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Скажи, Йеннифэр.
558
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
А правду говорят о ведьмаках?
559
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Что из-за мутаций
они бессильны в постели.
560
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Ты с ведьмаком трахаешься?
- Ужасно, я знаю.
561
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Почти так же ужасно, как твои манеры.
562
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Может, чем жить прошлым,
лучше переключимся на будущее?
563
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Я красное просила.
- Вот.
564
00:35:38,208 --> 00:35:39,416
Мы заслужили выпить.
565
00:35:39,916 --> 00:35:42,875
Надоело уже тушить
пожары вражды меж королевствами.
566
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Которые еще и затеяли не мы.
567
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Чёртова княжна Цинтры.
И чего она так всем далась?
568
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Девочка, вина налей! Живее!
569
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Сама принесешь.
570
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Она всё равно не справится.
571
00:36:07,333 --> 00:36:09,750
А я знаю, где тут держат самое лучшее.
572
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Ты что творишь?
- Заткнись, ты сейчас всё испортишь.
573
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Чего тут портить,
когда уже всё прогнило?
574
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Это место, эти женщины — они ужасны!
575
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
«Это место»? Ты здесь не княжна.
576
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Ты новенькая ученица. Вот и привыкай.
577
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Высокомерие ни к чему не приведет.
578
00:36:33,916 --> 00:36:35,166
Мне это всё не нужно.
579
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Знаешь, и мне тоже.
580
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Но завтра я должна буду унижаться,
581
00:36:40,625 --> 00:36:42,791
умолять о прощении в Братстве.
582
00:36:43,291 --> 00:36:44,500
И я пойду.
583
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Потому что в Аретузе тебя
надежнее всего укроют от преследования.
584
00:36:48,625 --> 00:36:50,750
Только там плюс-минус безопасно.
585
00:36:51,916 --> 00:36:54,541
- Иногда нужно идти на компромиссы.
- Зачем?
586
00:36:55,333 --> 00:36:59,208
А если я не смогу управлять силой,
Тиссая меня в угря превратит?
587
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
А если я стану
могучей ученой девой из Аретузы,
588
00:37:02,291 --> 00:37:04,125
они мне утробу выскоблят,
589
00:37:04,125 --> 00:37:07,083
чтобы я стала
такой же алчной пустышкой, как они?
590
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Тиссая — одна из самых сильных чародеек
на Континенте!
591
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Она готова тебя учить. Будь благодарна!
592
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Если она спасла тебя,
593
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
это не значит,
что ты ей теперь всегда должна.
594
00:37:24,375 --> 00:37:26,916
Ты учила не извиняться за свою силу,
595
00:37:26,916 --> 00:37:29,166
а сама только этим и занимаешься.
596
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Ты хочешь вести за собой народы?
Хочешь изменить мир?
597
00:37:34,208 --> 00:37:38,416
Так вот, в этом случае тебя будут
окружать сплошь алчные пустышки!
598
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Я не Геральт.
599
00:37:45,500 --> 00:37:46,791
И это не Каэр Морхен.
600
00:37:47,916 --> 00:37:50,041
Я нашла в себе силы прийти сюда.
601
00:37:50,958 --> 00:37:53,916
Советую и тебе найти силы
смириться с происходящим.
602
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Ты не Геральт, это уж точно.
Геральт бы никогда не продал свою душу.
603
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Всё хорошо.
604
00:38:26,291 --> 00:38:27,208
Благодаря Отто.
605
00:38:28,750 --> 00:38:31,291
Никогда не видел,
чтобы так быстро мешали эликсир.
606
00:38:32,208 --> 00:38:33,541
Ты хорошо его обучила.
607
00:38:35,000 --> 00:38:36,500
Как и Висенна меня.
608
00:38:43,041 --> 00:38:44,208
Она мучилась?
609
00:38:47,125 --> 00:38:50,375
Она помогала крестьянину,
и ее приняли за эльфийку.
610
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Очень сильно избили.
611
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Как тебе, стало легче от этого знания?
612
00:39:01,458 --> 00:39:03,291
Я не хотел, чтобы ей было больно.
613
00:39:06,041 --> 00:39:08,958
- Хотел, чтоб она осознала содеянное.
- Она знала.
614
00:39:09,666 --> 00:39:13,625
Любовь к ребенку заставляет родителей
совершать очень сложный выбор.
615
00:39:14,791 --> 00:39:16,166
Порой даже невозможный.
616
00:39:18,083 --> 00:39:20,958
Зачастую он их потом преследует
до конца дней.
617
00:39:30,791 --> 00:39:32,625
Я помню нашу жизнь отрывками.
618
00:39:37,500 --> 00:39:38,875
От нее пахло дымом.
619
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Потому что долгими ночами
она поддерживала скудный огонь.
620
00:39:48,000 --> 00:39:49,250
Помню чувство голода.
621
00:39:50,583 --> 00:39:53,375
А у нее в животе урчало
в два раза громче моего.
622
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
С помощью магии
623
00:39:58,541 --> 00:40:01,541
она создавала блюда,
которые были нам не по карману.
624
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Я был на всё готов ради ее улыбки.
625
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
И всё же...
626
00:40:16,916 --> 00:40:18,291
Когда она меня бросила,
627
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
она была больна.
628
00:40:23,833 --> 00:40:25,916
Попросила воды, и я пошел за водой.
629
00:40:26,708 --> 00:40:27,708
А когда вернулся...
630
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
...ее уже не было.
631
00:40:34,166 --> 00:40:35,250
Я ее звал.
632
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Но она исчезла.
633
00:40:42,041 --> 00:40:43,750
Она любила тебя как могла.
634
00:40:45,958 --> 00:40:48,333
Ей пришлось тебя отпустить,
чтобы спасти.
635
00:40:50,458 --> 00:40:53,333
- Наверняка были и другие варианты.
- Да, были.
636
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Просто она выбрала этот.
637
00:40:57,875 --> 00:41:00,500
Теперь и перед тобой
стоит невозможный выбор.
638
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Я не брошу Цири.
639
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Пусть даже ценой жизни.
640
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Терин.
641
00:41:14,416 --> 00:41:17,541
Можно ее тут оставить,
пока я не пойму, как ей помочь?
642
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Конечно.
- Спасибо.
643
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Куда поедешь?
644
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
В Аретузу.
645
00:41:38,541 --> 00:41:39,375
Ты как?
646
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
Плохо.
647
00:41:45,291 --> 00:41:46,500
Магия — это одно.
648
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
А политика...
649
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Даже если я извинюсь перед Братством
и смогу ее подготовить, ты права.
650
00:41:55,666 --> 00:41:58,083
Война грядет,
и она — в самом эпицентре.
651
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Маги веками контролировали королей.
652
00:42:04,291 --> 00:42:05,291
Выкрутимся.
653
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Эта враждебность заразна.
654
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Короли уже восстали друг на друга.
Вскоре за ними последуют и маги.
655
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Чтобы объединить Север,
мы сами должны стать едины.
656
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Конклав.
657
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Что?
658
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
Мы соберем конклав чародеев.
659
00:42:29,916 --> 00:42:33,291
- Мы не собирались с самого Соддена.
- А потом была война.
660
00:42:33,291 --> 00:42:34,708
Так сделаем всё иначе.
661
00:42:35,333 --> 00:42:40,000
Вместо разногласий и споров
сосредоточимся на доверии.
662
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
На единстве.
663
00:42:47,333 --> 00:42:49,166
Это всё девочка на тебя влияет?
664
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Чтобы найти общий язык с королями,
665
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
сперва нам нужно поладить
с самими собой.
666
00:42:59,708 --> 00:43:00,708
Я бы попробовала.
667
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
А ты?
668
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Геральт.
669
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Геральт, где ты?
670
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Геральт, ты где?
671
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Где же ты?
672
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Мы скоро встретимся.
673
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Понимаю твое беспокойство.
Но я уже всё решил.
674
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Возиться с этой Цириллой
у меня желания нет.
675
00:43:47,125 --> 00:43:48,666
Согласен, Ваше Величество.
676
00:43:49,791 --> 00:43:52,125
Но сделки с Нильфгаардом — не вариант.
677
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
Королева самоуверенна и сильна.
678
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Будто бык.
679
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
И Радовид всегда готов помочь.
680
00:43:58,583 --> 00:44:00,625
Но вы все слишком важны,
681
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
чтобы обременять себя
нюансами реданской разведки.
682
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
И что предлагаешь?
683
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
Я не помешал?
684
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Эту посылку оставили моему лакею.
685
00:44:11,791 --> 00:44:13,750
- Просили передать тебе.
- Ого.
686
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Подарок.
687
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Это из Нильфгаарда.
Видишь, Дийкстра, не такие уж они...
688
00:44:34,458 --> 00:44:37,250
Охранять двери и окна.
Пропускать только меня!
689
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Привратнику обыскать периметр.
690
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Лакея Радовида сей же час ко мне!
691
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Ко мне, живо!
692
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Охранять двери. У нас лазутчики!
693
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Клянусь вам, я им этого с рук не спущу.
694
00:44:52,916 --> 00:44:54,708
- Идемте.
- Охранять периметр!
695
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- Ворота!
- За мной!
696
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Нет!
- Быстро сюда!
697
00:45:01,291 --> 00:45:03,416
- Отведите короля в палаты.
- Милорд.
698
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Это ты.
699
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Эти ваши разговоры про выгоду.
700
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Это вы с Филиппой сделали.
701
00:45:38,875 --> 00:45:39,791
Вы поплатитесь.
702
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
Это измена.
703
00:45:44,958 --> 00:45:46,958
- Я расскажу брату.
- О чём именно?
704
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
Что его сильная и независимая королева,
упокой ее душу,
705
00:45:52,083 --> 00:45:54,125
самовольничала на тайных встречах
706
00:45:55,000 --> 00:45:56,541
и доигралась до гибели?
707
00:45:58,250 --> 00:45:59,166
А ты проморгал?
708
00:46:00,333 --> 00:46:02,416
- Он тебе верил.
- И верит.
709
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Он мне верит.
710
00:46:07,625 --> 00:46:08,875
И больше, чем раньше.
711
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Я его главный советник.
712
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
А ты — лишь никчемный,
слабый, беспомощный говнюк,
713
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
который сейчас ему вручил голову жены.
714
00:46:21,708 --> 00:46:23,041
Кстати, если подумать,
715
00:46:23,666 --> 00:46:26,041
может, и ты во всём этом участвовал?
716
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Хочешь помочь?
Иди и соси свою королевскую соску,
717
00:46:32,625 --> 00:46:36,208
пока не напьешься допьяна
и не забудешь эту жуткую трагедию.
718
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
И рот держи на замке.
719
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
А то в следующий раз
в коробке будет твоя голова.
720
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Дыши.
721
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Дыши.
722
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Довольно.
723
00:48:00,750 --> 00:48:02,666
Жаль, ты это всё не видела.
724
00:48:03,916 --> 00:48:06,000
Я знала, что у Гедвиги толстая шея,
725
00:48:06,000 --> 00:48:08,291
но всё равно резать ее упарилась.
726
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
А что, Дийкстра оценил
мое произведение?
727
00:48:18,083 --> 00:48:20,500
Никто никогда не ожидает
голову в коробке.
728
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Ерунда какая-то.
729
00:48:24,166 --> 00:48:27,333
У Эмгыра маги —
это пушечное мясо, а не посланники.
730
00:48:29,208 --> 00:48:32,000
Та женщина на встрече
и слова не проронила.
731
00:48:32,000 --> 00:48:34,333
Ну, женщины разные бывают.
732
00:48:36,000 --> 00:48:37,916
Если, конечно, она не телепатка.
733
00:48:41,708 --> 00:48:43,750
Как она телепортировалась в замок
734
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
сквозь мои защитные чары?
735
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Может, просто портал был необычный?
736
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Портал есть портал.
737
00:48:55,708 --> 00:48:57,458
Я видела твои порталы.
738
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Этот был не такой.
739
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Это был бурлящий черный водоворот
какого-то сраного ужаса.
740
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
Чародей, что стоит за Риенсом...
741
00:49:13,708 --> 00:49:15,083
Он служит Нильфгаарду.
742
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Вот же чёрт.
743
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Я на эту сраную работу
согласился только потому,
744
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
что ты сказала,
что не работаешь на Нильфгаард.
745
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
Так и есть. Я работаю на господина.
746
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Который, сука, работает на нильфов!
747
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Не переживай так, Риенс.
Ты из-за этого еще уродливее.
748
00:49:37,708 --> 00:49:38,708
А господин...
749
00:49:38,708 --> 00:49:42,541
Он работает с Нильфгаардом,
а не на Нильфгаард. Это другое.
750
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
Белое Пламя —
лишь средство для достижения цели.
751
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Маленький кусочек огромной мозаики.
752
00:49:48,666 --> 00:49:50,958
Сделай свое жуткое личико попроще.
753
00:49:52,125 --> 00:49:53,833
У меня оно хотя бы настоящее.
754
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
А у кого-то — только иллюзия.
755
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Передай ему,
что мне надоело играть втемную.
756
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Если ему нужна помощь
в осуществлении плана,
757
00:50:08,541 --> 00:50:10,041
у меня есть свои условия.
758
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[говорит на Старшей Речи]
759
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[говорит на Старшей Речи]
760
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Ты... Ты совсем вымотана.
761
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Тебе надо поесть.
762
00:50:38,500 --> 00:50:39,500
Только после них.
763
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Что у разведчиков?
764
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Ходил слух, что ее видели в Мариборе.
Но нет, тупик.
765
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
А Галлатин?
766
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Уехал в Цинтру
с какими-то дородными военачальниками.
767
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Возможно, есть смысл обдумать
768
00:50:57,500 --> 00:50:58,541
план отступления.
769
00:51:00,083 --> 00:51:03,625
Единственное отступление для меня —
это смерть, Филавандрель.
770
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Я не скучаю по городскому высокомерию,
но вот по сервису — это да.
771
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Белое Пламя явно шарит
в гостеприимстве.
772
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
Думаю, дело это нехитрое —
773
00:51:19,791 --> 00:51:22,333
впечатлить остроухую деревенщину.
774
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Лучше быть
остроухой деревенщиной во дворце,
775
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
чем богатым придурком,
которого оттуда выгнали.
776
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Так нечестно. Я лишился денег
задолго до того, как меня выперли.
777
00:51:34,333 --> 00:51:35,958
Отец мой был дворянином.
778
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Он мечтал, чтобы я пошел в дипломаты,
как мои братья.
779
00:51:42,125 --> 00:51:45,250
А я был импульсивен.
Горячий нрав, поспешные суждения.
780
00:51:45,250 --> 00:51:46,958
Потому и люблю драться.
781
00:51:46,958 --> 00:51:48,083
Ты? Ну нет.
782
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Раз уж мы дошли до обмена
эмоциональными историями,
783
00:51:53,500 --> 00:51:55,541
думаю, мы бы поладили в детстве.
784
00:51:56,208 --> 00:51:59,916
Спалили бы пару городов в процессе,
но тем не менее.
785
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Когда Узурпатор захватил Нильфгаард,
он сделал рабами отца и братьев.
786
00:52:11,208 --> 00:52:14,916
Он боялся их силы
и того, что однажды они отомстят,
787
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
ну а я был еще совсем маленький.
788
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Меня они не опасались.
789
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
И просто бросили на улице.
790
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Кагыр, насколько я помню,
в бою у тебя нормальный меч,
791
00:52:27,958 --> 00:52:31,125
а кираса вовсе не из куриных косточек.
792
00:52:31,750 --> 00:52:33,333
На хер Узурпатора.
793
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Он был глупцом.
794
00:52:35,250 --> 00:52:38,125
То же сказал и Белое Пламя,
когда освободил меня.
795
00:52:39,583 --> 00:52:42,041
«Узурпатор был глуп,
когда отпустил тебя.
796
00:52:42,625 --> 00:52:44,708
Потому что ты из них сильнее всех».
797
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Да, пожалуй,
ты силен для такого хилого...
798
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Прости. Прости меня.
799
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Но так пришлось поступить.
800
00:54:22,708 --> 00:54:24,125
Цири...
801
00:54:35,083 --> 00:54:37,125
Цирилла!
802
00:54:37,625 --> 00:54:39,916
Цирилла!
803
00:54:44,541 --> 00:54:47,000
Цирилла!
804
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Нет. Вы просто призраки. Вы мертвы.
805
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Да, мы мертвы. Но ты — сама смерть!
806
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Присоединяйся к нам.
807
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Ты нашел меня.
808
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Так они настоящие.
809
00:58:27,458 --> 00:58:32,458
Перевод субтитров: Игорь Козлов