1 00:00:16,125 --> 00:00:17,125 Vespula? 2 00:00:18,083 --> 00:00:19,083 Vespula? 3 00:00:19,791 --> 00:00:21,166 Estás a ouvir? 4 00:00:21,875 --> 00:00:24,791 Porque diz o Radovid que eu vejo as pessoas? 5 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Como sabe o que eu vejo? Só me viu duas vezes. 6 00:00:30,666 --> 00:00:35,333 Não se pode manipular um manipulador, como eu costumo dizer. 7 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Ele está a esconder algo e, se vou ajudar o Geralt, 8 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 preciso de descobrir o que é. 9 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Porque o Geralt é... 10 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 ... um martelo. 11 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Sabes? 12 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Estás confusa. 13 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Então... 14 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Quando se é um martelo, qualquer problema é um prego. 15 00:01:02,708 --> 00:01:05,625 Vemo-lo e pensamos: "Que se foda este prego! 16 00:01:05,625 --> 00:01:08,500 Que se foda este em particular." E martelamo-lo. 17 00:01:08,500 --> 00:01:14,125 Mas, às vezes, o problema é outra coisa, como... um monte petúnias 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,625 ou uma taça de papas de aveia, e isso não dá para martelar. 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Podemos tentar, mas o martelo fica todo peganhento, 20 00:01:22,291 --> 00:01:24,416 espalham-se as papas e ficamos... 21 00:01:24,958 --> 00:01:28,833 ... sem papas. Portanto, a solução é usar... 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,583 ... uma ferramenta diferente. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,416 E o Radovid é essa ferramenta. 24 00:01:38,125 --> 00:01:40,291 O Radovid é 25 00:01:40,958 --> 00:01:42,250 uma colher. 26 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Obviamente. Sim. 27 00:01:47,833 --> 00:01:52,416 Sei que isto não faz muito sentido. Porém, se o problema é diferente, 28 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 a solução tem de ser diferente. 29 00:01:57,666 --> 00:01:58,625 E o Radovid... 30 00:01:59,875 --> 00:02:01,083 ... é diferente. 31 00:02:03,208 --> 00:02:05,541 Ele é inteligente, tenta escondê-lo, 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,875 mas é perspicaz 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,750 e astuto como uma raposa. 34 00:02:13,583 --> 00:02:16,208 E, sendo assim, tenho de o afastar do Geralt. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Gostas dele. 36 00:02:19,166 --> 00:02:21,125 De quem, do Geralt? Sim, suponho. 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Platonicamente e com grande esforço, como de uma cabra doméstica. 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Quando te vestiste? 39 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Falo do tipo da colher. 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Do Radovid? Não. 41 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Sim. - Não! 42 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Amaldiçoei-te por perseguires todo o tipo de rabos. 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 De homens, mulheres, anões, 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 elfos, polimorfos... 45 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Isso foi só uma vez e não me arrependo. Foi incrível. 46 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Mas nunca te vi ter uma paixoneta. 47 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Uma paixoneta? 48 00:02:52,125 --> 00:02:53,583 Achas que tenho disso? 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Paixonetas são para crianças, minha querida. 50 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Eu tenho aventuras complexas, 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 catastróficas 52 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 e dilacerantes. 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Como queiras. 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,250 O Lotário de Lyria. 55 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 O romântico de Redânia! 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 O garanhão de Cidaris. 57 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskier? 58 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Por amor... 59 00:03:26,416 --> 00:03:29,000 Desculpa, é a cabra doméstica. 60 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Prazer em ver-te também. Como correu? 61 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Não como esperava. 62 00:03:36,083 --> 00:03:37,416 Encontraste o castelo? 63 00:03:37,916 --> 00:03:40,250 Diz-me que mataste o Dedos de Fogo. 64 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 O Rience não estava lá. 65 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Mas encontrei outra coisa. 66 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Sim? O quê? 67 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Ela. 68 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 E quem é ela? 69 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 Não sei. 70 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Mas acha que é a Ciri. 71 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 Há sempre uma fonte. Não há lugar... 72 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Odeio-te. 73 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Está tudo bem, Ciri. 74 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Ele é meu amigo. 75 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Sou o Jaskier. 76 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Há sempre uma fonte. Não há lugar para vermes. 77 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Sempre. - Foda-se. Ela está bem? 78 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Fazia parte de uma experiência. 79 00:04:16,041 --> 00:04:17,083 É a única sobrevivente. 80 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Tem momentos lúcidos, mas volta sempre a isto. 81 00:04:23,083 --> 00:04:25,000 O que raio está a dizer 82 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 está gravado na cabeça dela em loop. 83 00:04:28,666 --> 00:04:30,250 Tenho de descobrir porquê. 84 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Por favor, diz-me que tens um plano. 85 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Vamos levá-la à Anika. 86 00:04:36,166 --> 00:04:38,875 Se for um feitiço, ela vai conseguir quebrá-lo. 87 00:04:38,875 --> 00:04:40,041 E quem é a Anika? 88 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 É uma druida. E uma amiga da minha mãe. 89 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Sim, é mesmo ele. 90 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 Cheirei-te há duas colinas. 91 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 O que fazes aqui, Otto? 92 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Podes culpar os sentidos aguçados, mas ambos sabemos que cheiras mal. 93 00:05:22,166 --> 00:05:24,375 Deves ter vindo com um objetivo. 94 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Olá, Anika. 95 00:05:28,666 --> 00:05:30,458 Ela também teve saudades tuas. 96 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Anda. 97 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Arde! Arde como o olho do cu de um raróg. 98 00:05:49,041 --> 00:05:51,000 - O que é? - É sal de cozinha. 99 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Sim. 100 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Sim, é só sal de cozinha. 101 00:05:56,708 --> 00:05:59,291 Isso não é lá muito druídico. 102 00:05:59,791 --> 00:06:01,458 - Não sou um druida. - Certo. 103 00:06:01,458 --> 00:06:02,541 Sou um lobisomem. 104 00:06:03,375 --> 00:06:05,041 O quê? És um... 105 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Fui mordido na peste de 21. 106 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Isolei-me no bosque para me esquivar à doença. 107 00:06:12,291 --> 00:06:15,000 Preocupei-me tanto com as bolhas e a diarreia 108 00:06:15,000 --> 00:06:16,666 que não me lembrei dos lobisomens. 109 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Sim, há prioridades. 110 00:06:18,041 --> 00:06:20,833 O Geralt foi contratado para me matar. 111 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 Em vez disso, curou-me. 112 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 Se o usar perto do peito, fico seguro. 113 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Ele quase morreu por causa disso, mas salvou-me a vida. 114 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Sim. Faz sentido. 115 00:06:43,625 --> 00:06:45,125 Como se conheceram? 116 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Foi há cerca de um ano. 117 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Estávamos no Templo da Verdade. A fazer o luto. 118 00:06:53,000 --> 00:06:56,458 A mulher dele morreu num incêndio. E os filhos também. 119 00:06:59,833 --> 00:07:01,166 Eu estava lá pela Visenna. 120 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Ela morreu? 121 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Ela falou muito de ti no final. 122 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 Quem lhe fez isto deixou-a bem perturbada. 123 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 É um feitiço de controlo mental. 124 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Controlo mental? 125 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 Alguém precisa que acredite ser a Ciri. 126 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 É extremamente poderoso. 127 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Há elementos de Caos, magia druídica 128 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 e até de feitiçaria élfica no feitiço. 129 00:07:41,708 --> 00:07:43,250 E ela é parte elfa. 130 00:07:43,916 --> 00:07:46,541 Já deve ser de terceira geração, ainda assim... 131 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 A cabeça dela está uma confusão. 132 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Quem teria poder para isto? 133 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 Não conheço ninguém com conhecimento para isto. 134 00:07:55,791 --> 00:07:58,625 Seriam precisas muitas vidas para dominar estes truques todos. 135 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Este mago deve ter uma grande variedade de interesses. 136 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Um elixir de extração. 137 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Bom trabalho. 138 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 Vai demorar e não há garantias. 139 00:08:28,458 --> 00:08:30,958 Se funcionar, dirá quem lhe fez isto. 140 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 E o que querem da Ciri. 141 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Isto é o banco dos anões. Pensei que íamos para Aretuza. 142 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 Sim, mas como tu própria disseste, há sempre algo mais. 143 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Os meus olhos enganam-me, uma criatura tão bela não pode ser real! 144 00:09:01,083 --> 00:09:02,458 Minha querida Yennefer, 145 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 é o mais sumptuoso dos prazeres, como sempre. 146 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 O prazer é todo meu, Giancardi. 147 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Por favor, senta-te, enquanto finalizamos o acordo. 148 00:09:14,125 --> 00:09:18,416 Horror, puro horror no rosto dos meus familiares, 149 00:09:18,416 --> 00:09:21,375 enquanto me viam ser arrastado para a morte certa, 150 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 com o seu próprio destino em risco. 151 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 E quem é que aparece? Uma deusa dos céus? 152 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Melhor, a Yennefer de Vengerberg. 153 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Ela transformou os infelizes em pó. 154 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Exageras o meu heroísmo. 155 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Que disparate. 156 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 É por isso que o Banco Giancardi, atenta no nome, 157 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 fará tudo por uma amiga. 158 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 Quanto ao outro assunto, 159 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 o meu cofre mais seguro é teu. 160 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Obrigada. 161 00:09:52,250 --> 00:09:55,333 Se não for pedir muito, precisava de mais um favor. 162 00:09:55,333 --> 00:09:58,041 - Claro. - Ela precisa de um acompanhante. 163 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Com certeza. - O quê? 164 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 O Fabio está à vossa disposição. 165 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Disseste que isto era importante para o meu futuro. 166 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 E é. Mas o meu passado tem de ser resolvido. 167 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Sei que estás nervosa. Deixa-me ir contigo. 168 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Pronto. 169 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Agora, pareces comum. 170 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Para com isso. 171 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Ninguém te procura aqui. És uma rapariga comum a divertir-se. 172 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Leva isto. Compra algo bonito. 173 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Deixa-me ver o talismã com que estás sempre a brincar. 174 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 [em Língua Antiga] 175 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Para que é isso? 176 00:10:55,833 --> 00:10:57,208 Um feitiço localizador. 177 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 Se tiveres problemas, segura bem nisto e recita o cântico. 178 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Mas não te metas em sarilhos. 179 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Vossa Alteza... 180 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Vossa Alteza, parece haver confusão entre os seus conselheiros. 181 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Sim! 182 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Viram aquilo? - Sim, muito bem. 183 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Rumores de uma reunião com um emissário de Nilfgaard? 184 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Isso, sim. 185 00:11:38,125 --> 00:11:39,500 Fizemos um acordo. 186 00:11:40,916 --> 00:11:42,208 Bem bom, por acaso. 187 00:11:42,208 --> 00:11:46,458 Na inevitabilidade de conquistarem o Norte, deixam a Redânia intocada. 188 00:11:46,458 --> 00:11:49,791 E oferecem metade de Temeria como estado vassalo. 189 00:11:50,833 --> 00:11:54,875 Mas, diga-nos, o que querem eles em troca desse generoso investimento? 190 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Nada que nós não possamos pagar. 191 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 Nós? 192 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 E, se a encontrarmos primeiro, entregamos-lhes a princesa. 193 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 Está a ser enganado! 194 00:12:07,625 --> 00:12:10,666 Com todo o respeito, estão a fazê-lo de parvo. 195 00:12:10,666 --> 00:12:15,083 Com todo o respeito, Dijkstra, tu dás informações e eu tomo decisões. 196 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Perdão, Vossa Graça. 197 00:12:22,375 --> 00:12:27,333 A rainha mandou-me ver se já terminou os assuntos importantes de Estado. 198 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 E mandou-me dizer que eles já chegaram, caso queira cumprimentá-los. 199 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Sim, já terminei. 200 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Ainda tens mais dois serviços. 201 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Pode esperar. A minha querida Hedwig não. 202 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Como conselheiro sénior, não posso enfatizar mais que... 203 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Tu enfatizas demasiado. 204 00:12:45,875 --> 00:12:49,458 A única razão pela qual tens poder aqui é por minha causa. 205 00:12:50,000 --> 00:12:51,166 Nunca te esqueças. 206 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Ele não caga sem eu saber. 207 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Ninguém se reúne com ele sem a minha aprovação. 208 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 O Radovid disse que sim e tinha razão. E reuniram-se outra vez. 209 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Ele não está a conspirar sozinho. 210 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 A rainha tem andado muito solícita. 211 00:13:14,166 --> 00:13:16,250 Talvez seja altura de nos ser útil. 212 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 Ou faço-o eu? 213 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 Não. Já estás bastante ocupada. 214 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 Por falar nisso, mais uma vez, não cheguei a lado nenhum 215 00:13:24,208 --> 00:13:27,416 em relação àquele portal espalhafatoso. 216 00:13:27,416 --> 00:13:30,791 O Rience é apoiado por alguém de péssimo gosto. 217 00:13:30,791 --> 00:13:35,583 Referia-me ao portal. Disseste que era diferente, mais poderoso. 218 00:13:36,458 --> 00:13:39,541 Está na hora de falarmos com a tua antiga comunidade. 219 00:13:40,083 --> 00:13:41,500 A Tissaia pode ser útil. 220 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Só quero dizer que, se o que o bardo diz é verdade, 221 00:13:46,875 --> 00:13:48,583 o bruxo está no nosso rasto. 222 00:13:48,583 --> 00:13:51,708 Se apanhar o Rience primeiro, perdemos a rapariga. 223 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 E a nossa vantagem. 224 00:13:53,250 --> 00:13:55,416 É por isso que temos de agir agora. 225 00:13:55,916 --> 00:13:59,416 Sabes bem que há muitas formas de convencer os teimosos. 226 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Usa o Radovid. Está na hora de ele provar o que vale. 227 00:14:05,208 --> 00:14:06,458 Sim, Dijkstra. 228 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Usa-me. 229 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Devo falar com os ajudantes da cozinha? 230 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Ver se chegam carruagens suspeitas? 231 00:14:16,166 --> 00:14:17,875 Seguir a minha cunhada? 232 00:14:18,958 --> 00:14:22,666 Não estás perto de encontrar a poderosa princesa Cirilla. 233 00:14:22,666 --> 00:14:27,208 Está tão ocupado com os seus deveres reais que não me atrevo a distraí-lo. 234 00:14:28,000 --> 00:14:29,750 Não preciso da sua ajuda. 235 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Diz isso ao teu rei. 236 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 E à tua chefe. 237 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Vieste. 238 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Estranho, não é? 239 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 Os homens sangram e matam por isto. 240 00:14:57,125 --> 00:14:58,416 Para o deixar enferrujar. 241 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 Em salas escuras. 242 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Porque é inútil. 243 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 Demasiado mole para fazer algo útil. 244 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 Não o podemos comer nem foder. 245 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 Embora o rei de Aedirn gostasse de tentar. 246 00:15:11,833 --> 00:15:13,875 O poder vem de acreditar no seu valor. 247 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Uma ilusão criada para controlar as massas. 248 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 A líder da Irmandade devia saber disso. 249 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 Ela parece saber tudo o resto. 250 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Começou a incomodar-me, em Ellander. 251 00:15:29,208 --> 00:15:30,625 O Norte a matar os seus. 252 00:15:31,875 --> 00:15:35,458 Os rumores das recompensas pela Cirilla de Cintra 253 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 quando todos pensavam que ela tinha morrido no massacre. 254 00:15:41,166 --> 00:15:43,833 Acho que soube que ela estava viva e espalhou a notícia 255 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 na esperança de cair nas boas graças dos reis do Norte. 256 00:15:48,166 --> 00:15:51,583 Mas ninguém a encontra. A Irmandade está na lista negra deles. 257 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 E estão tão empenhados em aterrorizar uma órfã 258 00:15:54,500 --> 00:15:57,666 que nem veem que há um império prestes a destruí-los. 259 00:16:01,166 --> 00:16:02,416 Cair nas boas graças? 260 00:16:03,125 --> 00:16:05,208 Não sei o que é mais insultuoso. 261 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 Achares o meu objetivo tão básico 262 00:16:08,666 --> 00:16:10,916 ou libertares um prisioneiro de guerra 263 00:16:10,916 --> 00:16:13,500 e dares-me sermões sobre a unidade do Norte. 264 00:16:13,500 --> 00:16:15,625 Que asneira vais fazer desta vez? 265 00:16:19,208 --> 00:16:20,583 Tenho andado mal. 266 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 E lamento. 267 00:16:25,708 --> 00:16:29,875 Quando me tentei matar em Aretuza, queria controlar o meu destino. 268 00:16:30,833 --> 00:16:34,000 - Não estás a conseguir, estás a perdê-lo. - Eu sei. 269 00:16:34,666 --> 00:16:36,583 E ainda me sinto assim às vezes. 270 00:16:37,833 --> 00:16:39,041 Perdida. 271 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience, 272 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 um mago de fogo, 273 00:16:43,791 --> 00:16:47,416 também anda atrás da Cirilla, mas apoiado por alguém mais poderoso. 274 00:16:47,916 --> 00:16:49,458 Temos de o impedir. 275 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Queres que ajude a esconder uma princesa cuja existência significa guerra? 276 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Quero mais do que isso. 277 00:16:59,833 --> 00:17:01,833 Ela é extraordinária. 278 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 É a herdeira legítima de Cintra e muito mais, pelo que sei. 279 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 Se a guerra se aproxima, não há como a esconder. 280 00:17:08,041 --> 00:17:10,125 Talvez ela possa evitá-la. 281 00:17:11,375 --> 00:17:14,750 Apesar de todos os defeitos, a Irmandade respeita a magia. 282 00:17:15,875 --> 00:17:18,500 Ela merece saber do que a dela é capaz. 283 00:17:19,250 --> 00:17:22,541 Ela merece controlar o seu destino. 284 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Por favor. 285 00:17:27,208 --> 00:17:28,750 Ajude-me a corrigir isto. 286 00:17:29,416 --> 00:17:30,250 Por nós. 287 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Por ela. 288 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Depois de tanto tempo... 289 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Depois de tanto procurares, conseguiste mesmo. 290 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 O quê? 291 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Ser mãe. 292 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Boas taxas para boas senhoras. - Não. 293 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Venha ao Banco Giancardi. - Sim, são quatro. 294 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Boas taxas para bons cavalheiros. - Não quero. 295 00:18:04,000 --> 00:18:06,291 - Boas taxas para boas senhoras. - Vai-te foder! 296 00:18:06,291 --> 00:18:07,750 Boas taxas para boas senhoras. 297 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Vá ao Banco Giancardi, abra uma conta. - Sim, claro. 298 00:18:11,375 --> 00:18:13,250 Boas taxas para boas senhoras. 299 00:18:13,250 --> 00:18:16,000 Talvez conseguisses, se não o quisesses tanto. 300 00:18:16,958 --> 00:18:18,500 Talvez conseguisse, 301 00:18:18,500 --> 00:18:21,750 se não estivesse com uma miúda que devora dónutes alarvemente. 302 00:18:22,291 --> 00:18:24,625 - Queres um? - Sou intolerante ao trigo. 303 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Venha ao Banco Giancardi, atente ao nome. 304 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Que sítio é aquele? 305 00:18:36,750 --> 00:18:37,833 A Ilha de Thanedd. 306 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 É onde está Aretuza. É a Torre da Gaivota. Tor Lara. 307 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 É assustadora, não é? 308 00:18:45,458 --> 00:18:49,083 Diz que levam as aprendizas que reprovam para as grutas da torre 309 00:18:49,083 --> 00:18:50,583 e as transformam em enguias. 310 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 Parece mais empolgante do que isto. 311 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Há aqui coisas que te aterrorizariam, patinho mal-educado. 312 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Mostra-me. 313 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Viva Cintra 314 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard para sempre 315 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 E louvo a bandeira de Nilfgaard 316 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard para sempre 317 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Tiveste problemas? 318 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Ninguém quer saber destas tralhas élficas. 319 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - E o livro? - Não há Livro dos Monótonos. 320 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Monólitos. - Tanto faz. 321 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Há. Ando a pesquisar há meses. 322 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 O Codringher e a Fenn confirmaram, foi enterrado em Cintra. 323 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Onde está o livro? 324 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Se me deixasses acabar... Alguém já o tinha levado. 325 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Presumi que já o terias. - Porquê? 326 00:19:51,791 --> 00:19:55,333 Porque foi para Aretuza. Por ordem do próprio imperador. 327 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Deves-me 20 marcos, Istrúpido. 328 00:20:01,458 --> 00:20:02,583 É Istredd. 329 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Não importa. 330 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Viva o Chama Branca! 331 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Achei que me ia borrar todo quando entrei aqui. 332 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Nunca tinha visto nada assim. 333 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Espera. 334 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Se o imperador gostar da nossa proposta, verás muito mais. 335 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 O meu homem diz que és um Scoia'tael. 336 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Que novidades trazes, jovem? 337 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Gallatin, senhor. 338 00:20:47,541 --> 00:20:49,958 Más notícias. Estamos a ser chacinados. 339 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Perdão. Sou um soldado, não um político. 340 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Não sei dourar a pílula. 341 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Ainda bem. 342 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Continua. 343 00:21:02,416 --> 00:21:05,875 Sempre fui soldado. Não me agrada passar por cima de superiores, 344 00:21:05,875 --> 00:21:09,541 mas a Francesca tem esgotado os nossos melhores homens e recursos, 345 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 enviando os meus homens diretamente para a morte. 346 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 A Francesca fez muitos sacrifícios pelo seu povo. 347 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Porque achas que não faz as melhores escolhas? 348 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Porque desafiam as suas ordens. 349 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Não luta para enfraquecer o Norte. Está à procura de uma rapariga. 350 00:21:31,166 --> 00:21:32,750 Gostava que ficasses cá. 351 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Podemos resolver este problema. 352 00:21:36,291 --> 00:21:38,291 - Deem-lhe uma boa refeição. - Meu senhor! 353 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Obrigado. 354 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Obrigado, meu senhor. 355 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 Sabia que a sua retidão prevaleceria. 356 00:21:54,708 --> 00:21:57,791 Estás a manipular-me para acabar com o teu castigo? 357 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Foi porque me enganaste que estás nessa situação. 358 00:22:01,291 --> 00:22:02,541 Não, meu senhor. 359 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 Eu não mentiria sobre isto. 360 00:22:06,333 --> 00:22:09,458 Pedi uma audiência privada para proteger o seu segredo. 361 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Mas a Cirilla está viva. 362 00:22:17,416 --> 00:22:19,041 Tenho sonhado com ela. 363 00:22:19,541 --> 00:22:21,166 Ela quer que eu a encontre. 364 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 Já tentaste isso. 365 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Falhaste. 366 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Estive no terreno. O Gallatin é um bom soldado. 367 00:22:29,083 --> 00:22:31,375 Conhece o terreno e os elfos são-lhe leais. 368 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 Pode entregar-nos o Norte. 369 00:22:37,583 --> 00:22:40,916 A divisão dos elfos só prejudicaria a nossa causa em ambas as frentes. 370 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Mas... 371 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 ... um exército é tão bom quanto o seu líder e... 372 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 Conheço um bom líder quando o vejo. 373 00:22:59,416 --> 00:23:02,791 Não tive prazer nenhum em castigar-te. 374 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 Mas tinha de saber se eras de confiança. 375 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Que não te tinha perdido. 376 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Estás pronto para voltar? 377 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Sim. 378 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Prova-o. 379 00:23:38,333 --> 00:23:42,958 Acho que já cortaste lenha suficiente para... 380 00:23:43,541 --> 00:23:44,666 ... dois, 381 00:23:45,416 --> 00:23:48,333 talvez três séculos de fogo. 382 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Qual é o plano, Geralt? 383 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 Esperar que ela acorde, ver se fica bem, 384 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 encontrar o Rience e o mago que fez isto e matá-los. 385 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 E depois? 386 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 O Yarpen disse-me que te viu a falar com a Philippa em Ban Gleán. 387 00:24:07,250 --> 00:24:08,625 Não faz mal, Jaskier. 388 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Que queriam que fizesses? 389 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Que te convencesse 390 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 a levar a Ciri para Redânia. 391 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 Concordo com eles. 392 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Ela ficaria segura com um exército inteiro a protegê-la. 393 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Não passaria de uma parideira no trono de Cintra. 394 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 Ela é uma princesa, Geralt. 395 00:24:33,250 --> 00:24:35,125 É isso que as princesas fazem. 396 00:24:35,125 --> 00:24:39,666 Sentam-se em pequenos tronos reais, têm bebés reais e governam reinos. 397 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 É isso que a Ciri quer. 398 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Ela quer ser um peão político do Vizimir e do Dijkstra? 399 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - Não. - Não. 400 00:24:47,000 --> 00:24:49,875 - Mantemos o plano. - A imparcialidade tem consequências. 401 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Já há consequências, Jaskier. E não só para a Ciri. 402 00:24:55,125 --> 00:24:59,041 Achei que, ao tirá-la de cena, o mundo pararia de tentar usá-la. 403 00:24:59,041 --> 00:25:03,083 - Mas estão só a tentar usar outros. - E vão continuar a fazê-lo. 404 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 É isso que as pessoas no poder fazem. 405 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 Ela não é um bruxo. 406 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 E também não é uma feiticeira de Aretuza, 407 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 a canalizar magia de pedras, cânhamo 408 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 ou plantas, ou lá o que a Yennefer faz. 409 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Ela é uma princesa. 410 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Acho que devias confiar nela. 411 00:25:26,750 --> 00:25:28,000 A fonte dela... 412 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 A quê? 413 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Tens razão. 414 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Tenho razão... 415 00:25:40,416 --> 00:25:41,833 Isso é preocupante. 416 00:25:42,416 --> 00:25:43,250 O quê? 417 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt... 418 00:25:49,041 --> 00:25:50,583 - Acorda. - Geralt! 419 00:25:50,583 --> 00:25:52,083 - Não! - É muito cedo. 420 00:25:52,083 --> 00:25:54,541 - Ouves-me? - Vais prejudicar a extração. 421 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Disseste que há sempre uma fonte. 422 00:25:58,125 --> 00:25:59,333 O que querias dizer? 423 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 Sempre uma fonte de quê? 424 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Magia. 425 00:26:05,416 --> 00:26:06,791 Sabes o teu nome? 426 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 427 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Ótimo. 428 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 Aconteceu algo que te afetou a mente. 429 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Lembras-te do que foi? 430 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Fui arrastada do meu quarto. 431 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Sim. 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Por um homem. 433 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Com uma cicatriz? 434 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Cuidado, Geralt. 435 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Ele estava lá. 436 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Às vezes. 437 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 E a mulher com a voz estranha. 438 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 Todos ajudaram o homem. 439 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 O homem, ele... 440 00:26:45,666 --> 00:26:47,375 Ele sempre me assustou. 441 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Conhecia-lo. 442 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 Da escola. 443 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 De Aretuza. 444 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Temos de a pôr a dormir. 445 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 - Preciso de um nome. - Vou buscar elixir! 446 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Diz. - Como se chamava? 447 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Bruxo estúpido. 448 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Estás condenado. E nem sabes. 449 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Eu sou o destino da Cirilla. 450 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Lamentem-se 451 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 porque o Destruidor de Nações está a chegar. 452 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika! 453 00:27:42,833 --> 00:27:44,500 Geralt! 454 00:27:44,500 --> 00:27:46,375 Jaskier, o amuleto. 455 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Não, Teryn. 456 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Jaskier! 457 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralt! 458 00:28:13,333 --> 00:28:15,416 Venham! 459 00:28:15,416 --> 00:28:17,333 Venham! 460 00:28:17,333 --> 00:28:22,125 Venham ver a criatura mais assustadora que os deuses já criaram. 461 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Um basilisco vivo, o terror venenoso do deserto zerrikaniano. 462 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Um devorador de homens insaciável. Só 15 groats. 463 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Eu disse-te. 464 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 São 15 groats, sim. Tu aí, sai! 465 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Quinze groats. Sim, passem. Paguem ao rapaz. 466 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Entrem. Divirtam-se. 467 00:28:38,666 --> 00:28:41,166 Desfrutem do espetáculo. 468 00:28:41,708 --> 00:28:44,208 Isso mesmo, 15 groats. 469 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Vá lá. Despacha-te! 470 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Cuidado! Estas bestas são imprevisíveis. 471 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Já enfrentei suficientes para saber. 472 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - A jaula parece pequena. - Talvez seja bebé. 473 00:29:02,708 --> 00:29:05,916 Isso seria um roubo. Quão assustador seria isso? 474 00:29:06,791 --> 00:29:08,166 Ficarias surpreendida. 475 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 São imprevisíveis. 476 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 E isso significa sarilhos. 477 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 Que mal fazem uns sarilhos? 478 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Muito mal, se fosses eu. 479 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Parece um desafio. 480 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Senhoras e senhores! 481 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 O rei de todas as serpentes. 482 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 É um monstro raro. 483 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Eclode de um ovo 484 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 posto por um galispo desonesto 485 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 que apresenta o rabo a outro 486 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 como se fosse uma galinha excitada... 487 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Cocorocó! 488 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Aqui está! 489 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Um ovo que deve ser chocado 490 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 por 101 cobras venenosas. 491 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Minha gente, não se aproximem. 492 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Basta o hálito dele para vos envenenar. 493 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Não é um basilisco! 494 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Quando eclode, 495 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 devora as cobras e absorve o veneno delas. 496 00:30:22,333 --> 00:30:25,166 E, quando um cavaleiro o esfaqueia com a espada, 497 00:30:25,166 --> 00:30:27,708 o veneno sobe pela lâmina, e mata o cavaleiro! 498 00:30:28,625 --> 00:30:31,208 - É certinho! - Isso é mentira! 499 00:30:31,208 --> 00:30:32,833 É verdade! 500 00:30:33,458 --> 00:30:37,250 É por isso que só morrem quando veem o seu reflexo no espelho. 501 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Muito bem. - Não. 502 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Estão errados. Isto é um wyvern, 503 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 é jovem e está esfomeado porque o manténs preso. 504 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Querida, se não gostas do meu espetáculo, 505 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 porque não te vais lixar e te calas? 506 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Sua cabra! 507 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Ela está sob a proteção do Banco Giancardi. 508 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Atente bem ao nome, idiota. 509 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 A minha faca? 510 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Toma! 511 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Larga-a, seu cão do Diabo! 512 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Salvou-me, bravo cavaleiro! 513 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 Temos um herói entre nós! 514 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Salvou-nos a todos! - Sim? 515 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - Salvei! - Tenho de sair daqui! 516 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 Foi incrível! Viste-me a bater naquele tipo? 517 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - A Yennefer vai matar-me. - Vão despedir-me, quero lá saber! 518 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Onde está o meu dinheiro? 519 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 - Posso viajar e arrasar... - O dinheiro? 520 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Sarilhos! 521 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 Estiveste muito bem. 522 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 Raios partam! 523 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Tenho de ir. Obrigada. 524 00:32:47,083 --> 00:32:48,000 Aonde vais? 525 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 E boa sorte a arrasar! 526 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 [em Língua Antiga] 527 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 [em Língua Antiga] 528 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 [em Língua Antiga] 529 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Onde estás, Yennefer? 530 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 [em Língua Antiga] 531 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 [em Língua Antiga] 532 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 Outra fugitiva. Já te divertiste. Volta aos dormitórios. 533 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Larga-me! 534 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Trata-me por Senhora Laux-Antille. 535 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Vais limpar latrinas por essa impertinência. 536 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Eu trato disto. 537 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen? 538 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 O que fazes aqui? 539 00:33:29,333 --> 00:33:33,416 Trouxe a minha protegida para ser educada, que obviamente bem precisa. 540 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 Perdoa-a, Rita. 541 00:33:40,250 --> 00:33:41,750 Então, é esta a rapariga. 542 00:33:45,625 --> 00:33:46,750 Não olhes para ela. 543 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Olha para mim. 544 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 Não te atrevas a desviar o olhar. 545 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Já chega de apresentações. 546 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Para me redimir pelo atrevimento dela, deixem-me proporcionar-vos algum luxo. 547 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Boa, estou aborrecida. 548 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 Vamos às águas em Silver Heron? 549 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 Não me ameaces com diversão. 550 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Tira as mãozinhas. É meu. 551 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Não planeava usar as mãos. 552 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Que se foda a magia. Fiquemos aqui. 553 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Se isto alguma vez fechar, queimo a cidade toda. 554 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Miúda? 555 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 As aprendizas hoje em dia são inúteis. Não são como nós éramos. 556 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Disse-te para trazeres vinho. 557 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Surpreende-me que ainda consigas saborear algo. 558 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Estás a chamar-me bêbeda? 559 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Antes bêbeda que traidora. 560 00:35:13,875 --> 00:35:17,416 Diz-me, Yennefer. O que dizem dos bruxos é verdade? 561 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Que as mutações os tornam impotentes? 562 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Andas a foder um bruxo? - Atroz, não é? 563 00:35:25,333 --> 00:35:28,041 Quase tanto como as tuas maneiras. 564 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Em vez de falar do passado, talvez nos devamos concentrar no futuro. 565 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Queria tinto. - Serve-me. 566 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Merecemos um copo. 567 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 Depois de todos os fogos que apagamos entre reinos. 568 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Fogos que não começámos. 569 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Maldita princesa de Cintra. O que tem ela de tão especial? 570 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Miúda, o vinho! Agora. 571 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Vai buscá-lo tu! 572 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Só iria estragar tudo. 573 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 Além disso, eu sei onde estão os bons. 574 00:36:16,208 --> 00:36:19,625 - Que se passa contigo? - Cala-te antes que estragues tudo. 575 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Não posso estragar algo que já está podre! 576 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Este sítio, estas mulheres, é tudo horrível! 577 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 Este sítio? Aqui não és uma princesa. 578 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 És uma aprendiza. Habitua-te a ser tratada como tal. 579 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 A soberba não te leva a lado nenhum. 580 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 Não quero fazer isto. 581 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Sabes que mais? Nem eu. 582 00:36:38,208 --> 00:36:40,500 Amanhã tenho de rastejar até à Irmandade, 583 00:36:40,500 --> 00:36:44,500 de rabinho entre as pernas, a suplicar por perdão. E vou fazê-lo. 584 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Porque Aretuza é a melhor hipótese que temos para te proteger. 585 00:36:48,625 --> 00:36:51,125 A melhor hipótese de estarmos a salvo. 586 00:36:51,916 --> 00:36:54,833 - Temos de alinhar para correr bem. - Para quê? 587 00:36:55,333 --> 00:36:59,208 Se não aprender nada, vais deixá-la transformar-me numa enguia? 588 00:36:59,208 --> 00:37:04,125 E, se me tornar uma criada poderosa, vais deixá-la estripar-me as entranhas 589 00:37:04,125 --> 00:37:07,166 para ficar uma idiota sedenta de poder como as tuas amigas? 590 00:37:07,166 --> 00:37:10,583 A Tissaia é uma das feiticeiras mais poderosas do Continente! 591 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Devias agradecer por estar disposta a ensinar-te. 592 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 Só porque ela te salvou 593 00:37:20,375 --> 00:37:23,083 não significa que lhe devas o resto da vida. 594 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 Disseste-me para nunca pedir desculpa pelo meu poder, 595 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 no entanto, é só isso que fazes. 596 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Queres ser uma grande líder? Queres mudar o mundo? 597 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 Pois bem, liderar é lidar com imensos idiotas sedentos de poder! 598 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Não sou o Geralt. 599 00:37:45,416 --> 00:37:46,791 Isto não é Kaer Morhen. 600 00:37:47,833 --> 00:37:50,333 É o que tenho de ser para estar aqui. 601 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 E tens de arranjar maneira de lidar com isso. 602 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Acredita, sei que não és o Geralt. Ele nunca venderia a alma assim. 603 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Está tudo bem. 604 00:38:26,291 --> 00:38:27,208 Graças ao Otto. 605 00:38:28,791 --> 00:38:31,166 Nunca vi fazerem uma poção tão depressa. 606 00:38:32,250 --> 00:38:33,458 Ensinaste-o bem. 607 00:38:34,958 --> 00:38:36,750 Tal como a Visenna me ensinou. 608 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Ela sofreu? 609 00:38:47,000 --> 00:38:49,791 Foi confundida com uma elfa ao ajudar um aldeão. 610 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Foi severamente espancada. 611 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Isso faz-te sentir melhor ou pior? 612 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Nunca quis que ela sofresse. 613 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 - Só queria que ela soubesse o que fez. - Ela sabia. 614 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 O amor por uma criança força os pais a fazer escolhas difíceis. 615 00:39:14,791 --> 00:39:16,083 Até impossíveis. 616 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 É provável que sofram com elas toda a vida. 617 00:39:30,666 --> 00:39:32,708 Lembro-me de partes da nossa vida. 618 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Ela cheirava a brasas. 619 00:39:40,375 --> 00:39:44,666 De manter acesas as fogueiras miseráveis nas noites longas. 620 00:39:47,958 --> 00:39:49,375 Lembro-me da minha fome. 621 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 E de o estômago dela roncar o dobro do meu. 622 00:39:55,875 --> 00:39:57,208 Ela usava a magia 623 00:39:58,416 --> 00:40:01,625 para criar refeições elaboradas que não podíamos pagar. 624 00:40:07,916 --> 00:40:10,500 Teria feito tudo para a fazer sorrir. 625 00:40:13,291 --> 00:40:14,291 No entanto... 626 00:40:16,833 --> 00:40:18,375 ... no dia em que me deixou, 627 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 ela estava doente. 628 00:40:23,791 --> 00:40:26,208 Precisava de água, por isso, fui buscá-la. 629 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 Quando voltei... 630 00:40:30,541 --> 00:40:31,708 ... ela desaparecera. 631 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Chamei por ela. 632 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Mas desaparecera. 633 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Ela amou-te o melhor que pôde. 634 00:40:45,958 --> 00:40:48,416 Para te salvar, teve de abdicar de ti. 635 00:40:50,375 --> 00:40:53,541 - Não pode ter sido a única opção. - Não foi. 636 00:40:55,000 --> 00:40:56,625 Mas foi a que ela escolheu. 637 00:40:57,875 --> 00:41:00,500 Agora tens a tua decisão impossível. 638 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 Não vou abandonar a Ciri. 639 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Mesmo que me custe a vida. 640 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 A Teryn... 641 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 Ela pode ficar aqui enquanto descubro como a ajudar? 642 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Claro. - Obrigado. 643 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Para onde vais? 644 00:41:25,000 --> 00:41:26,125 Para Aretuza. 645 00:41:38,458 --> 00:41:39,583 Estás bem? 646 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 Não. 647 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 A magia é uma coisa. 648 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 Mas política... 649 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Mesmo que a Irmandade me perdoe e a treine, tem razão. 650 00:41:55,666 --> 00:41:58,125 A guerra é iminente, e ela é a causa. 651 00:41:59,375 --> 00:42:02,083 Os magos controlam os reis há séculos. 652 00:42:04,250 --> 00:42:05,416 Arranjaremos solução. 653 00:42:05,916 --> 00:42:07,666 A toxicidade é contagiosa. 654 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Os reis viraram-se uns contra os outros. Quando se virarão os magos? 655 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Se queremos unir o Norte, temos de estar unidos. 656 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Um conclave. 657 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 O quê? 658 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 Fazemos um conclave de magos. 659 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 - Não há desde antes de Sodden. - E fomos para a guerra. 660 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 Desta vez, será diferente. 661 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 Em vez de discórdia e debate, focamo-nos na confiança. 662 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Na união. 663 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Também é mérito da rapariga? 664 00:42:49,791 --> 00:42:53,125 Se queremos apelar aos reis, 665 00:42:53,875 --> 00:42:56,541 temos de encontrar versões melhores de nós mesmos. 666 00:42:59,666 --> 00:43:01,083 Estou disposta a tentar. 667 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 E a Tissaia? 668 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralt... 669 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Geralt, onde estás? 670 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Geralt, onde estás? 671 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Onde estás? 672 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Vemo-nos em breve. 673 00:43:40,833 --> 00:43:43,750 Compreendo as tuas preocupações, mas já me decidi. 674 00:43:43,750 --> 00:43:46,208 Esta Cirilla é uma grande chatice. 675 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Não posso concordar mais. 676 00:43:49,791 --> 00:43:52,291 Mas negociar com Nilfgaard não é a solução. 677 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 A rainha é teimosa e forte. 678 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Como um touro. 679 00:43:56,666 --> 00:43:58,416 E o Radovid anseia agradar. 680 00:43:58,416 --> 00:44:01,625 São os três demasiado importantes para se sobrecarregarem 681 00:44:01,625 --> 00:44:03,708 com as minúcias dos Serviços Secretos. 682 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 O que sugeres? 683 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 Espero não interromper. 684 00:44:07,875 --> 00:44:10,750 Deixaram isto com o meu criado. 685 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 - Diz que é para ti. - Ora... 686 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Um presente? 687 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Cortesia de Nilfgaard. Eu disse-te, Dijkstra, não são assim tão... 688 00:44:34,375 --> 00:44:37,250 Guardem portas e janelas! Ninguém entra ou sai, a não ser eu! 689 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Diz para vigiarem o perímetro. 690 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Tragam-me o criado imediatamente! 691 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Comigo, agora! 692 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Um homem em cada porta. Temos intrusos! 693 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Juro-lhe, não os deixarei escapar impunes. 694 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Venha. - Protejam o perímetro! 695 00:44:55,791 --> 00:44:57,625 - Por aquele portão! - Sigam-me! 696 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - Não. - Por ali, já! 697 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 - Leva o rei para os aposentos. - Sim. 698 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Tu... 699 00:45:30,500 --> 00:45:33,916 Toda aquela conversa de tornar a rainha mais útil. 700 00:45:35,291 --> 00:45:37,000 Tu e a Philippa fizeram isto. 701 00:45:38,791 --> 00:45:40,208 Não escaparão incólumes. 702 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 É traição. 703 00:45:44,916 --> 00:45:47,333 - Vou contar ao meu irmão. - O quê? 704 00:45:48,791 --> 00:45:52,000 Que a sua rainha forte e teimosa, que descanse em paz, 705 00:45:52,000 --> 00:45:54,791 se excedeu com as reuniões secretas 706 00:45:54,791 --> 00:45:56,916 e mereceu ser assassinada? 707 00:45:58,166 --> 00:45:59,250 À sua guarda? 708 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 - Ele confiava em ti. - Confia. 709 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Ele confia em mim. 710 00:46:07,666 --> 00:46:08,875 Agora mais do que nunca. 711 00:46:10,250 --> 00:46:12,750 Sou o seu conselheiro mais importante. 712 00:46:12,750 --> 00:46:17,625 Enquanto o Radovid é o fraco, tolo e ineficaz 713 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 que lhe entregou a cabeça da mulher numa caixa. 714 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 Agora que penso nisso, 715 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 como sabemos que não estava envolvido na traição dela? 716 00:46:29,500 --> 00:46:32,375 Quer ajudar? Volte a mamar na teta real 717 00:46:32,375 --> 00:46:36,375 até se embebedar o suficiente para esquecer esta tragédia terrível. 718 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 E mantenha a boca fechada. 719 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 Para a próxima, pode ser a sua cabeça numa caixa. 720 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Respira. 721 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Respira. 722 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Já chega. 723 00:48:00,625 --> 00:48:02,791 Gostava que tivesses visto hoje. 724 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Sabia que o pescoço da Hedwig era grosso, mas deu uma trabalheira a cortar! 725 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 O que terá achado o Dijkstra da minha pièce de résistance? 726 00:48:18,083 --> 00:48:20,791 Ninguém espera uma cabeça numa caixa, pois não? 727 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Não faz sentido. 728 00:48:24,166 --> 00:48:27,500 O Emhyr usa magos como carne para canhão, não emissários. 729 00:48:29,166 --> 00:48:31,958 A mulher que viste na reunião nem mexeu a boca. 730 00:48:31,958 --> 00:48:34,333 Bem, é preciso de tudo, suponho. 731 00:48:35,875 --> 00:48:37,833 A menos que fosse telepata. 732 00:48:41,666 --> 00:48:46,333 Como conseguiu abrir um portal no palácio e passar os meus feitiços de proteção? 733 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 Talvez porque o portal era especial. 734 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Um portal é um portal. 735 00:48:55,708 --> 00:48:56,875 Já vi os teus. 736 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Este era diferente. 737 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Este era um vórtex negro desconcertante como o caralho. 738 00:49:09,541 --> 00:49:11,625 O mago por trás do Rience... 739 00:49:13,666 --> 00:49:15,291 ... trabalha para Nilfgaard. 740 00:49:17,791 --> 00:49:18,666 Foda-se! 741 00:49:21,958 --> 00:49:25,291 Só aceitei fazer este trabalho 742 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 porque disseste que não trabalhavas para Nilfgaard. 743 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 Não, trabalho para o meu senhor. 744 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Que trabalha para Nilfgaard, porra! 745 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Rience, não fiques tão agitado. Ficas ainda mais feio. 746 00:49:37,625 --> 00:49:38,708 Quanto ao meu senhor, 747 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 trabalhar com Nilfgaard não é trabalhar para Nilfgaard. 748 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 O Chama Branca é apenas um meio para um fim. 749 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Uma peça de um puzzle muito maior. 750 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 Não apoquentes essa carinha horrível. 751 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 Pelo menos, ainda tenho cara. 752 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 Em vez da ilusão de uma. 753 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Diz-lhe que estou a ficar farto de não saber de nada. 754 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Se quer que eu siga o seu plano, 755 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 tenho uma exigência. 756 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [em Língua Antiga] 757 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 [em Língua Antiga] 758 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Tu... estás exausta. 759 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 Tens de comer. 760 00:50:38,500 --> 00:50:39,708 Quando eles comerem. 761 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Que dizem os batedores? 762 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Diziam que ela tinha sido vista em Maribor, mas não deu em nada. 763 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 E o Gallatin? 764 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Está a caminho de Xin'trea com os generais inúteis. 765 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Talvez seja sensato considerar 766 00:50:57,500 --> 00:50:58,666 um plano de fuga. 767 00:51:00,125 --> 00:51:04,041 A única fuga que aceito é a morte, Filavandrel. 768 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Não tenho saudades do pretensiosismo da cidade, mas tenho dos serviços. 769 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 O teu Chama Branca sabe como receber. 770 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 Bem, suponho que não seja difícil 771 00:51:19,791 --> 00:51:22,250 impressionar um pontiagudo como tu. 772 00:51:22,250 --> 00:51:25,000 Antes ser um pontiagudo convidado para o palácio 773 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 do que o idiota rico que foi expulso de lá. 774 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Isso não é justo. Perdi o meu dinheiro muito antes de ser expulso. 775 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 O meu pai é que era o nobre. 776 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Esperava que eu fosse um diplomata como os meus irmãos. 777 00:51:42,125 --> 00:51:45,250 Eu era impetuoso. Tinha mau feitio, era precipitado... 778 00:51:45,250 --> 00:51:48,083 - É por isso que gosto de lutar. - Tu? Não... 779 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Já que passámos ao lado emocional da nossa amizade... 780 00:51:53,500 --> 00:51:55,541 Teríamos sido amigos em miúdos. 781 00:51:56,208 --> 00:51:59,916 Teríamos queimado uma cidade ou duas por acidente, ainda assim... 782 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Quando o Usurpador tomou Nilfgaard, escravizou o meu pai e os meus irmãos. 783 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Teve medo da força e da capacidade deles para se vingarem, 784 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 mas eu era só um rapazinho. 785 00:52:19,041 --> 00:52:24,375 Era demasiado fraco para ele se preocupar. Fui deixado para morrer à fome. 786 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahir, já te vi marchar para batalhas com pouco mais 787 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 do que uma armadura de ossos de galinha e um pau como espada. 788 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 Que se foda o Usurpador! 789 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Era um idiota. 790 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 Foi o que disse o Chama Branca quando me libertou. 791 00:52:39,500 --> 00:52:42,458 "O Usurpador foi um tolo por te deixar vivo, jovem. 792 00:52:42,458 --> 00:52:44,708 És o mais forte de todos." 793 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Suponho que és forte para um magricela... 794 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Desculpa. 795 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Tinha de ser assim. 796 00:54:22,708 --> 00:54:24,125 Ciri... 797 00:54:35,083 --> 00:54:37,125 Cirilla! 798 00:54:37,625 --> 00:54:39,541 Cirilla! 799 00:54:44,541 --> 00:54:47,083 Cirilla! 800 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Não. Vocês são fantasmas. Cadáveres. 801 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Sim, somos cadáveres, mas tu és a própria morte! 802 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Junta-te a nós. 803 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Encontraste-me. 804 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 Eram reais. 805 00:58:30,583 --> 00:58:32,458 Legendas: Liliana Murilhas