1
00:00:16,125 --> 00:00:17,125
Vespula?
2
00:00:18,083 --> 00:00:19,083
Vespula?
3
00:00:19,791 --> 00:00:21,166
Estás a ouvir?
4
00:00:21,875 --> 00:00:24,791
Porque diz o Radovid
que eu vejo as pessoas?
5
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Como sabe o que eu vejo?
Só me viu duas vezes.
6
00:00:30,666 --> 00:00:35,333
Não se pode manipular um manipulador,
como eu costumo dizer.
7
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Ele está a esconder algo
e, se vou ajudar o Geralt,
8
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
preciso de descobrir o que é.
9
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Porque o Geralt é...
10
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
... um martelo.
11
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Sabes?
12
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Estás confusa.
13
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Então...
14
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Quando se é um martelo,
qualquer problema é um prego.
15
00:01:02,708 --> 00:01:05,625
Vemo-lo e pensamos:
"Que se foda este prego!
16
00:01:05,625 --> 00:01:08,500
Que se foda este em particular."
E martelamo-lo.
17
00:01:08,500 --> 00:01:14,125
Mas, às vezes, o problema é outra coisa,
como... um monte petúnias
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,625
ou uma taça de papas de aveia,
e isso não dá para martelar.
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Podemos tentar,
mas o martelo fica todo peganhento,
20
00:01:22,291 --> 00:01:24,416
espalham-se as papas e ficamos...
21
00:01:24,958 --> 00:01:28,833
... sem papas. Portanto, a solução é usar...
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,583
... uma ferramenta diferente.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,416
E o Radovid é essa ferramenta.
24
00:01:38,125 --> 00:01:40,291
O Radovid é
25
00:01:40,958 --> 00:01:42,250
uma colher.
26
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Obviamente. Sim.
27
00:01:47,833 --> 00:01:52,416
Sei que isto não faz muito sentido.
Porém, se o problema é diferente,
28
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
a solução tem de ser diferente.
29
00:01:57,666 --> 00:01:58,625
E o Radovid...
30
00:01:59,875 --> 00:02:01,083
... é diferente.
31
00:02:03,208 --> 00:02:05,541
Ele é inteligente, tenta escondê-lo,
32
00:02:05,541 --> 00:02:07,875
mas é perspicaz
33
00:02:08,791 --> 00:02:11,750
e astuto como uma raposa.
34
00:02:13,583 --> 00:02:16,208
E, sendo assim,
tenho de o afastar do Geralt.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Gostas dele.
36
00:02:19,166 --> 00:02:21,125
De quem, do Geralt? Sim, suponho.
37
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Platonicamente e com grande esforço,
como de uma cabra doméstica.
38
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Quando te vestiste?
39
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Falo do tipo da colher.
40
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Do Radovid? Não.
41
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Sim.
- Não!
42
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Amaldiçoei-te
por perseguires todo o tipo de rabos.
43
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
De homens, mulheres, anões,
44
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
elfos, polimorfos...
45
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Isso foi só uma vez e não me arrependo.
Foi incrível.
46
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Mas nunca te vi ter uma paixoneta.
47
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Uma paixoneta?
48
00:02:52,125 --> 00:02:53,583
Achas que tenho disso?
49
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Paixonetas são para crianças,
minha querida.
50
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Eu tenho aventuras complexas,
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
catastróficas
52
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
e dilacerantes.
53
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Como queiras.
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,250
O Lotário de Lyria.
55
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
O romântico de Redânia!
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
O garanhão de Cidaris.
57
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier?
58
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Por amor...
59
00:03:26,416 --> 00:03:29,000
Desculpa, é a cabra doméstica.
60
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Prazer em ver-te também. Como correu?
61
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Não como esperava.
62
00:03:36,083 --> 00:03:37,416
Encontraste o castelo?
63
00:03:37,916 --> 00:03:40,250
Diz-me que mataste o Dedos de Fogo.
64
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
O Rience não estava lá.
65
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Mas encontrei outra coisa.
66
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Sim? O quê?
67
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Ela.
68
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
E quem é ela?
69
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
Não sei.
70
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Mas acha que é a Ciri.
71
00:03:56,250 --> 00:03:58,541
Há sempre uma fonte. Não há lugar...
72
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Odeio-te.
73
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Está tudo bem, Ciri.
74
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Ele é meu amigo.
75
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Sou o Jaskier.
76
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Há sempre uma fonte.
Não há lugar para vermes.
77
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Sempre.
- Foda-se. Ela está bem?
78
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Fazia parte de uma experiência.
79
00:04:16,041 --> 00:04:17,083
É a única sobrevivente.
80
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Tem momentos lúcidos,
mas volta sempre a isto.
81
00:04:23,083 --> 00:04:25,000
O que raio está a dizer
82
00:04:25,875 --> 00:04:28,041
está gravado na cabeça dela em loop.
83
00:04:28,666 --> 00:04:30,250
Tenho de descobrir porquê.
84
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Por favor, diz-me que tens um plano.
85
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Vamos levá-la à Anika.
86
00:04:36,166 --> 00:04:38,875
Se for um feitiço,
ela vai conseguir quebrá-lo.
87
00:04:38,875 --> 00:04:40,041
E quem é a Anika?
88
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
É uma druida. E uma amiga da minha mãe.
89
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Sim, é mesmo ele.
90
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Cheirei-te há duas colinas.
91
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
O que fazes aqui, Otto?
92
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Podes culpar os sentidos aguçados,
mas ambos sabemos que cheiras mal.
93
00:05:22,166 --> 00:05:24,375
Deves ter vindo com um objetivo.
94
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Olá, Anika.
95
00:05:28,666 --> 00:05:30,458
Ela também teve saudades tuas.
96
00:05:34,166 --> 00:05:35,000
Anda.
97
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Arde! Arde como o olho do cu de um raróg.
98
00:05:49,041 --> 00:05:51,000
- O que é?
- É sal de cozinha.
99
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Sim.
100
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Sim, é só sal de cozinha.
101
00:05:56,708 --> 00:05:59,291
Isso não é lá muito druídico.
102
00:05:59,791 --> 00:06:01,458
- Não sou um druida.
- Certo.
103
00:06:01,458 --> 00:06:02,541
Sou um lobisomem.
104
00:06:03,375 --> 00:06:05,041
O quê? És um...
105
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Fui mordido na peste de 21.
106
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Isolei-me no bosque
para me esquivar à doença.
107
00:06:12,291 --> 00:06:15,000
Preocupei-me tanto
com as bolhas e a diarreia
108
00:06:15,000 --> 00:06:16,666
que não me lembrei dos lobisomens.
109
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Sim, há prioridades.
110
00:06:18,041 --> 00:06:20,833
O Geralt foi contratado para me matar.
111
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
Em vez disso, curou-me.
112
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
Se o usar perto do peito, fico seguro.
113
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Ele quase morreu por causa disso,
mas salvou-me a vida.
114
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Sim. Faz sentido.
115
00:06:43,625 --> 00:06:45,125
Como se conheceram?
116
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Foi há cerca de um ano.
117
00:06:49,041 --> 00:06:51,750
Estávamos no Templo da Verdade.
A fazer o luto.
118
00:06:53,000 --> 00:06:56,458
A mulher dele morreu num incêndio.
E os filhos também.
119
00:06:59,833 --> 00:07:01,166
Eu estava lá pela Visenna.
120
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Ela morreu?
121
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Ela falou muito de ti no final.
122
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
Quem lhe fez isto deixou-a bem perturbada.
123
00:07:25,541 --> 00:07:27,625
É um feitiço de controlo mental.
124
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Controlo mental?
125
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
Alguém precisa que acredite ser a Ciri.
126
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
É extremamente poderoso.
127
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Há elementos de Caos, magia druídica
128
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
e até de feitiçaria élfica no feitiço.
129
00:07:41,708 --> 00:07:43,250
E ela é parte elfa.
130
00:07:43,916 --> 00:07:46,541
Já deve ser de terceira geração,
ainda assim...
131
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
A cabeça dela está uma confusão.
132
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Quem teria poder para isto?
133
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
Não conheço ninguém
com conhecimento para isto.
134
00:07:55,791 --> 00:07:58,625
Seriam precisas muitas vidas
para dominar estes truques todos.
135
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Este mago deve ter
uma grande variedade de interesses.
136
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Um elixir de extração.
137
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Bom trabalho.
138
00:08:25,250 --> 00:08:27,541
Vai demorar e não há garantias.
139
00:08:28,458 --> 00:08:30,958
Se funcionar, dirá quem lhe fez isto.
140
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
E o que querem da Ciri.
141
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Isto é o banco dos anões.
Pensei que íamos para Aretuza.
142
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
Sim, mas como tu própria disseste,
há sempre algo mais.
143
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Os meus olhos enganam-me,
uma criatura tão bela não pode ser real!
144
00:09:01,083 --> 00:09:02,458
Minha querida Yennefer,
145
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
é o mais sumptuoso dos prazeres,
como sempre.
146
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
O prazer é todo meu, Giancardi.
147
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Por favor, senta-te,
enquanto finalizamos o acordo.
148
00:09:14,125 --> 00:09:18,416
Horror,
puro horror no rosto dos meus familiares,
149
00:09:18,416 --> 00:09:21,375
enquanto me viam
ser arrastado para a morte certa,
150
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
com o seu próprio destino em risco.
151
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
E quem é que aparece? Uma deusa dos céus?
152
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Melhor, a Yennefer de Vengerberg.
153
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Ela transformou os infelizes em pó.
154
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Exageras o meu heroísmo.
155
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Que disparate.
156
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
É por isso que o Banco Giancardi,
atenta no nome,
157
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
fará tudo por uma amiga.
158
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Quanto ao outro assunto,
159
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
o meu cofre mais seguro é teu.
160
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Obrigada.
161
00:09:52,250 --> 00:09:55,333
Se não for pedir muito,
precisava de mais um favor.
162
00:09:55,333 --> 00:09:58,041
- Claro.
- Ela precisa de um acompanhante.
163
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Com certeza.
- O quê?
164
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
O Fabio está à vossa disposição.
165
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Disseste que isto era importante
para o meu futuro.
166
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
E é. Mas o meu passado
tem de ser resolvido.
167
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Sei que estás nervosa.
Deixa-me ir contigo.
168
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Pronto.
169
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Agora, pareces comum.
170
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Para com isso.
171
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Ninguém te procura aqui.
És uma rapariga comum a divertir-se.
172
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Leva isto. Compra algo bonito.
173
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Deixa-me ver o talismã
com que estás sempre a brincar.
174
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[em Língua Antiga]
175
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Para que é isso?
176
00:10:55,833 --> 00:10:57,208
Um feitiço localizador.
177
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
Se tiveres problemas,
segura bem nisto e recita o cântico.
178
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Mas não te metas em sarilhos.
179
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Vossa Alteza...
180
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Vossa Alteza, parece haver confusão
entre os seus conselheiros.
181
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Sim!
182
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Viram aquilo?
- Sim, muito bem.
183
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Rumores de uma reunião
com um emissário de Nilfgaard?
184
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Isso, sim.
185
00:11:38,125 --> 00:11:39,500
Fizemos um acordo.
186
00:11:40,916 --> 00:11:42,208
Bem bom, por acaso.
187
00:11:42,208 --> 00:11:46,458
Na inevitabilidade de conquistarem
o Norte, deixam a Redânia intocada.
188
00:11:46,458 --> 00:11:49,791
E oferecem metade de Temeria
como estado vassalo.
189
00:11:50,833 --> 00:11:54,875
Mas, diga-nos, o que querem eles
em troca desse generoso investimento?
190
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Nada que nós não possamos pagar.
191
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
Nós?
192
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
E, se a encontrarmos primeiro,
entregamos-lhes a princesa.
193
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Está a ser enganado!
194
00:12:07,625 --> 00:12:10,666
Com todo o respeito,
estão a fazê-lo de parvo.
195
00:12:10,666 --> 00:12:15,083
Com todo o respeito, Dijkstra,
tu dás informações e eu tomo decisões.
196
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Perdão, Vossa Graça.
197
00:12:22,375 --> 00:12:27,333
A rainha mandou-me ver se já terminou
os assuntos importantes de Estado.
198
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
E mandou-me dizer que eles já chegaram,
caso queira cumprimentá-los.
199
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Sim, já terminei.
200
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Ainda tens mais dois serviços.
201
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Pode esperar. A minha querida Hedwig não.
202
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Como conselheiro sénior,
não posso enfatizar mais que...
203
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Tu enfatizas demasiado.
204
00:12:45,875 --> 00:12:49,458
A única razão pela qual tens poder aqui
é por minha causa.
205
00:12:50,000 --> 00:12:51,166
Nunca te esqueças.
206
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Ele não caga sem eu saber.
207
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Ninguém se reúne com ele
sem a minha aprovação.
208
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
O Radovid disse que sim e tinha razão.
E reuniram-se outra vez.
209
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Ele não está a conspirar sozinho.
210
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
A rainha tem andado muito solícita.
211
00:13:14,166 --> 00:13:16,250
Talvez seja altura de nos ser útil.
212
00:13:16,250 --> 00:13:17,458
Ou faço-o eu?
213
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Não. Já estás bastante ocupada.
214
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Por falar nisso, mais uma vez,
não cheguei a lado nenhum
215
00:13:24,208 --> 00:13:27,416
em relação àquele portal espalhafatoso.
216
00:13:27,416 --> 00:13:30,791
O Rience é apoiado
por alguém de péssimo gosto.
217
00:13:30,791 --> 00:13:35,583
Referia-me ao portal.
Disseste que era diferente, mais poderoso.
218
00:13:36,458 --> 00:13:39,541
Está na hora de falarmos
com a tua antiga comunidade.
219
00:13:40,083 --> 00:13:41,500
A Tissaia pode ser útil.
220
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Só quero dizer
que, se o que o bardo diz é verdade,
221
00:13:46,875 --> 00:13:48,583
o bruxo está no nosso rasto.
222
00:13:48,583 --> 00:13:51,708
Se apanhar o Rience primeiro,
perdemos a rapariga.
223
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
E a nossa vantagem.
224
00:13:53,250 --> 00:13:55,416
É por isso que temos de agir agora.
225
00:13:55,916 --> 00:13:59,416
Sabes bem que há muitas formas
de convencer os teimosos.
226
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Usa o Radovid.
Está na hora de ele provar o que vale.
227
00:14:05,208 --> 00:14:06,458
Sim, Dijkstra.
228
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Usa-me.
229
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Devo falar com os ajudantes da cozinha?
230
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Ver se chegam carruagens suspeitas?
231
00:14:16,166 --> 00:14:17,875
Seguir a minha cunhada?
232
00:14:18,958 --> 00:14:22,666
Não estás perto
de encontrar a poderosa princesa Cirilla.
233
00:14:22,666 --> 00:14:27,208
Está tão ocupado com os seus deveres reais
que não me atrevo a distraí-lo.
234
00:14:28,000 --> 00:14:29,750
Não preciso da sua ajuda.
235
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Diz isso ao teu rei.
236
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
E à tua chefe.
237
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Vieste.
238
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Estranho, não é?
239
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
Os homens sangram e matam por isto.
240
00:14:57,125 --> 00:14:58,416
Para o deixar enferrujar.
241
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
Em salas escuras.
242
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Porque é inútil.
243
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
Demasiado mole para fazer algo útil.
244
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Não o podemos comer nem foder.
245
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
Embora o rei de Aedirn gostasse de tentar.
246
00:15:11,833 --> 00:15:13,875
O poder vem de acreditar no seu valor.
247
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Uma ilusão criada
para controlar as massas.
248
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
A líder da Irmandade devia saber disso.
249
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Ela parece saber tudo o resto.
250
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Começou a incomodar-me, em Ellander.
251
00:15:29,208 --> 00:15:30,625
O Norte a matar os seus.
252
00:15:31,875 --> 00:15:35,458
Os rumores das recompensas
pela Cirilla de Cintra
253
00:15:35,458 --> 00:15:38,875
quando todos pensavam
que ela tinha morrido no massacre.
254
00:15:41,166 --> 00:15:43,833
Acho que soube que ela estava viva
e espalhou a notícia
255
00:15:43,833 --> 00:15:46,541
na esperança de cair nas boas graças
dos reis do Norte.
256
00:15:48,166 --> 00:15:51,583
Mas ninguém a encontra.
A Irmandade está na lista negra deles.
257
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
E estão tão empenhados
em aterrorizar uma órfã
258
00:15:54,500 --> 00:15:57,666
que nem veem
que há um império prestes a destruí-los.
259
00:16:01,166 --> 00:16:02,416
Cair nas boas graças?
260
00:16:03,125 --> 00:16:05,208
Não sei o que é mais insultuoso.
261
00:16:05,708 --> 00:16:08,000
Achares o meu objetivo tão básico
262
00:16:08,666 --> 00:16:10,916
ou libertares um prisioneiro de guerra
263
00:16:10,916 --> 00:16:13,500
e dares-me sermões
sobre a unidade do Norte.
264
00:16:13,500 --> 00:16:15,625
Que asneira vais fazer desta vez?
265
00:16:19,208 --> 00:16:20,583
Tenho andado mal.
266
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
E lamento.
267
00:16:25,708 --> 00:16:29,875
Quando me tentei matar em Aretuza,
queria controlar o meu destino.
268
00:16:30,833 --> 00:16:34,000
- Não estás a conseguir, estás a perdê-lo.
- Eu sei.
269
00:16:34,666 --> 00:16:36,583
E ainda me sinto assim às vezes.
270
00:16:37,833 --> 00:16:39,041
Perdida.
271
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience,
272
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
um mago de fogo,
273
00:16:43,791 --> 00:16:47,416
também anda atrás da Cirilla,
mas apoiado por alguém mais poderoso.
274
00:16:47,916 --> 00:16:49,458
Temos de o impedir.
275
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Queres que ajude a esconder uma princesa
cuja existência significa guerra?
276
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Quero mais do que isso.
277
00:16:59,833 --> 00:17:01,833
Ela é extraordinária.
278
00:17:01,833 --> 00:17:05,208
É a herdeira legítima de Cintra
e muito mais, pelo que sei.
279
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Se a guerra se aproxima,
não há como a esconder.
280
00:17:08,041 --> 00:17:10,125
Talvez ela possa evitá-la.
281
00:17:11,375 --> 00:17:14,750
Apesar de todos os defeitos,
a Irmandade respeita a magia.
282
00:17:15,875 --> 00:17:18,500
Ela merece saber do que a dela é capaz.
283
00:17:19,250 --> 00:17:22,541
Ela merece controlar o seu destino.
284
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Por favor.
285
00:17:27,208 --> 00:17:28,750
Ajude-me a corrigir isto.
286
00:17:29,416 --> 00:17:30,250
Por nós.
287
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Por ela.
288
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Depois de tanto tempo...
289
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Depois de tanto procurares,
conseguiste mesmo.
290
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
O quê?
291
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Ser mãe.
292
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Boas taxas para boas senhoras.
- Não.
293
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Venha ao Banco Giancardi.
- Sim, são quatro.
294
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Boas taxas para bons cavalheiros.
- Não quero.
295
00:18:04,000 --> 00:18:06,291
- Boas taxas para boas senhoras.
- Vai-te foder!
296
00:18:06,291 --> 00:18:07,750
Boas taxas para boas senhoras.
297
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Vá ao Banco Giancardi, abra uma conta.
- Sim, claro.
298
00:18:11,375 --> 00:18:13,250
Boas taxas para boas senhoras.
299
00:18:13,250 --> 00:18:16,000
Talvez conseguisses,
se não o quisesses tanto.
300
00:18:16,958 --> 00:18:18,500
Talvez conseguisse,
301
00:18:18,500 --> 00:18:21,750
se não estivesse com uma miúda
que devora dónutes alarvemente.
302
00:18:22,291 --> 00:18:24,625
- Queres um?
- Sou intolerante ao trigo.
303
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Venha ao Banco Giancardi, atente ao nome.
304
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Que sítio é aquele?
305
00:18:36,750 --> 00:18:37,833
A Ilha de Thanedd.
306
00:18:38,833 --> 00:18:42,583
É onde está Aretuza.
É a Torre da Gaivota. Tor Lara.
307
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
É assustadora, não é?
308
00:18:45,458 --> 00:18:49,083
Diz que levam as aprendizas que reprovam
para as grutas da torre
309
00:18:49,083 --> 00:18:50,583
e as transformam em enguias.
310
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
Parece mais empolgante do que isto.
311
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Há aqui coisas que te aterrorizariam,
patinho mal-educado.
312
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Mostra-me.
313
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Viva Cintra
314
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard para sempre
315
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
E louvo a bandeira de Nilfgaard
316
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard para sempre
317
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Tiveste problemas?
318
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Ninguém quer saber destas tralhas élficas.
319
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- E o livro?
- Não há Livro dos Monótonos.
320
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Monólitos.
- Tanto faz.
321
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Há. Ando a pesquisar há meses.
322
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
O Codringher e a Fenn confirmaram,
foi enterrado em Cintra.
323
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Onde está o livro?
324
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Se me deixasses acabar...
Alguém já o tinha levado.
325
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Presumi que já o terias.
- Porquê?
326
00:19:51,791 --> 00:19:55,333
Porque foi para Aretuza.
Por ordem do próprio imperador.
327
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Deves-me 20 marcos, Istrúpido.
328
00:20:01,458 --> 00:20:02,583
É Istredd.
329
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Não importa.
330
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Viva o Chama Branca!
331
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Achei que me ia borrar todo
quando entrei aqui.
332
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Nunca tinha visto nada assim.
333
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Espera.
334
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Se o imperador gostar da nossa proposta,
verás muito mais.
335
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
O meu homem diz que és um Scoia'tael.
336
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Que novidades trazes, jovem?
337
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Gallatin, senhor.
338
00:20:47,541 --> 00:20:49,958
Más notícias. Estamos a ser chacinados.
339
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Perdão. Sou um soldado, não um político.
340
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Não sei dourar a pílula.
341
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Ainda bem.
342
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Continua.
343
00:21:02,416 --> 00:21:05,875
Sempre fui soldado. Não me agrada
passar por cima de superiores,
344
00:21:05,875 --> 00:21:09,541
mas a Francesca tem esgotado
os nossos melhores homens e recursos,
345
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
enviando os meus homens
diretamente para a morte.
346
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
A Francesca fez
muitos sacrifícios pelo seu povo.
347
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Porque achas
que não faz as melhores escolhas?
348
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Porque desafiam as suas ordens.
349
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Não luta para enfraquecer o Norte.
Está à procura de uma rapariga.
350
00:21:31,166 --> 00:21:32,750
Gostava que ficasses cá.
351
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Podemos resolver este problema.
352
00:21:36,291 --> 00:21:38,291
- Deem-lhe uma boa refeição.
- Meu senhor!
353
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Obrigado.
354
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Obrigado, meu senhor.
355
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
Sabia que a sua retidão prevaleceria.
356
00:21:54,708 --> 00:21:57,791
Estás a manipular-me
para acabar com o teu castigo?
357
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Foi porque me enganaste
que estás nessa situação.
358
00:22:01,291 --> 00:22:02,541
Não, meu senhor.
359
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
Eu não mentiria sobre isto.
360
00:22:06,333 --> 00:22:09,458
Pedi uma audiência privada
para proteger o seu segredo.
361
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Mas a Cirilla está viva.
362
00:22:17,416 --> 00:22:19,041
Tenho sonhado com ela.
363
00:22:19,541 --> 00:22:21,166
Ela quer que eu a encontre.
364
00:22:21,166 --> 00:22:22,500
Já tentaste isso.
365
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Falhaste.
366
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Estive no terreno.
O Gallatin é um bom soldado.
367
00:22:29,083 --> 00:22:31,375
Conhece o terreno
e os elfos são-lhe leais.
368
00:22:31,375 --> 00:22:33,041
Pode entregar-nos o Norte.
369
00:22:37,583 --> 00:22:40,916
A divisão dos elfos só prejudicaria
a nossa causa em ambas as frentes.
370
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Mas...
371
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
... um exército é tão bom
quanto o seu líder e...
372
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
Conheço um bom líder quando o vejo.
373
00:22:59,416 --> 00:23:02,791
Não tive prazer nenhum em castigar-te.
374
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
Mas tinha de saber se eras de confiança.
375
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Que não te tinha perdido.
376
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Estás pronto para voltar?
377
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Sim.
378
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Prova-o.
379
00:23:38,333 --> 00:23:42,958
Acho que já cortaste
lenha suficiente para...
380
00:23:43,541 --> 00:23:44,666
... dois,
381
00:23:45,416 --> 00:23:48,333
talvez três séculos de fogo.
382
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Qual é o plano, Geralt?
383
00:23:55,500 --> 00:23:58,166
Esperar que ela acorde, ver se fica bem,
384
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
encontrar o Rience
e o mago que fez isto e matá-los.
385
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
E depois?
386
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
O Yarpen disse-me que te viu a falar
com a Philippa em Ban Gleán.
387
00:24:07,250 --> 00:24:08,625
Não faz mal, Jaskier.
388
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Que queriam que fizesses?
389
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Que te convencesse
390
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
a levar a Ciri para Redânia.
391
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
Concordo com eles.
392
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Ela ficaria segura
com um exército inteiro a protegê-la.
393
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Não passaria de uma parideira
no trono de Cintra.
394
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
Ela é uma princesa, Geralt.
395
00:24:33,250 --> 00:24:35,125
É isso que as princesas fazem.
396
00:24:35,125 --> 00:24:39,666
Sentam-se em pequenos tronos reais,
têm bebés reais e governam reinos.
397
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
É isso que a Ciri quer.
398
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Ela quer ser um peão político
do Vizimir e do Dijkstra?
399
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- Não.
- Não.
400
00:24:47,000 --> 00:24:49,875
- Mantemos o plano.
- A imparcialidade tem consequências.
401
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Já há consequências, Jaskier.
E não só para a Ciri.
402
00:24:55,125 --> 00:24:59,041
Achei que, ao tirá-la de cena,
o mundo pararia de tentar usá-la.
403
00:24:59,041 --> 00:25:03,083
- Mas estão só a tentar usar outros.
- E vão continuar a fazê-lo.
404
00:25:03,083 --> 00:25:07,333
É isso que as pessoas no poder fazem.
405
00:25:08,333 --> 00:25:09,500
Ela não é um bruxo.
406
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
E também não é uma feiticeira de Aretuza,
407
00:25:12,750 --> 00:25:17,041
a canalizar magia de pedras, cânhamo
408
00:25:17,041 --> 00:25:20,166
ou plantas, ou lá o que a Yennefer faz.
409
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Ela é uma princesa.
410
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Acho que devias confiar nela.
411
00:25:26,750 --> 00:25:28,000
A fonte dela...
412
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
A quê?
413
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Tens razão.
414
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Tenho razão...
415
00:25:40,416 --> 00:25:41,833
Isso é preocupante.
416
00:25:42,416 --> 00:25:43,250
O quê?
417
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt...
418
00:25:49,041 --> 00:25:50,583
- Acorda.
- Geralt!
419
00:25:50,583 --> 00:25:52,083
- Não!
- É muito cedo.
420
00:25:52,083 --> 00:25:54,541
- Ouves-me?
- Vais prejudicar a extração.
421
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Disseste que há sempre uma fonte.
422
00:25:58,125 --> 00:25:59,333
O que querias dizer?
423
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Sempre uma fonte de quê?
424
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Magia.
425
00:26:05,416 --> 00:26:06,791
Sabes o teu nome?
426
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
427
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Ótimo.
428
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Aconteceu algo que te afetou a mente.
429
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Lembras-te do que foi?
430
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Fui arrastada do meu quarto.
431
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Sim.
432
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Por um homem.
433
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Com uma cicatriz?
434
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Cuidado, Geralt.
435
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Ele estava lá.
436
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Às vezes.
437
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
E a mulher com a voz estranha.
438
00:26:38,916 --> 00:26:40,416
Todos ajudaram o homem.
439
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
O homem, ele...
440
00:26:45,666 --> 00:26:47,375
Ele sempre me assustou.
441
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Conhecia-lo.
442
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Da escola.
443
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
De Aretuza.
444
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Temos de a pôr a dormir.
445
00:27:01,375 --> 00:27:04,083
- Preciso de um nome.
- Vou buscar elixir!
446
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Diz.
- Como se chamava?
447
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Bruxo estúpido.
448
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Estás condenado. E nem sabes.
449
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Eu sou o destino da Cirilla.
450
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Lamentem-se
451
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
porque o Destruidor de Nações
está a chegar.
452
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
453
00:27:42,833 --> 00:27:44,500
Geralt!
454
00:27:44,500 --> 00:27:46,375
Jaskier, o amuleto.
455
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Não, Teryn.
456
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskier!
457
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralt!
458
00:28:13,333 --> 00:28:15,416
Venham!
459
00:28:15,416 --> 00:28:17,333
Venham!
460
00:28:17,333 --> 00:28:22,125
Venham ver a criatura mais assustadora
que os deuses já criaram.
461
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Um basilisco vivo,
o terror venenoso do deserto zerrikaniano.
462
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Um devorador de homens insaciável.
Só 15 groats.
463
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Eu disse-te.
464
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
São 15 groats, sim. Tu aí, sai!
465
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Quinze groats. Sim, passem.
Paguem ao rapaz.
466
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Entrem. Divirtam-se.
467
00:28:38,666 --> 00:28:41,166
Desfrutem do espetáculo.
468
00:28:41,708 --> 00:28:44,208
Isso mesmo, 15 groats.
469
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Vá lá. Despacha-te!
470
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Cuidado! Estas bestas são imprevisíveis.
471
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Já enfrentei suficientes para saber.
472
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- A jaula parece pequena.
- Talvez seja bebé.
473
00:29:02,708 --> 00:29:05,916
Isso seria um roubo.
Quão assustador seria isso?
474
00:29:06,791 --> 00:29:08,166
Ficarias surpreendida.
475
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
São imprevisíveis.
476
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
E isso significa sarilhos.
477
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Que mal fazem uns sarilhos?
478
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Muito mal, se fosses eu.
479
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Parece um desafio.
480
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Senhoras e senhores!
481
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
O rei de todas as serpentes.
482
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
É um monstro raro.
483
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Eclode de um ovo
484
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
posto por um galispo desonesto
485
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
que apresenta o rabo a outro
486
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
como se fosse uma galinha excitada...
487
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Cocorocó!
488
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Aqui está!
489
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Um ovo que deve ser chocado
490
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
por 101 cobras venenosas.
491
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Minha gente, não se aproximem.
492
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Basta o hálito dele para vos envenenar.
493
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Não é um basilisco!
494
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Quando eclode,
495
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
devora as cobras e absorve o veneno delas.
496
00:30:22,333 --> 00:30:25,166
E, quando um cavaleiro
o esfaqueia com a espada,
497
00:30:25,166 --> 00:30:27,708
o veneno sobe pela lâmina,
e mata o cavaleiro!
498
00:30:28,625 --> 00:30:31,208
- É certinho!
- Isso é mentira!
499
00:30:31,208 --> 00:30:32,833
É verdade!
500
00:30:33,458 --> 00:30:37,250
É por isso que só morrem
quando veem o seu reflexo no espelho.
501
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Muito bem.
- Não.
502
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Estão errados. Isto é um wyvern,
503
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
é jovem e está esfomeado
porque o manténs preso.
504
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Querida, se não gostas do meu espetáculo,
505
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
porque não te vais lixar e te calas?
506
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Sua cabra!
507
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Ela está sob a proteção
do Banco Giancardi.
508
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Atente bem ao nome, idiota.
509
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
A minha faca?
510
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Toma!
511
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Larga-a, seu cão do Diabo!
512
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Salvou-me, bravo cavaleiro!
513
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
Temos um herói entre nós!
514
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Salvou-nos a todos!
- Sim?
515
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Salvei!
- Tenho de sair daqui!
516
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Foi incrível!
Viste-me a bater naquele tipo?
517
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- A Yennefer vai matar-me.
- Vão despedir-me, quero lá saber!
518
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Onde está o meu dinheiro?
519
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
- Posso viajar e arrasar...
- O dinheiro?
520
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Sarilhos!
521
00:32:37,791 --> 00:32:39,208
Estiveste muito bem.
522
00:32:41,666 --> 00:32:43,000
Raios partam!
523
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Tenho de ir. Obrigada.
524
00:32:47,083 --> 00:32:48,000
Aonde vais?
525
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
E boa sorte a arrasar!
526
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[em Língua Antiga]
527
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[em Língua Antiga]
528
00:32:59,583 --> 00:33:00,708
[em Língua Antiga]
529
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Onde estás, Yennefer?
530
00:33:08,625 --> 00:33:09,750
[em Língua Antiga]
531
00:33:10,833 --> 00:33:11,916
[em Língua Antiga]
532
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Outra fugitiva.
Já te divertiste. Volta aos dormitórios.
533
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Larga-me!
534
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Trata-me por Senhora Laux-Antille.
535
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Vais limpar latrinas
por essa impertinência.
536
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Eu trato disto.
537
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen?
538
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
O que fazes aqui?
539
00:33:29,333 --> 00:33:33,416
Trouxe a minha protegida para ser educada,
que obviamente bem precisa.
540
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
Perdoa-a, Rita.
541
00:33:40,250 --> 00:33:41,750
Então, é esta a rapariga.
542
00:33:45,625 --> 00:33:46,750
Não olhes para ela.
543
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Olha para mim.
544
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Não te atrevas a desviar o olhar.
545
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Já chega de apresentações.
546
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Para me redimir pelo atrevimento dela,
deixem-me proporcionar-vos algum luxo.
547
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Boa, estou aborrecida.
548
00:34:13,541 --> 00:34:15,791
Vamos às águas em Silver Heron?
549
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
Não me ameaces com diversão.
550
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Tira as mãozinhas. É meu.
551
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Não planeava usar as mãos.
552
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Que se foda a magia. Fiquemos aqui.
553
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Se isto alguma vez fechar,
queimo a cidade toda.
554
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Miúda?
555
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
As aprendizas hoje em dia são inúteis.
Não são como nós éramos.
556
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Disse-te para trazeres vinho.
557
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Surpreende-me
que ainda consigas saborear algo.
558
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Estás a chamar-me bêbeda?
559
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Antes bêbeda que traidora.
560
00:35:13,875 --> 00:35:17,416
Diz-me, Yennefer.
O que dizem dos bruxos é verdade?
561
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Que as mutações os tornam impotentes?
562
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Andas a foder um bruxo?
- Atroz, não é?
563
00:35:25,333 --> 00:35:28,041
Quase tanto como as tuas maneiras.
564
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Em vez de falar do passado,
talvez nos devamos concentrar no futuro.
565
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Queria tinto.
- Serve-me.
566
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Merecemos um copo.
567
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
Depois de todos os fogos
que apagamos entre reinos.
568
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Fogos que não começámos.
569
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Maldita princesa de Cintra.
O que tem ela de tão especial?
570
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Miúda, o vinho! Agora.
571
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Vai buscá-lo tu!
572
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Só iria estragar tudo.
573
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
Além disso, eu sei onde estão os bons.
574
00:36:16,208 --> 00:36:19,625
- Que se passa contigo?
- Cala-te antes que estragues tudo.
575
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Não posso estragar algo que já está podre!
576
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Este sítio, estas mulheres,
é tudo horrível!
577
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
Este sítio? Aqui não és uma princesa.
578
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
És uma aprendiza.
Habitua-te a ser tratada como tal.
579
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
A soberba não te leva a lado nenhum.
580
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
Não quero fazer isto.
581
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Sabes que mais? Nem eu.
582
00:36:38,208 --> 00:36:40,500
Amanhã tenho de rastejar até à Irmandade,
583
00:36:40,500 --> 00:36:44,500
de rabinho entre as pernas,
a suplicar por perdão. E vou fazê-lo.
584
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Porque Aretuza é a melhor hipótese
que temos para te proteger.
585
00:36:48,625 --> 00:36:51,125
A melhor hipótese de estarmos a salvo.
586
00:36:51,916 --> 00:36:54,833
- Temos de alinhar para correr bem.
- Para quê?
587
00:36:55,333 --> 00:36:59,208
Se não aprender nada,
vais deixá-la transformar-me numa enguia?
588
00:36:59,208 --> 00:37:04,125
E, se me tornar uma criada poderosa,
vais deixá-la estripar-me as entranhas
589
00:37:04,125 --> 00:37:07,166
para ficar uma idiota sedenta de poder
como as tuas amigas?
590
00:37:07,166 --> 00:37:10,583
A Tissaia é uma das feiticeiras
mais poderosas do Continente!
591
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Devias agradecer
por estar disposta a ensinar-te.
592
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Só porque ela te salvou
593
00:37:20,375 --> 00:37:23,083
não significa
que lhe devas o resto da vida.
594
00:37:24,375 --> 00:37:26,916
Disseste-me para nunca
pedir desculpa pelo meu poder,
595
00:37:26,916 --> 00:37:29,166
no entanto, é só isso que fazes.
596
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Queres ser uma grande líder?
Queres mudar o mundo?
597
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
Pois bem, liderar é lidar
com imensos idiotas sedentos de poder!
598
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Não sou o Geralt.
599
00:37:45,416 --> 00:37:46,791
Isto não é Kaer Morhen.
600
00:37:47,833 --> 00:37:50,333
É o que tenho de ser para estar aqui.
601
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
E tens de arranjar maneira
de lidar com isso.
602
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Acredita, sei que não és o Geralt.
Ele nunca venderia a alma assim.
603
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Está tudo bem.
604
00:38:26,291 --> 00:38:27,208
Graças ao Otto.
605
00:38:28,791 --> 00:38:31,166
Nunca vi fazerem uma poção tão depressa.
606
00:38:32,250 --> 00:38:33,458
Ensinaste-o bem.
607
00:38:34,958 --> 00:38:36,750
Tal como a Visenna me ensinou.
608
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Ela sofreu?
609
00:38:47,000 --> 00:38:49,791
Foi confundida com uma elfa
ao ajudar um aldeão.
610
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Foi severamente espancada.
611
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Isso faz-te sentir melhor ou pior?
612
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Nunca quis que ela sofresse.
613
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
- Só queria que ela soubesse o que fez.
- Ela sabia.
614
00:39:09,666 --> 00:39:13,958
O amor por uma criança força os pais
a fazer escolhas difíceis.
615
00:39:14,791 --> 00:39:16,083
Até impossíveis.
616
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
É provável que sofram com elas
toda a vida.
617
00:39:30,666 --> 00:39:32,708
Lembro-me de partes da nossa vida.
618
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Ela cheirava a brasas.
619
00:39:40,375 --> 00:39:44,666
De manter acesas as fogueiras miseráveis
nas noites longas.
620
00:39:47,958 --> 00:39:49,375
Lembro-me da minha fome.
621
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
E de o estômago dela roncar
o dobro do meu.
622
00:39:55,875 --> 00:39:57,208
Ela usava a magia
623
00:39:58,416 --> 00:40:01,625
para criar refeições elaboradas
que não podíamos pagar.
624
00:40:07,916 --> 00:40:10,500
Teria feito tudo para a fazer sorrir.
625
00:40:13,291 --> 00:40:14,291
No entanto...
626
00:40:16,833 --> 00:40:18,375
... no dia em que me deixou,
627
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
ela estava doente.
628
00:40:23,791 --> 00:40:26,208
Precisava de água, por isso, fui buscá-la.
629
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
Quando voltei...
630
00:40:30,541 --> 00:40:31,708
... ela desaparecera.
631
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Chamei por ela.
632
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Mas desaparecera.
633
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Ela amou-te o melhor que pôde.
634
00:40:45,958 --> 00:40:48,416
Para te salvar, teve de abdicar de ti.
635
00:40:50,375 --> 00:40:53,541
- Não pode ter sido a única opção.
- Não foi.
636
00:40:55,000 --> 00:40:56,625
Mas foi a que ela escolheu.
637
00:40:57,875 --> 00:41:00,500
Agora tens a tua decisão impossível.
638
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Não vou abandonar a Ciri.
639
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Mesmo que me custe a vida.
640
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
A Teryn...
641
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
Ela pode ficar aqui
enquanto descubro como a ajudar?
642
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Claro.
- Obrigado.
643
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Para onde vais?
644
00:41:25,000 --> 00:41:26,125
Para Aretuza.
645
00:41:38,458 --> 00:41:39,583
Estás bem?
646
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
Não.
647
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
A magia é uma coisa.
648
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
Mas política...
649
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Mesmo que a Irmandade
me perdoe e a treine, tem razão.
650
00:41:55,666 --> 00:41:58,125
A guerra é iminente, e ela é a causa.
651
00:41:59,375 --> 00:42:02,083
Os magos controlam os reis há séculos.
652
00:42:04,250 --> 00:42:05,416
Arranjaremos solução.
653
00:42:05,916 --> 00:42:07,666
A toxicidade é contagiosa.
654
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Os reis viraram-se uns contra os outros.
Quando se virarão os magos?
655
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Se queremos unir o Norte,
temos de estar unidos.
656
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Um conclave.
657
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
O quê?
658
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
Fazemos um conclave de magos.
659
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
- Não há desde antes de Sodden.
- E fomos para a guerra.
660
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Desta vez, será diferente.
661
00:42:35,250 --> 00:42:40,000
Em vez de discórdia e debate,
focamo-nos na confiança.
662
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Na união.
663
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Também é mérito da rapariga?
664
00:42:49,791 --> 00:42:53,125
Se queremos apelar aos reis,
665
00:42:53,875 --> 00:42:56,541
temos de encontrar
versões melhores de nós mesmos.
666
00:42:59,666 --> 00:43:01,083
Estou disposta a tentar.
667
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
E a Tissaia?
668
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralt...
669
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Geralt, onde estás?
670
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, onde estás?
671
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Onde estás?
672
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Vemo-nos em breve.
673
00:43:40,833 --> 00:43:43,750
Compreendo as tuas preocupações,
mas já me decidi.
674
00:43:43,750 --> 00:43:46,208
Esta Cirilla é uma grande chatice.
675
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Não posso concordar mais.
676
00:43:49,791 --> 00:43:52,291
Mas negociar com Nilfgaard
não é a solução.
677
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
A rainha é teimosa e forte.
678
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Como um touro.
679
00:43:56,666 --> 00:43:58,416
E o Radovid anseia agradar.
680
00:43:58,416 --> 00:44:01,625
São os três demasiado importantes
para se sobrecarregarem
681
00:44:01,625 --> 00:44:03,708
com as minúcias dos Serviços Secretos.
682
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
O que sugeres?
683
00:44:06,500 --> 00:44:07,875
Espero não interromper.
684
00:44:07,875 --> 00:44:10,750
Deixaram isto com o meu criado.
685
00:44:11,791 --> 00:44:13,750
- Diz que é para ti.
- Ora...
686
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Um presente?
687
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Cortesia de Nilfgaard.
Eu disse-te, Dijkstra, não são assim tão...
688
00:44:34,375 --> 00:44:37,250
Guardem portas e janelas!
Ninguém entra ou sai, a não ser eu!
689
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Diz para vigiarem o perímetro.
690
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Tragam-me o criado imediatamente!
691
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Comigo, agora!
692
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Um homem em cada porta. Temos intrusos!
693
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Juro-lhe, não os deixarei escapar impunes.
694
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Venha.
- Protejam o perímetro!
695
00:44:55,791 --> 00:44:57,625
- Por aquele portão!
- Sigam-me!
696
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Não.
- Por ali, já!
697
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
- Leva o rei para os aposentos.
- Sim.
698
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Tu...
699
00:45:30,500 --> 00:45:33,916
Toda aquela conversa
de tornar a rainha mais útil.
700
00:45:35,291 --> 00:45:37,000
Tu e a Philippa fizeram isto.
701
00:45:38,791 --> 00:45:40,208
Não escaparão incólumes.
702
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
É traição.
703
00:45:44,916 --> 00:45:47,333
- Vou contar ao meu irmão.
- O quê?
704
00:45:48,791 --> 00:45:52,000
Que a sua rainha forte e teimosa,
que descanse em paz,
705
00:45:52,000 --> 00:45:54,791
se excedeu com as reuniões secretas
706
00:45:54,791 --> 00:45:56,916
e mereceu ser assassinada?
707
00:45:58,166 --> 00:45:59,250
À sua guarda?
708
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Ele confiava em ti.
- Confia.
709
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Ele confia em mim.
710
00:46:07,666 --> 00:46:08,875
Agora mais do que nunca.
711
00:46:10,250 --> 00:46:12,750
Sou o seu conselheiro mais importante.
712
00:46:12,750 --> 00:46:17,625
Enquanto o Radovid
é o fraco, tolo e ineficaz
713
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
que lhe entregou
a cabeça da mulher numa caixa.
714
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
Agora que penso nisso,
715
00:46:23,666 --> 00:46:26,458
como sabemos
que não estava envolvido na traição dela?
716
00:46:29,500 --> 00:46:32,375
Quer ajudar? Volte a mamar na teta real
717
00:46:32,375 --> 00:46:36,375
até se embebedar o suficiente
para esquecer esta tragédia terrível.
718
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
E mantenha a boca fechada.
719
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
Para a próxima,
pode ser a sua cabeça numa caixa.
720
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Respira.
721
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Respira.
722
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Já chega.
723
00:48:00,625 --> 00:48:02,791
Gostava que tivesses visto hoje.
724
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Sabia que o pescoço da Hedwig era grosso,
mas deu uma trabalheira a cortar!
725
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
O que terá achado o Dijkstra
da minha pièce de résistance?
726
00:48:18,083 --> 00:48:20,791
Ninguém espera uma cabeça
numa caixa, pois não?
727
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Não faz sentido.
728
00:48:24,166 --> 00:48:27,500
O Emhyr usa magos como carne para canhão,
não emissários.
729
00:48:29,166 --> 00:48:31,958
A mulher que viste na reunião
nem mexeu a boca.
730
00:48:31,958 --> 00:48:34,333
Bem, é preciso de tudo, suponho.
731
00:48:35,875 --> 00:48:37,833
A menos que fosse telepata.
732
00:48:41,666 --> 00:48:46,333
Como conseguiu abrir um portal no palácio
e passar os meus feitiços de proteção?
733
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Talvez porque o portal era especial.
734
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Um portal é um portal.
735
00:48:55,708 --> 00:48:56,875
Já vi os teus.
736
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Este era diferente.
737
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Este era um vórtex negro
desconcertante como o caralho.
738
00:49:09,541 --> 00:49:11,625
O mago por trás do Rience...
739
00:49:13,666 --> 00:49:15,291
... trabalha para Nilfgaard.
740
00:49:17,791 --> 00:49:18,666
Foda-se!
741
00:49:21,958 --> 00:49:25,291
Só aceitei fazer este trabalho
742
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
porque disseste
que não trabalhavas para Nilfgaard.
743
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
Não, trabalho para o meu senhor.
744
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Que trabalha para Nilfgaard, porra!
745
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, não fiques tão agitado.
Ficas ainda mais feio.
746
00:49:37,625 --> 00:49:38,708
Quanto ao meu senhor,
747
00:49:38,708 --> 00:49:42,541
trabalhar com Nilfgaard
não é trabalhar para Nilfgaard.
748
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
O Chama Branca
é apenas um meio para um fim.
749
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Uma peça de um puzzle muito maior.
750
00:49:48,666 --> 00:49:50,958
Não apoquentes essa carinha horrível.
751
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Pelo menos, ainda tenho cara.
752
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
Em vez da ilusão de uma.
753
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Diz-lhe que estou a ficar farto
de não saber de nada.
754
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Se quer que eu siga o seu plano,
755
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
tenho uma exigência.
756
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[em Língua Antiga]
757
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[em Língua Antiga]
758
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Tu... estás exausta.
759
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Tens de comer.
760
00:50:38,500 --> 00:50:39,708
Quando eles comerem.
761
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Que dizem os batedores?
762
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Diziam que ela tinha sido vista
em Maribor, mas não deu em nada.
763
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
E o Gallatin?
764
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Está a caminho de Xin'trea
com os generais inúteis.
765
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Talvez seja sensato considerar
766
00:50:57,500 --> 00:50:58,666
um plano de fuga.
767
00:51:00,125 --> 00:51:04,041
A única fuga que aceito
é a morte, Filavandrel.
768
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Não tenho saudades do pretensiosismo
da cidade, mas tenho dos serviços.
769
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
O teu Chama Branca sabe como receber.
770
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
Bem, suponho que não seja difícil
771
00:51:19,791 --> 00:51:22,250
impressionar um pontiagudo como tu.
772
00:51:22,250 --> 00:51:25,000
Antes ser um pontiagudo
convidado para o palácio
773
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
do que o idiota rico
que foi expulso de lá.
774
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Isso não é justo. Perdi o meu dinheiro
muito antes de ser expulso.
775
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
O meu pai é que era o nobre.
776
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Esperava que eu fosse um diplomata
como os meus irmãos.
777
00:51:42,125 --> 00:51:45,250
Eu era impetuoso.
Tinha mau feitio, era precipitado...
778
00:51:45,250 --> 00:51:48,083
- É por isso que gosto de lutar.
- Tu? Não...
779
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Já que passámos
ao lado emocional da nossa amizade...
780
00:51:53,500 --> 00:51:55,541
Teríamos sido amigos em miúdos.
781
00:51:56,208 --> 00:51:59,916
Teríamos queimado uma cidade ou duas
por acidente, ainda assim...
782
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Quando o Usurpador tomou Nilfgaard,
escravizou o meu pai e os meus irmãos.
783
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Teve medo da força
e da capacidade deles para se vingarem,
784
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
mas eu era só um rapazinho.
785
00:52:19,041 --> 00:52:24,375
Era demasiado fraco para ele se preocupar.
Fui deixado para morrer à fome.
786
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, já te vi marchar para batalhas
com pouco mais
787
00:52:27,958 --> 00:52:31,666
do que uma armadura de ossos de galinha
e um pau como espada.
788
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
Que se foda o Usurpador!
789
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Era um idiota.
790
00:52:35,250 --> 00:52:38,333
Foi o que disse o Chama Branca
quando me libertou.
791
00:52:39,500 --> 00:52:42,458
"O Usurpador foi um tolo
por te deixar vivo, jovem.
792
00:52:42,458 --> 00:52:44,708
És o mais forte de todos."
793
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Suponho que és forte para um magricela...
794
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Desculpa.
795
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Tinha de ser assim.
796
00:54:22,708 --> 00:54:24,125
Ciri...
797
00:54:35,083 --> 00:54:37,125
Cirilla!
798
00:54:37,625 --> 00:54:39,541
Cirilla!
799
00:54:44,541 --> 00:54:47,083
Cirilla!
800
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Não. Vocês são fantasmas. Cadáveres.
801
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Sim, somos cadáveres,
mas tu és a própria morte!
802
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Junta-te a nós.
803
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Encontraste-me.
804
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Eram reais.
805
00:58:30,583 --> 00:58:32,458
Legendas: Liliana Murilhas