1 00:00:16,125 --> 00:00:18,500 Vespula. Vespula? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Luister je wel? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 Wat bedoelt Radovid met dat ik mensen echt zie? 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Hoe weet hij dat? Hij heeft me maar twee keer ontmoet. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Nou, je kunt een player niet om de tuin leiden, zeg ik altijd. 6 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Hij verbergt iets en als ik Geralt ga helpen... 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 ...moet ik uitzoeken wat dat is. 8 00:00:44,833 --> 00:00:46,458 Omdat Geralt... 9 00:00:47,166 --> 00:00:50,291 ...een hamer is. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Snap je? 11 00:00:55,666 --> 00:00:58,333 Je bent in de war. Oké. 12 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Als je een hamer bent, is elk probleem een spijker. 13 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Je ziet een spijker en denkt: rot op. 14 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 Vooral deze spijker. En je slaat de spijker. 15 00:01:08,500 --> 00:01:14,125 Maar soms is het probleem wat anders. Soms is het een stel petunia's... 16 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 ...of een kom havermoutpap en daar kun je niet op slaan. 17 00:01:19,250 --> 00:01:22,333 Je kunt 't proberen, maar je hamer wordt er vies van. 18 00:01:22,333 --> 00:01:26,000 De pap spettert in het rond en dan heb je geen pap. 19 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 De oplossing vergt... 20 00:01:29,875 --> 00:01:31,541 ...een ander soort instrument. 21 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 En Radovid is dat instrument. 22 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Radovid is een lepel. 23 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Duidelijk. - Duidelijk. Ja. 24 00:01:47,833 --> 00:01:52,416 Het klinkt niet logisch, maar ik wil zeggen dat het probleem anders is. 25 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 Dus de oplossing moet anders zijn. 26 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 En Radovid is anders. 27 00:02:03,208 --> 00:02:07,750 Hij is intelligent, wat hij probeert te verbergen, maar hij is scherpzinnig. 28 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 Zo scherp als een mes. 29 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 Dus ik moet hem bij Geralt vandaan houden. 30 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Je vindt hem leuk. 31 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Wie, Geralt? Ja, hoor. 32 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Platonisch, en af en toe met veel moeite, zoals met een familiegeit. 33 00:02:25,958 --> 00:02:29,125 Heb jij je al aangekleed? - Ik bedoel de lepelaar. 34 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Wat, Radovid? Nee. 35 00:02:32,708 --> 00:02:35,791 Ik heb je vervloekt omdat je achter iedereen aan zit. 36 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Mannen, vrouwen, dwergen... 37 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 ...elfen, polymorf... 38 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Dat was één keer en ik heb nergens spijt van. Het was geweldig. 39 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Maar ik heb je nog nooit verliefd gezien. 40 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Verliefd? 41 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 Denk je dat? 42 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Verliefdheid is voor kinderen, schat. 43 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Ik heb geestverruimende... 44 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 ...wereldbedreigende... 45 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 ...hartverscheurende affaires. 46 00:03:10,458 --> 00:03:11,750 Natuurlijk. 47 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 De donjuan van Lyria. 48 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 De romanticus van Redania. 49 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 De bink van Cidaris. 50 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Ranonkel. 51 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Godver... 52 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Sorry. Het is de familiegeit. 53 00:03:30,666 --> 00:03:34,750 Ook fijn om jou te zien. Hoe ging het? - Niet helemaal zoals verwacht. 54 00:03:36,083 --> 00:03:40,250 Heb je het kasteel gevonden? Zeg dat je Vuurvingers hebt vermoord. 55 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience was er niet. 56 00:03:43,416 --> 00:03:47,166 Ik heb wel iets anders gevonden. - Ja? Wat dan? 57 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Zij. 58 00:03:49,458 --> 00:03:52,416 En wie is zij? - Geen idee. 59 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Ze denkt dat ze Ciri is. 60 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 Altijd een bron. Geen ongedierte. 61 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Ik haat je. 62 00:04:01,333 --> 00:04:04,958 Wees niet bang, Ciri. Dit is een vriend. 63 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Ik ben Ranonkel. 64 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Altijd een bron. Geen plek voor ongedierte. 65 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 Altijd. - Allemachtig. Is ze in orde? 66 00:04:13,333 --> 00:04:17,083 Ze was onderdeel van een experiment. De enige overlevende. 67 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Ze heeft heldere momenten, maar keert terug naar deze staat. 68 00:04:23,125 --> 00:04:28,041 Waar ze ook over ijlt, het tolt alsmaar rond in haar hoofd. 69 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 Ik moet uitzoeken waarom. 70 00:04:30,250 --> 00:04:32,083 Zeg dat je een plan hebt. 71 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 We brengen haar naar Anika. 72 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Als dit een betovering is, kan zij hem verbreken. 73 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 En wie is Anika? 74 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Ze is een druïde. En een vriendin van m'n moeder. 75 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Ja, hij is het echt. 76 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 Ik rook je op twee heuvels afstand. 77 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Wat doe je hier, Otto? 78 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Vergeet m'n scherpe zintuigen. Je bent een stinkende ouwe knakker. 79 00:05:22,208 --> 00:05:24,208 Je hebt zeker iets nodig? 80 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Hallo, Anika. 81 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Ze heeft jou ook gemist. 82 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Kom mee. 83 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 O, dat brandt als het kontgat van een raróg. 84 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 Wat is het? - Dat is keukenzout. 85 00:05:54,208 --> 00:05:59,333 Ja, dat is gewoon keukenzout. Dat is niet echt druïde-achtig. 86 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 Ik ben geen druïde. - Juist. 87 00:06:01,541 --> 00:06:05,041 Ik ben een weerwolf. - Wauw. Wat? Je bent een... 88 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Ik werd gebeten tijdens de plaag van '21. 89 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Ik had me afgezonderd in het bos om de ziekte te mijden. 90 00:06:12,291 --> 00:06:16,666 Ik was bang voor de bulten en schijterij. Ik dacht niet aan weerwolven. 91 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Prioriteiten. Snap ik. 92 00:06:18,041 --> 00:06:23,041 Het dorp huurde Geralt in om me te doden, maar hij vond een remedie voor me. 93 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 Op mijn borst houdt dit me veilig. 94 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Hij werd daarbij bijna gedood, maar hij heeft mijn leven gered. 95 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Ja. Dat herken ik wel. 96 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Hoe heb je Otto ontmoet? 97 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Het was een jaar geleden. 98 00:06:49,083 --> 00:06:51,708 We waren bij de Tempel der Waarheid, in rouw. 99 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 Zijn vrouw, Edwina, en kinderen kwamen om bij een brand. 100 00:06:59,833 --> 00:07:01,166 Ik was er voor Visenna. 101 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Is ze dood? 102 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Ze had het op 't eind vaak over je. 103 00:07:23,041 --> 00:07:27,625 De dader heeft haar flink toegetakeld. Ze werd gehersenspoeld. 104 00:07:28,333 --> 00:07:32,166 Gehersenspoeld. Dus iemand wil haar doen geloven dat ze Ciri is. 105 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Het is extreem krachtig. 106 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Elementen van chaos, druïdische magie... 107 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 ...zelfs wat oude elfentovenarij in de bezwering. 108 00:07:41,750 --> 00:07:46,541 Ze is bovendien half elf. Een paar generaties terug, maar toch. 109 00:07:47,375 --> 00:07:49,208 Haar arme hoofd is een warboel. 110 00:07:50,291 --> 00:07:55,291 Wie heeft de macht om dit te doen? - Ik ken niemand met zulke kennis. 111 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Al die trucjes leer je niet in één mensenleven. 112 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Wie de magiër ook is, hij of zij heeft diverse interesses. 113 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Een extractie-elixer. 114 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Goed gedaan, Otto. 115 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 Het duurt even en er is geen garantie. 116 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Als het werkt, kan ze vertellen wie 't is. 117 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 En wat diegene wil met Ciri. 118 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Dit is de dwergenbank. Ik dacht dat we naar Aretuza gingen. 119 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 Ja, maar zoals je zelf zei, er schuilt altijd meer achter. 120 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Ik geloof mijn ogen niet, want zo'n mooi schepsel kan niet echt zijn. 121 00:09:01,125 --> 00:09:06,583 Mijn lieve Yennefer, wat een heerlijk genoegen, zoals altijd. 122 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Het genoegen is geheel mijnerzijds, Giancardi. 123 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Ga zitten terwijl we je zaken afronden. 124 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Pure afschuw op de gezichten van mijn familie... 125 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ...toen ze zagen dat mij een gewisse dood wachtte... 126 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 ...en hun eigen lot op het spel stond. 127 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 Maar wie verschijnt daar? Een godin uit de hemel? 128 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Beter. Yennefer van Vengerberg. 129 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Ze blies de doortrapte schurken op. 130 00:09:35,125 --> 00:09:38,250 Je overdrijft mijn heldhaftigheid. - Nonsens. 131 00:09:38,250 --> 00:09:43,583 Daarom doet de Giancardi Bank, onthoud de naam, alles voor een vriendin. 132 00:09:46,208 --> 00:09:50,541 Wat betreft je andere kwestie, mijn veiligste kluis is van jou. 133 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Bedankt. 134 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Ik wil je om nog een gunst vragen, als dat goed is. 135 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 Natuurlijk. - Zij heeft een chaperon nodig. 136 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 Komt voor elkaar. - Wat? 137 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio staat tot je beschikking. 138 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Je zei dat het om mijn toekomst ging. 139 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 Jawel, maar mijn verleden is eerst aan de beurt. 140 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Ik weet dat je nerveus bent. Laat me meegaan. 141 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Zo. 142 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Nu zie je er gewoon uit. 143 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Hou daarmee op. 144 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Niemand zoekt je hier. Je bent een meisje dat plezier maakt. 145 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Neem dit mee. Koop iets moois. 146 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Laat me die talisman eens zien die je constant aanraakt. 147 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 [Oude Taal] 148 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Waar is dat voor? 149 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 Een locatiespreuk. 150 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 Als je in de problemen komt, hou je dit vast en zeg je de spreuk. 151 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Maar kom niet in de problemen. 152 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Uwe Hoogheid... 153 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Er lijkt wat verwarring te bestaan onder uw adviseurs. 154 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 Zag je dat? - Ja, heel goed. 155 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Geruchten over een ontmoeting met een afgezant van Nilfgaard? 156 00:11:36,500 --> 00:11:39,208 O, dat. Ja. We hebben een deal gesloten. 157 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Een hele goede. Bij hun opmars naar het noorden... 158 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 ...zal Nilfgaard Redania met rust laten. 159 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 En ze bieden de helft van Temeria aan als vazalstaat. 160 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 Vertel, Heer. Wat geeft u in ruil voor deze gulle Nilfgaardiaanse investering? 161 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Niets wat we niet kunnen betalen. 162 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 We? 163 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 En als we haar vinden, dragen we de prinses aan hen over. 164 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 U wordt opgelicht. 165 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Met alle respect, Nilfgaard neemt u in de maling. 166 00:12:10,666 --> 00:12:15,083 Met alle respect, Dijkstra, jij levert de info, ik neem de beslissingen. 167 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Pardon, Uwe Excellentie. 168 00:12:22,375 --> 00:12:27,333 Koningin Hedwig stuurt me om te zien of u klaar bent met de belangrijke staatszaken. 169 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Ik moest zeggen dat ze hier zijn. Voor het geval u ze wilt begroeten. 170 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Ja, hoor. Helemaal klaar. 171 00:12:34,375 --> 00:12:38,958 Je moet nog twee keer serveren. - Dat kan wachten. Mijn lieve Hedwig niet. 172 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Hoogheid, als uw oudste adviseur kan ik niet genoeg benadrukken... 173 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 De druk is je te veel. 174 00:12:45,875 --> 00:12:51,166 De enige reden dat je hier macht hebt, is door mij. Vergeet dat niet. 175 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Hij gaat niet schijten zonder dat ik het weet. 176 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Niemand krijgt een privé-audiëntie buiten mij om. 177 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Radovid zei van wel. Hij had gelijk. En ze doen het weer. 178 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir doet dit niet alleen. 179 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 Koningin Hedwig is de laatste tijd in een nuttig humeur. 180 00:13:14,208 --> 00:13:17,458 Misschien moeten we haar benutten. Of zal ik het doen? 181 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 Jij moet al genoeg branden blussen. 182 00:13:21,666 --> 00:13:23,166 Over branden gesproken... 183 00:13:23,166 --> 00:13:27,916 ...ik stuitte op een dood spoor via dat portaal in de vorm van een knutselatelier. 184 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 Rience wordt gesteund door iemand met wansmaak. 185 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Ik bedoelde het portaal zelf. Je zei dat het anders voelde. Krachtiger. 186 00:13:36,583 --> 00:13:41,500 Neem eens contact op met iemand uit je oude milieu, zoals Tissaia. 187 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Ik bedoel alleen dat als de bard de waarheid vertelt... 188 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 ...de hekser ons op het spoor is. 189 00:13:48,708 --> 00:13:53,250 Als hij Rience vindt, zijn we het meisje kwijt. En onze invloed. 190 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Daarom moeten we nu handelen. 191 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Je kunt koppige mensen op veel manieren overhalen. 192 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Gebruik Radovid. Het wordt tijd dat hij zich bewijst. 193 00:14:05,333 --> 00:14:08,166 Ja, Dijkstra. Gebruik mij. 194 00:14:09,083 --> 00:14:14,833 Zal ik met de keukenhulpen praten? Kijken of er louche rijtuigen aankomen? 195 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Mijn schoonzuster volgen? 196 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Je schijnt de machtige prinses Cirilla niet te kunnen vinden. 197 00:14:22,666 --> 00:14:27,208 U hebt het zo druk met uw koninklijke taken, ik durf u niet te storen. 198 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 Uw hulp is niet nodig. 199 00:14:31,291 --> 00:14:32,833 Vertel dat je koning maar. 200 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 En je baas. 201 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Je bent er. 202 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Vreemd, nietwaar? 203 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 Mannen bloeden en moorden hiervoor. 204 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 Nu ligt 't te roesten. 205 00:14:59,875 --> 00:15:02,750 In donkere kamers. - Omdat het waardeloos is. 206 00:15:02,750 --> 00:15:07,375 Te zacht om iets nuttigs mee te maken. Je kunt het niet eten of neuken. 207 00:15:07,958 --> 00:15:10,375 De koning van Aedirn deed wel een poging. 208 00:15:11,916 --> 00:15:17,250 Geloof in de waarde ervan geeft macht. Een illusie om de massa te beheersen. 209 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 De leider van de broederschap weet dat. 210 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 Zij lijkt alles te weten. 211 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Het begon aan me te knagen in Ellander. 212 00:15:29,250 --> 00:15:30,625 Het noorden maakt elkaar af. 213 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 De geruchten over 'n dozijn premies voor Cirilla van Cintra. 214 00:15:35,458 --> 00:15:38,958 Terwijl iedereen dacht dat ze was gedood in de afslachting. 215 00:15:41,250 --> 00:15:46,541 Je deelde 't nieuws dat Cirilla nog leefde om in de gunst te komen van het noorden. 216 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 Maar ze is onvindbaar. Jullie staan op hun zwarte lijst... 217 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 ...en ze zijn zo gefocust op de jacht op een wees... 218 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 ...dat ze niet zien dat een rijk ze wil vernietigen. 219 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 In de gunst? 220 00:16:03,125 --> 00:16:05,083 Ik weet niet wat beledigender is. 221 00:16:05,666 --> 00:16:08,000 Dat je mijn doel zo basaal vindt... 222 00:16:08,666 --> 00:16:12,916 ...of dat je 'n gevangene bevrijdt en mij de les leest over noordelijke eenheid. 223 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 Welke puinhoop laat je deze keer achter? 224 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Ik was een puinhoop. 225 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 En het spijt me. 226 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Toen ik zelfmoord wilde plegen, wilde ik de controle over mijn lot. 227 00:16:30,916 --> 00:16:34,000 Je verloor juist de controle. - Weet ik. 228 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 Zo voel ik me soms nog steeds. 229 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 De wanhoop. 230 00:16:41,291 --> 00:16:43,291 Rience. Een vuurmagiër. 231 00:16:43,875 --> 00:16:47,458 Hij zit ook achter Cirilla aan, maar iemand steunt hem. 232 00:16:47,958 --> 00:16:49,458 Hij mag haar niet vinden. 233 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Wil je dat ik een prinses verberg wier bestaan oorlog betekent? 234 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Ik wil meer dan dat. 235 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 Ze is heel bijzonder. 236 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 Ze is de rechtmatige erfgename van Cintra en meer. 237 00:17:05,708 --> 00:17:10,416 Als er oorlog komt, heeft ze geen uitweg. - Misschien kan zij ons eruit leiden. 238 00:17:11,416 --> 00:17:14,416 De broederschap heeft respect voor magie. 239 00:17:15,958 --> 00:17:22,333 Ze moet weten wat ze ermee kan doen. Ze verdient de controle over haar lot. 240 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Alsjeblieft. 241 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Help me dit recht te zetten. Voor ons. 242 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Voor haar. 243 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Na al die tijd... 244 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 ...na je lange zoektocht, is het je gelukt. 245 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 Wat? 246 00:17:48,166 --> 00:17:49,291 Je werd moeder. 247 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 Slimme prijzen voor een slimme dame. - Nee, dank je. 248 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 Kom naar de Giancardi Bank. - Dat zijn er vier. 249 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 Slimme prijzen voor een slimme heer. - Nee, bedankt. 250 00:18:04,000 --> 00:18:07,750 Slimme prijzen voor een slimme dame. - Rot op. 251 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 Kom bij Giancardi Bank, open een rekening. - Ja, goed dan. 252 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Slimme prijzen. 253 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Je hebt meer geluk als je minder gretig bent. 254 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Ik heb meer geluk... 255 00:18:18,583 --> 00:18:21,750 ...zonder een meisje dat donuts vreet als een varken. 256 00:18:22,291 --> 00:18:24,625 Wil je er een? - Ik ben tarwe-intolerant. 257 00:18:25,458 --> 00:18:27,833 Kom bij Giancardi Bank. Onthoud de naam. 258 00:18:35,083 --> 00:18:37,833 Waar is dat? - Het eiland Thanedd. 259 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Het thuis van Aretuza. Dat is de Meeuwentoren. Tor Lara. 260 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Ziet er eng uit, hè? 261 00:18:45,458 --> 00:18:50,458 Ze stoppen falende pupillen in de grotten eronder en veranderen ze in palingen. 262 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 Klinkt spannender dan deze markt. 263 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Er zijn hier spektakels die je tot je dood achtervolgen. 264 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Laat zien dan. 265 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 heil aan Cintra 266 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard voor altijd 267 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 en ik roem de vlag van Nilfgaard 268 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard voor altijd 269 00:19:22,458 --> 00:19:26,416 Werd je lastiggevallen? - Niemand geeft iets om deze elfenrommel. 270 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 Waar is 't boek? - Er is geen Boek der Monotonen. 271 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 Monolieten. - Wat dan ook. 272 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Jawel. Ik heb onderzoek gedaan. 273 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 Volgens Codringher en Fenn lag het in een grot. 274 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Waar is het boek? 275 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Als je me laat uitpraten, het boek was al geborgen. 276 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 Ik dacht dat het naar jou was gestuurd. - Hoezo? 277 00:19:51,791 --> 00:19:55,166 Het ging naar Aretuza. Op bevel van de keizer zelf. 278 00:19:56,166 --> 00:20:02,458 Je bent me 20 mark schuldig, Istront. - Het is Istredd. 279 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Ook goed. 280 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Heil aan de Witte Vlam. 281 00:20:28,083 --> 00:20:31,166 Ik scheet in m'n broek toen ik door die poorten kwam. 282 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 283 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Wacht maar af. 284 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Als de keizer ons voorstel goed vindt, zie je er vast nog veel meer van. 285 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Mijn man zegt dat je van het Scoia'tael-front bent. 286 00:20:44,208 --> 00:20:47,541 Wat voor nieuws heb je, knul? - Gallatin, heer. 287 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 Slecht nieuws. We worden afgeslacht. 288 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Excuses. Ik ben een vechter, geen politicus. 289 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Ik kan de waarheid niet verbloemen. 290 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Des te beter. 291 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Ga door. 292 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 Ik ben al m'n hele leven soldaat. Ik ga niet graag hogerop. 293 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Maar Francesca overhandigt onze beste vechters en middelen. 294 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 Ze leidt mijn mannen met zijmissies het graf in. 295 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 Francesca heeft veel opgeofferd voor haar volk. 296 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Waarom zijn haar keuzes onbetrouwbaar? 297 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Ze zijn in strijd met uw bevelen. 298 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Ze vecht niet om het noorden af te zwakken. Ze zoekt een meisje. 299 00:21:31,250 --> 00:21:35,500 Ik wil dat je een tijdje blijft. We kunnen dit ongetwijfeld oplossen. 300 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 Zorg dat hij te eten krijgt. 301 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Bedankt. 302 00:21:50,708 --> 00:21:54,750 Dank u, Heer. Ik wist dat uw rechtschapenheid zou zegevieren. 303 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 Is dit een manipulatie om je straf te beëindigen? 304 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Vergeet niet dat je in deze situatie zit door bedrog. 305 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 Nee, Heer. 306 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 Ik zou hier niet over liegen. 307 00:22:06,416 --> 00:22:09,458 Ik vroeg om 'n audiëntie om uw geheim te beschermen. 308 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Maar Cirilla is daar ergens. 309 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Ik heb over haar gedroomd. 310 00:22:19,625 --> 00:22:22,583 Ze wil dat ik haar vind. - Dat heb je al geprobeerd. 311 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Je hebt gefaald. 312 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Ik vocht in het veld. Gallatin is een goede vechter. 313 00:22:29,083 --> 00:22:33,041 Hij kent het land en de elfen zijn hem trouw. Hij kan ons helpen. 314 00:22:37,666 --> 00:22:40,583 Verdeeldheid onder de elfen zou onze zaak schaden. 315 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Maar... 316 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 ...een leger is zo goed als zijn leider en... 317 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 ...ik herken een goede leider. 318 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Ik beleefde er geen plezier aan om je te straffen. 319 00:23:05,916 --> 00:23:08,083 Ik moest weten dat je te vertrouwen was. 320 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Dat ik je niet kwijt was. 321 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Wil je naar huis komen? 322 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Bewijs het. 323 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Volgens mij heb je genoeg hout gehakt... 324 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 ...voor twee... 325 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 ...misschien drie eeuwen vuur. 326 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Wat is het plan? 327 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 We wachten tot ze wakker wordt en in orde is. 328 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 We zoeken Rience en de magiër en doden ze. 329 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 En wat dan? 330 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Yarpen zei dat hij je met Philippa Eilhart zag praten in Ban Gleán. 331 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Het is oké, Ranonkel. 332 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Wat wilde Dijkstra van je? 333 00:24:13,208 --> 00:24:19,125 Hij wilde dat ik je overhaal om Ciri naar Redania te brengen. 334 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 Ik ben 't met 'm eens. 335 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Ze zou veilig zijn met een heel leger achter haar. 336 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Ciri zou niets meer zijn dan een fokmerrie op de troon van Cintra. 337 00:24:31,250 --> 00:24:35,083 Ze is een prinses, Geralt. Dat doen prinsessen. 338 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Ze zitten op koninklijke troontjes, krijgen baby's en heersen over 't rijk. 339 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Dat is wat Ciri wil. 340 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Wil ze een politieke pion zijn voor Vizimir en Dijkstra? 341 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 Nee. - Nee. 342 00:24:47,000 --> 00:24:49,875 We zetten door. - Neutraliteit heeft ook gevolgen. 343 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Er zijn al gevolgen. En niet alleen voor Ciri. 344 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Ik wilde haar van het bord halen zodat ze niet meer werd gebruikt. 345 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 Maar ze proberen anderen te gebruiken. 346 00:25:01,458 --> 00:25:07,333 En dat zullen ze blijven doen. Want dat is wat machthebbers doen. 347 00:25:08,333 --> 00:25:12,750 Maar ze is geen hekser. Ze is zeker geen Aretuzaanse heks... 348 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 ...die magie haalt uit stenen of hennep... 349 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 ...of planten of wat Yennefer ook precies doet. 350 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Ze is een prinses. 351 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Je moet haar vertrouwen. 352 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 Haar bron. 353 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Haar wat? 354 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Je hebt gelijk. 355 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Ik heb gelijk. 356 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 Dat is nogal zorgwekkend. Wat? 357 00:25:49,125 --> 00:25:51,333 Je moet wakker worden. - Geralt, nee. 358 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 Nog niet. - Hoor je me? 359 00:25:53,041 --> 00:25:57,250 Je kan de extractiespreuk schaden. - Je zei dat er altijd een bron was. 360 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Wat bedoelde je? 361 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 Altijd een bron van wat? 362 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Magie. 363 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 Hoe heet je? 364 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 Teryn. 365 00:26:09,916 --> 00:26:13,666 Goed zo. Iets heeft je geest aangetast. 366 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Wat herinner je je nog? 367 00:26:20,666 --> 00:26:23,583 Ik werd uit m'n kamer gesleurd. - Ja. 368 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Door een man. 369 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 Een man met een litteken? - Voorzichtig. 370 00:26:28,875 --> 00:26:31,958 Hij kwam af en toe. 371 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 En de vrouw met de rare stem. 372 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 Ze hielpen hem allemaal. 373 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 De man maakte me... 374 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 ...altijd bang. 375 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Je kende hem. 376 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 Op school. 377 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 In Aretuza. 378 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 We moeten haar verdoven. 379 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 Ik heb een naam nodig. - Ik pak meer elixer. 380 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 Zeg het. - Hoe heet hij, Teryn? 381 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Stomme hekser. 382 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Je bent verdoemd. En je weet het niet eens. 383 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Ik ben het lot van Cirilla. 384 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Weeklaagt allen... 385 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 ...want de Vernietiger der Volkeren komt eraan. 386 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika. 387 00:27:42,833 --> 00:27:44,500 Geralt. 388 00:27:44,500 --> 00:27:46,375 Ranonkel, de amulet. 389 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Nee, Teryn. 390 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Kom kijken. 391 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 Zie het met eigen ogen. 392 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 Het meest angstaanjagende beest ooit geschapen. 393 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Een levende basilisk, de giftige schrik van de Zerrikaniaanse woestijn. 394 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Een onverzadigbare menseneter. Slechts 15 groten. 395 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Ik zei het toch. 396 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Dat is 15 groten. Hé, wegwezen jij. 397 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Vijftien groten. Ja, ga maar. Betaal de jongen. 398 00:28:36,958 --> 00:28:40,125 Naar binnen. Geniet ervan. Loop maar door. 399 00:28:40,125 --> 00:28:44,208 Geniet van de show. Dat klopt, 15 groten. 400 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Kom op. Schiet op. 401 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Voorzichtig. Die beesten zijn bijzonder onvoorspelbaar. 402 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Ik heb er genoeg bevochten. 403 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 Kleine kooi. - Misschien een babybasilisk. 404 00:29:02,708 --> 00:29:05,791 Dat zou oplichterij zijn. Hoe eng kan dat zijn? 405 00:29:06,791 --> 00:29:10,416 Je zou versteld staan. Ze zijn inderdaad onvoorspelbaar. 406 00:29:11,375 --> 00:29:15,250 En dat betekent gevaar. - Wat is er mis met wat gevaar? 407 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Veel, in mijn leven. 408 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Klinkt als een uitdaging. 409 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Dames en heren. 410 00:29:32,875 --> 00:29:37,833 De koning van alle slangen. Het is een zeldzaam monster. 411 00:29:38,583 --> 00:29:43,541 Het komt uit een ei dat alleen wordt gelegd door een sluwe haan... 412 00:29:44,083 --> 00:29:50,041 ...die zijn kont aan een ander presenteert op de manier van een geile kip... 413 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Kukeleku. 414 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Tada. 415 00:29:58,083 --> 00:30:03,958 Een ei dat door 101 giftige slangen moet worden uitgebroed. 416 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Beste mensen, blijf op afstand. 417 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Alleen al z'n adem kan je vergiftigen. 418 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Het is geen basilisk. 419 00:30:17,166 --> 00:30:22,333 Als de basilisk uitkomt, verslindt hij de slangen en absorbeert hij hun gif. 420 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 En als een ridder hem met zijn zwaard steekt... 421 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 ...stroomt het gif over het zwaard en sterft de ridder direct. 422 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 Dat is een valse leugen. 423 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Het is de echte waarheid. 424 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Een basilisk kan alleen gedood worden door zijn spiegelbeeld. 425 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 Dat klopt. - Niet doen. 426 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Nee, fout. Dit is een wyvern... 427 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 ...en hij is jong en verhongert omdat jij hem in deze kooi bewaart. 428 00:30:47,166 --> 00:30:52,166 Schat, als je m'n show niet leuk vindt, hou dan je mond en rot op. 429 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Kleine snotneus. 430 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Dit meisje wordt beschermd door Giancardi Bank. 431 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Onthoud de naam, klootzak. 432 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Waar is m'n mes? 433 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Hier. 434 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Ga van haar af, duivelse hond. 435 00:32:12,375 --> 00:32:16,041 Je hebt me gered, dappere ridder. Hij is een held. 436 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 Hij heeft ons gered. - O, ja? 437 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 Inderdaad. - Ik moet hier weg. 438 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 Dat was ongelooflijk. Zag je me die vent slaan? 439 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 Yennefer gaat me vermoorden. - Ik word ontslagen. 440 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Waar is mijn geld, verdomme? 441 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 Ik kan reizen, knokken op het continent. 442 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Hé, lastpak. 443 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 Je was geweldig. 444 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 Verdomme. 445 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Ik moet gaan. Bedankt. 446 00:32:47,041 --> 00:32:48,000 Waar ga je heen? 447 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 En succes met knokken. 448 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 [Oude Taal] 449 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Waar ben je? 450 00:33:12,000 --> 00:33:14,833 Nog een wegloper. Terug naar de slaapzaal. 451 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Blijf van me af. 452 00:33:18,041 --> 00:33:23,000 Spreek me aan als mevrouw Laux-Antille. Je maakt de wc schoon voor je brutaliteit. 453 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Ik neem het over. 454 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Wat doe jij hier? 455 00:33:29,375 --> 00:33:33,458 M'n pupil moet opgeleid worden. Ze heeft 't duidelijk hard nodig. 456 00:33:34,500 --> 00:33:36,083 Vergeef haar, Rita. 457 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 Dus dit is het meisje. 458 00:33:45,625 --> 00:33:46,833 Kijk haar niet aan. 459 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Kijk mij aan. 460 00:33:53,833 --> 00:33:56,291 Waag het niet je blik af te wenden. 461 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Genoeg kennisgemaakt. 462 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Als excuus voor haar onbeschaamdheid trakteer ik jullie op wat luxe. 463 00:34:12,166 --> 00:34:15,791 Godzijdank. Ik verveel me. - Zullen we naar Silver Heron gaan? 464 00:34:16,916 --> 00:34:19,125 Dat hoef je geen twee keer te zeggen. 465 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Handen af. Hij is van mij. 466 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Ik wilde niet mijn handen gebruiken. 467 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Vergeet magie, we blijven hier. 468 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Als deze plek ooit sluit, brand ik de stad plat. 469 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Hé, meisje. 470 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Beginnelingen zijn waardeloos. Niet zoals toen wij meisjes waren. 471 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Breng de wijn, zei ik. 472 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Ongelooflijk dat je nog iets kunt proeven. 473 00:35:07,083 --> 00:35:11,541 Noem je me een zatlap? - Beter een zatlap dan een verrader. 474 00:35:13,875 --> 00:35:17,416 Vertel eens. Kloppen de geruchten over heksers? 475 00:35:18,000 --> 00:35:21,166 Dat hun mutaties hen impotent maken. 476 00:35:21,166 --> 00:35:24,083 Neuk je een hekser? - Vreselijk, hè? 477 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Bijna net zo vreselijk als jouw manieren. 478 00:35:29,666 --> 00:35:33,791 Sta niet stil bij het verleden. Laten we ons richten op de toekomst. 479 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 Ik wilde rood. - Hier. 480 00:35:38,291 --> 00:35:39,833 We verdienen een drankje. 481 00:35:39,833 --> 00:35:42,958 Na alle branden die we hebben geblust tussen koninkrijken. 482 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Die we niet hebben gesticht. 483 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Verdomde Cintraanse prinses. Wat is er zo speciaal aan haar? 484 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Meid, de wijn. Nu. 485 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Haal 'm zelf. 486 00:36:05,958 --> 00:36:10,041 Ze verknalt het alleen maar. Trouwens, ik weet waar het goede spul is. 487 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 Wat is er met jou? - Mond dicht, voor je alles verpest. 488 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Ik kan iets wat al verrot is niet verpesten. 489 00:36:22,458 --> 00:36:27,625 Deze plek en die vrouwen zijn vreselijk. - 'Deze plek'? Je bent hier geen prinses. 490 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Je bent 'n beginneling. Zo word je behandeld. 491 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Je hebt nergens aanspraak op. 492 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 Ik wil dit niet doen. 493 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Ik ook niet. 494 00:36:38,208 --> 00:36:43,208 Morgen moet ik terug naar de broederschap, beschaamd, smekend om vergiffenis. 495 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 En dat zal ik doen. 496 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Aretuza is mijn beste hoop om je te beschermen. 497 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 Onze beste kans om veilig te zijn. 498 00:36:51,916 --> 00:36:54,791 Soms moet je meegaand zijn. - Waarvoor? 499 00:36:55,291 --> 00:36:59,208 Als ik m'n krachten niet kan beheersen, laat je me dan in een aal veranderen? 500 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 En als ik een machtige Aretuzaanse dienstmeid word... 501 00:37:02,291 --> 00:37:07,083 ...laat je me dan uithollen tot ik zo leeg en machtsgeil word als je vriendinnen? 502 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 Tissaia is een van de machtigste magiërs op dit continent. 503 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Wees dankbaar dat ze het je wil leren. 504 00:37:17,208 --> 00:37:19,041 Alleen omdat ze je gered heeft... 505 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 ...ben je haar niet je leven verschuldigd. 506 00:37:24,375 --> 00:37:29,166 Je zei me nooit te verontschuldigen voor mijn kracht, maar jij doet dat wel. 507 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Wil je een goede leider zijn? Wil je de wereld veranderen? 508 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 Als leider heb je dagelijks te maken met lege en machtsgeile klootzakken. 509 00:37:43,125 --> 00:37:44,250 Ik ben Geralt niet. 510 00:37:45,458 --> 00:37:46,875 Dit is Kaer Morhen niet. 511 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 Hier moet ik deze versie van mezelf zijn. 512 00:37:50,958 --> 00:37:54,041 Jij moet een versie van jezelf vinden die dit aankan. 513 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Ik weet dat je Geralt niet bent. Hij zou zijn ziel nooit zo verkopen. 514 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Alles is in orde. 515 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 Dankzij Otto. 516 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Hij maakte razendsnel een brouwsel. 517 00:38:32,291 --> 00:38:33,708 Je hebt 'm goed opgeleid. 518 00:38:34,791 --> 00:38:36,750 Dankzij Visenna. 519 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Heeft ze geleden? 520 00:38:47,041 --> 00:38:49,791 Ze werd aangezien voor 'n elf toen ze iemand hielp. 521 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Ze werd hard geslagen. 522 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Voel je je daardoor beter of slechter? 523 00:39:01,541 --> 00:39:03,250 Ik wenste haar geen pijn toe. 524 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 Alleen dat ze wist wat ze had gedaan. - Ze wist het. 525 00:39:09,666 --> 00:39:13,666 De liefde voor een kind dwingt ouders tot uiterst moeilijke keuzes. 526 00:39:14,708 --> 00:39:16,208 Onmogelijke keuzes zelfs. 527 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 Ze worstelen er vast de rest van hun leven mee. 528 00:39:30,750 --> 00:39:32,625 Ik herinner me kleine dingen. 529 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Ze rook naar sintels. 530 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Doordat ze die miezerige vuurtjes liet branden in de lange nachten. 531 00:39:47,958 --> 00:39:49,458 Ik herinner me de honger. 532 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 Haar maag knorde dubbel zo hard als de mijne. 533 00:39:55,833 --> 00:39:57,125 Ze gebruikte magie... 534 00:39:58,500 --> 00:40:01,541 ...om maaltijden te maken die we niet konden betalen. 535 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Ik zou alles doen om haar te laten lachen. 536 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Maar... 537 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 ...toen ze me verliet... 538 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 ...was ze ziek. 539 00:40:23,833 --> 00:40:28,000 Ze had water nodig, dus ik ging wat halen. En toen ik terugkwam... 540 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 ...was ze weg. 541 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Ik riep haar. 542 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Maar ze was weg. 543 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Ze hield zo goed mogelijk van je. 544 00:40:45,958 --> 00:40:48,333 Om je te redden, moest ze je laten gaan. 545 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 Dit kan niet de enige keuze zijn geweest. - Nee. 546 00:40:55,083 --> 00:40:56,625 Maar wel die ze heeft gemaakt. 547 00:40:57,916 --> 00:41:02,250 Nu heb je je eigen onmogelijke beslissing. - Ik laat Ciri niet in de steek. 548 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Al kost het me m'n leven. 549 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 550 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 Kan ze hier blijven terwijl ik een plan bedenk? 551 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 Natuurlijk. - Bedankt. 552 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Waar ga je heen? 553 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 Aretuza. 554 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 Gaat het met je? 555 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 De magie is één ding. 556 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 De politiek... 557 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Ook al mag ik terugkomen en haar laten opleiden, je hebt gelijk. 558 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 Er komt oorlog en zij staat er middenin. 559 00:41:59,416 --> 00:42:02,083 Magiërs houden koningen al eeuwenlang in toom. 560 00:42:04,291 --> 00:42:07,541 We verzinnen wel iets. - Toxiciteit is besmettelijk. 561 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 De koningen keren zich tegen elkaar. Hoelang voor de magiërs volgen? 562 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Om het noorden te verenigen, moeten we verenigd zijn. 563 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Een conclaaf. 564 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Wat? 565 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 Een conclaaf van magiërs. 566 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 De laatste was voor Sodden. - En daarna kwam er oorlog. 567 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 We doen het deze keer anders. 568 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 In plaats van onenigheid en discussie richten we ons op vertrouwen. 569 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Saamhorigheid. 570 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Komt dit ook door het meisje? 571 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Als we de koningen willen aanspreken... 572 00:42:53,916 --> 00:42:56,541 ...moeten we betere versies van onszelf vinden. 573 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 Ik wil het proberen. 574 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 En jij? 575 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralt. 576 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Waar ben je? 577 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 We zien elkaar snel. 578 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Ik begrijp je zorgen. Maar mijn besluit staat vast. 579 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Die Cirilla-onzin is me te veel. 580 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Helemaal mee eens, Majesteit. 581 00:43:49,750 --> 00:43:52,416 Maar onderhandelen met Nilfgaard is niet de oplossing. 582 00:43:53,166 --> 00:43:56,666 De koningin is eigenzinnig en sterk. - Als een os. 583 00:43:56,666 --> 00:44:00,625 En Radovid wil graag behagen. Maar jullie drie zijn te belangrijk... 584 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 ...om jezelf te belasten met de geheime dienst. 585 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Wat stel je voor? 586 00:44:06,583 --> 00:44:10,583 Hopelijk stoor ik niet. Dit werd afgegeven bij m'n bediende. 587 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 Er staat op dat het voor jou is. 588 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Een cadeau? 589 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Met dank aan Nilfgaard. Ik zei toch dat ze niet zo slecht... 590 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Bewaak deuren en ramen. Niemand erin of eruit. 591 00:44:37,250 --> 00:44:41,833 Laat de poortwachter de omgeving surveilleren. Breng me Radovids bediende. 592 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Kom mee, nu. 593 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Man op elke deur. Indringers. 594 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Ik zweer dat ze hier niet mee wegkomen. 595 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 Kom. - Zet het terrein af. 596 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 Door die poort. - Volg mij. 597 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 Nee. - Erdoorheen, nu. 598 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 Breng de koning naar zijn vertrekken. 599 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Jij. 600 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Al dat gepraat over de koningin nuttiger maken. 601 00:45:35,333 --> 00:45:36,333 Dit komt door jullie. 602 00:45:38,833 --> 00:45:40,250 Je komt hier niet mee weg. 603 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 Het is verraad. 604 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 Ik zal het hem vertellen. - Wat precies? 605 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 Dat z'n eigenzinnige koningin, de goden hebbe haar ziel... 606 00:45:52,083 --> 00:45:56,666 ...was overgelopen en het verdiende om vermoord te worden? 607 00:45:58,125 --> 00:45:59,333 Onder jouw toezicht? 608 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 Hij vertrouwde je. - Vertrouwt. 609 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Hij vertrouwt me. 610 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 Nu meer dan ooit. 611 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Ik ben z'n belangrijkste adviseur. 612 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Terwijl jij een zwakke, domme, ineffectieve eikel bent... 613 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 ...die het hoofd van z'n vrouw afleverde. 614 00:46:21,708 --> 00:46:26,458 Nu ik erover nadenk, hoe weten we dat je niet betrokken was bij haar verraad? 615 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Wil je helpen? Ga terug naar de koninklijke speen... 616 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 ...tot je zat genoeg bent om deze tragedie te vergeten. 617 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 En hou je mond dicht. 618 00:46:40,916 --> 00:46:43,583 Want de volgende keer kan het jouw hoofd zijn. 619 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Haal adem. 620 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Haal adem. 621 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Genoeg. 622 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 Ik wou dat je erbij was geweest. 623 00:48:03,916 --> 00:48:08,666 Ik wist dat Hedwig een dikke nek had, maar het was hard werk. 624 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Ik vraag me af wat hij van mijn pièce de résistance vond. 625 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Niemand verwacht een hoofd in een doos, toch? 626 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Ik snap het niet. 627 00:48:24,166 --> 00:48:27,500 Emhyr gebruikt magiërs als kanonnenvoer, geen afgezanten. 628 00:48:29,208 --> 00:48:31,916 De vrouw die je zag, bewoog haar mond niet. 629 00:48:31,916 --> 00:48:34,000 Zulke mensen moeten er ook zijn. 630 00:48:36,000 --> 00:48:37,833 Tenzij ze telepathie gebruikte. 631 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 Hoe kwam ze het paleis binnen en door mijn beschermingsbezweringen? 632 00:48:47,333 --> 00:48:49,666 Misschien was 't een speciaal portaal. 633 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Een portaal is een portaal. 634 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 Ik ken je portalen. 635 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Dit was wat anders. 636 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Dit was een wervelende, zwarte draaikolk van verontrusting. 637 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 De magiër die Rience steunt... 638 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 ...werkt voor Nilfgaard. 639 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Krijg nou wat. 640 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Ik stemde alleen maar in om dit werk te doen... 641 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 ...omdat je zei dat je niet voor Nilfgaard werkte. 642 00:49:28,500 --> 00:49:32,875 Dat doe ik niet. Ik werk voor mijn Heer. - Die voor Nilfgaard werkt. 643 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Rience, maak je niet zo druk. Het maakt je lelijker. 644 00:49:37,708 --> 00:49:42,541 Mijn Heer werkt trouwens met Nilfgaard, niet voor Nilfgaard. 645 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 De Witte Vlam is slechts een middel. 646 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Een stukje van een grotere puzzel. 647 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 Frons je lelijke gezicht niet. 648 00:49:52,125 --> 00:49:54,041 Ik heb tenminste nog 'n gezicht. 649 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 In plaats van een namaakgezicht. 650 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Zeg hem dat ik het beu ben om in het duister te tasten. 651 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Als hij wil dat ik zijn plan volg... 652 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 ...heb ik een eis. 653 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [Oude Taal] 654 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Je bent uitgeput. 655 00:50:36,958 --> 00:50:39,625 Je moet eten. - Niet totdat zij kunnen eten. 656 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Is er nieuws? 657 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Het gerucht ging dat ze in Maribor was gezien. Een dood spoor. 658 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 En Gallatin? 659 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Hij gaat naar Xin'trea met de lijvige generaals. 660 00:50:54,291 --> 00:50:58,541 Misschien is het verstandig om een ontsnappingsplan te bedenken. 661 00:51:00,083 --> 00:51:03,625 De enige ontsnapping voor mij is de dood, Filavandrel. 662 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Ik mis het snobisme van de stad niet, maar wel de voorzieningen. 663 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 Je Witte Vlam is een goede gastheer. 664 00:51:16,750 --> 00:51:22,333 Het is vast niet moeilijk om een onnozele puntoor als jij te imponeren. 665 00:51:22,333 --> 00:51:27,791 Ik ben liever een onnozele puntoor in het paleis dan een verstoten rijke zak. 666 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Ik verloor m'n geld lang voordat ik eruit werd geschopt. 667 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 Mijn vader was de edelman. 668 00:51:37,291 --> 00:51:41,458 Hij verwachtte dat ik net zo diplomatiek was als mijn broers. 669 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Ik was impulsief, opvliegend. Ik oordeelde overhaast. 670 00:51:45,250 --> 00:51:48,083 Daarom vecht ik graag. - Jij? Nee. 671 00:51:48,833 --> 00:51:53,500 Als we in onze vriendschap nu zover zijn dat we emotionele verhalen uitwisselen: 672 00:51:53,500 --> 00:51:56,125 We hadden elkaar vast gemogen als kinderen. 673 00:51:56,125 --> 00:51:59,916 We hadden misschien een paar dorpen afgebrand, maar toch. 674 00:52:06,166 --> 00:52:10,541 Toen de usurpator Nilfgaard innam, maakte hij m'n vader en broers tot slaaf. 675 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Hij was bang voor hun kracht en hun vermogen om ooit wraak te nemen... 676 00:52:16,041 --> 00:52:22,500 ...maar ik was nog maar een kleine jongen, te zwak om voor problemen te zorgen. 677 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Ik werd alleen achtergelaten. 678 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahir, ik heb gezien dat je de strijd inging met slechts... 679 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 ...een schild van kippenbotten en een stok als zwaard. 680 00:52:31,666 --> 00:52:34,666 Fuck de usurpator. Hij was een idioot. 681 00:52:35,208 --> 00:52:38,333 Dat zei de Witte Vlam ook toen hij me kwam bevrijden. 682 00:52:39,583 --> 00:52:44,708 'De usurpator was stom om je te laten gaan. Jij bent de sterkste van allemaal.' 683 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Vast te sterk bent voor een iele... 684 00:53:04,541 --> 00:53:08,916 Het spijt me zo. Ik kon niet anders. 685 00:54:44,583 --> 00:54:46,833 Cirilla. 686 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Nee. Jullie zijn schimmen. Lijken. 687 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Ja, wij zijn lijken, maar jij bent de dood zelf. 688 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Sluit je bij ons aan. 689 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Je hebt me gevonden. 690 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 Ze waren echt. 691 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 Ondertiteld door: Jessica van Doremalen