1
00:00:16,125 --> 00:00:18,500
Vespula. Vespula?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Luister je wel?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
Wat bedoelt Radovid
met dat ik mensen echt zie?
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Hoe weet hij dat?
Hij heeft me maar twee keer ontmoet.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Nou, je kunt een player niet
om de tuin leiden, zeg ik altijd.
6
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Hij verbergt iets
en als ik Geralt ga helpen...
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
...moet ik uitzoeken wat dat is.
8
00:00:44,833 --> 00:00:46,458
Omdat Geralt...
9
00:00:47,166 --> 00:00:50,291
...een hamer is.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Snap je?
11
00:00:55,666 --> 00:00:58,333
Je bent in de war. Oké.
12
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Als je een hamer bent,
is elk probleem een spijker.
13
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Je ziet een spijker en denkt: rot op.
14
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
Vooral deze spijker.
En je slaat de spijker.
15
00:01:08,500 --> 00:01:14,125
Maar soms is het probleem wat anders.
Soms is het een stel petunia's...
16
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
...of een kom havermoutpap
en daar kun je niet op slaan.
17
00:01:19,250 --> 00:01:22,333
Je kunt 't proberen,
maar je hamer wordt er vies van.
18
00:01:22,333 --> 00:01:26,000
De pap spettert in het rond
en dan heb je geen pap.
19
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
De oplossing vergt...
20
00:01:29,875 --> 00:01:31,541
...een ander soort instrument.
21
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
En Radovid is dat instrument.
22
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radovid is een lepel.
23
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Duidelijk.
- Duidelijk. Ja.
24
00:01:47,833 --> 00:01:52,416
Het klinkt niet logisch, maar ik wil
zeggen dat het probleem anders is.
25
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
Dus de oplossing moet anders zijn.
26
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
En Radovid is anders.
27
00:02:03,208 --> 00:02:07,750
Hij is intelligent, wat hij probeert
te verbergen, maar hij is scherpzinnig.
28
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
Zo scherp als een mes.
29
00:02:13,666 --> 00:02:16,208
Dus ik moet hem bij Geralt vandaan houden.
30
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Je vindt hem leuk.
31
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Wie, Geralt? Ja, hoor.
32
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Platonisch, en af en toe met veel moeite,
zoals met een familiegeit.
33
00:02:25,958 --> 00:02:29,125
Heb jij je al aangekleed?
- Ik bedoel de lepelaar.
34
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Wat, Radovid? Nee.
35
00:02:32,708 --> 00:02:35,791
Ik heb je vervloekt
omdat je achter iedereen aan zit.
36
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Mannen, vrouwen, dwergen...
37
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
...elfen, polymorf...
38
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Dat was één keer en ik heb
nergens spijt van. Het was geweldig.
39
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Maar ik heb je nog nooit verliefd gezien.
40
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Verliefd?
41
00:02:52,250 --> 00:02:53,583
Denk je dat?
42
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Verliefdheid is voor kinderen, schat.
43
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Ik heb geestverruimende...
44
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
...wereldbedreigende...
45
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
...hartverscheurende affaires.
46
00:03:10,458 --> 00:03:11,750
Natuurlijk.
47
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
De donjuan van Lyria.
48
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
De romanticus van Redania.
49
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
De bink van Cidaris.
50
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Ranonkel.
51
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Godver...
52
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Sorry. Het is de familiegeit.
53
00:03:30,666 --> 00:03:34,750
Ook fijn om jou te zien. Hoe ging het?
- Niet helemaal zoals verwacht.
54
00:03:36,083 --> 00:03:40,250
Heb je het kasteel gevonden?
Zeg dat je Vuurvingers hebt vermoord.
55
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience was er niet.
56
00:03:43,416 --> 00:03:47,166
Ik heb wel iets anders gevonden.
- Ja? Wat dan?
57
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Zij.
58
00:03:49,458 --> 00:03:52,416
En wie is zij?
- Geen idee.
59
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Ze denkt dat ze Ciri is.
60
00:03:56,250 --> 00:03:58,541
Altijd een bron. Geen ongedierte.
61
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Ik haat je.
62
00:04:01,333 --> 00:04:04,958
Wees niet bang, Ciri. Dit is een vriend.
63
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Ik ben Ranonkel.
64
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Altijd een bron.
Geen plek voor ongedierte.
65
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
Altijd.
- Allemachtig. Is ze in orde?
66
00:04:13,333 --> 00:04:17,083
Ze was onderdeel van een experiment.
De enige overlevende.
67
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Ze heeft heldere momenten,
maar keert terug naar deze staat.
68
00:04:23,125 --> 00:04:28,041
Waar ze ook over ijlt,
het tolt alsmaar rond in haar hoofd.
69
00:04:28,041 --> 00:04:30,250
Ik moet uitzoeken waarom.
70
00:04:30,250 --> 00:04:32,083
Zeg dat je een plan hebt.
71
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
We brengen haar naar Anika.
72
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Als dit een betovering is,
kan zij hem verbreken.
73
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
En wie is Anika?
74
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Ze is een druïde.
En een vriendin van m'n moeder.
75
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Ja, hij is het echt.
76
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Ik rook je op twee heuvels afstand.
77
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Wat doe je hier, Otto?
78
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Vergeet m'n scherpe zintuigen.
Je bent een stinkende ouwe knakker.
79
00:05:22,208 --> 00:05:24,208
Je hebt zeker iets nodig?
80
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Hallo, Anika.
81
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Ze heeft jou ook gemist.
82
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Kom mee.
83
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
O, dat brandt
als het kontgat van een raróg.
84
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
Wat is het?
- Dat is keukenzout.
85
00:05:54,208 --> 00:05:59,333
Ja, dat is gewoon keukenzout.
Dat is niet echt druïde-achtig.
86
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
Ik ben geen druïde.
- Juist.
87
00:06:01,541 --> 00:06:05,041
Ik ben een weerwolf.
- Wauw. Wat? Je bent een...
88
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Ik werd gebeten tijdens de plaag van '21.
89
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Ik had me afgezonderd in het bos
om de ziekte te mijden.
90
00:06:12,291 --> 00:06:16,666
Ik was bang voor de bulten en schijterij.
Ik dacht niet aan weerwolven.
91
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Prioriteiten. Snap ik.
92
00:06:18,041 --> 00:06:23,041
Het dorp huurde Geralt in om me te doden,
maar hij vond een remedie voor me.
93
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
Op mijn borst houdt dit me veilig.
94
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Hij werd daarbij bijna gedood,
maar hij heeft mijn leven gered.
95
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Ja. Dat herken ik wel.
96
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Hoe heb je Otto ontmoet?
97
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Het was een jaar geleden.
98
00:06:49,083 --> 00:06:51,708
We waren bij de Tempel
der Waarheid, in rouw.
99
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Zijn vrouw, Edwina, en kinderen
kwamen om bij een brand.
100
00:06:59,833 --> 00:07:01,166
Ik was er voor Visenna.
101
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Is ze dood?
102
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Ze had het op 't eind vaak over je.
103
00:07:23,041 --> 00:07:27,625
De dader heeft haar flink toegetakeld.
Ze werd gehersenspoeld.
104
00:07:28,333 --> 00:07:32,166
Gehersenspoeld. Dus iemand
wil haar doen geloven dat ze Ciri is.
105
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Het is extreem krachtig.
106
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Elementen van chaos, druïdische magie...
107
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
...zelfs wat oude elfentovenarij
in de bezwering.
108
00:07:41,750 --> 00:07:46,541
Ze is bovendien half elf.
Een paar generaties terug, maar toch.
109
00:07:47,375 --> 00:07:49,208
Haar arme hoofd is een warboel.
110
00:07:50,291 --> 00:07:55,291
Wie heeft de macht om dit te doen?
- Ik ken niemand met zulke kennis.
111
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Al die trucjes leer je niet
in één mensenleven.
112
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Wie de magiër ook is,
hij of zij heeft diverse interesses.
113
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Een extractie-elixer.
114
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Goed gedaan, Otto.
115
00:08:25,250 --> 00:08:27,541
Het duurt even en er is geen garantie.
116
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Als het werkt, kan ze vertellen wie 't is.
117
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
En wat diegene wil met Ciri.
118
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Dit is de dwergenbank.
Ik dacht dat we naar Aretuza gingen.
119
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
Ja, maar zoals je zelf zei,
er schuilt altijd meer achter.
120
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Ik geloof mijn ogen niet, want
zo'n mooi schepsel kan niet echt zijn.
121
00:09:01,125 --> 00:09:06,583
Mijn lieve Yennefer,
wat een heerlijk genoegen, zoals altijd.
122
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Het genoegen
is geheel mijnerzijds, Giancardi.
123
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Ga zitten terwijl we je zaken afronden.
124
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Pure afschuw
op de gezichten van mijn familie...
125
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
...toen ze zagen
dat mij een gewisse dood wachtte...
126
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
...en hun eigen lot op het spel stond.
127
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
Maar wie verschijnt daar?
Een godin uit de hemel?
128
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Beter. Yennefer van Vengerberg.
129
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Ze blies de doortrapte schurken op.
130
00:09:35,125 --> 00:09:38,250
Je overdrijft mijn heldhaftigheid.
- Nonsens.
131
00:09:38,250 --> 00:09:43,583
Daarom doet de Giancardi Bank,
onthoud de naam, alles voor een vriendin.
132
00:09:46,208 --> 00:09:50,541
Wat betreft je andere kwestie,
mijn veiligste kluis is van jou.
133
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Bedankt.
134
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Ik wil je om nog een gunst vragen,
als dat goed is.
135
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
Natuurlijk.
- Zij heeft een chaperon nodig.
136
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
Komt voor elkaar.
- Wat?
137
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio staat tot je beschikking.
138
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Je zei dat het om mijn toekomst ging.
139
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Jawel, maar mijn verleden
is eerst aan de beurt.
140
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Ik weet dat je nerveus bent.
Laat me meegaan.
141
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Zo.
142
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Nu zie je er gewoon uit.
143
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Hou daarmee op.
144
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Niemand zoekt je hier.
Je bent een meisje dat plezier maakt.
145
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Neem dit mee. Koop iets moois.
146
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Laat me die talisman eens zien
die je constant aanraakt.
147
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[Oude Taal]
148
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Waar is dat voor?
149
00:10:55,916 --> 00:10:57,083
Een locatiespreuk.
150
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
Als je in de problemen komt,
hou je dit vast en zeg je de spreuk.
151
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Maar kom niet in de problemen.
152
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Uwe Hoogheid...
153
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Er lijkt wat verwarring te bestaan
onder uw adviseurs.
154
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
Zag je dat?
- Ja, heel goed.
155
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Geruchten over een ontmoeting
met een afgezant van Nilfgaard?
156
00:11:36,500 --> 00:11:39,208
O, dat. Ja. We hebben een deal gesloten.
157
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Een hele goede.
Bij hun opmars naar het noorden...
158
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
...zal Nilfgaard Redania met rust laten.
159
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
En ze bieden de helft
van Temeria aan als vazalstaat.
160
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Vertel, Heer. Wat geeft u in ruil voor
deze gulle Nilfgaardiaanse investering?
161
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Niets wat we niet kunnen betalen.
162
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
We?
163
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
En als we haar vinden,
dragen we de prinses aan hen over.
164
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
U wordt opgelicht.
165
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Met alle respect,
Nilfgaard neemt u in de maling.
166
00:12:10,666 --> 00:12:15,083
Met alle respect, Dijkstra, jij levert
de info, ik neem de beslissingen.
167
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Pardon, Uwe Excellentie.
168
00:12:22,375 --> 00:12:27,333
Koningin Hedwig stuurt me om te zien of u
klaar bent met de belangrijke staatszaken.
169
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Ik moest zeggen dat ze hier zijn.
Voor het geval u ze wilt begroeten.
170
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Ja, hoor. Helemaal klaar.
171
00:12:34,375 --> 00:12:38,958
Je moet nog twee keer serveren.
- Dat kan wachten. Mijn lieve Hedwig niet.
172
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Hoogheid, als uw oudste adviseur
kan ik niet genoeg benadrukken...
173
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
De druk is je te veel.
174
00:12:45,875 --> 00:12:51,166
De enige reden dat je hier macht hebt,
is door mij. Vergeet dat niet.
175
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Hij gaat niet schijten
zonder dat ik het weet.
176
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Niemand krijgt een privé-audiëntie
buiten mij om.
177
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radovid zei van wel.
Hij had gelijk. En ze doen het weer.
178
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir doet dit niet alleen.
179
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Koningin Hedwig is
de laatste tijd in een nuttig humeur.
180
00:13:14,208 --> 00:13:17,458
Misschien moeten we haar benutten.
Of zal ik het doen?
181
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Jij moet al genoeg branden blussen.
182
00:13:21,666 --> 00:13:23,166
Over branden gesproken...
183
00:13:23,166 --> 00:13:27,916
...ik stuitte op een dood spoor via dat
portaal in de vorm van een knutselatelier.
184
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Rience wordt gesteund
door iemand met wansmaak.
185
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Ik bedoelde het portaal zelf.
Je zei dat het anders voelde. Krachtiger.
186
00:13:36,583 --> 00:13:41,500
Neem eens contact op met iemand
uit je oude milieu, zoals Tissaia.
187
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Ik bedoel alleen
dat als de bard de waarheid vertelt...
188
00:13:46,875 --> 00:13:48,708
...de hekser ons op het spoor is.
189
00:13:48,708 --> 00:13:53,250
Als hij Rience vindt,
zijn we het meisje kwijt. En onze invloed.
190
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Daarom moeten we nu handelen.
191
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Je kunt koppige mensen
op veel manieren overhalen.
192
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Gebruik Radovid.
Het wordt tijd dat hij zich bewijst.
193
00:14:05,333 --> 00:14:08,166
Ja, Dijkstra. Gebruik mij.
194
00:14:09,083 --> 00:14:14,833
Zal ik met de keukenhulpen praten?
Kijken of er louche rijtuigen aankomen?
195
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Mijn schoonzuster volgen?
196
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Je schijnt de machtige prinses Cirilla
niet te kunnen vinden.
197
00:14:22,666 --> 00:14:27,208
U hebt het zo druk met uw koninklijke
taken, ik durf u niet te storen.
198
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Uw hulp is niet nodig.
199
00:14:31,291 --> 00:14:32,833
Vertel dat je koning maar.
200
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
En je baas.
201
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Je bent er.
202
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Vreemd, nietwaar?
203
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
Mannen bloeden en moorden hiervoor.
204
00:14:57,208 --> 00:14:58,416
Nu ligt 't te roesten.
205
00:14:59,875 --> 00:15:02,750
In donkere kamers.
- Omdat het waardeloos is.
206
00:15:02,750 --> 00:15:07,375
Te zacht om iets nuttigs mee te maken.
Je kunt het niet eten of neuken.
207
00:15:07,958 --> 00:15:10,375
De koning van Aedirn deed wel een poging.
208
00:15:11,916 --> 00:15:17,250
Geloof in de waarde ervan geeft macht.
Een illusie om de massa te beheersen.
209
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
De leider van de broederschap weet dat.
210
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Zij lijkt alles te weten.
211
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Het begon aan me te knagen in Ellander.
212
00:15:29,250 --> 00:15:30,625
Het noorden maakt elkaar af.
213
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
De geruchten over 'n dozijn premies
voor Cirilla van Cintra.
214
00:15:35,458 --> 00:15:38,958
Terwijl iedereen dacht
dat ze was gedood in de afslachting.
215
00:15:41,250 --> 00:15:46,541
Je deelde 't nieuws dat Cirilla nog leefde
om in de gunst te komen van het noorden.
216
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Maar ze is onvindbaar.
Jullie staan op hun zwarte lijst...
217
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
...en ze zijn zo gefocust
op de jacht op een wees...
218
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
...dat ze niet zien
dat een rijk ze wil vernietigen.
219
00:16:01,166 --> 00:16:02,125
In de gunst?
220
00:16:03,125 --> 00:16:05,083
Ik weet niet wat beledigender is.
221
00:16:05,666 --> 00:16:08,000
Dat je mijn doel zo basaal vindt...
222
00:16:08,666 --> 00:16:12,916
...of dat je 'n gevangene bevrijdt en mij
de les leest over noordelijke eenheid.
223
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
Welke puinhoop laat je deze keer achter?
224
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Ik was een puinhoop.
225
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
En het spijt me.
226
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Toen ik zelfmoord wilde plegen,
wilde ik de controle over mijn lot.
227
00:16:30,916 --> 00:16:34,000
Je verloor juist de controle.
- Weet ik.
228
00:16:34,666 --> 00:16:36,666
Zo voel ik me soms nog steeds.
229
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
De wanhoop.
230
00:16:41,291 --> 00:16:43,291
Rience. Een vuurmagiër.
231
00:16:43,875 --> 00:16:47,458
Hij zit ook achter Cirilla aan,
maar iemand steunt hem.
232
00:16:47,958 --> 00:16:49,458
Hij mag haar niet vinden.
233
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Wil je dat ik een prinses verberg
wier bestaan oorlog betekent?
234
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Ik wil meer dan dat.
235
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
Ze is heel bijzonder.
236
00:17:01,833 --> 00:17:05,208
Ze is de rechtmatige erfgename
van Cintra en meer.
237
00:17:05,708 --> 00:17:10,416
Als er oorlog komt, heeft ze geen uitweg.
- Misschien kan zij ons eruit leiden.
238
00:17:11,416 --> 00:17:14,416
De broederschap heeft respect voor magie.
239
00:17:15,958 --> 00:17:22,333
Ze moet weten wat ze ermee kan doen.
Ze verdient de controle over haar lot.
240
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Alsjeblieft.
241
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Help me dit recht te zetten. Voor ons.
242
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Voor haar.
243
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Na al die tijd...
244
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
...na je lange zoektocht, is het je gelukt.
245
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Wat?
246
00:17:48,166 --> 00:17:49,291
Je werd moeder.
247
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
Slimme prijzen voor een slimme dame.
- Nee, dank je.
248
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
Kom naar de Giancardi Bank.
- Dat zijn er vier.
249
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
Slimme prijzen voor een slimme heer.
- Nee, bedankt.
250
00:18:04,000 --> 00:18:07,750
Slimme prijzen voor een slimme dame.
- Rot op.
251
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
Kom bij Giancardi Bank, open een rekening.
- Ja, goed dan.
252
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Slimme prijzen.
253
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Je hebt meer geluk
als je minder gretig bent.
254
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Ik heb meer geluk...
255
00:18:18,583 --> 00:18:21,750
...zonder een meisje
dat donuts vreet als een varken.
256
00:18:22,291 --> 00:18:24,625
Wil je er een?
- Ik ben tarwe-intolerant.
257
00:18:25,458 --> 00:18:27,833
Kom bij Giancardi Bank. Onthoud de naam.
258
00:18:35,083 --> 00:18:37,833
Waar is dat?
- Het eiland Thanedd.
259
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Het thuis van Aretuza.
Dat is de Meeuwentoren. Tor Lara.
260
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Ziet er eng uit, hè?
261
00:18:45,458 --> 00:18:50,458
Ze stoppen falende pupillen in de grotten
eronder en veranderen ze in palingen.
262
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
Klinkt spannender dan deze markt.
263
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Er zijn hier spektakels
die je tot je dood achtervolgen.
264
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Laat zien dan.
265
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
heil aan Cintra
266
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard voor altijd
267
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
en ik roem de vlag van Nilfgaard
268
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard voor altijd
269
00:19:22,458 --> 00:19:26,416
Werd je lastiggevallen?
- Niemand geeft iets om deze elfenrommel.
270
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
Waar is 't boek?
- Er is geen Boek der Monotonen.
271
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
Monolieten.
- Wat dan ook.
272
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Jawel. Ik heb onderzoek gedaan.
273
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Volgens Codringher en Fenn
lag het in een grot.
274
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Waar is het boek?
275
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Als je me laat uitpraten,
het boek was al geborgen.
276
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
Ik dacht dat het naar jou was gestuurd.
- Hoezo?
277
00:19:51,791 --> 00:19:55,166
Het ging naar Aretuza.
Op bevel van de keizer zelf.
278
00:19:56,166 --> 00:20:02,458
Je bent me 20 mark schuldig, Istront.
- Het is Istredd.
279
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Ook goed.
280
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Heil aan de Witte Vlam.
281
00:20:28,083 --> 00:20:31,166
Ik scheet in m'n broek
toen ik door die poorten kwam.
282
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Ik heb nog nooit zoiets gezien.
283
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Wacht maar af.
284
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Als de keizer ons voorstel goed vindt,
zie je er vast nog veel meer van.
285
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Mijn man zegt dat je
van het Scoia'tael-front bent.
286
00:20:44,208 --> 00:20:47,541
Wat voor nieuws heb je, knul?
- Gallatin, heer.
287
00:20:47,541 --> 00:20:49,791
Slecht nieuws. We worden afgeslacht.
288
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Excuses. Ik ben een vechter,
geen politicus.
289
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Ik kan de waarheid niet verbloemen.
290
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Des te beter.
291
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Ga door.
292
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
Ik ben al m'n hele leven soldaat.
Ik ga niet graag hogerop.
293
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Maar Francesca overhandigt
onze beste vechters en middelen.
294
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
Ze leidt mijn mannen
met zijmissies het graf in.
295
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Francesca heeft
veel opgeofferd voor haar volk.
296
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Waarom zijn haar keuzes onbetrouwbaar?
297
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Ze zijn in strijd met uw bevelen.
298
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Ze vecht niet om het noorden
af te zwakken. Ze zoekt een meisje.
299
00:21:31,250 --> 00:21:35,500
Ik wil dat je een tijdje blijft.
We kunnen dit ongetwijfeld oplossen.
300
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
Zorg dat hij te eten krijgt.
301
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Bedankt.
302
00:21:50,708 --> 00:21:54,750
Dank u, Heer. Ik wist
dat uw rechtschapenheid zou zegevieren.
303
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
Is dit een manipulatie
om je straf te beëindigen?
304
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Vergeet niet dat je
in deze situatie zit door bedrog.
305
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
Nee, Heer.
306
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
Ik zou hier niet over liegen.
307
00:22:06,416 --> 00:22:09,458
Ik vroeg om 'n audiëntie
om uw geheim te beschermen.
308
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Maar Cirilla is daar ergens.
309
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Ik heb over haar gedroomd.
310
00:22:19,625 --> 00:22:22,583
Ze wil dat ik haar vind.
- Dat heb je al geprobeerd.
311
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Je hebt gefaald.
312
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Ik vocht in het veld.
Gallatin is een goede vechter.
313
00:22:29,083 --> 00:22:33,041
Hij kent het land en de elfen
zijn hem trouw. Hij kan ons helpen.
314
00:22:37,666 --> 00:22:40,583
Verdeeldheid onder de elfen
zou onze zaak schaden.
315
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Maar...
316
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
...een leger is zo goed als zijn leider en...
317
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
...ik herken een goede leider.
318
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Ik beleefde
er geen plezier aan om je te straffen.
319
00:23:05,916 --> 00:23:08,083
Ik moest weten dat je te vertrouwen was.
320
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Dat ik je niet kwijt was.
321
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Wil je naar huis komen?
322
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Bewijs het.
323
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Volgens mij heb je genoeg hout gehakt...
324
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
...voor twee...
325
00:23:45,416 --> 00:23:48,166
...misschien drie eeuwen vuur.
326
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Wat is het plan?
327
00:23:55,500 --> 00:23:58,166
We wachten tot ze wakker wordt
en in orde is.
328
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
We zoeken Rience en de magiër en doden ze.
329
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
En wat dan?
330
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen zei dat hij je met
Philippa Eilhart zag praten in Ban Gleán.
331
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Het is oké, Ranonkel.
332
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Wat wilde Dijkstra van je?
333
00:24:13,208 --> 00:24:19,125
Hij wilde dat ik je overhaal
om Ciri naar Redania te brengen.
334
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
Ik ben 't met 'm eens.
335
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Ze zou veilig zijn
met een heel leger achter haar.
336
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Ciri zou niets meer zijn
dan een fokmerrie op de troon van Cintra.
337
00:24:31,250 --> 00:24:35,083
Ze is een prinses, Geralt.
Dat doen prinsessen.
338
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Ze zitten op koninklijke troontjes,
krijgen baby's en heersen over 't rijk.
339
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Dat is wat Ciri wil.
340
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Wil ze een politieke pion zijn
voor Vizimir en Dijkstra?
341
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
Nee.
- Nee.
342
00:24:47,000 --> 00:24:49,875
We zetten door.
- Neutraliteit heeft ook gevolgen.
343
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Er zijn al gevolgen.
En niet alleen voor Ciri.
344
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Ik wilde haar van het bord halen
zodat ze niet meer werd gebruikt.
345
00:24:59,041 --> 00:25:01,458
Maar ze proberen anderen te gebruiken.
346
00:25:01,458 --> 00:25:07,333
En dat zullen ze blijven doen.
Want dat is wat machthebbers doen.
347
00:25:08,333 --> 00:25:12,750
Maar ze is geen hekser.
Ze is zeker geen Aretuzaanse heks...
348
00:25:12,750 --> 00:25:17,041
...die magie haalt uit stenen of hennep...
349
00:25:17,041 --> 00:25:20,166
...of planten
of wat Yennefer ook precies doet.
350
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Ze is een prinses.
351
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Je moet haar vertrouwen.
352
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
Haar bron.
353
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Haar wat?
354
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Je hebt gelijk.
355
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Ik heb gelijk.
356
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Dat is nogal zorgwekkend. Wat?
357
00:25:49,125 --> 00:25:51,333
Je moet wakker worden.
- Geralt, nee.
358
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
Nog niet.
- Hoor je me?
359
00:25:53,041 --> 00:25:57,250
Je kan de extractiespreuk schaden.
- Je zei dat er altijd een bron was.
360
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Wat bedoelde je?
361
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Altijd een bron van wat?
362
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Magie.
363
00:26:05,458 --> 00:26:07,041
Hoe heet je?
364
00:26:08,458 --> 00:26:09,416
Teryn.
365
00:26:09,916 --> 00:26:13,666
Goed zo. Iets heeft je geest aangetast.
366
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Wat herinner je je nog?
367
00:26:20,666 --> 00:26:23,583
Ik werd uit m'n kamer gesleurd.
- Ja.
368
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Door een man.
369
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
Een man met een litteken?
- Voorzichtig.
370
00:26:28,875 --> 00:26:31,958
Hij kwam af en toe.
371
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
En de vrouw met de rare stem.
372
00:26:38,916 --> 00:26:40,416
Ze hielpen hem allemaal.
373
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
De man maakte me...
374
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
...altijd bang.
375
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Je kende hem.
376
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Op school.
377
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
In Aretuza.
378
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
We moeten haar verdoven.
379
00:27:01,375 --> 00:27:04,083
Ik heb een naam nodig.
- Ik pak meer elixer.
380
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
Zeg het.
- Hoe heet hij, Teryn?
381
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Stomme hekser.
382
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Je bent verdoemd.
En je weet het niet eens.
383
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Ik ben het lot van Cirilla.
384
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Weeklaagt allen...
385
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
...want de Vernietiger der Volkeren
komt eraan.
386
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika.
387
00:27:42,833 --> 00:27:44,500
Geralt.
388
00:27:44,500 --> 00:27:46,375
Ranonkel, de amulet.
389
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Nee, Teryn.
390
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Kom kijken.
391
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Zie het met eigen ogen.
392
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
Het meest angstaanjagende beest
ooit geschapen.
393
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Een levende basilisk, de giftige schrik
van de Zerrikaniaanse woestijn.
394
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Een onverzadigbare menseneter.
Slechts 15 groten.
395
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Ik zei het toch.
396
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Dat is 15 groten. Hé, wegwezen jij.
397
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Vijftien groten.
Ja, ga maar. Betaal de jongen.
398
00:28:36,958 --> 00:28:40,125
Naar binnen. Geniet ervan. Loop maar door.
399
00:28:40,125 --> 00:28:44,208
Geniet van de show. Dat klopt, 15 groten.
400
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Kom op. Schiet op.
401
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Voorzichtig.
Die beesten zijn bijzonder onvoorspelbaar.
402
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Ik heb er genoeg bevochten.
403
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
Kleine kooi.
- Misschien een babybasilisk.
404
00:29:02,708 --> 00:29:05,791
Dat zou oplichterij zijn.
Hoe eng kan dat zijn?
405
00:29:06,791 --> 00:29:10,416
Je zou versteld staan.
Ze zijn inderdaad onvoorspelbaar.
406
00:29:11,375 --> 00:29:15,250
En dat betekent gevaar.
- Wat is er mis met wat gevaar?
407
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Veel, in mijn leven.
408
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Klinkt als een uitdaging.
409
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Dames en heren.
410
00:29:32,875 --> 00:29:37,833
De koning van alle slangen.
Het is een zeldzaam monster.
411
00:29:38,583 --> 00:29:43,541
Het komt uit een ei dat alleen
wordt gelegd door een sluwe haan...
412
00:29:44,083 --> 00:29:50,041
...die zijn kont aan een ander presenteert
op de manier van een geile kip...
413
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Kukeleku.
414
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Tada.
415
00:29:58,083 --> 00:30:03,958
Een ei dat door 101 giftige slangen
moet worden uitgebroed.
416
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Beste mensen, blijf op afstand.
417
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Alleen al z'n adem kan je vergiftigen.
418
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Het is geen basilisk.
419
00:30:17,166 --> 00:30:22,333
Als de basilisk uitkomt, verslindt hij
de slangen en absorbeert hij hun gif.
420
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
En als een ridder hem
met zijn zwaard steekt...
421
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
...stroomt het gif over het zwaard
en sterft de ridder direct.
422
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
Dat is een valse leugen.
423
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Het is de echte waarheid.
424
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Een basilisk kan alleen gedood worden
door zijn spiegelbeeld.
425
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
Dat klopt.
- Niet doen.
426
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Nee, fout. Dit is een wyvern...
427
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
...en hij is jong en verhongert
omdat jij hem in deze kooi bewaart.
428
00:30:47,166 --> 00:30:52,166
Schat, als je m'n show niet leuk vindt,
hou dan je mond en rot op.
429
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Kleine snotneus.
430
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Dit meisje wordt beschermd
door Giancardi Bank.
431
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Onthoud de naam, klootzak.
432
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Waar is m'n mes?
433
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Hier.
434
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Ga van haar af, duivelse hond.
435
00:32:12,375 --> 00:32:16,041
Je hebt me gered, dappere ridder.
Hij is een held.
436
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
Hij heeft ons gered.
- O, ja?
437
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
Inderdaad.
- Ik moet hier weg.
438
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Dat was ongelooflijk.
Zag je me die vent slaan?
439
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
Yennefer gaat me vermoorden.
- Ik word ontslagen.
440
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Waar is mijn geld, verdomme?
441
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Ik kan reizen, knokken op het continent.
442
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Hé, lastpak.
443
00:32:37,791 --> 00:32:39,208
Je was geweldig.
444
00:32:41,666 --> 00:32:43,000
Verdomme.
445
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Ik moet gaan. Bedankt.
446
00:32:47,041 --> 00:32:48,000
Waar ga je heen?
447
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
En succes met knokken.
448
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[Oude Taal]
449
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Waar ben je?
450
00:33:12,000 --> 00:33:14,833
Nog een wegloper. Terug naar de slaapzaal.
451
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Blijf van me af.
452
00:33:18,041 --> 00:33:23,000
Spreek me aan als mevrouw Laux-Antille.
Je maakt de wc schoon voor je brutaliteit.
453
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Ik neem het over.
454
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Wat doe jij hier?
455
00:33:29,375 --> 00:33:33,458
M'n pupil moet opgeleid worden.
Ze heeft 't duidelijk hard nodig.
456
00:33:34,500 --> 00:33:36,083
Vergeef haar, Rita.
457
00:33:40,250 --> 00:33:41,583
Dus dit is het meisje.
458
00:33:45,625 --> 00:33:46,833
Kijk haar niet aan.
459
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Kijk mij aan.
460
00:33:53,833 --> 00:33:56,291
Waag het niet je blik af te wenden.
461
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Genoeg kennisgemaakt.
462
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Als excuus voor haar onbeschaamdheid
trakteer ik jullie op wat luxe.
463
00:34:12,166 --> 00:34:15,791
Godzijdank. Ik verveel me.
- Zullen we naar Silver Heron gaan?
464
00:34:16,916 --> 00:34:19,125
Dat hoef je geen twee keer te zeggen.
465
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Handen af. Hij is van mij.
466
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Ik wilde niet mijn handen gebruiken.
467
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Vergeet magie, we blijven hier.
468
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Als deze plek ooit sluit,
brand ik de stad plat.
469
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Hé, meisje.
470
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Beginnelingen zijn waardeloos.
Niet zoals toen wij meisjes waren.
471
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Breng de wijn, zei ik.
472
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Ongelooflijk dat je nog iets kunt proeven.
473
00:35:07,083 --> 00:35:11,541
Noem je me een zatlap?
- Beter een zatlap dan een verrader.
474
00:35:13,875 --> 00:35:17,416
Vertel eens.
Kloppen de geruchten over heksers?
475
00:35:18,000 --> 00:35:21,166
Dat hun mutaties hen impotent maken.
476
00:35:21,166 --> 00:35:24,083
Neuk je een hekser?
- Vreselijk, hè?
477
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Bijna net zo vreselijk als jouw manieren.
478
00:35:29,666 --> 00:35:33,791
Sta niet stil bij het verleden.
Laten we ons richten op de toekomst.
479
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
Ik wilde rood.
- Hier.
480
00:35:38,291 --> 00:35:39,833
We verdienen een drankje.
481
00:35:39,833 --> 00:35:42,958
Na alle branden
die we hebben geblust tussen koninkrijken.
482
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Die we niet hebben gesticht.
483
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Verdomde Cintraanse prinses.
Wat is er zo speciaal aan haar?
484
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Meid, de wijn. Nu.
485
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Haal 'm zelf.
486
00:36:05,958 --> 00:36:10,041
Ze verknalt het alleen maar.
Trouwens, ik weet waar het goede spul is.
487
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
Wat is er met jou?
- Mond dicht, voor je alles verpest.
488
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Ik kan iets wat al verrot is
niet verpesten.
489
00:36:22,458 --> 00:36:27,625
Deze plek en die vrouwen zijn vreselijk.
- 'Deze plek'? Je bent hier geen prinses.
490
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Je bent 'n beginneling.
Zo word je behandeld.
491
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Je hebt nergens aanspraak op.
492
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
Ik wil dit niet doen.
493
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Ik ook niet.
494
00:36:38,208 --> 00:36:43,208
Morgen moet ik terug naar de broederschap,
beschaamd, smekend om vergiffenis.
495
00:36:43,208 --> 00:36:44,500
En dat zal ik doen.
496
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Aretuza is mijn beste hoop
om je te beschermen.
497
00:36:48,625 --> 00:36:50,958
Onze beste kans om veilig te zijn.
498
00:36:51,916 --> 00:36:54,791
Soms moet je meegaand zijn.
- Waarvoor?
499
00:36:55,291 --> 00:36:59,208
Als ik m'n krachten niet kan beheersen,
laat je me dan in een aal veranderen?
500
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
En als ik een machtige
Aretuzaanse dienstmeid word...
501
00:37:02,291 --> 00:37:07,083
...laat je me dan uithollen tot ik zo leeg
en machtsgeil word als je vriendinnen?
502
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Tissaia is een van de machtigste
magiërs op dit continent.
503
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Wees dankbaar dat ze het je wil leren.
504
00:37:17,208 --> 00:37:19,041
Alleen omdat ze je gered heeft...
505
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
...ben je haar niet je leven verschuldigd.
506
00:37:24,375 --> 00:37:29,166
Je zei me nooit te verontschuldigen
voor mijn kracht, maar jij doet dat wel.
507
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Wil je een goede leider zijn?
Wil je de wereld veranderen?
508
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
Als leider heb je dagelijks te maken
met lege en machtsgeile klootzakken.
509
00:37:43,125 --> 00:37:44,250
Ik ben Geralt niet.
510
00:37:45,458 --> 00:37:46,875
Dit is Kaer Morhen niet.
511
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
Hier moet ik deze versie van mezelf zijn.
512
00:37:50,958 --> 00:37:54,041
Jij moet een versie van jezelf vinden
die dit aankan.
513
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Ik weet dat je Geralt niet bent.
Hij zou zijn ziel nooit zo verkopen.
514
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Alles is in orde.
515
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
Dankzij Otto.
516
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Hij maakte razendsnel een brouwsel.
517
00:38:32,291 --> 00:38:33,708
Je hebt 'm goed opgeleid.
518
00:38:34,791 --> 00:38:36,750
Dankzij Visenna.
519
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Heeft ze geleden?
520
00:38:47,041 --> 00:38:49,791
Ze werd aangezien voor 'n elf
toen ze iemand hielp.
521
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Ze werd hard geslagen.
522
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Voel je je daardoor beter of slechter?
523
00:39:01,541 --> 00:39:03,250
Ik wenste haar geen pijn toe.
524
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
Alleen dat ze wist wat ze had gedaan.
- Ze wist het.
525
00:39:09,666 --> 00:39:13,666
De liefde voor een kind dwingt ouders
tot uiterst moeilijke keuzes.
526
00:39:14,708 --> 00:39:16,208
Onmogelijke keuzes zelfs.
527
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
Ze worstelen er vast
de rest van hun leven mee.
528
00:39:30,750 --> 00:39:32,625
Ik herinner me kleine dingen.
529
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Ze rook naar sintels.
530
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Doordat ze die miezerige vuurtjes
liet branden in de lange nachten.
531
00:39:47,958 --> 00:39:49,458
Ik herinner me de honger.
532
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
Haar maag knorde
dubbel zo hard als de mijne.
533
00:39:55,833 --> 00:39:57,125
Ze gebruikte magie...
534
00:39:58,500 --> 00:40:01,541
...om maaltijden te maken
die we niet konden betalen.
535
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Ik zou alles doen om haar te laten lachen.
536
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Maar...
537
00:40:16,916 --> 00:40:18,208
...toen ze me verliet...
538
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
...was ze ziek.
539
00:40:23,833 --> 00:40:28,000
Ze had water nodig, dus ik ging wat halen.
En toen ik terugkwam...
540
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
...was ze weg.
541
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Ik riep haar.
542
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Maar ze was weg.
543
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Ze hield zo goed mogelijk van je.
544
00:40:45,958 --> 00:40:48,333
Om je te redden, moest ze je laten gaan.
545
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
Dit kan niet de enige keuze zijn geweest.
- Nee.
546
00:40:55,083 --> 00:40:56,625
Maar wel die ze heeft gemaakt.
547
00:40:57,916 --> 00:41:02,250
Nu heb je je eigen onmogelijke beslissing.
- Ik laat Ciri niet in de steek.
548
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Al kost het me m'n leven.
549
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
550
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
Kan ze hier blijven
terwijl ik een plan bedenk?
551
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
Natuurlijk.
- Bedankt.
552
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Waar ga je heen?
553
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
Aretuza.
554
00:41:38,541 --> 00:41:39,666
Gaat het met je?
555
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
De magie is één ding.
556
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
De politiek...
557
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Ook al mag ik terugkomen
en haar laten opleiden, je hebt gelijk.
558
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
Er komt oorlog en zij staat er middenin.
559
00:41:59,416 --> 00:42:02,083
Magiërs houden koningen
al eeuwenlang in toom.
560
00:42:04,291 --> 00:42:07,541
We verzinnen wel iets.
- Toxiciteit is besmettelijk.
561
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
De koningen keren zich tegen elkaar.
Hoelang voor de magiërs volgen?
562
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Om het noorden te verenigen,
moeten we verenigd zijn.
563
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Een conclaaf.
564
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Wat?
565
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
Een conclaaf van magiërs.
566
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
De laatste was voor Sodden.
- En daarna kwam er oorlog.
567
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
We doen het deze keer anders.
568
00:42:35,250 --> 00:42:40,000
In plaats van onenigheid en discussie
richten we ons op vertrouwen.
569
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Saamhorigheid.
570
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Komt dit ook door het meisje?
571
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Als we de koningen willen aanspreken...
572
00:42:53,916 --> 00:42:56,541
...moeten we
betere versies van onszelf vinden.
573
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
Ik wil het proberen.
574
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
En jij?
575
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralt.
576
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Waar ben je?
577
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
We zien elkaar snel.
578
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Ik begrijp je zorgen.
Maar mijn besluit staat vast.
579
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Die Cirilla-onzin is me te veel.
580
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Helemaal mee eens, Majesteit.
581
00:43:49,750 --> 00:43:52,416
Maar onderhandelen met Nilfgaard
is niet de oplossing.
582
00:43:53,166 --> 00:43:56,666
De koningin is eigenzinnig en sterk.
- Als een os.
583
00:43:56,666 --> 00:44:00,625
En Radovid wil graag behagen.
Maar jullie drie zijn te belangrijk...
584
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
...om jezelf te belasten
met de geheime dienst.
585
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Wat stel je voor?
586
00:44:06,583 --> 00:44:10,583
Hopelijk stoor ik niet.
Dit werd afgegeven bij m'n bediende.
587
00:44:11,791 --> 00:44:13,750
Er staat op dat het voor jou is.
588
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Een cadeau?
589
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Met dank aan Nilfgaard.
Ik zei toch dat ze niet zo slecht...
590
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Bewaak deuren en ramen.
Niemand erin of eruit.
591
00:44:37,250 --> 00:44:41,833
Laat de poortwachter de omgeving
surveilleren. Breng me Radovids bediende.
592
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Kom mee, nu.
593
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Man op elke deur. Indringers.
594
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Ik zweer dat ze hier niet mee wegkomen.
595
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
Kom.
- Zet het terrein af.
596
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
Door die poort.
- Volg mij.
597
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
Nee.
- Erdoorheen, nu.
598
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
Breng de koning naar zijn vertrekken.
599
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Jij.
600
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Al dat gepraat
over de koningin nuttiger maken.
601
00:45:35,333 --> 00:45:36,333
Dit komt door jullie.
602
00:45:38,833 --> 00:45:40,250
Je komt hier niet mee weg.
603
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
Het is verraad.
604
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
Ik zal het hem vertellen.
- Wat precies?
605
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
Dat z'n eigenzinnige koningin,
de goden hebbe haar ziel...
606
00:45:52,083 --> 00:45:56,666
...was overgelopen en het verdiende
om vermoord te worden?
607
00:45:58,125 --> 00:45:59,333
Onder jouw toezicht?
608
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
Hij vertrouwde je.
- Vertrouwt.
609
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Hij vertrouwt me.
610
00:46:07,750 --> 00:46:08,875
Nu meer dan ooit.
611
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Ik ben z'n belangrijkste adviseur.
612
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Terwijl jij een zwakke,
domme, ineffectieve eikel bent...
613
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
...die het hoofd van z'n vrouw afleverde.
614
00:46:21,708 --> 00:46:26,458
Nu ik erover nadenk, hoe weten we dat je
niet betrokken was bij haar verraad?
615
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Wil je helpen?
Ga terug naar de koninklijke speen...
616
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
...tot je zat genoeg bent
om deze tragedie te vergeten.
617
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
En hou je mond dicht.
618
00:46:40,916 --> 00:46:43,583
Want de volgende keer
kan het jouw hoofd zijn.
619
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Haal adem.
620
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Haal adem.
621
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Genoeg.
622
00:48:00,750 --> 00:48:02,666
Ik wou dat je erbij was geweest.
623
00:48:03,916 --> 00:48:08,666
Ik wist dat Hedwig een dikke nek had,
maar het was hard werk.
624
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Ik vraag me af wat hij
van mijn pièce de résistance vond.
625
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Niemand verwacht
een hoofd in een doos, toch?
626
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Ik snap het niet.
627
00:48:24,166 --> 00:48:27,500
Emhyr gebruikt magiërs
als kanonnenvoer, geen afgezanten.
628
00:48:29,208 --> 00:48:31,916
De vrouw die je zag,
bewoog haar mond niet.
629
00:48:31,916 --> 00:48:34,000
Zulke mensen moeten er ook zijn.
630
00:48:36,000 --> 00:48:37,833
Tenzij ze telepathie gebruikte.
631
00:48:41,708 --> 00:48:46,333
Hoe kwam ze het paleis binnen
en door mijn beschermingsbezweringen?
632
00:48:47,333 --> 00:48:49,666
Misschien was 't een speciaal portaal.
633
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Een portaal is een portaal.
634
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Ik ken je portalen.
635
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Dit was wat anders.
636
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Dit was een wervelende,
zwarte draaikolk van verontrusting.
637
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
De magiër die Rience steunt...
638
00:49:13,708 --> 00:49:15,083
...werkt voor Nilfgaard.
639
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Krijg nou wat.
640
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Ik stemde alleen maar in
om dit werk te doen...
641
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
...omdat je zei
dat je niet voor Nilfgaard werkte.
642
00:49:28,500 --> 00:49:32,875
Dat doe ik niet. Ik werk voor mijn Heer.
- Die voor Nilfgaard werkt.
643
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, maak je niet zo druk.
Het maakt je lelijker.
644
00:49:37,708 --> 00:49:42,541
Mijn Heer werkt trouwens met Nilfgaard,
niet voor Nilfgaard.
645
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
De Witte Vlam is slechts een middel.
646
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Een stukje van een grotere puzzel.
647
00:49:48,666 --> 00:49:50,375
Frons je lelijke gezicht niet.
648
00:49:52,125 --> 00:49:54,041
Ik heb tenminste nog 'n gezicht.
649
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
In plaats van een namaakgezicht.
650
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Zeg hem dat ik het beu ben
om in het duister te tasten.
651
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Als hij wil dat ik zijn plan volg...
652
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
...heb ik een eis.
653
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[Oude Taal]
654
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Je bent uitgeput.
655
00:50:36,958 --> 00:50:39,625
Je moet eten.
- Niet totdat zij kunnen eten.
656
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Is er nieuws?
657
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Het gerucht ging dat ze in Maribor
was gezien. Een dood spoor.
658
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
En Gallatin?
659
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Hij gaat naar Xin'trea
met de lijvige generaals.
660
00:50:54,291 --> 00:50:58,541
Misschien is het verstandig
om een ontsnappingsplan te bedenken.
661
00:51:00,083 --> 00:51:03,625
De enige ontsnapping voor mij
is de dood, Filavandrel.
662
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Ik mis het snobisme van de stad niet,
maar wel de voorzieningen.
663
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Je Witte Vlam is een goede gastheer.
664
00:51:16,750 --> 00:51:22,333
Het is vast niet moeilijk om een onnozele
puntoor als jij te imponeren.
665
00:51:22,333 --> 00:51:27,791
Ik ben liever een onnozele puntoor
in het paleis dan een verstoten rijke zak.
666
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Ik verloor m'n geld
lang voordat ik eruit werd geschopt.
667
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
Mijn vader was de edelman.
668
00:51:37,291 --> 00:51:41,458
Hij verwachtte dat ik net zo
diplomatiek was als mijn broers.
669
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Ik was impulsief, opvliegend.
Ik oordeelde overhaast.
670
00:51:45,250 --> 00:51:48,083
Daarom vecht ik graag.
- Jij? Nee.
671
00:51:48,833 --> 00:51:53,500
Als we in onze vriendschap nu zover zijn
dat we emotionele verhalen uitwisselen:
672
00:51:53,500 --> 00:51:56,125
We hadden elkaar
vast gemogen als kinderen.
673
00:51:56,125 --> 00:51:59,916
We hadden misschien
een paar dorpen afgebrand, maar toch.
674
00:52:06,166 --> 00:52:10,541
Toen de usurpator Nilfgaard innam,
maakte hij m'n vader en broers tot slaaf.
675
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Hij was bang voor hun kracht
en hun vermogen om ooit wraak te nemen...
676
00:52:16,041 --> 00:52:22,500
...maar ik was nog maar een kleine jongen,
te zwak om voor problemen te zorgen.
677
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Ik werd alleen achtergelaten.
678
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, ik heb gezien
dat je de strijd inging met slechts...
679
00:52:27,958 --> 00:52:31,666
...een schild van kippenbotten
en een stok als zwaard.
680
00:52:31,666 --> 00:52:34,666
Fuck de usurpator. Hij was een idioot.
681
00:52:35,208 --> 00:52:38,333
Dat zei de Witte Vlam ook
toen hij me kwam bevrijden.
682
00:52:39,583 --> 00:52:44,708
'De usurpator was stom om je te laten
gaan. Jij bent de sterkste van allemaal.'
683
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Vast te sterk bent voor een iele...
684
00:53:04,541 --> 00:53:08,916
Het spijt me zo. Ik kon niet anders.
685
00:54:44,583 --> 00:54:46,833
Cirilla.
686
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Nee. Jullie zijn schimmen. Lijken.
687
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Ja, wij zijn lijken,
maar jij bent de dood zelf.
688
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Sluit je bij ons aan.
689
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Je hebt me gevonden.
690
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Ze waren echt.
691
00:58:27,458 --> 00:58:32,458
Ondertiteld door: Jessica van Doremalen