1
00:00:16,166 --> 00:00:18,541
Vespula!
2
00:00:19,833 --> 00:00:21,083
Mă asculți?
3
00:00:21,875 --> 00:00:24,833
Ce vrea să zică Radowid
prin faptul că-i văd pe oameni?
4
00:00:24,833 --> 00:00:28,083
De unde știe el ce văd eu?
Ne-am întâlnit de două ori.
5
00:00:30,666 --> 00:00:34,041
Nu ține vrăjeala asta cu cineva versat.
6
00:00:34,041 --> 00:00:35,125
Asta e vorba mea.
7
00:00:36,833 --> 00:00:39,791
El ascunde ceva
și, dacă vreau să-l ajut pe Geralt,
8
00:00:41,333 --> 00:00:43,125
trebuie să aflu ce ascunde.
9
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Pentru că Geralt e
10
00:00:49,166 --> 00:00:50,000
un ciocan.
11
00:00:52,041 --> 00:00:52,875
Știi?
12
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Ești nedumerită.
13
00:00:57,375 --> 00:00:58,208
Bine.
14
00:00:59,375 --> 00:01:02,625
Când ești ciocan, problema ta e cuiul.
15
00:01:02,625 --> 00:01:07,708
Dacă vezi un cui, spui:
„Să-l ia naiba de cui!”
16
00:01:07,708 --> 00:01:10,208
Bați cuiul, dar, uneori, problema e alta.
17
00:01:10,208 --> 00:01:14,125
Uneori, problema e un mănunchi de petunii
18
00:01:14,125 --> 00:01:16,666
sau un bol cu terci,
19
00:01:16,666 --> 00:01:18,666
și nu poți bate bolul cu terci.
20
00:01:19,291 --> 00:01:22,291
Poți să încerci,
dar ți se mânjește ciocanul,
21
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
sare terciul peste tot și rămâi fără el.
22
00:01:26,000 --> 00:01:28,750
Soluția necesită
23
00:01:29,916 --> 00:01:31,291
un alt fel de unealtă.
24
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Iar Radowid e acea unealtă.
25
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radowid e o lingură.
26
00:01:43,458 --> 00:01:44,458
Da, evident.
27
00:01:44,458 --> 00:01:46,000
Evident. Da.
28
00:01:47,875 --> 00:01:49,666
Știu că nu prea are logică.
29
00:01:49,666 --> 00:01:52,000
Încerc să spun că problema e diferită.
30
00:01:53,375 --> 00:01:55,291
Soluția trebuie să fie diferită.
31
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
Iar Radowid e diferit.
32
00:02:03,250 --> 00:02:04,625
E inteligent.
33
00:02:04,625 --> 00:02:11,625
Încearcă să ascundă asta,
dar e perspicace și tăios ca un cuțit.
34
00:02:13,625 --> 00:02:16,208
Dacă e așa,
trebuie să-l țin departe de Geralt.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Îți place de el.
36
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
De Geralt? Da, presupun.
37
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
În mod platonic și cu mult efort,
așa cum îți place de capra familiei.
38
00:02:25,958 --> 00:02:29,125
- Când te-ai îmbrăcat?
- Mă refer la tipul-lingură.
39
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
La Radowid? Nu.
40
00:02:31,166 --> 00:02:32,250
- Da.
- Nu!
41
00:02:32,833 --> 00:02:35,791
Te-am blestemat
pentru că ai umblat după toți.
42
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Bărbați, femei, piticani,
43
00:02:37,958 --> 00:02:39,916
elfi, polimorfi...
44
00:02:39,916 --> 00:02:43,916
S-a întâmplat o dată și nu regret nimic.
A fost uimitor.
45
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Dar nu te-am văzut niciodată amorezat.
46
00:02:49,875 --> 00:02:50,708
Amorezat?
47
00:02:52,291 --> 00:02:53,583
Crezi că mă amorezez?
48
00:02:55,333 --> 00:02:58,208
Asta e treabă de copii, draga mea.
49
00:02:59,583 --> 00:03:00,791
Eu am
50
00:03:00,791 --> 00:03:07,166
aventuri amețitoare,
nimicitoare și sfâșietoare.
51
00:03:10,500 --> 00:03:11,541
Cum spui tu.
52
00:03:14,125 --> 00:03:16,000
Afemeiatul din Lyria.
53
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Cuceritorul Redaniei!
54
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Armăsarul din Cidaris.
55
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
56
00:03:23,583 --> 00:03:25,625
Fir-ar să fie!
57
00:03:26,458 --> 00:03:27,291
Regret.
58
00:03:27,833 --> 00:03:28,833
E capra familiei.
59
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Și eu mă bucur să te văd. Cum a mers?
60
00:03:33,250 --> 00:03:34,708
Nu așa cum mă așteptam.
61
00:03:36,125 --> 00:03:37,208
Ai găsit castelul?
62
00:03:37,916 --> 00:03:40,416
Spune-mi că l-ai ucis
pe Degete în Flăcări!
63
00:03:40,958 --> 00:03:42,500
Rience nu era acolo.
64
00:03:43,625 --> 00:03:47,041
- Dar am găsit pe altcineva.
- Da? Pe cine?
65
00:03:48,166 --> 00:03:49,000
Pe ea.
66
00:03:49,541 --> 00:03:50,583
Cine e ea?
67
00:03:51,583 --> 00:03:52,416
Nu știu.
68
00:03:54,666 --> 00:03:56,083
Dar ea se crede Ciri.
69
00:03:59,750 --> 00:04:00,583
Te urăsc!
70
00:04:01,416 --> 00:04:03,208
E în regulă, Ciri.
71
00:04:03,833 --> 00:04:04,958
El ne e prieten.
72
00:04:06,291 --> 00:04:07,416
Eu sunt Jaskier.
73
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Mereu o sursă. Nu e loc pentru paraziți.
74
00:04:10,791 --> 00:04:13,333
- Mereu.
- La naiba! E bine?
75
00:04:13,333 --> 00:04:17,083
A făcut parte dintr-un experiment.
E singura supraviețuitoare.
76
00:04:18,333 --> 00:04:21,666
Are momente când e lucidă,
dar revine la starea asta.
77
00:04:23,208 --> 00:04:25,000
Nu știu despre ce bate câmpii,
78
00:04:25,875 --> 00:04:28,041
dar repetă treaba asta fără noimă.
79
00:04:28,708 --> 00:04:30,250
Trebuie să aflu de ce.
80
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Te rog, spune-mi că ai un plan!
81
00:04:33,916 --> 00:04:35,125
O ducem la Anika.
82
00:04:36,250 --> 00:04:38,875
Dacă e vrajă, ea o face bine.
83
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
Și cine e Anika?
84
00:04:42,125 --> 00:04:43,166
E druid.
85
00:04:43,958 --> 00:04:45,333
Și prietena mamei mele.
86
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Da, el e.
87
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Mirosul tău a ajuns aici înaintea ta.
88
00:05:14,458 --> 00:05:16,458
Ce faci aici, Otto?
89
00:05:16,458 --> 00:05:20,750
Poți da vina pe simțurile mele ascuțite,
dar știm amândoi că puți.
90
00:05:22,250 --> 00:05:24,166
Presupun că ai venit cu un scop.
91
00:05:26,625 --> 00:05:27,583
Bună, Anika!
92
00:05:28,666 --> 00:05:30,291
Și ei i-a fost dor de tine.
93
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Haideți!
94
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Ce mă arde! Mă arde ca târtița unui raróg.
95
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Ce e?
- E sare de masă.
96
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Da.
97
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Da, e doar sare de masă.
98
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
Nu e foarte druidic.
99
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
- Nu sunt druid.
- Da.
100
00:06:01,541 --> 00:06:02,541
Sunt vârcolac.
101
00:06:03,625 --> 00:06:05,041
Ce? Ești...
102
00:06:05,958 --> 00:06:08,708
Am fost mușcat pe vremea ciumei din '21.
103
00:06:08,708 --> 00:06:12,333
M-am dus în pădure
ca să mă izolez și să evit boala.
104
00:06:12,333 --> 00:06:16,666
Mă temeam de furuncule și de diaree
și nu m-am gândit la vârcolaci.
105
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Priorități. Înțeleg.
106
00:06:18,041 --> 00:06:20,916
Geralt a fost angajat de săteni
ca să mă omoare.
107
00:06:21,416 --> 00:06:22,791
Dar mi-a găsit un leac.
108
00:06:23,916 --> 00:06:26,416
Dacă-l țin aproape de piept, mă ocrotește.
109
00:06:27,416 --> 00:06:31,791
Aproape c-a murit făcând asta,
dar mi-a salvat viața.
110
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Da. Mi se pare cunoscut.
111
00:06:43,708 --> 00:06:47,041
- Cum te-ai cunoscut cu Otto?
- A fost acum un an.
112
00:06:49,083 --> 00:06:51,500
Eram la Templul Adevărului, în doliu.
113
00:06:53,000 --> 00:06:56,500
Soția lui, Edwina, a fost ucisă
într-un incendiu. Și copiii.
114
00:06:59,791 --> 00:07:01,166
Eu o jeleam pe Visenna.
115
00:07:08,041 --> 00:07:08,875
E moartă?
116
00:07:11,375 --> 00:07:13,333
Te-a pomenit mult la final.
117
00:07:23,125 --> 00:07:26,875
Cel care a făcut asta a distrus-o.
E o vrajă pentru controlul minții.
118
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Controlul minții?
119
00:07:30,000 --> 00:07:32,333
Cineva vrea s-o facă să se creadă Ciri.
120
00:07:33,250 --> 00:07:35,041
E o vrajă extrem de puternică.
121
00:07:35,916 --> 00:07:41,000
Cu elemente de Haos și magie druidică.
Până și vrăjitorie antică elfească.
122
00:07:41,750 --> 00:07:46,541
Asta e altă chestie. E pe jumătate elf.
Lipsesc vreo două generații, dar totuși.
123
00:07:47,375 --> 00:07:49,375
E harababură în capul bietei fete.
124
00:07:50,208 --> 00:07:52,208
Cine ar avea puterea să facă asta?
125
00:07:52,208 --> 00:07:54,958
Nu cunosc pe nimeni
care să știe să facă asta.
126
00:07:55,875 --> 00:07:58,416
Aceste trucuri nu se capătă într-o viață.
127
00:07:59,500 --> 00:08:02,875
Oricine ar fi acest magician,
are o varietate de interese.
128
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Un elixir de extracție.
129
00:08:07,833 --> 00:08:08,666
Bravo, Otto!
130
00:08:25,250 --> 00:08:27,458
O să dureze și n-avem nicio garanție.
131
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Dacă merge, ne spune cine i-a făcut asta.
132
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
Și ce vrea de la Ciri.
133
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Asta e banca piticanilor.
Credeam că mergem la Aretuza.
134
00:08:48,666 --> 00:08:53,083
Așa e, dar, după cum ai spus și tu,
e mai mult decât se vede.
135
00:08:54,583 --> 00:08:55,916
Ochii mă înșală.
136
00:08:55,916 --> 00:08:59,708
O creatură atât de frumoasă
nu poate să fie reală!
137
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Scumpa mea Yennefer,
138
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
e o adevărată plăcere, ca de obicei.
139
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Plăcerea e de partea mea, Giancardi.
140
00:09:09,875 --> 00:09:13,083
Vă rog, luați loc,
până terminăm aranjamentele!
141
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Spaimă pură pe fețele membrilor familiei,
142
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
privindu-mă cum eram târât
spre moarte sigură,
143
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
soarta lor atârnând de un fir de ață.
144
00:09:24,458 --> 00:09:27,541
Și cine a apărut? O zeiță din rai?
145
00:09:28,208 --> 00:09:31,250
Mai bine! Yennefer din Vengerberg.
146
00:09:31,750 --> 00:09:35,125
I-a făcut praf pe răufăcători.
147
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Exagerezi eroismul meu.
148
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Aiurea!
149
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
De aceea, Banca Giancardi,
și reține bine numele,
150
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
va face orice pentru o prietenă.
151
00:09:46,291 --> 00:09:47,625
În cealaltă privință,
152
00:09:47,625 --> 00:09:50,583
cel mai sigur seif e al tău.
153
00:09:50,583 --> 00:09:51,500
Mulțumesc.
154
00:09:52,250 --> 00:09:55,250
Dacă nu e prea mult,
îți mai cer o favoare.
155
00:09:55,250 --> 00:09:58,041
- Sigur.
- Protejata mea trebuie supravegheată.
156
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Am înțeles.
- Poftim?
157
00:09:59,625 --> 00:10:01,875
Fabio e la dispoziția ta.
158
00:10:02,875 --> 00:10:08,500
- Parcă era important pentru viitorul meu.
- Da, dar trecutul meu trebuie rezolvat.
159
00:10:09,541 --> 00:10:12,041
Știu că ai emoții. Lasă-mă să te însoțesc!
160
00:10:27,625 --> 00:10:28,458
Așa!
161
00:10:29,125 --> 00:10:30,375
Acum pari obișnuită.
162
00:10:31,958 --> 00:10:36,333
Termină! Nu te caută nimeni aici.
Ești o fată normală care se distrează.
163
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Ține! Cumpără-ți ceva frumos!
164
00:10:39,875 --> 00:10:42,625
Să văd talismanul cu care te joci mereu!
165
00:10:51,666 --> 00:10:52,666
[Limba veche]
166
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Pentru ce a fost asta?
167
00:10:55,833 --> 00:10:57,250
E o vrajă de localizare.
168
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
Dacă ai probleme,
ține asta bine și recită vraja!
169
00:11:02,916 --> 00:11:04,833
Dar nu-ți căuta probleme!
170
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Alteță...
171
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Alteță, pare să existe confuzie
între consilieri.
172
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Da!
173
00:11:29,833 --> 00:11:32,375
- Ați văzut?
- Da, foarte bine.
174
00:11:32,375 --> 00:11:36,500
Se șoptește despre o întâlnire
cu un emisar din Nilfgaard?
175
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Da.
176
00:11:38,125 --> 00:11:39,458
Am făcut o înțelegere.
177
00:11:40,916 --> 00:11:42,208
E chiar bună.
178
00:11:42,208 --> 00:11:46,416
În cazul iminent al avansării lor în Nord,
Redania rămâne neatinsă.
179
00:11:46,416 --> 00:11:49,791
Și ne oferă jumătate din Temeria,
ca stat vasal.
180
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Spune-ne, stăpâne, ce dăm la schimb
pentru generoasa investiție nilfgaardiană?
181
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Ne putem permite.
182
00:11:56,916 --> 00:11:57,833
„Ne”?
183
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
Dacă o găsim noi primii,
le-o predăm lor pe prințesa din Cintra.
184
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Ăștia te păcălesc!
185
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Cu tot respectul, domnule,
Nilfgaard te ia de prost.
186
00:12:11,250 --> 00:12:15,083
Cu tot respectul, Dijkstra,
tu oferi informațiile, eu iau deciziile.
187
00:12:18,791 --> 00:12:20,166
Iertare, Măria Ta!
188
00:12:22,375 --> 00:12:27,333
Regina Hedwig a întrebat dacă ai terminat
cu treburile importante ale statului.
189
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Îți transmite că au ajuns,
în cazul în care dorești să-i saluți.
190
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Da. Am terminat.
191
00:12:34,375 --> 00:12:38,958
- Dar mai ai două lovituri.
- Asta poate aștepta, dar Hedwig nu poate.
192
00:12:38,958 --> 00:12:42,500
Sire, în calitate de consilier senior,
e foarte important să...
193
00:12:42,500 --> 00:12:44,208
Ești prea stresat.
194
00:12:45,958 --> 00:12:49,291
Faptul că ai putere aici, Sigismund,
mi se datorează.
195
00:12:50,000 --> 00:12:51,166
Nu uita asta!
196
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Nu-și face nici nevoile, fără știința mea.
197
00:13:00,291 --> 00:13:03,208
Nimeni nu stabilește
întrevederi private cu el.
198
00:13:03,208 --> 00:13:05,750
Radowid ne-a spus asta. A avut dreptate.
199
00:13:05,750 --> 00:13:07,083
Și o fac din nou.
200
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir nu uneltește singur.
201
00:13:10,291 --> 00:13:13,500
Regina Hedwig a fost atât de săritoare
în ultimul timp!
202
00:13:14,208 --> 00:13:17,625
Poate e timpul să ne ajute și pe noi.
Vrei să mă ocup eu?
203
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Nu. Ai destule probleme de rezolvat.
204
00:13:21,666 --> 00:13:24,125
Apropo, am dat de altă fundătură
205
00:13:24,125 --> 00:13:27,916
prin acel portal, unde era
un studio simandicos de artizanat.
206
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Rience e susținut
de cineva cu gusturi îngrozitoare.
207
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Mă refeream la portal.
Ai spus că e diferit. Mai puternic.
208
00:13:36,583 --> 00:13:39,500
Poate e timpul să contactezi
vechea ta comunitate.
209
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Tissaia ar fi utilă.
210
00:13:42,833 --> 00:13:48,083
Vreau să spun că, dacă bardul nu minte,
vânătorul e pe urmele noastre.
211
00:13:48,791 --> 00:13:51,708
Dacă el ajunge primul la Rience,
pierdem fata.
212
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
Și ne pierdem influența.
213
00:13:53,250 --> 00:13:55,291
De asta trebuie să acționăm acum.
214
00:13:55,916 --> 00:13:59,416
Știi și tu că-s multe moduri
de a-i convinge pe cei căpoși.
215
00:14:00,000 --> 00:14:03,041
Folosește-l pe Radowid!
E timpul să arate ce poate.
216
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Da, Dijkstra.
217
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Folosește-mă!
218
00:14:09,125 --> 00:14:11,916
Vrei să vorbesc cu ajutorii de bucătari?
219
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Să mă uit după trăsuri dubioase?
220
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
S-o filez pe cumnata mea?
221
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Nu pari nici pe aproape
de a o găsi pe puternica Cirilla.
222
00:14:22,666 --> 00:14:27,208
Ești ocupat cu îndatoririle regale
și nu îndrăznesc să-ți abat atenția.
223
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
N-am nevoie de ajutor.
224
00:14:31,250 --> 00:14:32,750
Spune-i asta regelui tău!
225
00:14:34,208 --> 00:14:35,125
Și șefului tău.
226
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Ai venit.
227
00:14:49,958 --> 00:14:51,125
Ciudat, nu-i așa?
228
00:14:53,208 --> 00:14:55,416
Bărbații mor și ucid pentru astea.
229
00:14:57,250 --> 00:15:01,166
Și le lasă să ruginească
în camere întunecate.
230
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Nu valorează nimic.
231
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
Materialul e prea moale și nu e util.
232
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Nu le pot mânca, nu le pot regula.
233
00:15:07,958 --> 00:15:10,291
Deși regele din Aedirn a încercat asta.
234
00:15:11,916 --> 00:15:17,250
Puterea e dată de valoarea lor sugerată.
O iluzie menită să controleze masele.
235
00:15:18,041 --> 00:15:20,375
Liderul Frăției ar trebui să știe asta.
236
00:15:21,500 --> 00:15:22,708
Pare că știe restul.
237
00:15:24,625 --> 00:15:27,333
A început să mă roadă asta în Ellander.
238
00:15:29,208 --> 00:15:30,625
Nordicii se omorau între ei.
239
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Existau șoapte despre recompense
pentru Cirilla din Cintra,
240
00:15:35,458 --> 00:15:38,458
deși toată lumea știa
că fusese ucisă în măcel.
241
00:15:41,291 --> 00:15:43,791
Cred c-ai aflat că trăia și ai dat vestea,
242
00:15:43,791 --> 00:15:46,541
sperând să le intri în grații
regilor nordici.
243
00:15:48,250 --> 00:15:49,791
Numai că ea nu e de găsit.
244
00:15:49,791 --> 00:15:54,500
Frăția e pe lista lor neagră,
dar e pornită s-o terorizeze pe o orfană
245
00:15:54,500 --> 00:15:57,500
și nu vede imperiul
care așteaptă s-o distrugă.
246
00:16:01,166 --> 00:16:02,500
Să le intru în grații?
247
00:16:03,208 --> 00:16:04,875
Nu știu ce e mai insultător.
248
00:16:05,625 --> 00:16:08,166
Faptul că-mi atribui un țel atât de simplu
249
00:16:08,666 --> 00:16:12,916
sau că eliberezi un prizonier de război
și-mi ții mie morală despre solidaritate.
250
00:16:13,833 --> 00:16:15,625
În ce dezastru ne mai bagi?
251
00:16:19,208 --> 00:16:20,583
Chiar am fost dezastru.
252
00:16:23,041 --> 00:16:24,000
Și îmi pare rău.
253
00:16:25,791 --> 00:16:29,875
Când am încercat să mă sinucid,
eram disperată să-mi controlez soarta.
254
00:16:30,916 --> 00:16:32,916
Nu preluai controlul. Îl pierdeai.
255
00:16:32,916 --> 00:16:34,000
Știu.
256
00:16:34,708 --> 00:16:36,375
Încă mă simt așa uneori.
257
00:16:37,833 --> 00:16:39,041
De parcă-s la impas.
258
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience,
259
00:16:42,125 --> 00:16:43,333
magicianul focului.
260
00:16:43,875 --> 00:16:47,375
Și el o vrea pe Cirilla,
dar îl susține cineva mai puternic.
261
00:16:47,958 --> 00:16:49,375
Trebuie să-l împiedicăm.
262
00:16:51,833 --> 00:16:56,875
Vrei s-o ascund pe o prințesă
a cărei existență înseamnă război?
263
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
Vreau mai mult decât atât.
264
00:16:59,916 --> 00:17:00,958
E extraordinară.
265
00:17:01,875 --> 00:17:05,208
E moștenitoarea tronului Cintrei
și problematică, din ce aud.
266
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Dacă vine războiul, n-o putem ascunde.
267
00:17:08,041 --> 00:17:10,208
Atunci poate că ne scapă de război.
268
00:17:11,458 --> 00:17:14,333
În ciuda defectelor ei,
Frăția respectă magia.
269
00:17:15,958 --> 00:17:18,083
Ea merită să știe de ce e capabilă.
270
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Merită să-și controleze destinul.
271
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Te rog!
272
00:17:27,208 --> 00:17:29,000
Ajută-mă să îndrept lucrurile!
273
00:17:29,500 --> 00:17:30,333
Pentru noi.
274
00:17:32,083 --> 00:17:32,916
Pentru ea.
275
00:17:35,708 --> 00:17:37,125
După atâta vreme...
276
00:17:40,000 --> 00:17:42,916
După toate căutările tale, ai reușit.
277
00:17:44,583 --> 00:17:45,416
Ce am reușit?
278
00:17:48,250 --> 00:17:49,208
Ai devenit mamă.
279
00:17:56,125 --> 00:17:59,416
Tarife atractive pentru o dnă atractivă,
la Banca Giancardi!
280
00:17:59,416 --> 00:18:00,333
Da, patru.
281
00:18:00,958 --> 00:18:04,000
- Prețuri atractive pentru domn?
- Nu, mersi.
282
00:18:04,000 --> 00:18:07,750
- Tarife atractive pentru o dnă atractivă!
- Dispari!
283
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Deschideți-vă cont la Banca Giancardi!
- Da, bine.
284
00:18:11,375 --> 00:18:13,166
Tarife atractive!
285
00:18:13,166 --> 00:18:15,958
Poate c-ai avea succes,
dacă n-ai insista atât.
286
00:18:17,000 --> 00:18:21,625
Aș avea succes, dacă n-aș fi însoțit
de o fată care înfulecă gogoși ca un porc.
287
00:18:22,333 --> 00:18:24,458
- Vrei una?
- Nu tolerez grâul.
288
00:18:25,458 --> 00:18:27,291
Veniți la Banca Giancardi, dle!
289
00:18:35,166 --> 00:18:36,000
Ce e acolo?
290
00:18:36,791 --> 00:18:42,291
E insula Thanedd, care găzduiește Aretuza.
Acela e Turnul Pescărușului, Tor Lara.
291
00:18:43,458 --> 00:18:44,791
Pare înfricoșător, nu?
292
00:18:45,583 --> 00:18:48,958
Legenda spune că îi duc pe novici
în peșterile de sub turn
293
00:18:48,958 --> 00:18:50,666
și îi transformă în țipari.
294
00:18:54,958 --> 00:18:57,208
Pare mai interesant decât piața asta.
295
00:18:58,625 --> 00:19:02,125
Scenele de aici te-ar bântui
și pe patul de moarte, rățușco!
296
00:19:02,125 --> 00:19:03,041
Hai să vedem!
297
00:19:03,750 --> 00:19:07,041
Trăiască Cintra
298
00:19:07,041 --> 00:19:09,875
Nilfgaard pe vecie
299
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Slăvit să fie steagul nilfgaardian
300
00:19:13,416 --> 00:19:16,875
Nilfgaard pe vecie
301
00:19:22,541 --> 00:19:23,708
Ai avut probleme?
302
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Nimănui nu-i pasă
de prostiile astea elfești.
303
00:19:33,458 --> 00:19:36,000
- Și cartea?
- Nu există Cartea Monotonilor.
304
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Monoliților.
- În fine...
305
00:19:38,166 --> 00:19:40,291
Ba există. Cercetez asta de luni bune.
306
00:19:40,291 --> 00:19:43,291
Am confirmarea
că e într-o peșteră xin'treană.
307
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Unde e cartea?
308
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Dacă mă lași să termin,
afli că a fost deja recuperată.
309
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Am presupus că ți-a fost trimisă.
- De ce?
310
00:19:51,875 --> 00:19:55,166
Pentru că a ajuns la Aretuza,
la ordinul împăratului.
311
00:19:56,166 --> 00:19:58,125
Îmi datorezi 20 de mărci, Isturd.
312
00:20:01,458 --> 00:20:02,541
Mă cheamă Istredd.
313
00:20:03,791 --> 00:20:04,625
În fine.
314
00:20:06,166 --> 00:20:07,416
Trăiască Văpaia Albă!
315
00:20:28,166 --> 00:20:30,541
Am crezut că fac pe mine la intrare.
316
00:20:32,000 --> 00:20:34,208
N-am mai văzut așa ceva.
317
00:20:34,708 --> 00:20:35,666
Așteaptă!
318
00:20:36,208 --> 00:20:40,125
Dacă-i place propunerea noastră,
e posibil să vezi mai multe.
319
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Omul meu spune
că vii din partea Scoia'taelilor.
320
00:20:44,208 --> 00:20:45,791
Ce vești aduci, fiule?
321
00:20:46,458 --> 00:20:47,541
Gallatin, domnule.
322
00:20:47,541 --> 00:20:49,583
Vești proaste. Suntem măcelăriți.
323
00:20:51,416 --> 00:20:53,833
Iertare. Sunt luptător, nu politician.
324
00:20:53,833 --> 00:20:56,541
Nu știu cum s-o iau pe ocolite.
325
00:20:57,208 --> 00:20:58,125
E mai bine așa.
326
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Continuă!
327
00:21:02,375 --> 00:21:05,916
Am fost soldat toată viața.
Nu-mi place să sar peste superiori.
328
00:21:05,916 --> 00:21:09,458
Dar Francesca ne-a irosit
efectivele și resursele,
329
00:21:09,458 --> 00:21:12,916
trimițându-mi oamenii la moarte,
în misiuni colaterale.
330
00:21:12,916 --> 00:21:16,791
Ei bine, Francesca a făcut
multe sacrificii pentru oamenii ei.
331
00:21:16,791 --> 00:21:21,625
- De ce te îndoiești de deciziile ei?
- Deciziile ei îți sfidează ordinele, dle.
332
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Nu luptă împotriva Nordului.
O caută pe o fată.
333
00:21:31,291 --> 00:21:32,750
Aș vrea să rămâi puțin.
334
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Putem rezolva problema.
335
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
- Dați-i de mâncare!
- Da, sire.
336
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Mulțumesc.
337
00:21:50,708 --> 00:21:54,666
Mulțumesc, stăpâne.
Știam că integritatea ta va triumfa.
338
00:21:54,666 --> 00:21:57,791
Mă manipulezi ca să-ți pun capăt pedepsei?
339
00:21:57,791 --> 00:22:01,250
Nu uita că înșelăciunea te-a adus aici!
340
00:22:01,250 --> 00:22:02,416
Nu, stăpâne.
341
00:22:03,333 --> 00:22:04,791
N-aș minți despre asta.
342
00:22:06,375 --> 00:22:09,375
Am cerut o întrevedere privată
ca să-ți protejez secretul.
343
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Dar Cirilla e undeva acolo.
344
00:22:17,416 --> 00:22:18,875
Am vise despre ea.
345
00:22:19,625 --> 00:22:21,125
Vrea s-o găsesc.
346
00:22:21,125 --> 00:22:22,625
Ai încercat asta o dată.
347
00:22:23,875 --> 00:22:24,708
Ai dat greș.
348
00:22:26,166 --> 00:22:29,166
Stăpâne, am fost pe teren.
Gallatin e luptător bun.
349
00:22:29,166 --> 00:22:33,041
Cunoaște ținutul și elfii îi sunt loiali.
Poate cuceri Nordul.
350
00:22:37,666 --> 00:22:40,791
Vrajba dintre elfi ar dăuna cauzei
pe ambele fronturi.
351
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Dar...
352
00:22:46,125 --> 00:22:48,500
o armată e la fel de bună ca liderul ei...
353
00:22:51,000 --> 00:22:53,208
și știu să recunosc un lider bun.
354
00:22:59,458 --> 00:23:02,541
Nu mi-a făcut plăcere să te pedepsesc.
355
00:23:05,916 --> 00:23:07,916
A trebuit să-ți testez încrederea.
356
00:23:09,833 --> 00:23:12,166
Și să știu că nu te-am pierdut.
357
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Ești gata să vii acasă?
358
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Da.
359
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Dovedește-o!
360
00:23:38,375 --> 00:23:41,958
Cred că ai tăiat lemne aici cât să ajungă
361
00:23:41,958 --> 00:23:48,125
pentru două sau poate trei secole.
362
00:23:51,291 --> 00:23:52,625
Care e planul, Geralt?
363
00:23:55,458 --> 00:23:58,250
Așteptăm să se trezească,
ne asigurăm că e bine,
364
00:23:58,250 --> 00:24:00,666
îi găsim pe Rience și pe magician
și-i ucidem.
365
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
Și apoi?
366
00:24:02,625 --> 00:24:06,750
Yarpen mi-a spus că te-a văzut vorbind
cu Filippa Eilhart în Ban Gleán.
367
00:24:07,333 --> 00:24:08,583
E în regulă, Jaskier.
368
00:24:09,416 --> 00:24:10,916
Ce voia Dijkstra să faci?
369
00:24:13,250 --> 00:24:16,583
Voia să te conving
370
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
s-o duci pe Ciri în Redania.
371
00:24:20,500 --> 00:24:21,708
Sunt de acord cu el.
372
00:24:23,208 --> 00:24:27,500
Ar fi în siguranță cu o armată în spate.
373
00:24:27,500 --> 00:24:30,833
Ciri n-ar fi decât o iapă de prăsilă
pe tronul Cintrei.
374
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
E prințesă, Geralt.
375
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Asta fac prințesele.
376
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Stau pe tronuri, fac copii
și conduc regate.
377
00:24:39,666 --> 00:24:41,625
Asta își dorește Ciri.
378
00:24:41,625 --> 00:24:44,750
Vrea să fie pion politic
pentru Vizimir și Dijkstra?
379
00:24:45,291 --> 00:24:46,333
- Nu.
- Nu.
380
00:24:46,916 --> 00:24:49,875
- Ținem de plan.
- Și neutralitatea are consecințe.
381
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Există deja consecințe, Jaskier.
Și nu doar pentru Ciri.
382
00:24:55,125 --> 00:24:59,041
Am crezut că, scoțând-o din joc,
nu vor mai încerca s-o folosească.
383
00:24:59,041 --> 00:25:01,375
Dar îi folosesc pe alții în locul ei.
384
00:25:01,375 --> 00:25:07,333
Și vor continua să facă asta,
pentru că asta fac cei aflați la putere.
385
00:25:08,291 --> 00:25:09,500
Dar ea nu e vânător.
386
00:25:10,250 --> 00:25:12,750
Cu siguranță, nu e vrăjitoare de Aretuza,
387
00:25:12,750 --> 00:25:18,625
care scoate magie
din pietre, cânepă, plante
388
00:25:18,625 --> 00:25:20,166
sau ce-o face Yennefer.
389
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Ea e prințesă.
390
00:25:22,666 --> 00:25:24,583
Ar trebui să ai încredere în ea.
391
00:25:26,833 --> 00:25:27,791
Sursa ei...
392
00:25:29,416 --> 00:25:30,583
Pardon?
393
00:25:33,458 --> 00:25:34,291
Ai dreptate.
394
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Am dreptate...
395
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Asta mă îngrijorează profund. Ce?
396
00:25:48,125 --> 00:25:49,125
Geralt!
397
00:25:49,125 --> 00:25:51,333
- Trezește-te!
- Geralt, nu!
398
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
- E prea devreme.
- Mă auzi?
399
00:25:53,041 --> 00:25:54,541
Întrerupi vraja.
400
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Ai spus că e mereu o sursă.
401
00:25:58,208 --> 00:25:59,041
Cum adică?
402
00:26:00,791 --> 00:26:01,875
O sursă pentru ce?
403
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Magie.
404
00:26:05,458 --> 00:26:06,833
Îmi spui cum te cheamă?
405
00:26:08,375 --> 00:26:09,250
Teryn.
406
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Bun.
407
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
S-a întâmplat ceva
care ți-a afectat mintea.
408
00:26:15,458 --> 00:26:16,583
Îți amintești?
409
00:26:20,708 --> 00:26:22,500
Am fost târâtă din camera mea.
410
00:26:23,083 --> 00:26:24,000
Da.
411
00:26:24,666 --> 00:26:25,666
De un bărbat.
412
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Avea cicatrice?
413
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Ai grijă, Geralt!
414
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Era acolo.
415
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Uneori.
416
00:26:34,916 --> 00:26:37,833
Și femeia cu vocea ciudată.
417
00:26:38,916 --> 00:26:40,541
Toți l-au ajutat pe bărbat.
418
00:26:42,041 --> 00:26:42,875
Bărbatul...
419
00:26:45,708 --> 00:26:47,125
m-a înfricoșat mereu.
420
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Îl cunoșteai.
421
00:26:50,416 --> 00:26:51,333
De la școală.
422
00:26:53,291 --> 00:26:54,541
De la Aretuza.
423
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Trebuie s-o adormim iar.
424
00:27:01,375 --> 00:27:03,458
- Vreau un nume.
- Aduc elixirul!
425
00:27:04,875 --> 00:27:06,708
- Spune!
- Cum îl cheamă, Teryn?
426
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Vânător prost!
427
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Ești damnat și nici măcar nu știi.
428
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Eu sunt destinul Cirillei.
429
00:27:25,625 --> 00:27:27,250
Fie ca toți să jeliți!
430
00:27:27,833 --> 00:27:31,041
Distrugătorul de popoare a sosit.
431
00:27:35,833 --> 00:27:36,666
Anika!
432
00:27:42,833 --> 00:27:44,083
Geralt!
433
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Jaskier, amuleta!
434
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Nu, Teryn!
435
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskier!
436
00:27:52,916 --> 00:27:53,916
Geralt!
437
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Veniți să vedeți!
438
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Convingeți-vă!
439
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
Cea mai înfricoșătoare creatură a zeilor!
440
00:28:22,125 --> 00:28:24,208
Un basilisc viu,
441
00:28:24,208 --> 00:28:27,208
teroarea veninoasă a deșertului zerrikan.
442
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Un devorator nesătul de oameni.
Doar 15 parale.
443
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Ți-am spus!
444
00:28:31,500 --> 00:28:36,958
Cincisprezece parale, da.
Intră! Dă-i banii băiatului!
445
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Intră! Distracție plăcută!
446
00:28:38,666 --> 00:28:41,541
Intră! Bucură-te de spectacol!
447
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Haide! Mai repede!
448
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Ai grijă! Aceste bestii sunt cunoscute
ca fiind imprevizibile.
449
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
M-am luptat cu destule și știu.
450
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- Cușca pare mică.
- Poate e pui de basilisc.
451
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Ar fi o jecmăneală.
Cât de înfricoșător poate fi?
452
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Ai fi surprinsă.
453
00:29:09,083 --> 00:29:10,208
Sunt imprevizibili.
454
00:29:11,458 --> 00:29:13,333
Și asta înseamnă necazuri.
455
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Și ce e rău în asta?
456
00:29:16,208 --> 00:29:17,833
E rău, din experiența mea.
457
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Sună a provocare.
458
00:29:26,708 --> 00:29:30,958
Doamnelor și domnilor!
459
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Regele tuturor șerpilor.
460
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
E un monstru extrem de rar.
461
00:29:38,583 --> 00:29:43,541
Iese din oul depus doar de cocoșel pungaș,
462
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
care-și prezintă târtița
463
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
în maniera unei găini excitate...
464
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Cucurigu!
465
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Iaca!
466
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Un ou care trebuie să fie clocit
467
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
de 101 șerpi veninoși.
468
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Oameni buni, păstrați distanța!
469
00:30:09,000 --> 00:30:11,375
Vă poate otrăvi doar cu aerul respirat.
470
00:30:11,375 --> 00:30:12,916
Nu e basilisc.
471
00:30:17,208 --> 00:30:19,375
Când basiliscul eclozează,
472
00:30:19,375 --> 00:30:22,333
devorează șerpii și le absoarbe veninul.
473
00:30:22,333 --> 00:30:29,125
Și, când un cavaler îl înjunghie cu sabia,
veninul urcă pe lamă și-l ucide direct!
474
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
E cea mai mare minciună.
475
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
E purul adevăr.
476
00:30:33,541 --> 00:30:37,250
De aceea, un basilisc poate fi ucis
doar văzându-se în oglindă.
477
00:30:37,250 --> 00:30:38,250
Exact, domnule.
478
00:30:38,875 --> 00:30:40,833
- Nu!
- Vă înșelați. E vyvern.
479
00:30:40,833 --> 00:30:45,166
E pui și e înfometat
pentru că-l ții în cușcă!
480
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Ascultă! Dacă nu-ți place spectacolul,
481
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
ce-ar fi să dispari și să-ți ții gura?
482
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Rahat cu ochi!
483
00:31:36,000 --> 00:31:39,916
Fata e protejată de Banca Giancardi.
Să reții numele ăsta, boule!
484
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Unde mi-e cuțitul?
485
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Ține!
486
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Dă-te jos de pe ea, câine satanic!
487
00:32:12,416 --> 00:32:14,208
M-ai salvat, cavaler curajos!
488
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
Avem un erou printre noi!
489
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Ne-a salvat pe toți!
- Da?
490
00:32:20,083 --> 00:32:21,666
- Așa e!
- Trebuie să plec.
491
00:32:22,416 --> 00:32:25,166
A fost incredibil!
Ai văzut cum l-am lovit?
492
00:32:25,166 --> 00:32:28,000
- Yennefer mă va ucide.
- Voi fi concediat. Nu-mi pasă!
493
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Unde naiba sunt banii mei?
494
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Aș putea călători și i-aș bate pe toți.
495
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Hei, „necazuri”!
496
00:32:37,791 --> 00:32:39,125
Ai fost grozavă acolo.
497
00:32:42,166 --> 00:32:43,083
Drăcia naibii!
498
00:32:44,916 --> 00:32:48,000
- Trebuie să plec. Mulțumesc.
- Unde pleci?
499
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
Succes la bătăi!
500
00:32:54,000 --> 00:32:55,041
[Limba veche]
501
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[Limba veche]
502
00:32:59,583 --> 00:33:00,541
[Limba veche]
503
00:33:04,125 --> 00:33:05,208
Unde ești, Yennefer?
504
00:33:08,625 --> 00:33:09,708
[Limba veche]
505
00:33:10,833 --> 00:33:11,833
[Limba veche]
506
00:33:11,833 --> 00:33:13,125
Altă fugară.
507
00:33:13,125 --> 00:33:16,375
- Gata cu distracția! Înapoi la cămin!
- Ia-ți labele!
508
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Îmi vei spune doamna Laux-Antille.
509
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Vei curăța toaletele
fiindcă ești obraznică.
510
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Mă ocup eu de aici.
511
00:33:24,250 --> 00:33:25,166
Yen.
512
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Ce faci aici?
513
00:33:29,375 --> 00:33:33,166
Caut educație bună pentru protejata mea,
de care are mare nevoie.
514
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
Iart-o, Rita!
515
00:33:40,333 --> 00:33:41,333
Deci ea e fata.
516
00:33:45,625 --> 00:33:46,625
Nu te uita la ea!
517
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Uită-te la mine!
518
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Să nu îndrăznești
să-ți iei ochii de la mine!
519
00:34:04,166 --> 00:34:05,583
Gata cu prezentările!
520
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Pentru a-i ierta obrăznicia,
permiteți-mi să vă răsfăț cu ceva luxos!
521
00:34:12,208 --> 00:34:15,041
- Ce bine! Mă plictisesc.
- Facem o baie?
522
00:34:16,916 --> 00:34:18,708
Nu mă amenința cu distracție!
523
00:34:29,416 --> 00:34:31,333
Ia mâna! E al meu.
524
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Nu voiam să-mi folosesc mâna.
525
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
La naiba cu magia! Să rămânem aici!
526
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Dacă se închide locul ăsta,
dau foc acestui oraș până la temelie.
527
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Vino, fată!
528
00:34:56,958 --> 00:35:00,708
Începătoarele de azi sunt inutile.
Nu e ca pe vremea noastră.
529
00:35:03,083 --> 00:35:04,500
Ți-am zis s-aduci vinul.
530
00:35:05,083 --> 00:35:07,083
Mă mir că mai simți ceva.
531
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Mă faci bețivancă?
532
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Mai bine bețivancă decât trădătoare.
533
00:35:13,875 --> 00:35:17,416
Spune-mi, Yennefer,
sunt adevărate zvonurile despre vânători?
534
00:35:18,083 --> 00:35:20,583
Că mutațiile îi fac impotenți?
535
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Ți-o tragi cu un vânător?
- Atroce, nu-i așa?
536
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Aproape la fel de atroce
ca manierele tale.
537
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
În loc să ne gândim la trecut,
ar trebui să ne concentrăm la viitor.
538
00:35:34,916 --> 00:35:37,125
- Voiam vin roșu.
- La mine!
539
00:35:38,333 --> 00:35:42,958
Merităm să bem, după toate problemele
pe care le gestionăm între regate.
540
00:35:44,000 --> 00:35:45,916
Probleme pe care nu le-am creat noi.
541
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
A naibii prințesă a Cintrei!
Ce e așa de special la ea?
542
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Fato, vinul! Acum!
543
00:35:58,500 --> 00:35:59,416
Ia-l singură!
544
00:36:05,958 --> 00:36:06,875
Nu se pricepe.
545
00:36:07,416 --> 00:36:09,750
În plus, eu știu unde e marfa bună.
546
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Ce naiba ai?
- Taci, până nu strici totul!
547
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Nu pot strica ceva care e deja putred!
548
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Locul ăsta și femeile astea sunt oribile!
549
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
„Locul ăsta”? Aici nu ești prințesă.
550
00:36:28,250 --> 00:36:30,750
Obișnuiește-te să fii tratată ca o novice!
551
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Pretențiile nu te ajută.
552
00:36:33,916 --> 00:36:35,166
Nu vreau să fac asta.
553
00:36:36,041 --> 00:36:37,583
Nici eu.
554
00:36:38,291 --> 00:36:43,166
Mâine, vor să mă târăsc ispășită
în fața Frăției și să cer iertare.
555
00:36:43,166 --> 00:36:44,500
Și o voi face.
556
00:36:44,500 --> 00:36:48,666
Fiindcă la Aretuza am speranța
de a te proteja de cei care te vânează.
557
00:36:48,666 --> 00:36:50,750
Speranța de a fi în siguranță.
558
00:36:51,958 --> 00:36:54,500
- Uneori, trebuie să înghiți.
- La ce bun?
559
00:36:55,250 --> 00:36:59,208
Dacă nu învăț să-mi controlez puterile,
o lași pe Tissaia să mă facă țipar?
560
00:36:59,208 --> 00:37:02,416
Și, dacă ajung slujnică puternică,
561
00:37:02,416 --> 00:37:04,041
o lași să mă secătuiască
562
00:37:04,041 --> 00:37:07,083
și să devin searbădă și avidă de putere
ca amicele tale?
563
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Tissaia e printre vrăjitoarele puternice
ale Continentului!
564
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Zi mersi că e dispusă să te învețe!
565
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Doar pentru că te-a salvat,
566
00:37:20,500 --> 00:37:22,875
nu înseamnă că-i datorezi restul vieții.
567
00:37:24,458 --> 00:37:29,166
Mi-ai spus să nu-mi cer scuze
pentru puterea mea, dar numai asta vrei.
568
00:37:30,083 --> 00:37:31,458
Vrei să fii mare lider?
569
00:37:32,291 --> 00:37:33,625
Vrei să schimbi lumea?
570
00:37:34,208 --> 00:37:38,583
Ia ghicește! Asta presupune să-i suporți
pe mulți idioți înfometați de putere!
571
00:37:43,166 --> 00:37:44,250
Eu nu sunt Geralt.
572
00:37:45,500 --> 00:37:46,833
Aici nu e Kaer Morhen.
573
00:37:48,000 --> 00:37:49,916
Așa sunt nevoită să fiu aici.
574
00:37:51,000 --> 00:37:53,583
Găsește un mod să mă suporți!
575
00:37:54,708 --> 00:37:59,333
Crede-mă, știu că nu ești Geralt.
El nu și-ar vinde sufletul așa.
576
00:38:21,875 --> 00:38:22,708
E în ordine.
577
00:38:26,291 --> 00:38:27,250
Grație lui Otto.
578
00:38:28,833 --> 00:38:31,000
A făcut poțiunea în timp record.
579
00:38:32,291 --> 00:38:33,375
L-ai învățat bine.
580
00:38:35,000 --> 00:38:36,666
Așa cum m-a învățat Visenna.
581
00:38:43,041 --> 00:38:44,166
A suferit?
582
00:38:47,083 --> 00:38:49,791
A fost luată drept elf
când îl ajuta pe un sătean.
583
00:38:52,708 --> 00:38:54,208
A fost bătută foarte rău.
584
00:38:58,083 --> 00:39:00,250
Asta te încântă sau te mâhnește?
585
00:39:01,583 --> 00:39:02,833
N-am vrut să sufere.
586
00:39:06,041 --> 00:39:08,875
- Voiam să știe ce a făcut.
- A știut.
587
00:39:09,666 --> 00:39:13,791
Iubirea pentru copil îi obligă pe părinți
să ia cele mai grele decizii.
588
00:39:14,791 --> 00:39:15,916
Chiar imposibile.
589
00:39:18,208 --> 00:39:21,125
Sunt șanse ca asta să-i chinuie
tot restul vieții.
590
00:39:30,791 --> 00:39:32,416
Îmi amintesc frânturi.
591
00:39:37,500 --> 00:39:38,833
Mirosea a tăciune.
592
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
De la focurile alea amărâte
pe care le ținea aprinse în nopțile lungi.
593
00:39:48,000 --> 00:39:49,541
Țin minte că-mi era foame.
594
00:39:50,708 --> 00:39:53,250
Dar stomacul ei mârâia
de două ori mai tare.
595
00:39:55,875 --> 00:39:56,958
Și-a folosit magia
596
00:39:58,458 --> 00:40:01,625
pentru a crea mâncăruri complicate
pe care nu ni le permiteam.
597
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Aș fi făcut orice ca s-o fac să zâmbească.
598
00:40:13,375 --> 00:40:14,208
Și totuși...
599
00:40:17,000 --> 00:40:18,083
când m-a părăsit,
600
00:40:19,041 --> 00:40:20,125
era bolnavă.
601
00:40:23,916 --> 00:40:26,083
A cerut apă și m-am dus să i-o aduc.
602
00:40:26,708 --> 00:40:27,750
Când m-am întors,
603
00:40:30,625 --> 00:40:31,458
dispăruse.
604
00:40:34,208 --> 00:40:35,208
Am strigat-o.
605
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Dar nu mai era.
606
00:40:42,041 --> 00:40:43,958
Te-a iubit cum a știut mai bine.
607
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
Ca să te salveze, a renunțat la tine.
608
00:40:50,458 --> 00:40:53,333
- Sigur n-a fost singura ei opțiune.
- N-a fost.
609
00:40:55,000 --> 00:40:56,625
Doar cea pe care a ales-o.
610
00:40:57,958 --> 00:41:00,458
Acum ai propria decizie imposibilă.
611
00:41:00,458 --> 00:41:02,250
N-o voi abandona pe Ciri.
612
00:41:03,708 --> 00:41:05,500
Chiar dacă voi plăti cu viața.
613
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
614
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
Poate să stea aici
cât încerc să aflu cum s-o ajut?
615
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Desigur.
- Mulțumesc.
616
00:41:21,375 --> 00:41:22,458
Unde te duci?
617
00:41:25,083 --> 00:41:26,000
La Aretuza.
618
00:41:38,541 --> 00:41:39,500
Ești bine?
619
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
Nu.
620
00:41:45,291 --> 00:41:46,500
Magia e una,
621
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
dar politica...
622
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Chiar dacă reintru în grațiile Frăției
și o instruiesc, ai dreptate.
623
00:41:55,666 --> 00:41:58,083
Vine războiul, iar ea e pionul central.
624
00:41:59,375 --> 00:42:02,083
Magicienii i-au controlat pe regi
de secole bune.
625
00:42:04,333 --> 00:42:05,291
Vom găsi o cale.
626
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Toxicitatea e infecțioasă.
627
00:42:09,416 --> 00:42:13,750
Regii s-au învrăjbit.
Cât mai e până magicienii fac la fel?
628
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Dacă vrem să unim Nordul,
trebuie să fim noi uniți.
629
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Un conclav.
630
00:42:24,083 --> 00:42:24,916
Poftim?
631
00:42:26,458 --> 00:42:28,833
Organizăm un conclav al magicienilor.
632
00:42:29,916 --> 00:42:33,291
- Ultimul a fost înainte de Sodden.
- Și a urmat războiul.
633
00:42:33,291 --> 00:42:35,166
Procedăm diferit de data asta.
634
00:42:35,166 --> 00:42:37,958
În loc de discordie și dezbatere,
635
00:42:38,666 --> 00:42:41,833
ne concentrăm
pe încredere și solidaritate.
636
00:42:47,541 --> 00:42:49,166
Aici e tot mâna fetei?
637
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Dacă sperăm să-i înduplecăm pe regi,
638
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
trebuie să devenim noi mai buni.
639
00:42:59,708 --> 00:43:01,083
Sunt dispusă să încerc.
640
00:43:02,666 --> 00:43:03,500
Tu ești?
641
00:43:23,375 --> 00:43:24,208
Geralt.
642
00:43:25,000 --> 00:43:26,083
Geralt, unde ești?
643
00:43:27,958 --> 00:43:29,041
Geralt, unde ești?
644
00:43:30,500 --> 00:43:31,333
Unde ești?
645
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Ne revedem în curând.
646
00:43:40,916 --> 00:43:43,750
Îți înțeleg grijile, dar m-am hotărât.
647
00:43:43,750 --> 00:43:46,208
Prostia asta cu Cirilla e bătaie de cap.
648
00:43:47,125 --> 00:43:49,083
Sunt perfect de acord, Maiestate.
649
00:43:49,791 --> 00:43:52,208
Dar negocierea cu Nilfgaard nu e soluția.
650
00:43:53,166 --> 00:43:55,500
Regina e încăpățânată și puternică.
651
00:43:55,500 --> 00:43:58,500
- Ca un taur.
- Iar Radowid vrea să facă pe plac.
652
00:43:58,500 --> 00:44:03,708
Dar toți trei sunteți prea importanți
ca să vă încărcați cu detalii de spionaj.
653
00:44:04,666 --> 00:44:05,708
Și ce sugerezi?
654
00:44:06,583 --> 00:44:10,583
Sper că nu vă întrerup.
Asta i-a fost lăsată servitorului meu.
655
00:44:11,916 --> 00:44:12,791
E pentru tine.
656
00:44:14,541 --> 00:44:15,375
Un cadou?
657
00:44:20,583 --> 00:44:24,291
Din partea Nilfgaardului.
Ți-am zis, Dijkstra, nu-i atât de rău...
658
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Vreau oameni la uși și ferestre.
Doar eu intru și ies!
659
00:44:37,250 --> 00:44:41,416
Să verifice gardianul perimetrul
și să vină servitorul lui Radowid!
660
00:44:42,458 --> 00:44:43,416
Cu mine, acum!
661
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Om la fiecare ușă. Avem intruși!
662
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Îți jur că nu-i las să scape nepedepsiți.
663
00:44:53,041 --> 00:44:54,708
- Vino!
- Păziți zona!
664
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- Pe poartă!
- După mine!
665
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Pe acolo!
666
00:45:01,291 --> 00:45:03,625
- Du-l pe rege în cameră!
- Da, domnule.
667
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Tu...
668
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Toată discuția aia
despre a o face utilă pe regină...
669
00:45:35,375 --> 00:45:37,083
Tu și Filippa ați făcut asta.
670
00:45:38,875 --> 00:45:40,000
Nu veți scăpa ușor.
671
00:45:41,625 --> 00:45:42,666
E trădare.
672
00:45:45,000 --> 00:45:47,333
- Îi voi spune fratelui meu.
- Ce anume?
673
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
Că regina lui dură și căpoasă,
odihnească-se în pace,
674
00:45:52,083 --> 00:45:54,500
și-a făcut de cap în ședințele secrete
675
00:45:55,000 --> 00:45:56,791
și a meritat să fie asasinată?
676
00:45:58,208 --> 00:45:59,458
Sub supravegherea ta?
677
00:46:00,333 --> 00:46:02,458
- Avea încredere în tine.
- Încă are.
678
00:46:05,208 --> 00:46:06,666
Are încredere în mine.
679
00:46:07,666 --> 00:46:08,875
Mai mult ca oricând.
680
00:46:10,333 --> 00:46:12,750
Sunt cel mai important consilier al lui.
681
00:46:12,750 --> 00:46:17,625
În timp ce tu ești
un mucos slab, prost și ineficient,
682
00:46:17,625 --> 00:46:20,250
care i-a adus capul soției într-o cutie.
683
00:46:21,750 --> 00:46:22,916
Acum că mă gândesc,
684
00:46:23,666 --> 00:46:26,083
de unde știm că n-ai fost și tu implicat?
685
00:46:29,500 --> 00:46:32,583
Vrei să ne ajuți?
Revino la traiul de beizadea
686
00:46:32,583 --> 00:46:36,083
până ești suficient de beat
încât să uiți de tragedia asta!
687
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
Și ține-ți gura!
688
00:46:40,916 --> 00:46:43,625
Data viitoare,
poate fi capul tău într-o cutie.
689
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Respiră!
690
00:47:26,666 --> 00:47:27,500
Respiră!
691
00:47:50,708 --> 00:47:51,541
Ajunge!
692
00:48:00,708 --> 00:48:02,666
Aș fi vrut să fii acolo azi.
693
00:48:03,916 --> 00:48:05,916
Știam că Hedwig are gâtul gros,
694
00:48:05,916 --> 00:48:08,291
dar am depus efort ca să i-l tai.
695
00:48:13,291 --> 00:48:16,500
Mă întreb ce părere a avut Dijkstra
despre opera mea.
696
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Nimeni nu se așteaptă să vadă
un cap în cutie, nu?
697
00:48:22,208 --> 00:48:23,500
Nu are sens.
698
00:48:24,166 --> 00:48:27,375
Magicienii sunt carne de tun
pentru Emhyr, nu emisari.
699
00:48:29,208 --> 00:48:31,958
Femeia de la întâlnire
nu și-a mișcat gura.
700
00:48:31,958 --> 00:48:33,958
Mare e grădina, presupun.
701
00:48:35,958 --> 00:48:37,791
Doar dacă nu folosea telepatia.
702
00:48:41,791 --> 00:48:43,750
Cum a reușit să intre în palat,
703
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
trecând de vrăjile mele de protecție?
704
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Poate pentru că portalul era special.
705
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Toate sunt la fel.
706
00:48:55,666 --> 00:48:56,875
Le știu pe ale tale.
707
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Ăsta nu era așa.
708
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Ăsta era un vârtej negru și tulburător.
709
00:49:09,541 --> 00:49:11,666
Magicianul care-l susține pe Rience...
710
00:49:13,708 --> 00:49:15,250
lucrează pentru Nilfgaard.
711
00:49:17,791 --> 00:49:18,750
Să mă ia dracu'!
712
00:49:22,125 --> 00:49:26,291
Am agreat să fac asta
numai pentru că ai spus
713
00:49:26,291 --> 00:49:28,458
că nu lucrezi pentru nilfgaardieni.
714
00:49:28,458 --> 00:49:32,875
- Nu lucrez pentru ei, ci pentru stăpân.
- Care lucrează pentru ei!
715
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, nu te agita așa!
Asta te face mai urât.
716
00:49:37,708 --> 00:49:42,541
Cât despre stăpânul meu,
el lucrează cu ei, nu pentru ei.
717
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
Văpaia Albă e un mijloc
de a ne atinge scopul.
718
00:49:45,500 --> 00:49:50,375
O piesă mică dintr-un puzzle măreț.
Nu-ți supune grijilor fața aia hidoasă!
719
00:49:52,208 --> 00:49:53,625
Măcar eu am încă față.
720
00:49:55,791 --> 00:49:57,833
Și nu doar iluzia unei fețe.
721
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Spune-i că m-am săturat
să mi se ascundă adevărul!
722
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Dacă vrea să continui planul său,
723
00:50:08,541 --> 00:50:10,000
am și eu o solicitare.
724
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[Limba veche]
725
00:50:20,708 --> 00:50:24,250
[Limba veche]
726
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Ești epuizată.
727
00:50:36,958 --> 00:50:39,333
- Trebuie să mănânci.
- Nu înaintea lor.
728
00:50:41,708 --> 00:50:45,416
- Ce vești au iscoadele?
- Se zvonea c-a fost văzută în Maribor.
729
00:50:45,958 --> 00:50:46,791
N-au găsit-o.
730
00:50:48,750 --> 00:50:49,833
Și Gallatin?
731
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Se duce în Xin'trea cu generalii rotunzi.
732
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Ar fi înțelept să luăm în considerare
733
00:50:57,500 --> 00:50:59,000
un plan de salvare.
734
00:51:00,125 --> 00:51:03,625
Singura salvare
pe care o accept e moartea.
735
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Nu-mi lipsește snobismul orașului,
dar îmi lipsesc serviciile.
736
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Văpaia ta Albă e gazdă bună.
737
00:51:16,750 --> 00:51:22,333
Cred că nu e greu să-l impresionezi
pe un ciulit ca tine, nu?
738
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Prefer să fiu ciulitul invitat la palat,
739
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
decât bogătanul nenorocit alungat din el.
740
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Nu e corect. Mi-am pierdut banii
cu mult înainte să fiu alungat.
741
00:51:34,291 --> 00:51:35,916
Tatăl meu era nobilul.
742
00:51:37,291 --> 00:51:41,458
Se aștepta s-ajung diplomat ca frații mei.
743
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Eu am fost impetuos, irascibil, nesăbuit.
744
00:51:45,250 --> 00:51:48,083
- De asta îmi place să mă lupt.
- Ție? Nu.
745
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Prietenia noastră a ajuns
la împărtășirea de povești emoționante.
746
00:51:53,500 --> 00:51:56,125
Cred că ne-am fi înțeles bine
în copilărie.
747
00:51:56,125 --> 00:51:59,916
Poate am fi incendiat un oraș sau două
din greșeală, dar totuși.
748
00:52:06,041 --> 00:52:10,541
Când uzurpatorul a cucerit Nilfgaardul,
i-a înrobit pe tata și pe frații mei.
749
00:52:11,208 --> 00:52:15,000
Se temea de puterea
și de capacitatea lor de răzbunare,
750
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
dar eu eram doar un băiețel.
751
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Eram prea slab și nu prezentam un pericol.
752
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Am fost lăsat să mor de foame.
753
00:52:24,375 --> 00:52:27,416
Cahir, știu că mergi la luptă
754
00:52:27,416 --> 00:52:31,250
și cu o platoșă din oase de pui
și un băț pe post de sabie.
755
00:52:31,750 --> 00:52:34,666
Să-l ia dracu' pe uzurpator! Era idiot.
756
00:52:35,250 --> 00:52:38,125
Asta mi-a spus Văpaia Albă
când m-a eliberat.
757
00:52:39,708 --> 00:52:44,708
„Uzurpatorul a greșit lăsându-te să pleci.
Tu ești cel mai puternic dintre toți.”
758
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Pentru un sfrijit...
759
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Îmi pare rău.
760
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
A trebuit să fie așa.
761
00:54:37,625 --> 00:54:40,083
Cirilla!
762
00:54:44,541 --> 00:54:47,208
Cirilla!
763
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Nu. Sunteți fantome. Cadavre.
764
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Da, suntem cadavre, dar tu ești moartea!
765
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Vino cu noi!
766
00:55:26,583 --> 00:55:27,583
M-ai găsit.
767
00:55:55,708 --> 00:55:56,625
Erau adevărați.
768
00:58:30,583 --> 00:58:32,916
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică