1 00:00:16,166 --> 00:00:18,541 ‎Vespula! 2 00:00:19,833 --> 00:00:21,083 ‎Mă asculți? 3 00:00:21,875 --> 00:00:24,833 ‎Ce vrea să zică Radowid ‎prin faptul că-i văd pe oameni? 4 00:00:24,833 --> 00:00:28,083 ‎De unde știe el ce văd eu? ‎Ne-am întâlnit de două ori. 5 00:00:30,666 --> 00:00:34,041 ‎Nu ține vrăjeala asta cu cineva versat. 6 00:00:34,041 --> 00:00:35,125 ‎Asta e vorba mea. 7 00:00:36,833 --> 00:00:39,791 ‎El ascunde ceva ‎și, dacă vreau să-l ajut pe Geralt, 8 00:00:41,333 --> 00:00:43,125 ‎trebuie să aflu ce ascunde. 9 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 ‎Pentru că Geralt e 10 00:00:49,166 --> 00:00:50,000 ‎un ciocan. 11 00:00:52,041 --> 00:00:52,875 ‎Știi? 12 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 ‎Ești nedumerită. 13 00:00:57,375 --> 00:00:58,208 ‎Bine. 14 00:00:59,375 --> 00:01:02,625 ‎Când ești ciocan, problema ta e cuiul. 15 00:01:02,625 --> 00:01:07,708 ‎Dacă vezi un cui, spui: ‎„Să-l ia naiba de cui!” 16 00:01:07,708 --> 00:01:10,208 ‎Bați cuiul, dar, uneori, problema e alta. 17 00:01:10,208 --> 00:01:14,125 ‎Uneori, problema e un mănunchi de petunii 18 00:01:14,125 --> 00:01:16,666 ‎sau un bol cu terci, 19 00:01:16,666 --> 00:01:18,666 ‎și nu poți bate bolul cu terci. 20 00:01:19,291 --> 00:01:22,291 ‎Poți să încerci, ‎dar ți se mânjește ciocanul, 21 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 ‎sare terciul peste tot și rămâi fără el. 22 00:01:26,000 --> 00:01:28,750 ‎Soluția necesită 23 00:01:29,916 --> 00:01:31,291 ‎un alt fel de unealtă. 24 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 ‎Iar Radowid e acea unealtă. 25 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 ‎Radowid e o lingură. 26 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 ‎Da, evident. 27 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 ‎Evident. Da. 28 00:01:47,875 --> 00:01:49,666 ‎Știu că nu prea are logică. 29 00:01:49,666 --> 00:01:52,000 ‎Încerc să spun că problema e diferită. 30 00:01:53,375 --> 00:01:55,291 ‎Soluția trebuie să fie diferită. 31 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 ‎Iar Radowid e diferit. 32 00:02:03,250 --> 00:02:04,625 ‎E inteligent. 33 00:02:04,625 --> 00:02:11,625 ‎Încearcă să ascundă asta, ‎dar e perspicace și tăios ca un cuțit. 34 00:02:13,625 --> 00:02:16,208 ‎Dacă e așa, ‎trebuie să-l țin departe de Geralt. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 ‎Îți place de el. 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 ‎De Geralt? Da, presupun. 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 ‎În mod platonic și cu mult efort, ‎așa cum îți place de capra familiei. 38 00:02:25,958 --> 00:02:29,125 ‎- Când te-ai îmbrăcat? ‎- Mă refer la tipul-lingură. 39 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 ‎La Radowid? Nu. 40 00:02:31,166 --> 00:02:32,250 ‎- Da. ‎- Nu! 41 00:02:32,833 --> 00:02:35,791 ‎Te-am blestemat ‎pentru că ai umblat după toți. 42 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 ‎Bărbați, femei, piticani, 43 00:02:37,958 --> 00:02:39,916 ‎elfi, polimorfi... 44 00:02:39,916 --> 00:02:43,916 ‎S-a întâmplat o dată și nu regret nimic. ‎A fost uimitor. 45 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 ‎Dar nu te-am văzut niciodată amorezat. 46 00:02:49,875 --> 00:02:50,708 ‎Amorezat? 47 00:02:52,291 --> 00:02:53,583 ‎Crezi că mă amorezez? 48 00:02:55,333 --> 00:02:58,208 ‎Asta e treabă de copii, draga mea. 49 00:02:59,583 --> 00:03:00,791 ‎Eu am 50 00:03:00,791 --> 00:03:07,166 ‎aventuri amețitoare, ‎nimicitoare și sfâșietoare. 51 00:03:10,500 --> 00:03:11,541 ‎Cum spui tu. 52 00:03:14,125 --> 00:03:16,000 ‎Afemeiatul din Lyria. 53 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 ‎Cuceritorul Redaniei! 54 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 ‎Armăsarul din Cidaris. 55 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 ‎Jaskier. 56 00:03:23,583 --> 00:03:25,625 ‎Fir-ar să fie! 57 00:03:26,458 --> 00:03:27,291 ‎Regret. 58 00:03:27,833 --> 00:03:28,833 ‎E capra familiei. 59 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 ‎Și eu mă bucur să te văd. Cum a mers? 60 00:03:33,250 --> 00:03:34,708 ‎Nu așa cum mă așteptam. 61 00:03:36,125 --> 00:03:37,208 ‎Ai găsit castelul? 62 00:03:37,916 --> 00:03:40,416 ‎Spune-mi că l-ai ucis ‎pe Degete în Flăcări! 63 00:03:40,958 --> 00:03:42,500 ‎Rience nu era acolo. 64 00:03:43,625 --> 00:03:47,041 ‎- Dar am găsit pe altcineva. ‎- Da? Pe cine? 65 00:03:48,166 --> 00:03:49,000 ‎Pe ea. 66 00:03:49,541 --> 00:03:50,583 ‎Cine e ea? 67 00:03:51,583 --> 00:03:52,416 ‎Nu știu. 68 00:03:54,666 --> 00:03:56,083 ‎Dar ea se crede Ciri. 69 00:03:59,750 --> 00:04:00,583 ‎Te urăsc! 70 00:04:01,416 --> 00:04:03,208 ‎E în regulă, Ciri. 71 00:04:03,833 --> 00:04:04,958 ‎El ne e prieten. 72 00:04:06,291 --> 00:04:07,416 ‎Eu sunt Jaskier. 73 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 ‎Mereu o sursă. Nu e loc pentru paraziți. 74 00:04:10,791 --> 00:04:13,333 ‎- Mereu. ‎- La naiba! E bine? 75 00:04:13,333 --> 00:04:17,083 ‎A făcut parte dintr-un experiment. ‎E singura supraviețuitoare. 76 00:04:18,333 --> 00:04:21,666 ‎Are momente când e lucidă, ‎dar revine la starea asta. 77 00:04:23,208 --> 00:04:25,000 ‎Nu știu despre ce bate câmpii, 78 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 ‎dar repetă treaba asta fără noimă. 79 00:04:28,708 --> 00:04:30,250 ‎Trebuie să aflu de ce. 80 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 ‎Te rog, spune-mi că ai un plan! 81 00:04:33,916 --> 00:04:35,125 ‎O ducem la Anika. 82 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 ‎Dacă e vrajă, ea o face bine. 83 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 ‎Și cine e Anika? 84 00:04:42,125 --> 00:04:43,166 ‎E druid. 85 00:04:43,958 --> 00:04:45,333 ‎Și prietena mamei mele. 86 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 ‎Da, el e. 87 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 ‎Mirosul tău a ajuns aici înaintea ta. 88 00:05:14,458 --> 00:05:16,458 ‎Ce faci aici, Otto? 89 00:05:16,458 --> 00:05:20,750 ‎Poți da vina pe simțurile mele ascuțite, ‎dar știm amândoi că puți. 90 00:05:22,250 --> 00:05:24,166 ‎Presupun că ai venit cu un scop. 91 00:05:26,625 --> 00:05:27,583 ‎Bună, Anika! 92 00:05:28,666 --> 00:05:30,291 ‎Și ei i-a fost dor de tine. 93 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 ‎Haideți! 94 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 ‎Ce mă arde! Mă arde ca târtița unui raróg. 95 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 ‎- Ce e? ‎- E sare de masă. 96 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 ‎Da. 97 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 ‎Da, e doar sare de masă. 98 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 ‎Nu e foarte druidic. 99 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 ‎- Nu sunt druid. ‎- Da. 100 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 ‎Sunt vârcolac. 101 00:06:03,625 --> 00:06:05,041 ‎Ce? Ești... 102 00:06:05,958 --> 00:06:08,708 ‎Am fost mușcat pe vremea ciumei din '21. 103 00:06:08,708 --> 00:06:12,333 ‎M-am dus în pădure ‎ca să mă izolez și să evit boala. 104 00:06:12,333 --> 00:06:16,666 ‎Mă temeam de furuncule și de diaree ‎și nu m-am gândit la vârcolaci. 105 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 ‎Priorități. Înțeleg. 106 00:06:18,041 --> 00:06:20,916 ‎Geralt a fost angajat de săteni ‎ca să mă omoare. 107 00:06:21,416 --> 00:06:22,791 ‎Dar mi-a găsit un leac. 108 00:06:23,916 --> 00:06:26,416 ‎Dacă-l țin aproape de piept, mă ocrotește. 109 00:06:27,416 --> 00:06:31,791 ‎Aproape c-a murit făcând asta, ‎dar mi-a salvat viața. 110 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 ‎Da. Mi se pare cunoscut. 111 00:06:43,708 --> 00:06:47,041 ‎- Cum te-ai cunoscut cu Otto? ‎- A fost acum un an. 112 00:06:49,083 --> 00:06:51,500 ‎Eram la Templul Adevărului, în doliu. 113 00:06:53,000 --> 00:06:56,500 ‎Soția lui, Edwina, a fost ucisă ‎într-un incendiu. Și copiii. 114 00:06:59,791 --> 00:07:01,166 ‎Eu o jeleam pe Visenna. 115 00:07:08,041 --> 00:07:08,875 ‎E moartă? 116 00:07:11,375 --> 00:07:13,333 ‎Te-a pomenit mult la final. 117 00:07:23,125 --> 00:07:26,875 ‎Cel care a făcut asta a distrus-o. ‎E o vrajă pentru controlul minții. 118 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 ‎Controlul minții? 119 00:07:30,000 --> 00:07:32,333 ‎Cineva vrea s-o facă să se creadă Ciri. 120 00:07:33,250 --> 00:07:35,041 ‎E o vrajă extrem de puternică. 121 00:07:35,916 --> 00:07:41,000 ‎Cu elemente de Haos și magie druidică. ‎Până și vrăjitorie antică elfească. 122 00:07:41,750 --> 00:07:46,541 ‎Asta e altă chestie. E pe jumătate elf. ‎Lipsesc vreo două generații, dar totuși. 123 00:07:47,375 --> 00:07:49,375 ‎E harababură în capul bietei fete. 124 00:07:50,208 --> 00:07:52,208 ‎Cine ar avea puterea să facă asta? 125 00:07:52,208 --> 00:07:54,958 ‎Nu cunosc pe nimeni ‎care să știe să facă asta. 126 00:07:55,875 --> 00:07:58,416 ‎Aceste trucuri nu se capătă într-o viață. 127 00:07:59,500 --> 00:08:02,875 ‎Oricine ar fi acest magician, ‎are o varietate de interese. 128 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 ‎Un elixir de extracție. 129 00:08:07,833 --> 00:08:08,666 ‎Bravo, Otto! 130 00:08:25,250 --> 00:08:27,458 ‎O să dureze și n-avem nicio garanție. 131 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 ‎Dacă merge, ne spune cine i-a făcut asta. 132 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 ‎Și ce vrea de la Ciri. 133 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 ‎Asta e banca piticanilor. ‎Credeam că mergem la Aretuza. 134 00:08:48,666 --> 00:08:53,083 ‎Așa e, dar, după cum ai spus și tu, ‎e mai mult decât se vede. 135 00:08:54,583 --> 00:08:55,916 ‎Ochii mă înșală. 136 00:08:55,916 --> 00:08:59,708 ‎O creatură atât de frumoasă ‎nu poate să fie reală! 137 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 ‎Scumpa mea Yennefer, 138 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 ‎e o adevărată plăcere, ca de obicei. 139 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 ‎Plăcerea e de partea mea, Giancardi. 140 00:09:09,875 --> 00:09:13,083 ‎Vă rog, luați loc, ‎până terminăm aranjamentele! 141 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 ‎Spaimă pură pe fețele membrilor familiei, 142 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ‎privindu-mă cum eram târât ‎spre moarte sigură, 143 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 ‎soarta lor atârnând de un fir de ață. 144 00:09:24,458 --> 00:09:27,541 ‎Și cine a apărut? O zeiță din rai? 145 00:09:28,208 --> 00:09:31,250 ‎Mai bine! Yennefer din Vengerberg. 146 00:09:31,750 --> 00:09:35,125 ‎I-a făcut praf pe răufăcători. 147 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 ‎Exagerezi eroismul meu. 148 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 ‎Aiurea! 149 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 ‎De aceea, Banca Giancardi, ‎și reține bine numele, 150 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 ‎va face orice pentru o prietenă. 151 00:09:46,291 --> 00:09:47,625 ‎În cealaltă privință, 152 00:09:47,625 --> 00:09:50,583 ‎cel mai sigur seif e al tău. 153 00:09:50,583 --> 00:09:51,500 ‎Mulțumesc. 154 00:09:52,250 --> 00:09:55,250 ‎Dacă nu e prea mult, ‎îți mai cer o favoare. 155 00:09:55,250 --> 00:09:58,041 ‎- Sigur. ‎- Protejata mea trebuie supravegheată. 156 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 ‎- Am înțeles. ‎- Poftim? 157 00:09:59,625 --> 00:10:01,875 ‎Fabio e la dispoziția ta. 158 00:10:02,875 --> 00:10:08,500 ‎- Parcă era important pentru viitorul meu. ‎- Da, dar trecutul meu trebuie rezolvat. 159 00:10:09,541 --> 00:10:12,041 ‎Știu că ai emoții. Lasă-mă să te însoțesc! 160 00:10:27,625 --> 00:10:28,458 ‎Așa! 161 00:10:29,125 --> 00:10:30,375 ‎Acum pari obișnuită. 162 00:10:31,958 --> 00:10:36,333 ‎Termină! Nu te caută nimeni aici. ‎Ești o fată normală care se distrează. 163 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 ‎Ține! Cumpără-ți ceva frumos! 164 00:10:39,875 --> 00:10:42,625 ‎Să văd talismanul cu care te joci mereu! 165 00:10:51,666 --> 00:10:52,666 ‎[Limba veche] 166 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ‎Pentru ce a fost asta? 167 00:10:55,833 --> 00:10:57,250 ‎E o vrajă de localizare. 168 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 ‎Dacă ai probleme, ‎ține asta bine și recită vraja! 169 00:11:02,916 --> 00:11:04,833 ‎Dar nu-ți căuta probleme! 170 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 ‎Alteță... 171 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 ‎Alteță, pare să existe confuzie ‎între consilieri. 172 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 ‎Da! 173 00:11:29,833 --> 00:11:32,375 ‎- Ați văzut? ‎- Da, foarte bine. 174 00:11:32,375 --> 00:11:36,500 ‎Se șoptește despre o întâlnire ‎cu un emisar din Nilfgaard? 175 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 ‎Da. 176 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 ‎Am făcut o înțelegere. 177 00:11:40,916 --> 00:11:42,208 ‎E chiar bună. 178 00:11:42,208 --> 00:11:46,416 ‎În cazul iminent al avansării lor în Nord, ‎Redania rămâne neatinsă. 179 00:11:46,416 --> 00:11:49,791 ‎Și ne oferă jumătate din Temeria, ‎ca stat vasal. 180 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 ‎Spune-ne, stăpâne, ce dăm la schimb ‎pentru generoasa investiție nilfgaardiană? 181 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 ‎Ne putem permite. 182 00:11:56,916 --> 00:11:57,833 ‎„Ne”? 183 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 ‎Dacă o găsim noi primii, ‎le-o predăm lor pe prințesa din Cintra. 184 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 ‎Ăștia te păcălesc! 185 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 ‎Cu tot respectul, domnule, ‎Nilfgaard te ia de prost. 186 00:12:11,250 --> 00:12:15,083 ‎Cu tot respectul, Dijkstra, ‎tu oferi informațiile, eu iau deciziile. 187 00:12:18,791 --> 00:12:20,166 ‎Iertare, Măria Ta! 188 00:12:22,375 --> 00:12:27,333 ‎Regina Hedwig a întrebat dacă ai terminat ‎cu treburile importante ale statului. 189 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 ‎Îți transmite că au ajuns, ‎în cazul în care dorești să-i saluți. 190 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‎Da. Am terminat. 191 00:12:34,375 --> 00:12:38,958 ‎- Dar mai ai două lovituri. ‎- Asta poate aștepta, dar Hedwig nu poate. 192 00:12:38,958 --> 00:12:42,500 ‎Sire, în calitate de consilier senior, ‎e foarte important să... 193 00:12:42,500 --> 00:12:44,208 ‎Ești prea stresat. 194 00:12:45,958 --> 00:12:49,291 ‎Faptul că ai putere aici, Sigismund, ‎mi se datorează. 195 00:12:50,000 --> 00:12:51,166 ‎Nu uita asta! 196 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 ‎Nu-și face nici nevoile, fără știința mea. 197 00:13:00,291 --> 00:13:03,208 ‎Nimeni nu stabilește ‎întrevederi private cu el. 198 00:13:03,208 --> 00:13:05,750 ‎Radowid ne-a spus asta. A avut dreptate. 199 00:13:05,750 --> 00:13:07,083 ‎Și o fac din nou. 200 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 ‎Vizimir nu uneltește singur. 201 00:13:10,291 --> 00:13:13,500 ‎Regina Hedwig a fost atât de săritoare ‎în ultimul timp! 202 00:13:14,208 --> 00:13:17,625 ‎Poate e timpul să ne ajute și pe noi. ‎Vrei să mă ocup eu? 203 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 ‎Nu. Ai destule probleme de rezolvat. 204 00:13:21,666 --> 00:13:24,125 ‎Apropo, am dat de altă fundătură 205 00:13:24,125 --> 00:13:27,916 ‎prin acel portal, unde era ‎un studio simandicos de artizanat. 206 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 ‎Rience e susținut ‎de cineva cu gusturi îngrozitoare. 207 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 ‎Mă refeream la portal. ‎Ai spus că e diferit. Mai puternic. 208 00:13:36,583 --> 00:13:39,500 ‎Poate e timpul să contactezi ‎vechea ta comunitate. 209 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 ‎Tissaia ar fi utilă. 210 00:13:42,833 --> 00:13:48,083 ‎Vreau să spun că, dacă bardul nu minte, ‎vânătorul e pe urmele noastre. 211 00:13:48,791 --> 00:13:51,708 ‎Dacă el ajunge primul la Rience, ‎pierdem fata. 212 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 ‎Și ne pierdem influența. 213 00:13:53,250 --> 00:13:55,291 ‎De asta trebuie să acționăm acum. 214 00:13:55,916 --> 00:13:59,416 ‎Știi și tu că-s multe moduri ‎de a-i convinge pe cei căpoși. 215 00:14:00,000 --> 00:14:03,041 ‎Folosește-l pe Radowid! ‎E timpul să arate ce poate. 216 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 ‎Da, Dijkstra. 217 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 ‎Folosește-mă! 218 00:14:09,125 --> 00:14:11,916 ‎Vrei să vorbesc cu ajutorii de bucătari? 219 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 ‎Să mă uit după trăsuri dubioase? 220 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 ‎S-o filez pe cumnata mea? 221 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 ‎Nu pari nici pe aproape ‎de a o găsi pe puternica Cirilla. 222 00:14:22,666 --> 00:14:27,208 ‎Ești ocupat cu îndatoririle regale ‎și nu îndrăznesc să-ți abat atenția. 223 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 ‎N-am nevoie de ajutor. 224 00:14:31,250 --> 00:14:32,750 ‎Spune-i asta regelui tău! 225 00:14:34,208 --> 00:14:35,125 ‎Și șefului tău. 226 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 ‎Ai venit. 227 00:14:49,958 --> 00:14:51,125 ‎Ciudat, nu-i așa? 228 00:14:53,208 --> 00:14:55,416 ‎Bărbații mor și ucid pentru astea. 229 00:14:57,250 --> 00:15:01,166 ‎Și le lasă să ruginească ‎în camere întunecate. 230 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 ‎Nu valorează nimic. 231 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 ‎Materialul e prea moale și nu e util. 232 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 ‎Nu le pot mânca, nu le pot regula. 233 00:15:07,958 --> 00:15:10,291 ‎Deși regele din Aedirn a încercat asta. 234 00:15:11,916 --> 00:15:17,250 ‎Puterea e dată de valoarea lor sugerată. ‎O iluzie menită să controleze masele. 235 00:15:18,041 --> 00:15:20,375 ‎Liderul Frăției ar trebui să știe asta. 236 00:15:21,500 --> 00:15:22,708 ‎Pare că știe restul. 237 00:15:24,625 --> 00:15:27,333 ‎A început să mă roadă asta în Ellander. 238 00:15:29,208 --> 00:15:30,625 ‎Nordicii se omorau între ei. 239 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 ‎Existau șoapte despre recompense ‎pentru Cirilla din Cintra, 240 00:15:35,458 --> 00:15:38,458 ‎deși toată lumea știa ‎că fusese ucisă în măcel. 241 00:15:41,291 --> 00:15:43,791 ‎Cred c-ai aflat că trăia și ai dat vestea, 242 00:15:43,791 --> 00:15:46,541 ‎sperând să le intri în grații ‎regilor nordici. 243 00:15:48,250 --> 00:15:49,791 ‎Numai că ea nu e de găsit. 244 00:15:49,791 --> 00:15:54,500 ‎Frăția e pe lista lor neagră, ‎dar e pornită s-o terorizeze pe o orfană 245 00:15:54,500 --> 00:15:57,500 ‎și nu vede imperiul ‎care așteaptă s-o distrugă. 246 00:16:01,166 --> 00:16:02,500 ‎Să le intru în grații? 247 00:16:03,208 --> 00:16:04,875 ‎Nu știu ce e mai insultător. 248 00:16:05,625 --> 00:16:08,166 ‎Faptul că-mi atribui un țel atât de simplu 249 00:16:08,666 --> 00:16:12,916 ‎sau că eliberezi un prizonier de război ‎și-mi ții mie morală despre solidaritate. 250 00:16:13,833 --> 00:16:15,625 ‎În ce dezastru ne mai bagi? 251 00:16:19,208 --> 00:16:20,583 ‎Chiar am fost dezastru. 252 00:16:23,041 --> 00:16:24,000 ‎Și îmi pare rău. 253 00:16:25,791 --> 00:16:29,875 ‎Când am încercat să mă sinucid, ‎eram disperată să-mi controlez soarta. 254 00:16:30,916 --> 00:16:32,916 ‎Nu preluai controlul. Îl pierdeai. 255 00:16:32,916 --> 00:16:34,000 ‎Știu. 256 00:16:34,708 --> 00:16:36,375 ‎Încă mă simt așa uneori. 257 00:16:37,833 --> 00:16:39,041 ‎De parcă-s la impas. 258 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 ‎Rience, 259 00:16:42,125 --> 00:16:43,333 ‎magicianul focului. 260 00:16:43,875 --> 00:16:47,375 ‎Și el o vrea pe Cirilla, ‎dar îl susține cineva mai puternic. 261 00:16:47,958 --> 00:16:49,375 ‎Trebuie să-l împiedicăm. 262 00:16:51,833 --> 00:16:56,875 ‎Vrei s-o ascund pe o prințesă ‎a cărei existență înseamnă război? 263 00:16:56,875 --> 00:16:58,500 ‎Vreau mai mult decât atât. 264 00:16:59,916 --> 00:17:00,958 ‎E extraordinară. 265 00:17:01,875 --> 00:17:05,208 ‎E moștenitoarea tronului Cintrei ‎și problematică, din ce aud. 266 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 ‎Dacă vine războiul, n-o putem ascunde. 267 00:17:08,041 --> 00:17:10,208 ‎Atunci poate că ne scapă de război. 268 00:17:11,458 --> 00:17:14,333 ‎În ciuda defectelor ei, ‎Frăția respectă magia. 269 00:17:15,958 --> 00:17:18,083 ‎Ea merită să știe de ce e capabilă. 270 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 ‎Merită să-și controleze destinul. 271 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 ‎Te rog! 272 00:17:27,208 --> 00:17:29,000 ‎Ajută-mă să îndrept lucrurile! 273 00:17:29,500 --> 00:17:30,333 ‎Pentru noi. 274 00:17:32,083 --> 00:17:32,916 ‎Pentru ea. 275 00:17:35,708 --> 00:17:37,125 ‎După atâta vreme... 276 00:17:40,000 --> 00:17:42,916 ‎După toate căutările tale, ai reușit. 277 00:17:44,583 --> 00:17:45,416 ‎Ce am reușit? 278 00:17:48,250 --> 00:17:49,208 ‎Ai devenit mamă. 279 00:17:56,125 --> 00:17:59,416 ‎Tarife atractive pentru o dnă atractivă, ‎la Banca Giancardi! 280 00:17:59,416 --> 00:18:00,333 ‎Da, patru. 281 00:18:00,958 --> 00:18:04,000 ‎- Prețuri atractive pentru domn? ‎- Nu, mersi. 282 00:18:04,000 --> 00:18:07,750 ‎- Tarife atractive pentru o dnă atractivă! ‎- Dispari! 283 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 ‎- Deschideți-vă cont la Banca Giancardi! ‎- Da, bine. 284 00:18:11,375 --> 00:18:13,166 ‎Tarife atractive! 285 00:18:13,166 --> 00:18:15,958 ‎Poate c-ai avea succes, ‎dacă n-ai insista atât. 286 00:18:17,000 --> 00:18:21,625 ‎Aș avea succes, dacă n-aș fi însoțit ‎de o fată care înfulecă gogoși ca un porc. 287 00:18:22,333 --> 00:18:24,458 ‎- Vrei una? ‎- Nu tolerez grâul. 288 00:18:25,458 --> 00:18:27,291 ‎Veniți la Banca Giancardi, dle! 289 00:18:35,166 --> 00:18:36,000 ‎Ce e acolo? 290 00:18:36,791 --> 00:18:42,291 ‎E insula Thanedd, care găzduiește Aretuza. ‎Acela e Turnul Pescărușului, Tor Lara. 291 00:18:43,458 --> 00:18:44,791 ‎Pare înfricoșător, nu? 292 00:18:45,583 --> 00:18:48,958 ‎Legenda spune că îi duc pe novici ‎în peșterile de sub turn 293 00:18:48,958 --> 00:18:50,666 ‎și îi transformă în țipari. 294 00:18:54,958 --> 00:18:57,208 ‎Pare mai interesant decât piața asta. 295 00:18:58,625 --> 00:19:02,125 ‎Scenele de aici te-ar bântui ‎și pe patul de moarte, rățușco! 296 00:19:02,125 --> 00:19:03,041 ‎Hai să vedem! 297 00:19:03,750 --> 00:19:07,041 ‎Trăiască Cintra 298 00:19:07,041 --> 00:19:09,875 ‎Nilfgaard pe vecie 299 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 ‎Slăvit să fie steagul nilfgaardian 300 00:19:13,416 --> 00:19:16,875 ‎Nilfgaard pe vecie 301 00:19:22,541 --> 00:19:23,708 ‎Ai avut probleme? 302 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‎Nimănui nu-i pasă ‎de prostiile astea elfești. 303 00:19:33,458 --> 00:19:36,000 ‎- Și cartea? ‎- Nu există ‎Cartea Monotonilor. 304 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 ‎- Monoliților. ‎- În fine... 305 00:19:38,166 --> 00:19:40,291 ‎Ba există. Cercetez asta de luni bune. 306 00:19:40,291 --> 00:19:43,291 ‎Am confirmarea ‎că e într-o peșteră xin'treană. 307 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 ‎Unde e cartea? 308 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 ‎Dacă mă lași să termin, ‎afli că a fost deja recuperată. 309 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 ‎- Am presupus că ți-a fost trimisă. ‎- De ce? 310 00:19:51,875 --> 00:19:55,166 ‎Pentru că a ajuns la Aretuza, ‎la ordinul împăratului. 311 00:19:56,166 --> 00:19:58,125 ‎Îmi datorezi 20 de mărci, Isturd. 312 00:20:01,458 --> 00:20:02,541 ‎Mă cheamă Istredd. 313 00:20:03,791 --> 00:20:04,625 ‎În fine. 314 00:20:06,166 --> 00:20:07,416 ‎Trăiască Văpaia Albă! 315 00:20:28,166 --> 00:20:30,541 ‎Am crezut că fac pe mine la intrare. 316 00:20:32,000 --> 00:20:34,208 ‎N-am mai văzut așa ceva. 317 00:20:34,708 --> 00:20:35,666 ‎Așteaptă! 318 00:20:36,208 --> 00:20:40,125 ‎Dacă-i place propunerea noastră, ‎e posibil să vezi mai multe. 319 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 ‎Omul meu spune ‎că vii din partea Scoia'taelilor. 320 00:20:44,208 --> 00:20:45,791 ‎Ce vești aduci, fiule? 321 00:20:46,458 --> 00:20:47,541 ‎Gallatin, domnule. 322 00:20:47,541 --> 00:20:49,583 ‎Vești proaste. Suntem măcelăriți. 323 00:20:51,416 --> 00:20:53,833 ‎Iertare. Sunt luptător, nu politician. 324 00:20:53,833 --> 00:20:56,541 ‎Nu știu cum s-o iau pe ocolite. 325 00:20:57,208 --> 00:20:58,125 ‎E mai bine așa. 326 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 ‎Continuă! 327 00:21:02,375 --> 00:21:05,916 ‎Am fost soldat toată viața. ‎Nu-mi place să sar peste superiori. 328 00:21:05,916 --> 00:21:09,458 ‎Dar Francesca ne-a irosit ‎efectivele și resursele, 329 00:21:09,458 --> 00:21:12,916 ‎trimițându-mi oamenii la moarte, ‎în misiuni colaterale. 330 00:21:12,916 --> 00:21:16,791 ‎Ei bine, Francesca a făcut ‎multe sacrificii pentru oamenii ei. 331 00:21:16,791 --> 00:21:21,625 ‎- De ce te îndoiești de deciziile ei? ‎- Deciziile ei îți sfidează ordinele, dle. 332 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 ‎Nu luptă împotriva Nordului. ‎O caută pe o fată. 333 00:21:31,291 --> 00:21:32,750 ‎Aș vrea să rămâi puțin. 334 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 ‎Putem rezolva problema. 335 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 ‎- Dați-i de mâncare! ‎- Da, sire. 336 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 ‎Mulțumesc. 337 00:21:50,708 --> 00:21:54,666 ‎Mulțumesc, stăpâne. ‎Știam că integritatea ta va triumfa. 338 00:21:54,666 --> 00:21:57,791 ‎Mă manipulezi ca să-ți pun capăt pedepsei? 339 00:21:57,791 --> 00:22:01,250 ‎Nu uita că înșelăciunea te-a adus aici! 340 00:22:01,250 --> 00:22:02,416 ‎Nu, stăpâne. 341 00:22:03,333 --> 00:22:04,791 ‎N-aș minți despre asta. 342 00:22:06,375 --> 00:22:09,375 ‎Am cerut o întrevedere privată ‎ca să-ți protejez secretul. 343 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 ‎Dar Cirilla e undeva acolo. 344 00:22:17,416 --> 00:22:18,875 ‎Am vise despre ea. 345 00:22:19,625 --> 00:22:21,125 ‎Vrea s-o găsesc. 346 00:22:21,125 --> 00:22:22,625 ‎Ai încercat asta o dată. 347 00:22:23,875 --> 00:22:24,708 ‎Ai dat greș. 348 00:22:26,166 --> 00:22:29,166 ‎Stăpâne, am fost pe teren. ‎Gallatin e luptător bun. 349 00:22:29,166 --> 00:22:33,041 ‎Cunoaște ținutul și elfii îi sunt loiali. ‎Poate cuceri Nordul. 350 00:22:37,666 --> 00:22:40,791 ‎Vrajba dintre elfi ar dăuna cauzei ‎pe ambele fronturi. 351 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 ‎Dar... 352 00:22:46,125 --> 00:22:48,500 ‎o armată e la fel de bună ca liderul ei... 353 00:22:51,000 --> 00:22:53,208 ‎și știu să recunosc un lider bun. 354 00:22:59,458 --> 00:23:02,541 ‎Nu mi-a făcut plăcere să te pedepsesc. 355 00:23:05,916 --> 00:23:07,916 ‎A trebuit să-ți testez încrederea. 356 00:23:09,833 --> 00:23:12,166 ‎Și să știu că nu te-am pierdut. 357 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ‎Ești gata să vii acasă? 358 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 ‎Da. 359 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 ‎Dovedește-o! 360 00:23:38,375 --> 00:23:41,958 ‎Cred că ai tăiat lemne aici cât să ajungă 361 00:23:41,958 --> 00:23:48,125 ‎pentru două sau poate trei secole. 362 00:23:51,291 --> 00:23:52,625 ‎Care e planul, Geralt? 363 00:23:55,458 --> 00:23:58,250 ‎Așteptăm să se trezească, ‎ne asigurăm că e bine, 364 00:23:58,250 --> 00:24:00,666 ‎îi găsim pe Rience și pe magician ‎și-i ucidem. 365 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 ‎Și apoi? 366 00:24:02,625 --> 00:24:06,750 ‎Yarpen mi-a spus că te-a văzut vorbind ‎cu Filippa Eilhart în Ban Gleán. 367 00:24:07,333 --> 00:24:08,583 ‎E în regulă, Jaskier. 368 00:24:09,416 --> 00:24:10,916 ‎Ce voia Dijkstra să faci? 369 00:24:13,250 --> 00:24:16,583 ‎Voia să te conving 370 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 ‎s-o duci pe Ciri în Redania. 371 00:24:20,500 --> 00:24:21,708 ‎Sunt de acord cu el. 372 00:24:23,208 --> 00:24:27,500 ‎Ar fi în siguranță cu o armată în spate. 373 00:24:27,500 --> 00:24:30,833 ‎Ciri n-ar fi decât o iapă de prăsilă ‎pe tronul Cintrei. 374 00:24:31,333 --> 00:24:33,250 ‎E prințesă, Geralt. 375 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 ‎Asta fac prințesele. 376 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 ‎Stau pe tronuri, fac copii ‎și conduc regate. 377 00:24:39,666 --> 00:24:41,625 ‎Asta își dorește Ciri. 378 00:24:41,625 --> 00:24:44,750 ‎Vrea să fie pion politic ‎pentru Vizimir și Dijkstra? 379 00:24:45,291 --> 00:24:46,333 ‎- Nu. ‎- Nu. 380 00:24:46,916 --> 00:24:49,875 ‎- Ținem de plan. ‎- Și neutralitatea are consecințe. 381 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 ‎Există deja consecințe, Jaskier. ‎Și nu doar pentru Ciri. 382 00:24:55,125 --> 00:24:59,041 ‎Am crezut că, scoțând-o din joc, ‎nu vor mai încerca s-o folosească. 383 00:24:59,041 --> 00:25:01,375 ‎Dar îi folosesc pe alții în locul ei. 384 00:25:01,375 --> 00:25:07,333 ‎Și vor continua să facă asta, ‎pentru că asta fac cei aflați la putere. 385 00:25:08,291 --> 00:25:09,500 ‎Dar ea nu e vânător. 386 00:25:10,250 --> 00:25:12,750 ‎Cu siguranță, nu e vrăjitoare de Aretuza, 387 00:25:12,750 --> 00:25:18,625 ‎care scoate magie ‎din pietre, cânepă, plante 388 00:25:18,625 --> 00:25:20,166 ‎sau ce-o face Yennefer. 389 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 ‎Ea e prințesă. 390 00:25:22,666 --> 00:25:24,583 ‎Ar trebui să ai încredere în ea. 391 00:25:26,833 --> 00:25:27,791 ‎Sursa ei... 392 00:25:29,416 --> 00:25:30,583 ‎Pardon? 393 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 ‎Ai dreptate. 394 00:25:37,625 --> 00:25:38,458 ‎Am dreptate... 395 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 ‎Asta mă îngrijorează profund. Ce? 396 00:25:48,125 --> 00:25:49,125 ‎Geralt! 397 00:25:49,125 --> 00:25:51,333 ‎- Trezește-te! ‎- Geralt, nu! 398 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 ‎- E prea devreme. ‎- Mă auzi? 399 00:25:53,041 --> 00:25:54,541 ‎Întrerupi vraja. 400 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 ‎Ai spus că e mereu o sursă. 401 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 ‎Cum adică? 402 00:26:00,791 --> 00:26:01,875 ‎O sursă pentru ce? 403 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 ‎Magie. 404 00:26:05,458 --> 00:26:06,833 ‎Îmi spui cum te cheamă? 405 00:26:08,375 --> 00:26:09,250 ‎Teryn. 406 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 ‎Bun. 407 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 ‎S-a întâmplat ceva ‎care ți-a afectat mintea. 408 00:26:15,458 --> 00:26:16,583 ‎Îți amintești? 409 00:26:20,708 --> 00:26:22,500 ‎Am fost târâtă din camera mea. 410 00:26:23,083 --> 00:26:24,000 ‎Da. 411 00:26:24,666 --> 00:26:25,666 ‎De un bărbat. 412 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 ‎Avea cicatrice? 413 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 ‎Ai grijă, Geralt! 414 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 ‎Era acolo. 415 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 ‎Uneori. 416 00:26:34,916 --> 00:26:37,833 ‎Și femeia cu vocea ciudată. 417 00:26:38,916 --> 00:26:40,541 ‎Toți l-au ajutat pe bărbat. 418 00:26:42,041 --> 00:26:42,875 ‎Bărbatul... 419 00:26:45,708 --> 00:26:47,125 ‎m-a înfricoșat mereu. 420 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 ‎Îl cunoșteai. 421 00:26:50,416 --> 00:26:51,333 ‎De la școală. 422 00:26:53,291 --> 00:26:54,541 ‎De la Aretuza. 423 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 ‎Trebuie s-o adormim iar. 424 00:27:01,375 --> 00:27:03,458 ‎- Vreau un nume. ‎- Aduc elixirul! 425 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 ‎- Spune! ‎- Cum îl cheamă, Teryn? 426 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 ‎Vânător prost! 427 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 ‎Ești damnat și nici măcar nu știi. 428 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 ‎Eu sunt destinul Cirillei. 429 00:27:25,625 --> 00:27:27,250 ‎Fie ca toți să jeliți! 430 00:27:27,833 --> 00:27:31,041 ‎Distrugătorul de popoare a sosit. 431 00:27:35,833 --> 00:27:36,666 ‎Anika! 432 00:27:42,833 --> 00:27:44,083 ‎Geralt! 433 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 ‎Jaskier, amuleta! 434 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 ‎Nu, Teryn! 435 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 ‎Jaskier! 436 00:27:52,916 --> 00:27:53,916 ‎Geralt! 437 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 ‎Veniți să vedeți! 438 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 ‎Convingeți-vă! 439 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 ‎Cea mai înfricoșătoare creatură a zeilor! 440 00:28:22,125 --> 00:28:24,208 ‎Un basilisc viu, 441 00:28:24,208 --> 00:28:27,208 ‎teroarea veninoasă a deșertului zerrikan. 442 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 ‎Un devorator nesătul de oameni. ‎Doar 15 parale. 443 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 ‎Ți-am spus! 444 00:28:31,500 --> 00:28:36,958 ‎Cincisprezece parale, da. ‎Intră! Dă-i banii băiatului! 445 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 ‎Intră! Distracție plăcută! 446 00:28:38,666 --> 00:28:41,541 ‎Intră! Bucură-te de spectacol! 447 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 ‎Haide! Mai repede! 448 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 ‎Ai grijă! Aceste bestii sunt cunoscute ‎ca fiind imprevizibile. 449 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 ‎M-am luptat cu destule și știu. 450 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 ‎- Cușca pare mică. ‎- Poate e pui de basilisc. 451 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 ‎Ar fi o jecmăneală. ‎Cât de înfricoșător poate fi? 452 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 ‎Ai fi surprinsă. 453 00:29:09,083 --> 00:29:10,208 ‎Sunt imprevizibili. 454 00:29:11,458 --> 00:29:13,333 ‎Și asta înseamnă necazuri. 455 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 ‎Și ce e rău în asta? 456 00:29:16,208 --> 00:29:17,833 ‎E rău, din experiența mea. 457 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‎Sună a provocare. 458 00:29:26,708 --> 00:29:30,958 ‎Doamnelor și domnilor! 459 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 ‎Regele tuturor șerpilor. 460 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 ‎E un monstru extrem de rar. 461 00:29:38,583 --> 00:29:43,541 ‎Iese din oul depus doar de cocoșel pungaș, 462 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 ‎care-și prezintă târtița 463 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 ‎în maniera unei găini excitate... 464 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 ‎Cucurigu! 465 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ‎Iaca! 466 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 ‎Un ou care trebuie să fie clocit 467 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 ‎de 101 șerpi veninoși. 468 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 ‎Oameni buni, păstrați distanța! 469 00:30:09,000 --> 00:30:11,375 ‎Vă poate otrăvi doar cu aerul respirat. 470 00:30:11,375 --> 00:30:12,916 ‎Nu e basilisc. 471 00:30:17,208 --> 00:30:19,375 ‎Când basiliscul eclozează, 472 00:30:19,375 --> 00:30:22,333 ‎devorează șerpii și le absoarbe veninul. 473 00:30:22,333 --> 00:30:29,125 ‎Și, când un cavaler îl înjunghie cu sabia, ‎veninul urcă pe lamă și-l ucide direct! 474 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 ‎E cea mai mare minciună. 475 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 ‎E purul adevăr. 476 00:30:33,541 --> 00:30:37,250 ‎De aceea, un basilisc poate fi ucis ‎doar văzându-se în oglindă. 477 00:30:37,250 --> 00:30:38,250 ‎Exact, domnule. 478 00:30:38,875 --> 00:30:40,833 ‎- Nu! ‎- Vă înșelați. E vyvern. 479 00:30:40,833 --> 00:30:45,166 ‎E pui și e înfometat ‎pentru că-l ții în cușcă! 480 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 ‎Ascultă! Dacă nu-ți place spectacolul, 481 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ‎ce-ar fi să dispari și să-ți ții gura? 482 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 ‎Rahat cu ochi! 483 00:31:36,000 --> 00:31:39,916 ‎Fata e protejată de Banca Giancardi. ‎Să reții numele ăsta, boule! 484 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 ‎Unde mi-e cuțitul? 485 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 ‎Ține! 486 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ‎Dă-te jos de pe ea, câine satanic! 487 00:32:12,416 --> 00:32:14,208 ‎M-ai salvat, cavaler curajos! 488 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 ‎Avem un erou printre noi! 489 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 ‎- Ne-a salvat pe toți! ‎- Da? 490 00:32:20,083 --> 00:32:21,666 ‎- Așa e! ‎- Trebuie să plec. 491 00:32:22,416 --> 00:32:25,166 ‎A fost incredibil! ‎Ai văzut cum l-am lovit? 492 00:32:25,166 --> 00:32:28,000 ‎- Yennefer mă va ucide. ‎- Voi fi concediat. Nu-mi pasă! 493 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 ‎Unde naiba sunt banii mei? 494 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 ‎Aș putea călători și i-aș bate pe toți. 495 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 ‎Hei, „necazuri”! 496 00:32:37,791 --> 00:32:39,125 ‎Ai fost grozavă acolo. 497 00:32:42,166 --> 00:32:43,083 ‎Drăcia naibii! 498 00:32:44,916 --> 00:32:48,000 ‎- Trebuie să plec. Mulțumesc. ‎- Unde pleci? 499 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 ‎Succes la bătăi! 500 00:32:54,000 --> 00:32:55,041 ‎[Limba veche] 501 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 ‎[Limba veche] 502 00:32:59,583 --> 00:33:00,541 ‎[Limba veche] 503 00:33:04,125 --> 00:33:05,208 ‎Unde ești, Yennefer? 504 00:33:08,625 --> 00:33:09,708 ‎[Limba veche] 505 00:33:10,833 --> 00:33:11,833 ‎[Limba veche] 506 00:33:11,833 --> 00:33:13,125 ‎Altă fugară. 507 00:33:13,125 --> 00:33:16,375 ‎- Gata cu distracția! Înapoi la cămin! ‎- Ia-ți labele! 508 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 ‎Îmi vei spune doamna Laux-Antille. 509 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 ‎Vei curăța toaletele ‎fiindcă ești obraznică. 510 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 ‎Mă ocup eu de aici. 511 00:33:24,250 --> 00:33:25,166 ‎Yen. 512 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 ‎Ce faci aici? 513 00:33:29,375 --> 00:33:33,166 ‎Caut educație bună pentru protejata mea, ‎de care are mare nevoie. 514 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 ‎Iart-o, Rita! 515 00:33:40,333 --> 00:33:41,333 ‎Deci ea e fata. 516 00:33:45,625 --> 00:33:46,625 ‎Nu te uita la ea! 517 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 ‎Uită-te la mine! 518 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 ‎Să nu îndrăznești ‎să-ți iei ochii de la mine! 519 00:34:04,166 --> 00:34:05,583 ‎Gata cu prezentările! 520 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 ‎Pentru a-i ierta obrăznicia, ‎permiteți-mi să vă răsfăț cu ceva luxos! 521 00:34:12,208 --> 00:34:15,041 ‎- Ce bine! Mă plictisesc. ‎- Facem o baie? 522 00:34:16,916 --> 00:34:18,708 ‎Nu mă amenința cu distracție! 523 00:34:29,416 --> 00:34:31,333 ‎Ia mâna! E al meu. 524 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 ‎Nu voiam să-mi folosesc mâna. 525 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 ‎La naiba cu magia! Să rămânem aici! 526 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 ‎Dacă se închide locul ăsta, ‎dau foc acestui oraș până la temelie. 527 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 ‎Vino, fată! 528 00:34:56,958 --> 00:35:00,708 ‎Începătoarele de azi sunt inutile. ‎Nu e ca pe vremea noastră. 529 00:35:03,083 --> 00:35:04,500 ‎Ți-am zis s-aduci vinul. 530 00:35:05,083 --> 00:35:07,083 ‎Mă mir că mai simți ceva. 531 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 ‎Mă faci bețivancă? 532 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 ‎Mai bine bețivancă decât trădătoare. 533 00:35:13,875 --> 00:35:17,416 ‎Spune-mi, Yennefer, ‎sunt adevărate zvonurile despre vânători? 534 00:35:18,083 --> 00:35:20,583 ‎Că mutațiile îi fac impotenți? 535 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 ‎- Ți-o tragi cu un vânător? ‎- Atroce, nu-i așa? 536 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 ‎Aproape la fel de atroce ‎ca manierele tale. 537 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 ‎În loc să ne gândim la trecut, ‎ar trebui să ne concentrăm la viitor. 538 00:35:34,916 --> 00:35:37,125 ‎- Voiam vin roșu. ‎- La mine! 539 00:35:38,333 --> 00:35:42,958 ‎Merităm să bem, după toate problemele ‎pe care le gestionăm între regate. 540 00:35:44,000 --> 00:35:45,916 ‎Probleme pe care nu le-am creat noi. 541 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 ‎A naibii prințesă a Cintrei! ‎Ce e așa de special la ea? 542 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 ‎Fato, vinul! Acum! 543 00:35:58,500 --> 00:35:59,416 ‎Ia-l singură! 544 00:36:05,958 --> 00:36:06,875 ‎Nu se pricepe. 545 00:36:07,416 --> 00:36:09,750 ‎În plus, eu știu unde e marfa bună. 546 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 ‎- Ce naiba ai? ‎- Taci, până nu strici totul! 547 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 ‎Nu pot strica ceva care e deja putred! 548 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 ‎Locul ăsta și femeile astea sunt oribile! 549 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 ‎„Locul ăsta”? Aici nu ești prințesă. 550 00:36:28,250 --> 00:36:30,750 ‎Obișnuiește-te să fii tratată ca o novice! 551 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 ‎Pretențiile nu te ajută. 552 00:36:33,916 --> 00:36:35,166 ‎Nu vreau să fac asta. 553 00:36:36,041 --> 00:36:37,583 ‎Nici eu. 554 00:36:38,291 --> 00:36:43,166 ‎Mâine, vor să mă târăsc ispășită ‎în fața Frăției și să cer iertare. 555 00:36:43,166 --> 00:36:44,500 ‎Și o voi face. 556 00:36:44,500 --> 00:36:48,666 ‎Fiindcă la Aretuza am speranța ‎de a te proteja de cei care te vânează. 557 00:36:48,666 --> 00:36:50,750 ‎Speranța de a fi în siguranță. 558 00:36:51,958 --> 00:36:54,500 ‎- Uneori, trebuie să înghiți. ‎- La ce bun? 559 00:36:55,250 --> 00:36:59,208 ‎Dacă nu învăț să-mi controlez puterile, ‎o lași pe Tissaia să mă facă țipar? 560 00:36:59,208 --> 00:37:02,416 ‎Și, dacă ajung slujnică puternică, 561 00:37:02,416 --> 00:37:04,041 ‎o lași să mă secătuiască 562 00:37:04,041 --> 00:37:07,083 ‎și să devin searbădă și avidă de putere ‎ca amicele tale? 563 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 ‎Tissaia e printre vrăjitoarele puternice ‎ale Continentului! 564 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 ‎Zi mersi că e dispusă să te învețe! 565 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 ‎Doar pentru că te-a salvat, 566 00:37:20,500 --> 00:37:22,875 ‎nu înseamnă că-i datorezi restul vieții. 567 00:37:24,458 --> 00:37:29,166 ‎Mi-ai spus să nu-mi cer scuze ‎pentru puterea mea, dar numai asta vrei. 568 00:37:30,083 --> 00:37:31,458 ‎Vrei să fii mare lider? 569 00:37:32,291 --> 00:37:33,625 ‎Vrei să schimbi lumea? 570 00:37:34,208 --> 00:37:38,583 ‎Ia ghicește! Asta presupune să-i suporți ‎pe mulți idioți înfometați de putere! 571 00:37:43,166 --> 00:37:44,250 ‎Eu nu sunt Geralt. 572 00:37:45,500 --> 00:37:46,833 ‎Aici nu e Kaer Morhen. 573 00:37:48,000 --> 00:37:49,916 ‎Așa sunt nevoită să fiu aici. 574 00:37:51,000 --> 00:37:53,583 ‎Găsește un mod să mă suporți! 575 00:37:54,708 --> 00:37:59,333 ‎Crede-mă, știu că nu ești Geralt. ‎El nu și-ar vinde sufletul așa. 576 00:38:21,875 --> 00:38:22,708 ‎E în ordine. 577 00:38:26,291 --> 00:38:27,250 ‎Grație lui Otto. 578 00:38:28,833 --> 00:38:31,000 ‎A făcut poțiunea în timp record. 579 00:38:32,291 --> 00:38:33,375 ‎L-ai învățat bine. 580 00:38:35,000 --> 00:38:36,666 ‎Așa cum m-a învățat Visenna. 581 00:38:43,041 --> 00:38:44,166 ‎A suferit? 582 00:38:47,083 --> 00:38:49,791 ‎A fost luată drept elf ‎când îl ajuta pe un sătean. 583 00:38:52,708 --> 00:38:54,208 ‎A fost bătută foarte rău. 584 00:38:58,083 --> 00:39:00,250 ‎Asta te încântă sau te mâhnește? 585 00:39:01,583 --> 00:39:02,833 ‎N-am vrut să sufere. 586 00:39:06,041 --> 00:39:08,875 ‎- Voiam să știe ce a făcut. ‎- A știut. 587 00:39:09,666 --> 00:39:13,791 ‎Iubirea pentru copil îi obligă pe părinți ‎să ia cele mai grele decizii. 588 00:39:14,791 --> 00:39:15,916 ‎Chiar imposibile. 589 00:39:18,208 --> 00:39:21,125 ‎Sunt șanse ca asta să-i chinuie ‎tot restul vieții. 590 00:39:30,791 --> 00:39:32,416 ‎Îmi amintesc frânturi. 591 00:39:37,500 --> 00:39:38,833 ‎Mirosea a tăciune. 592 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 ‎De la focurile alea amărâte ‎pe care le ținea aprinse în nopțile lungi. 593 00:39:48,000 --> 00:39:49,541 ‎Țin minte că-mi era foame. 594 00:39:50,708 --> 00:39:53,250 ‎Dar stomacul ei mârâia ‎de două ori mai tare. 595 00:39:55,875 --> 00:39:56,958 ‎Și-a folosit magia 596 00:39:58,458 --> 00:40:01,625 ‎pentru a crea mâncăruri complicate ‎pe care nu ni le permiteam. 597 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 ‎Aș fi făcut orice ca s-o fac să zâmbească. 598 00:40:13,375 --> 00:40:14,208 ‎Și totuși... 599 00:40:17,000 --> 00:40:18,083 ‎când m-a părăsit, 600 00:40:19,041 --> 00:40:20,125 ‎era bolnavă. 601 00:40:23,916 --> 00:40:26,083 ‎A cerut apă și m-am dus să i-o aduc. 602 00:40:26,708 --> 00:40:27,750 ‎Când m-am întors, 603 00:40:30,625 --> 00:40:31,458 ‎dispăruse. 604 00:40:34,208 --> 00:40:35,208 ‎Am strigat-o. 605 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 ‎Dar nu mai era. 606 00:40:42,041 --> 00:40:43,958 ‎Te-a iubit cum a știut mai bine. 607 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 ‎Ca să te salveze, a renunțat la tine. 608 00:40:50,458 --> 00:40:53,333 ‎- Sigur n-a fost singura ei opțiune. ‎- N-a fost. 609 00:40:55,000 --> 00:40:56,625 ‎Doar cea pe care a ales-o. 610 00:40:57,958 --> 00:41:00,458 ‎Acum ai propria decizie imposibilă. 611 00:41:00,458 --> 00:41:02,250 ‎N-o voi abandona pe Ciri. 612 00:41:03,708 --> 00:41:05,500 ‎Chiar dacă voi plăti cu viața. 613 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 ‎Teryn. 614 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 ‎Poate să stea aici ‎cât încerc să aflu cum s-o ajut? 615 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 ‎- Desigur. ‎- Mulțumesc. 616 00:41:21,375 --> 00:41:22,458 ‎Unde te duci? 617 00:41:25,083 --> 00:41:26,000 ‎La Aretuza. 618 00:41:38,541 --> 00:41:39,500 ‎Ești bine? 619 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 ‎Nu. 620 00:41:45,291 --> 00:41:46,500 ‎Magia e una, 621 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 ‎dar politica... 622 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 ‎Chiar dacă reintru în grațiile Frăției ‎și o instruiesc, ai dreptate. 623 00:41:55,666 --> 00:41:58,083 ‎Vine războiul, iar ea e pionul central. 624 00:41:59,375 --> 00:42:02,083 ‎Magicienii i-au controlat pe regi ‎de secole bune. 625 00:42:04,333 --> 00:42:05,291 ‎Vom găsi o cale. 626 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 ‎Toxicitatea e infecțioasă. 627 00:42:09,416 --> 00:42:13,750 ‎Regii s-au învrăjbit. ‎Cât mai e până magicienii fac la fel? 628 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 ‎Dacă vrem să unim Nordul, ‎trebuie să fim noi uniți. 629 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 ‎Un conclav. 630 00:42:24,083 --> 00:42:24,916 ‎Poftim? 631 00:42:26,458 --> 00:42:28,833 ‎Organizăm un conclav al magicienilor. 632 00:42:29,916 --> 00:42:33,291 ‎- Ultimul a fost înainte de Sodden. ‎- Și a urmat războiul. 633 00:42:33,291 --> 00:42:35,166 ‎Procedăm diferit de data asta. 634 00:42:35,166 --> 00:42:37,958 ‎În loc de discordie și dezbatere, 635 00:42:38,666 --> 00:42:41,833 ‎ne concentrăm ‎pe încredere și solidaritate. 636 00:42:47,541 --> 00:42:49,166 ‎Aici e tot mâna fetei? 637 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 ‎Dacă sperăm să-i înduplecăm pe regi, 638 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 ‎trebuie să devenim noi mai buni. 639 00:42:59,708 --> 00:43:01,083 ‎Sunt dispusă să încerc. 640 00:43:02,666 --> 00:43:03,500 ‎Tu ești? 641 00:43:23,375 --> 00:43:24,208 ‎Geralt. 642 00:43:25,000 --> 00:43:26,083 ‎Geralt, unde ești? 643 00:43:27,958 --> 00:43:29,041 ‎Geralt, unde ești? 644 00:43:30,500 --> 00:43:31,333 ‎Unde ești? 645 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 ‎Ne revedem în curând. 646 00:43:40,916 --> 00:43:43,750 ‎Îți înțeleg grijile, dar m-am hotărât. 647 00:43:43,750 --> 00:43:46,208 ‎Prostia asta cu Cirilla e bătaie de cap. 648 00:43:47,125 --> 00:43:49,083 ‎Sunt perfect de acord, Maiestate. 649 00:43:49,791 --> 00:43:52,208 ‎Dar negocierea cu Nilfgaard nu e soluția. 650 00:43:53,166 --> 00:43:55,500 ‎Regina e încăpățânată și puternică. 651 00:43:55,500 --> 00:43:58,500 ‎- Ca un taur. ‎- Iar Radowid vrea să facă pe plac. 652 00:43:58,500 --> 00:44:03,708 ‎Dar toți trei sunteți prea importanți ‎ca să vă încărcați cu detalii de spionaj. 653 00:44:04,666 --> 00:44:05,708 ‎Și ce sugerezi? 654 00:44:06,583 --> 00:44:10,583 ‎Sper că nu vă întrerup. ‎Asta i-a fost lăsată servitorului meu. 655 00:44:11,916 --> 00:44:12,791 ‎E pentru tine. 656 00:44:14,541 --> 00:44:15,375 ‎Un cadou? 657 00:44:20,583 --> 00:44:24,291 ‎Din partea Nilfgaardului. ‎Ți-am zis, Dijkstra, nu-i atât de rău... 658 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 ‎Vreau oameni la uși și ferestre. ‎Doar eu intru și ies! 659 00:44:37,250 --> 00:44:41,416 ‎Să verifice gardianul perimetrul ‎și să vină servitorul lui Radowid! 660 00:44:42,458 --> 00:44:43,416 ‎Cu mine, acum! 661 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 ‎Om la fiecare ușă. Avem intruși! 662 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 ‎Îți jur că nu-i las să scape nepedepsiți. 663 00:44:53,041 --> 00:44:54,708 ‎- Vino! ‎- Păziți zona! 664 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 ‎- Pe poartă! ‎- După mine! 665 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 ‎Pe acolo! 666 00:45:01,291 --> 00:45:03,625 ‎- Du-l pe rege în cameră! ‎- Da, domnule. 667 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 ‎Tu... 668 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 ‎Toată discuția aia ‎despre a o face utilă pe regină... 669 00:45:35,375 --> 00:45:37,083 ‎Tu și Filippa ați făcut asta. 670 00:45:38,875 --> 00:45:40,000 ‎Nu veți scăpa ușor. 671 00:45:41,625 --> 00:45:42,666 ‎E trădare. 672 00:45:45,000 --> 00:45:47,333 ‎- Îi voi spune fratelui meu. ‎- Ce anume? 673 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 ‎Că regina lui dură și căpoasă, ‎odihnească-se în pace, 674 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 ‎și-a făcut de cap în ședințele secrete 675 00:45:55,000 --> 00:45:56,791 ‎și a meritat să fie asasinată? 676 00:45:58,208 --> 00:45:59,458 ‎Sub supravegherea ta? 677 00:46:00,333 --> 00:46:02,458 ‎- Avea încredere în tine. ‎- Încă are. 678 00:46:05,208 --> 00:46:06,666 ‎Are încredere în mine. 679 00:46:07,666 --> 00:46:08,875 ‎Mai mult ca oricând. 680 00:46:10,333 --> 00:46:12,750 ‎Sunt cel mai important consilier al lui. 681 00:46:12,750 --> 00:46:17,625 ‎În timp ce tu ești ‎un mucos slab, prost și ineficient, 682 00:46:17,625 --> 00:46:20,250 ‎care i-a adus capul soției într-o cutie. 683 00:46:21,750 --> 00:46:22,916 ‎Acum că mă gândesc, 684 00:46:23,666 --> 00:46:26,083 ‎de unde știm că n-ai fost și tu implicat? 685 00:46:29,500 --> 00:46:32,583 ‎Vrei să ne ajuți? ‎Revino la traiul de beizadea 686 00:46:32,583 --> 00:46:36,083 ‎până ești suficient de beat ‎încât să uiți de tragedia asta! 687 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 ‎Și ține-ți gura! 688 00:46:40,916 --> 00:46:43,625 ‎Data viitoare, ‎poate fi capul tău într-o cutie. 689 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 ‎Respiră! 690 00:47:26,666 --> 00:47:27,500 ‎Respiră! 691 00:47:50,708 --> 00:47:51,541 ‎Ajunge! 692 00:48:00,708 --> 00:48:02,666 ‎Aș fi vrut să fii acolo azi. 693 00:48:03,916 --> 00:48:05,916 ‎Știam că Hedwig are gâtul gros, 694 00:48:05,916 --> 00:48:08,291 ‎dar am depus efort ca să i-l tai. 695 00:48:13,291 --> 00:48:16,500 ‎Mă întreb ce părere a avut Dijkstra ‎despre opera mea. 696 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 ‎Nimeni nu se așteaptă să vadă ‎un cap în cutie, nu? 697 00:48:22,208 --> 00:48:23,500 ‎Nu are sens. 698 00:48:24,166 --> 00:48:27,375 ‎Magicienii sunt carne de tun ‎pentru Emhyr, nu emisari. 699 00:48:29,208 --> 00:48:31,958 ‎Femeia de la întâlnire ‎nu și-a mișcat gura. 700 00:48:31,958 --> 00:48:33,958 ‎Mare e grădina, presupun. 701 00:48:35,958 --> 00:48:37,791 ‎Doar dacă nu folosea telepatia. 702 00:48:41,791 --> 00:48:43,750 ‎Cum a reușit să intre în palat, 703 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 ‎trecând de vrăjile mele de protecție? 704 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 ‎Poate pentru că portalul era special. 705 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 ‎Toate sunt la fel. 706 00:48:55,666 --> 00:48:56,875 ‎Le știu pe ale tale. 707 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 ‎Ăsta nu era așa. 708 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 ‎Ăsta era un vârtej negru și tulburător. 709 00:49:09,541 --> 00:49:11,666 ‎Magicianul care-l susține pe Rience... 710 00:49:13,708 --> 00:49:15,250 ‎lucrează pentru Nilfgaard. 711 00:49:17,791 --> 00:49:18,750 ‎Să mă ia dracu'! 712 00:49:22,125 --> 00:49:26,291 ‎Am agreat să fac asta ‎numai pentru că ai spus 713 00:49:26,291 --> 00:49:28,458 ‎că nu lucrezi pentru nilfgaardieni. 714 00:49:28,458 --> 00:49:32,875 ‎- Nu lucrez pentru ei, ci pentru stăpân. ‎- ‎Care lucrează pentru ei! 715 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 ‎Rience, nu te agita așa! ‎Asta te face mai urât. 716 00:49:37,708 --> 00:49:42,541 ‎Cât despre stăpânul meu, ‎el lucrează cu ei, nu pentru ei. 717 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 ‎Văpaia Albă e un mijloc ‎de a ne atinge scopul. 718 00:49:45,500 --> 00:49:50,375 ‎O piesă mică dintr-un puzzle măreț. ‎Nu-ți supune grijilor fața aia hidoasă! 719 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 ‎Măcar eu am încă față. 720 00:49:55,791 --> 00:49:57,833 ‎Și nu doar iluzia unei fețe. 721 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 ‎Spune-i că m-am săturat ‎să mi se ascundă adevărul! 722 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 ‎Dacă vrea să continui planul său, 723 00:50:08,541 --> 00:50:10,000 ‎am și eu o solicitare. 724 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 ‎[Limba veche] 725 00:50:20,708 --> 00:50:24,250 ‎[Limba veche] 726 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 ‎Ești epuizată. 727 00:50:36,958 --> 00:50:39,333 ‎- Trebuie să mănânci. ‎- Nu înaintea lor. 728 00:50:41,708 --> 00:50:45,416 ‎- Ce vești au iscoadele? ‎- Se zvonea c-a fost văzută în Maribor. 729 00:50:45,958 --> 00:50:46,791 ‎N-au găsit-o. 730 00:50:48,750 --> 00:50:49,833 ‎Și Gallatin? 731 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 ‎Se duce în Xin'trea cu generalii rotunzi. 732 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 ‎Ar fi înțelept să luăm în considerare 733 00:50:57,500 --> 00:50:59,000 ‎un plan de salvare. 734 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 ‎Singura salvare ‎pe care o accept e moartea. 735 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 ‎Nu-mi lipsește snobismul orașului, ‎dar îmi lipsesc serviciile. 736 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 ‎Văpaia ta Albă e gazdă bună. 737 00:51:16,750 --> 00:51:22,333 ‎Cred că nu e greu să-l impresionezi ‎pe un ciulit ca tine, nu? 738 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 ‎Prefer să fiu ciulitul invitat la palat, 739 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 ‎decât bogătanul nenorocit alungat din el. 740 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 ‎Nu e corect. Mi-am pierdut banii ‎cu mult înainte să fiu alungat. 741 00:51:34,291 --> 00:51:35,916 ‎Tatăl meu era nobilul. 742 00:51:37,291 --> 00:51:41,458 ‎Se aștepta s-ajung diplomat ca frații mei. 743 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 ‎Eu am fost impetuos, irascibil, nesăbuit. 744 00:51:45,250 --> 00:51:48,083 ‎- De asta îmi place să mă lupt. ‎- Ție? Nu. 745 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 ‎Prietenia noastră a ajuns ‎la împărtășirea de povești emoționante. 746 00:51:53,500 --> 00:51:56,125 ‎Cred că ne-am fi înțeles bine ‎în copilărie. 747 00:51:56,125 --> 00:51:59,916 ‎Poate am fi incendiat un oraș sau două ‎din greșeală, dar totuși. 748 00:52:06,041 --> 00:52:10,541 ‎Când uzurpatorul a cucerit Nilfgaardul, ‎i-a înrobit pe tata și pe frații mei. 749 00:52:11,208 --> 00:52:15,000 ‎Se temea de puterea ‎și de capacitatea lor de răzbunare, 750 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ‎dar eu eram doar un băiețel. 751 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 ‎Eram prea slab și nu prezentam un pericol. 752 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 ‎Am fost lăsat să mor de foame. 753 00:52:24,375 --> 00:52:27,416 ‎Cahir, știu că mergi la luptă 754 00:52:27,416 --> 00:52:31,250 ‎și cu o platoșă din oase de pui ‎și un băț pe post de sabie. 755 00:52:31,750 --> 00:52:34,666 ‎Să-l ia dracu' pe uzurpator! Era idiot. 756 00:52:35,250 --> 00:52:38,125 ‎Asta mi-a spus Văpaia Albă ‎când m-a eliberat. 757 00:52:39,708 --> 00:52:44,708 ‎„Uzurpatorul a greșit lăsându-te să pleci. ‎Tu ești cel mai puternic dintre toți.” 758 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 ‎Pentru un sfrijit... 759 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 ‎Îmi pare rău. 760 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 ‎A trebuit să fie așa. 761 00:54:37,625 --> 00:54:40,083 ‎Cirilla! 762 00:54:44,541 --> 00:54:47,208 ‎Cirilla! 763 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‎Nu. Sunteți fantome. Cadavre. 764 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 ‎Da, suntem cadavre, dar tu ești moartea! 765 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 ‎Vino cu noi! 766 00:55:26,583 --> 00:55:27,583 ‎M-ai găsit. 767 00:55:55,708 --> 00:55:56,625 ‎Erau adevărați. 768 00:58:30,583 --> 00:58:32,916 ‎Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică