1 00:00:16,125 --> 00:00:18,708 Vespula? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Kau dengar tak? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,916 Kenapa Radovid kata aku nampak diri sebenar manusia? 4 00:00:24,916 --> 00:00:28,083 Mana dia tahu apa yang aku nampak? Kami jumpa pun dua kali saja. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Tapi yang pasti, pujangga tak boleh diperdaya. 6 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Dia sembunyikan sesuatu dan untuk bantu Geralt, 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 aku perlu korek rahsianya. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Kerana Geralt ibarat 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 tukul. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Kau faham? 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Kau tak faham. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Begini. 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Kalau kita tukul, kita anggap semua masalah paku. 14 00:01:02,708 --> 00:01:06,666 Jika kita nampak paku, kita rasa, "Habislah paku ini." 15 00:01:06,666 --> 00:01:08,500 dan kita ketuk paku itu. 16 00:01:08,500 --> 00:01:14,125 Tapi kadangkala, paku bukan masalahnya, tapi sejambak petunia 17 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 atau semangkuk bubur, tapi kita tak boleh ketuk bubur. 18 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Kita boleh cuba, tapi nanti semuanya bersepai, 19 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 bubur bersepah dan habislah semuanya. 20 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 Penyelesaiannya perlukan 21 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 alat yang berbeza. 22 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 Radovidlah alat itu. 23 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Radovid ibarat sudu. 24 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Sudah tentu. 25 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Bunyinya macam tak masuk akal. 26 00:01:49,750 --> 00:01:52,250 Tapi pokoknya masalah ini berbeza. 27 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 Penyelesaiannya pun mesti berbeza... 28 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 dan Radovid... berbeza. 29 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 Dia bijak. Dia cuba menyembunyikannya, 30 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 tapi pandangannya tajam, 31 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 setajam pisau. 32 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 Maka, aku perlu jauhkan dia daripada Geralt. 33 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Kau suka dia. 34 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Siapa, Geralt? Ya, agaknya. 35 00:02:21,125 --> 00:02:25,916 Sebagai kawan dan kadangkala, macam kita sayang kambing belaan. 36 00:02:25,916 --> 00:02:29,125 - Kau dah salin baju? - Aku maksudkan lelaki sudu itu. 37 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Apa, Radovid? Taklah. 38 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Ya. - Tidak! 39 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Aku maki kau kerana kejar segala macam makhluk. 40 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Lelaki, wanita, orang kerdil, 41 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 bunian, polimorf... 42 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Aku buat sekali saja dan aku tak menyesal. Ia sangat hebat. 43 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Tapi aku tak pernah lihat kau jatuh cinta. 44 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Jatuh cinta? 45 00:02:52,208 --> 00:02:53,583 Kau fikir aku dah jatuh cinta. 46 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Sayang, budak mentah saja yang jatuh cinta. 47 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Aku jalinkan cinta yang menggegarkan jiwa, 48 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 merobek hati 49 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 dan menusuk sukma. 50 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Suka hati kaulah. 51 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Buaya Lyria. 52 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Kasanova Redania! 53 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Jejaka Cidaris. 54 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskier. 55 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Aduh. 56 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Maaf. Itu kambing belaan kami. 57 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Aku juga gembira jumpa kau. Apa cerita? 58 00:03:33,250 --> 00:03:34,833 Tak seperti jangkaan aku. 59 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 Kau jumpa istana itu? 60 00:03:38,000 --> 00:03:40,250 Tolonglah kata Jemari Berapi dah mati. 61 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience tiada di sana. 62 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Tapi aku jumpa benda lain. 63 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Ya, apa dia? 64 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Dia. 65 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 Dia siapa? 66 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 Aku tak tahu. 67 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Tapi dia fikir dia Ciri. 68 00:03:56,250 --> 00:03:58,583 Pasti ada punca. Perosak tak diterima. 69 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Aku benci kau. 70 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Jangan takut, Ciri. 71 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Dia baik. 72 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Aku Jaskier. 73 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Pasti ada punca. Perosak tak diterima. 74 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Pasti. - Dia tak apa-apakah? 75 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Dia bahan uji kaji. 76 00:04:16,041 --> 00:04:17,083 Dia saja yang selamat. 77 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Kadangkala dia waras, tapi selalunya dia begini. 78 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 Ngomelannya yang merapu itu, 79 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 dia ulang berkali-kali. 80 00:04:28,625 --> 00:04:30,250 Aku perlu tahu puncanya. 81 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Tolonglah kata kau ada rancangan. 82 00:04:33,875 --> 00:04:38,875 Kita akan bawa dia jumpa Anika. Kalau ini jampi, Anika boleh bantu dia. 83 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 Siapa Anika? 84 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Dia druid dan kawan mak aku. 85 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Ya, itu dia. 86 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 Dari jauh pun aku dah boleh hidu. 87 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Kenapa kau di sini, Otto? 88 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Puncanya mungkin deria aku yang tajam, tapi kau memang berbau pun. 89 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 Kamu datang tentu bersebab. 90 00:05:26,583 --> 00:05:27,791 Helo, Mak Cik Anika. 91 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Dia juga rindukan kau. 92 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Masuklah. 93 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Aduh, pedarnya. Pedar macam sial. 94 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - Itu apa? - Garam halus. 95 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Ya. 96 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Ya, itu cuma garam halus. 97 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 Biasanya druid tak buat macam itu. 98 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 - Aku bukan druid. - Yakah? 99 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 Aku serigala. 100 00:06:03,375 --> 00:06:05,041 Apa? Kau... 101 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Aku digigit semasa wabak melanda pada '21. 102 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Aku lari ke dalam hutan untuk elak wabak itu. 103 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 Aku takut badan naik bisul dan cirit-birit 104 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 sampai terlupa tentang serigala. 105 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Keutamaan. Ya, aku faham. 106 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 Orang kampung upah Geralt untuk bunuh aku. 107 00:06:21,375 --> 00:06:23,083 Sebaliknya, dia cari penawar. 108 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 Aku pakai sentiasa agar selamat. 109 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Hampir mati aku dibuatnya, tapi dia selamatkan aku. 110 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Yalah. Dia memang begitu. 111 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Bila mak cik kenal Otto? 112 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Kira-kira setahun lepas. 113 00:06:49,083 --> 00:06:51,625 Di Kuil Kebenaran dalam keadaan berdukacita. 114 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 Isterinya, Edwina dan anak-anaknya mati dalam kebakaran. 115 00:06:59,833 --> 00:07:01,166 Mak cik mengenangkan Visenna. 116 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Dia dah mati? 117 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Dia kerap mengenangkan kamu sebelum dia mati. 118 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 Teruk betul keadaan gadis ini. 119 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 Ia jampi kawalan minda. 120 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Kawalan minda? 121 00:07:30,000 --> 00:07:32,416 Jadi, ada orang mahu dia percaya dia Ciri. 122 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Jampi ini sangat kuat. 123 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Ada unsur chaos, sihir druid, 124 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 malah, sihir bunian purba dalam jampi itu. 125 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 Selain itu, dia separa bunian. 126 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Beberapa generasi lepas, tapi masih berdarah bunian. 127 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 Mindanya dah bercelaru. 128 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Siapakah yang mampu buat begini? 129 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 Entah siapalah yang ada ilmu untuk buat begini. 130 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Sampai mati pun kita tak mampu memahirinya. 131 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Yang pasti, ahli sihir ini ada beberapa minat. 132 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Eliksir penyari. 133 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Syabas, Otto. 134 00:08:25,250 --> 00:08:27,625 Ia memakan masa dan belum tentu berjaya. 135 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Tapi kalau berjaya, dia boleh beritahu kita dalangnya. 136 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 Juga sebab mereka cari Ciri. 137 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Ini bank orang kerdil. Aku ingat kita akan pergi ke Aretuza. 138 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 Memanglah, tapi macam yang kau kata, gambaran sebenar biasanya terselindung. 139 00:08:54,500 --> 00:08:55,916 Mataku memperdayakan aku 140 00:08:55,916 --> 00:08:59,708 kerana tak mungkin makhluk seindah ini benar-benar wujud. 141 00:09:01,125 --> 00:09:06,583 Yennefer yang cantik manis, gembiranya aku dengan kehadiranmu. 142 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Aku pun sama, Giancardi. 143 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Mari, sila duduk sementara kita selesaikan urusan kau. 144 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Perasaan gerun terpancar pada wajah keluarga aku 145 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ketika mereka melihat aku diheret untuk dibunuh 146 00:09:21,375 --> 00:09:23,958 dengan takdir mereka sendiri belum pasti. 147 00:09:24,458 --> 00:09:27,541 Bila dan siapa patut muncul? Dewi dari syurga? 148 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Tidak, tapi dewi yang lebih hebat. Yennefer dari Vengerberg. 149 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Dia hancurkan penjahat durjana itu hingga menjadi debu. 150 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Kau membesar-besarkan cerita. 151 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Taklah. 152 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Sebab itulah Bank Giancardi, ingat nama itu, 153 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 akan buat apa-apa saja demi kawan. 154 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 Berkenaan hal lagi satu, 155 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 bilik aku yang terkebal dah sedia untuk kau guna. 156 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Terima kasih. 157 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Kalau boleh, aku ada satu lagi permintaan. 158 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Boleh. - Anak jagaan aku perlukan teman. 159 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Tiada masalah. - Apa? 160 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio sedia membantu. 161 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Kau kata ini penting untuk masa depan aku. 162 00:10:05,666 --> 00:10:08,500 Betul, tapi aku kena uruskan masa silam aku dulu. 163 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Kau gementar. Biarlah aku ikut sekali. 164 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Dah siap. 165 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Kau nampak marhaen. 166 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Hentikannya. 167 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Kau selamat di sini kerana kau gadis biasa yang bersuka ria. 168 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Nah, ambillah. Beli benda yang menarik. 169 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Mana azimat yang kau belek tadi? 170 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Itu apa? 171 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 Mantera penjejak. 172 00:10:57,666 --> 00:11:01,583 Jika kau dalam kesusahan, genggam azimat ini dan baca mantera itu. 173 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Tapi jangan cari pasal. 174 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Tuanku... 175 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Tuanku, nampaknya ada kekeliruan dalam kalangan penasihat tuanku. 176 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Ya! 177 00:11:29,833 --> 00:11:32,416 - Kau nampak tak tadi? - Ya, sangat hebat. 178 00:11:32,416 --> 00:11:36,500 Desas-desus tentang pertemuan tuanku dengan utusan dari Nilfgaard? 179 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Ya, betul. 180 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 Kami buat perjanjian. 181 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Yang menguntungkan. Ketika menyerang negara-negara Utara, 182 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 Nilfgaard berjanji takkan sentuh Redania 183 00:11:46,500 --> 00:11:49,833 dan menawarkan separuh Temeria sebagai negara Iindungan. 184 00:11:49,833 --> 00:11:54,875 Tuanku, apa yang Nilfgaard minta sebagai balasan? 185 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Balasan yang kita boleh tunaikan. 186 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 "Kita?" 187 00:11:59,250 --> 00:12:02,916 Jika kita jumpa Puteri Cintra itu dulu, kita perlu serahkan dia kepada mereka. 188 00:12:02,916 --> 00:12:04,375 Tuanku telah diperdaya! 189 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Dengan segala hormatnya, mereka membodohkan tuanku. 190 00:12:10,666 --> 00:12:15,083 Tapi Dijkstra, kerja kau cari maklumat, keputusan di tangan beta. 191 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Ampunkan patik. 192 00:12:22,375 --> 00:12:23,625 Ratu Hedwig mahu tahu 193 00:12:23,625 --> 00:12:27,333 sama ada tuanku dah selesaikan urusan penting negara. 194 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Ratu mahu maklumkan mereka dah sampai dan tuanku boleh alu-alukan mereka. 195 00:12:32,291 --> 00:12:34,333 Ya. Ia hampir selesai. 196 00:12:34,333 --> 00:12:36,500 Kakanda perlu buat lagi dua servis. 197 00:12:36,500 --> 00:12:39,000 Kemudian saja. Hedwig perlu didahulukan. 198 00:12:39,000 --> 00:12:42,750 Tuanku, sebagai penasihat paling kanan, patik harus tegaskan... 199 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Kau risau sangat. 200 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 Sigismund, kau ada kuasa di sini pun kerana beta. 201 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 Jangan lupa pula. 202 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Aku tahu setiap gerak-gerinya. 203 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Tiada sesiapa boleh jumpa baginda tanpa pengetahuan aku. 204 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Radovid beritahu kita mereka berjumpa. Nampaknya mereka berjumpa lagi. 205 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Ini bukan rancangan Vizimir seorang. 206 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 Kebelakangan ini, Ratu Hedwig nampak berguna. 207 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 Mungkin kita patut gunakan ratu. 208 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 Kau nak aku buat? 209 00:13:18,041 --> 00:13:20,250 Tidak. Masalah kau pun dah banyak. 210 00:13:21,666 --> 00:13:24,333 Ada satu lagi masalah, aku masih gagal 211 00:13:24,333 --> 00:13:27,916 cari maklumat berkenaan lawang yang macam tak siap itu. 212 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 Rupa-rupanya, Rience dinaungi seseorang yang tak tahu menilai seni. 213 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Aku maksudkan lawang itu. Kau kata ia terasa aneh dan kuat. 214 00:13:36,583 --> 00:13:39,541 Mungkin kita perlu hubungi komuniti lama kau. 215 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Tissaia mungkin berguna. 216 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Maksud aku, kalau betullah cakap pujangga itu, 217 00:13:46,833 --> 00:13:48,708 bermakna witcher dah tahu rancangan kita. 218 00:13:48,708 --> 00:13:50,458 Kalau dia jumpa Rience dulu, 219 00:13:50,458 --> 00:13:53,250 kita akan kehilangan gadis itu dan kelebihan kita. 220 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Jadi, kita perlu cepat bertindak. 221 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Kau pun tahu ada banyak cara untuk pujuk orang yang degil. 222 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Guna Radovid. Dah tiba masa dia buktikan kebolehannya. 223 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Ya, Dijkstra. 224 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Gunalah aku. 225 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Nak aku kerja di dapur? 226 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Awasi kereta kuda yang tiba. 227 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Ekori isteri abang aku? 228 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Tiada tanda-tanda kau akan jumpa Puteri Cirilla yang kuat itu. 229 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Tuanku terlalu sibuk dengan tugas rasmi, 230 00:14:25,458 --> 00:14:27,333 jadi, patik tak berani ganggu. 231 00:14:28,000 --> 00:14:29,375 Tuanku tak perlu bantu. 232 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Katalah begitu kepada raja kau, 233 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 dan tuan kau. 234 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Kau datang juga. 235 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Pelik, bukan? 236 00:14:53,208 --> 00:14:55,583 Manusia berbunuh-bunuhan demi benda ini. 237 00:14:57,125 --> 00:14:58,416 Tapi membiarkannya berkarat. 238 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 Di bilik yang gelap. 239 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Kerana ia tak bernilai. 240 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 Ia terlalu lembut untuk dimanfaatkan. 241 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 Tak boleh dimakan, atau diamput. 242 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 Walaupun Raja Aedirn dah cuba buat. 243 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 Kuasa wujud kerana ia dianggap bernilai. 244 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Ilusi yang dibuat untuk kawal manusia. 245 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 Ketua Persaudaraan tentu tahu semua itu. 246 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 Dia macam tahu segala-galanya. 247 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Aku mula sedar semasa di Ellander. 248 00:15:29,208 --> 00:15:30,625 Askar Utara bunuh kaum sendiri. 249 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 Khabar tentang ganjaran untuk tangkapan Cirilla dari Cintra. 250 00:15:35,458 --> 00:15:38,916 Orang sangka dia mati semasa pembunuhan beramai-ramai itu. 251 00:15:41,250 --> 00:15:43,166 Tapi kau dapat tahu dia masih hidup 252 00:15:43,166 --> 00:15:46,541 dan beritahu raja-raja Utara untuk cuba bodek mereka. 253 00:15:48,208 --> 00:15:49,833 Masalahnya dia dah lesap. 254 00:15:49,833 --> 00:15:54,500 Raja-raja Utara benci Persaudaraan dan sibuk memburu anak yatim ini 255 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 hingga tak sedar ada empayar cuba menakluk mereka. 256 00:16:01,166 --> 00:16:02,250 Cuba bodek? 257 00:16:03,125 --> 00:16:05,208 Entah mana yang lebih keji. 258 00:16:05,708 --> 00:16:08,041 Kau menyangka yang niat aku seremeh itu 259 00:16:08,625 --> 00:16:10,958 atau kau membebaskan tahanan Nilfgaard 260 00:16:10,958 --> 00:16:12,916 dan bersyarah tentang penyatuan di Utara. 261 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 Masalah apa pula kau nak buat kali ini? 262 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Aku hilang pedoman... 263 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 dan aku minta maaf. 264 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Aku cuba bunuh diri di Aretuza dulu kerana aku nak kawal hidup aku. 265 00:16:30,916 --> 00:16:34,000 - Kau tak kawal, tapi kau hilang kawalan. - Aku tahu. 266 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 Kadangkala, aku masih rasa begitu. 267 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Aku rasa buntu. 268 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 269 00:16:42,125 --> 00:16:43,333 Ahli sihir api itu. 270 00:16:43,875 --> 00:16:47,458 Dia juga buru Cirilla dan dinaungi seseorang yang berkuasa. 271 00:16:47,958 --> 00:16:49,458 Kita perlu halang dia. 272 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Kau nak aku sorok puteri yang boleh mencetuskan perang? 273 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Bukan itu saja. 274 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 Dia luar biasa. 275 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 Orang kata dia bukan sekadar waris Cintra. 276 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 Kalau perang tercetus, aku tak boleh sorok dia lagi. 277 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 Tapi dia mungkin boleh menamatkannya. 278 00:17:11,416 --> 00:17:14,833 Persaudaraan mungkin terpesong, tapi mereka agungkan kuasa. 279 00:17:15,958 --> 00:17:18,583 Ciri berhak tahu kemampuannya. 280 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Dia berhak menentukan masa depannya. 281 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Tolonglah. 282 00:17:27,208 --> 00:17:28,875 Tolong aku betulkan keadaan. 283 00:17:29,458 --> 00:17:30,333 Demi kita. 284 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Demi dia. 285 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Setelah sekian lama... 286 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Setelah lama tercari-cari, akhirnya kau buat juga. 287 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 Buat apa? 288 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Menjadi ibu. 289 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Kadar hebat untuk anda. - Tak apa. 290 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Lawatlah Bank Giancardi. - Ya, empat saja. 291 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Kadar hebat untuk anda. - Tak apa. 292 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Kadar hebat untuk anda. - Sudahlah. 293 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 Kadar hebat untuk anda. 294 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Mari buka akaun di Bank Giancardi. - Yalah. 295 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Kadar hebat untuk anda. 296 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Orang mungkin tertarik kalau kau tak beria-ria. 297 00:18:16,958 --> 00:18:21,750 Mungkin orang akan lagi tertarik kalau aku tak bersama gadis pelahap. 298 00:18:22,291 --> 00:18:24,625 - Kau nak donat? - Aku tak tahan gandum. 299 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Datanglah ke Bank Giancardi, ingat nama itu. 300 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Itu di mana? 301 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Pulau Thanedd. 302 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Di sanalah Aretuza. Itu Menara Gull. Tor Lara. 303 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Nampak seram, bukan? 304 00:18:45,458 --> 00:18:48,916 Orang kata murid yang gagal dibawa ke bawah menara 305 00:18:48,916 --> 00:18:50,541 dan ditukar menjadi belut. 306 00:18:54,958 --> 00:18:57,458 Bunyinya lebih menarik daripada pasar ini. 307 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Ada pertunjukan di sini yang kau takkan lupa sampai mati. 308 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Tunjuklah. 309 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Daulat Cintra 310 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard lebih mulia 311 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Aku kibarkan bendera Nilfgaard 312 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard lebih mulia 313 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Ada orang kacau kau? 314 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Tiada sesiapa peduli sampah bunian purba ini. 315 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - Mana kitabnya? - Kitab Kuku tak wujud. 316 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Tugulah. - Apa-apalah. 317 00:19:38,166 --> 00:19:40,166 Wujudlah. Aku dah lama kaji. 318 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 Codringher dan Fenn kata ia di sebuah gua di Xin'trea. 319 00:19:43,375 --> 00:19:44,875 Mana kitabnya? 320 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Dengar dulu cakap aku, kitab itu dah ditemui. 321 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Aku fikir ia dengan kau. - Kenapa pula? 322 00:19:51,791 --> 00:19:55,166 Kerana ia dihantar ke Aretuza. Maharaja yang perintah. 323 00:19:56,166 --> 00:19:58,083 Kau hutang aku 20 mark, Iscirit. 324 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Nama aku Istredd. 325 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Apa-apalah. 326 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Daulat White Flame. 327 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Terujanya aku semasa aku lalu pagar tadi. 328 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Aku tak pernah lihat tempat semegah ini. 329 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Kau tunggu sajalah. 330 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Kalau Maharaja suka cadangan kita, banyak lagi yang kau akan lihat. 331 00:20:41,250 --> 00:20:44,250 Orang beta kata kau dari barisan hadapan Scoia'tael. 332 00:20:44,250 --> 00:20:46,291 Apa berita yang kau bawa? 333 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Gallatin, tuanku. 334 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 Berita buruk. Kami diganyang. 335 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Ampun, tuanku. Aku pejuang, bukan ahli politik. 336 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Kalau hitam, hitamlah yang aku kata. 337 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Lagi bagus begitu. 338 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Teruskan. 339 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 Aku pejuang sejati. Aku tak suka langkau kuasa ketua aku. 340 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Tapi Francesca tarik pejuang dan sumber terbaik aku 341 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 untuk misi sampingan yang menyebabkan mereka terbunuh. 342 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 Francesca dah banyak berkorban untuk orang-orangnya. 343 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Kenapa kau tak percayakan keputusannya? 344 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Ia bertentangan dengan perintah tuanku. 345 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Dia bukan nak lemahkan kerajaan di Utara. Dia cari seorang gadis. 346 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Duduklah dulu di sini. 347 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Kita boleh selesaikan isu ini. 348 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 - Pastikan dia terjaga. - Baik. 349 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Terima kasih. 350 00:21:50,666 --> 00:21:52,166 Menjunjung kasih, tuanku. 351 00:21:52,916 --> 00:21:54,708 Tuanku memang bijak bestari. 352 00:21:54,708 --> 00:21:57,791 Kau cuba manipulasi beta untuk tamatkan hukuman, ya? 353 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Jangan lupa, kerana kau menipulah kau jadi begini. 354 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 Benar, tuanku. 355 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 Patik takkan sesekali menipu. 356 00:22:06,416 --> 00:22:09,458 Patik minta menghadap bersendirian agar rahsia tuanku terpelihara. 357 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Tapi Cirilla memang di luar sana. 358 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Patik termimpikan dia. 359 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 Dia mahu patik mencarinya. 360 00:22:21,166 --> 00:22:22,625 Kau dah cuba helah itu. 361 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Kau gagal. 362 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Patik pernah berperang. Gallatin handal berjuang. 363 00:22:29,083 --> 00:22:31,375 Dia tahu kawasan itu dan bunian setia kepadanya. 364 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 Dia boleh bantu kita. 365 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 Bunian yang berpuak-puak akan menjejaskan agenda kita. 366 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Tapi... 367 00:22:46,083 --> 00:22:49,000 kehebatan tentera bergantung pada pemimpinnya dan... 368 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 Beta pandai menilai pemimpin. 369 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Beta kesal kerana terpaksa menghukum kau. 370 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 Tapi beta perlu pastikan kau boleh dipercayai 371 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 dan tak berpaling tadah. 372 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Kau dah sedia untuk pulang? 373 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Ya. 374 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Buktikannya. 375 00:23:38,333 --> 00:23:42,875 Rasanya kayu api yang kau potong ini cukup untuk api 376 00:23:43,583 --> 00:23:44,666 selama dua 377 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 atau tiga abad. 378 00:23:51,291 --> 00:23:52,583 Apa rancangannya? 379 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 Tunggu dia sedar, pastikan dia tak apa-apa, 380 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 cari Rience dan dalang semua ini, dan bunuh mereka. 381 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 Kemudian apa? 382 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Yarpen kata kau bercakap dengan Philippa Eilhart di Ban Gleán. 383 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Tak apa, Jaskier. 384 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Dijkstra nak kau buat apa? 385 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Dia nak aku pujuk kau 386 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 supaya bawa Ciri ke Redania. 387 00:24:20,500 --> 00:24:21,708 Aku setuju. 388 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Dia akan selamat dengan sokongan angkatan tentera. 389 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Dia hanya akan jadi pembaka yang bertakhta di Cintra. 390 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 Dia puteri, Geralt. 391 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Itulah kerja puteri. 392 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Mereka bertakhta, buat anak dan memerintah. 393 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Inilah yang Ciri mahukan. 394 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Mahukah dia dijadikan alat politik untuk Vizimir dan Dijkstra? 395 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - Tidak. - Tidak. 396 00:24:46,958 --> 00:24:49,875 - Kita teruskan rancangan. - Sifat berkecuali pun ada akibatnya. 397 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Akibatnya dah berlaku, Jaskier, dan bukan Ciri saja menanggungnya. 398 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Aku ingat orang takkan lagi cuba guna dia jika aku bawa dia lari. 399 00:24:59,041 --> 00:25:03,125 - Sebaliknya, orang cuba gantikan dia. - Mereka akan terus buat. 400 00:25:03,125 --> 00:25:07,333 Kerana itulah adatnya kalau orang ada kuasa. 401 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 Tapi dia bukan witcher. 402 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 Dia juga bukan ahli sihir Aretuza 403 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 yang hasilkan kuasa daripada batu, jerami, 404 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 tumbuhan atau entah apa lagi yang Yennefer buat. 405 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Dia seorang puteri. 406 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Kau patut percayakan dia. 407 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 Puncanya. 408 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Punca apa? 409 00:25:33,458 --> 00:25:34,416 Betul cakap kau. 410 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Aku betul... 411 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 Itu amat membimbangkan. Apa? 412 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt. 413 00:25:49,041 --> 00:25:51,250 - Tolong bangun. - Geralt, jangan. 414 00:25:51,250 --> 00:25:53,083 - Masih terlalu awal. - Kau dengar tak? 415 00:25:53,083 --> 00:25:54,541 Jampi itu mungkin akan gagal. 416 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Kau kata puncanya ada. 417 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Apa maksudnya? 418 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 Punca apa? 419 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Kuasa sihir. 420 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 Siapa nama kau? 421 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 422 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Bagus. 423 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 Sesuatu telah mencelarukan minda kau. 424 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Kau ingat apa yang terjadi? 425 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Aku diheret dari bilik aku. 426 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Ya. 427 00:26:24,666 --> 00:26:25,875 Oleh seorang lelaki. 428 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Lelaki berparut? 429 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Hati-hati, Geralt. 430 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Dia ada di sana. 431 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Kadangkala. 432 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 Dengan wanita bersuara pelik. 433 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 Mereka tolong lelaki itu. 434 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 Lelaki itu... 435 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 Dia menakutkan aku. 436 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Kau kenal dia. 437 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 Di akademi. 438 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 Di Aretuza. 439 00:26:59,875 --> 00:27:01,416 Kita perlu pengsankan dia. 440 00:27:01,416 --> 00:27:04,083 - Aku perlukan nama. - Aku ambil eliksirnya! 441 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Sebutlah. - Siapa namanya? 442 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Witcher bodoh. 443 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Kau akan mati, tapi kau langsung tak sedar. 444 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Akulah takdir Cirilla. 445 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Meraunglah, 446 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 kerana Pembinasa Negara sudah tiba. 447 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika! 448 00:27:42,375 --> 00:27:44,500 Geralt! 449 00:27:44,500 --> 00:27:46,375 Jaskier, tangkalnya. 450 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Jangan, Teryn. 451 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Jaskier! 452 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralt! 453 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Marilah! 454 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 Saksikan sendiri 455 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 makhluk paling menakutkan ciptaan dewa. 456 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Basilisk hidup, haiwan ganas berbisa dari gurun Zerrikania. 457 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Pemangsa manusia. Hanya 15 groat. 458 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Aku dah kata. 459 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Harganya 15 groat. Hei, pergilah. 460 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Cuma 15 groat. Ya, bayarlah. Kepada budak itu. 461 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Selamat menonton. Masuklah. 462 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 Jalan terus. 463 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 Selamat menonton. 464 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Ya, betul, 15 groat. 465 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Ayuh. Cepat! 466 00:28:47,708 --> 00:28:49,666 Hati-hati. 467 00:28:49,666 --> 00:28:53,583 Haiwan ini sukar dijangka. Aku dah lawan banyak, jadi aku tahulah. 468 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - Sangkar itu kecil. - Mungkin itu anaknya. 469 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 Itu dah kira menipu. Kalau anak, tak menakutkanlah. 470 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Kau mana tahu. 471 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Ia sukar dijangka. 472 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 Bermakna masalah mungkin timbul. 473 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 Salahkah kalau ada masalah? 474 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Ya, kalau kau jadi aku. 475 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Kau macam cabar aku. 476 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Tuan-tuan dan puan-puan! 477 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Raja segala ular. 478 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Ini raksasa paling sukar ditemui. 479 00:29:38,583 --> 00:29:43,541 Menetas daripada telur baka jantan durjana 480 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 yang tawarkan punggungnya kepada pasangannya 481 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 seperti ayam betina yang miang mahu mengawan... 482 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Kok kok kok kok! 483 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Saksikanlah! 484 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Telurnya dieram 485 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 oleh ratusan ular berbisa. 486 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Hadirin sekalian, jauhkan diri daripadanya. 487 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Nafasnya saja boleh meracuni kalian. 488 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Itu bukan basilisk. 489 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Apabila basilisk menetas, 490 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 ia baham ular dan serap bisanya 491 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 dan apabila kesateria menusuknya dengan pedang, 492 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 bisanya mengalir di pedangnya, lantas membunuhnya serta-merta! 493 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 Itu pembohongan besar. 494 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Ia benar. 495 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Sebab itulah basilisk hanya mati jika lihat pantulan di cermin. 496 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Betul. - Jangan pergi. 497 00:30:38,791 --> 00:30:43,250 Kamu semua silap. Ini anak naga yang kelaparan 498 00:30:43,250 --> 00:30:45,416 kerana kau kurung ia dalam sangkar! 499 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Adik, kalau kau tak suka pertunjukan aku, 500 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 boleh kau diam dan berambus dari sini? 501 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Hoi, budak tak guna! 502 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Gadis ini bawah perlindungan Bank Giancardi. 503 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Ingat nama itu, bahlul. 504 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Mana pisau aku? 505 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Nah! 506 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Jangan sentuh dia, anjing celaka! 507 00:32:12,375 --> 00:32:14,291 Kau selamatkan aku, wiraku yang berani! 508 00:32:14,291 --> 00:32:15,958 Wira kita di sini. 509 00:32:16,458 --> 00:32:18,250 - Dia selamatkan kita! - Yakah? 510 00:32:20,041 --> 00:32:22,166 - Betullah! - Aku perlu lari! 511 00:32:22,166 --> 00:32:25,166 Seronok betul! Kau nampak aku belasah lelaki tadi? 512 00:32:25,166 --> 00:32:28,041 - Yennefer akan berang. - Kalau kena pecat pun aku tak peduli! 513 00:32:28,041 --> 00:32:29,791 Mana duit aku? 514 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 Aku boleh bantai orang jahat di seluruh Kontinen! 515 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Hei, budak! 516 00:32:37,791 --> 00:32:38,958 Hebatnya kau tadi. 517 00:32:42,166 --> 00:32:43,541 Celaka. 518 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Aku pergi dulu. Terima kasih. 519 00:32:47,125 --> 00:32:48,000 Ke mana? 520 00:32:48,000 --> 00:32:50,125 Moga berjaya bantai penjenayah! 521 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Mana kau, Yennefer? 522 00:33:12,000 --> 00:33:14,833 Seorang lagi murid. Kau dah seronok. Jom balik. 523 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Jangan sentuh aku! 524 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Panggil aku Puan Laux-Antille. 525 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Kau kena cuci tandas kerana berlaku biadab. 526 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Biar aku uruskan. 527 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 528 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Apa kau buat di sini? 529 00:33:29,375 --> 00:33:33,458 Dapatkan didikan yang anak jagaan aku amat perlukan. 530 00:33:34,416 --> 00:33:35,500 Maafkan dia, Rita. 531 00:33:40,250 --> 00:33:41,625 Jadi, dialah gadisnya. 532 00:33:45,625 --> 00:33:46,750 Jangan pandang dia. 533 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Pandang sini. 534 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 Jangan cuba pandang tempat lain. 535 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Cukuplah setakat itu. 536 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Sebagai tanda maaf atas kebiadabannya, mari aku belanja kalian beristirahat. 537 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Bagus, aku pun dah bosan. 538 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 Kalian mahu rawatan air di Pucung Perak? 539 00:34:16,916 --> 00:34:19,166 Rezeki jangan ditolak. 540 00:34:29,375 --> 00:34:31,458 Jangan gatal tangan. Dia milik aku. 541 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Aku bukan nak guna tangan pun. 542 00:34:41,666 --> 00:34:44,000 Lupakan sihir. Tempat ini lagi seronok. 543 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Kalau tempat ini ditutup, aku akan bakar bandar ini. 544 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Adik, mari sini! 545 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Pelatih sekarang tak boleh diharap, bukan macam kita dulu. 546 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Aku suruh kau bawa wain. 547 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Tak sangka lidah kau masih boleh merasa. 548 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Kau kata aku kaki arak? 549 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Kaki arak lagi baik daripada pembelot. 550 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Yennefer, ceritalah. 551 00:35:15,166 --> 00:35:17,458 Betulkah cakap orang tentang witcher? 552 00:35:18,041 --> 00:35:20,583 Yang mutasi menjadikan mereka mati pucuk. 553 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Kau tiduri witcher? - Dahsyat, bukan? 554 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Sama dahsyatnya dengan adab kau. 555 00:35:29,666 --> 00:35:33,791 Lebih baik kita tumpukan pada masa depan daripada mengenang masa silam. 556 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Aku minta wain merah. - Tuanglah. 557 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Kita berhak minum. 558 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 Selepas mendamaikan percakaran antara kerajaan. 559 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Yang bukan kita mulakan. 560 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Puteri Cintra tak guna. Apa yang hebat sangat tentangnya? 561 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Adik, wain itu! Sekarang. 562 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Ambil sendirilah. 563 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Nanti salah lagi. 564 00:36:07,333 --> 00:36:10,083 Lagipun, aku tahu tempat simpanan arak sedap. 565 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - Apa masalah kau? - Diam, sebelum kau musnahkan semuanya. 566 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Musnahkan apa? Semuanya dah memang jelik! 567 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Tempat ini, semua wanita ini, jijik! 568 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 "Tempat ini?" Kau bukan puteri di sini. 569 00:36:28,208 --> 00:36:32,875 Kau murid. Terimalah hakikatnya. Kau yang akan rugi kalau angkuh begini. 570 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 Aku tak mahu buat semua ini. 571 00:36:36,000 --> 00:36:37,583 Aku pun tak nak. 572 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 Esok, mereka akan tunggu aku menghadap Persaudaraan, 573 00:36:40,625 --> 00:36:43,208 melutut, merayu dan memohon ribuan pemaafan 574 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 dan aku akan buat. 575 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Aretuza ialah pilihan terbaik yang boleh lindungi kau daripada orang yang buru kau. 576 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 Pilihan terbaik kita untuk selamat. 577 00:36:51,916 --> 00:36:54,791 - Kau perlu patuh supaya diterima. - Untuk apa? 578 00:36:55,291 --> 00:36:59,208 Jika aku gagal kawal kuasa, kau nak biar aku ditukar menjadi belut? 579 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 Atau jika aku berjaya jadi pembantu yang berkuasa dan berilmu, 580 00:37:02,291 --> 00:37:04,125 kau nak biar dia kosongkan nurani aku 581 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 dan jadikan aku hambar dan gila kuasa macam kawan-kawan kau? 582 00:37:07,083 --> 00:37:10,541 Tissaia ahli sihir paling berkuasa di seluruh Kontinen! 583 00:37:10,541 --> 00:37:13,041 Bersyukurlah kerana dia sanggup ajar kau. 584 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 Dia dah selamatkan kau, 585 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 tak bermakna kau berhutang nyawa dengannya. 586 00:37:24,375 --> 00:37:29,166 Kau kata aku tak patut rasa bersalah atas kuasa ini, tapi itulah yang kau buat. 587 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Kau nak jadi pemimpin yang hebat? Kau nak ubah dunia? 588 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 Jadi, bersedialah untuk berdepan dengan wanita hambar yang gila kuasa! 589 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Aku bukan Geralt. 590 00:37:45,458 --> 00:37:46,791 Ini bukan Kaer Morhen. 591 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 Inilah diri aku apabila aku di sini. 592 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 Jadi, carilah sisi kau yang boleh terima semua itu. 593 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Ya, kau memang bukan Geralt. Dia takkan sesekali jual maruahnya begini. 594 00:38:21,791 --> 00:38:23,041 Mak cik tak apa-apa. 595 00:38:26,291 --> 00:38:27,375 Mujurlah Otto ada. 596 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Pantas betul dia sediakan posyen. 597 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 Pandai mak cik ajar dia. 598 00:38:35,000 --> 00:38:36,833 Itulah cara Visenna ajar mak cik. 599 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Dia menderita tak? 600 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 Orang ingat dia bunian semasa dia bantu orang kampung. 601 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Teruk mereka pukul dia. 602 00:38:57,833 --> 00:39:00,250 Sekarang kamu rasa gembira atau bersalah? 603 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Saya bukannya nak dia sedih. 604 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 - Saya nak dia tahu kesan perbuatannya. - Dia tahu. 605 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 Kasih terhadap anak memaksa ibu bapa buat keputusan sukar dalam hidup mereka. 606 00:39:14,750 --> 00:39:16,291 Malah, ada tak masuk akal, 607 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 dan mereka dihantuinya sepanjang hidup. 608 00:39:30,791 --> 00:39:32,750 Saya ingat lagi kehidupan kami. 609 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Bau mak seperti bara, 610 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 yang melekat daripada api yang dia cuba hidupkan sepanjang malam. 611 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 Saya selalu kelaparan 612 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 dan perutnya berkeroncong jauh lebih kuat. 613 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 Dia gunakan sihirnya 614 00:39:58,541 --> 00:40:01,541 untuk hasilkan makanan yang kami tak mampu beli. 615 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Saya sanggup berkorban apa saja untuk buat dia gembira. 616 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Tapi... 617 00:40:16,916 --> 00:40:18,291 pada hari dia tinggalkan saya, 618 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 dia jatuh sakit. 619 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Dia perlukan air, jadi saya ambillah air 620 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 dan apabila saya kembali, 621 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 dia dah tiada. 622 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Saya panggil dia. 623 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Tapi dia dah pergi. 624 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Dia sayang kamu sepenuh hati. 625 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 Dia tinggalkan kamu agar kamu hidup. 626 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 - Takkanlah itu saja pilihannya. - Betul. 627 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Tapi itulah pilihannya. 628 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 Sekarang, kamu perlu buat keputusan yang sukar. 629 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 Saya takkan tinggalkan Ciri. 630 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Saya sanggup mati kerananya. 631 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 632 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 Boleh dia tinggal di sini sementara saya cari jalan untuk bantu dia? 633 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Boleh. - Terima kasih. 634 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Kamu nak ke mana? 635 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 Aretuza. 636 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 Kau tak apa-apa? 637 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 Tidak. 638 00:41:45,291 --> 00:41:46,791 Sihirnya pun satu hal. 639 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 Tapi politiknya... 640 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Kalaupun Persaudaraan terima saya semula dan Ciri berjaya dilatih, kau betul. 641 00:41:55,666 --> 00:41:58,125 Perang akan melanda dan dia unsur paling penting. 642 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Dah berabad-abad ahli sihir menasihati raja. 643 00:42:04,291 --> 00:42:05,416 Kita akan cari jalannya. 644 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Sifat busuk hati mudah berjangkit. 645 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Raja dah saling bertelagah. Kelak, ahli sihir akan turut bertelagah. 646 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Untuk satukan kerajaan di Utara, kita juga perlu bersatu. 647 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Sidang sulit. 648 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Apa? 649 00:42:26,416 --> 00:42:28,375 Kita panggil ahli shir bersidang. 650 00:42:29,875 --> 00:42:33,291 - Tiada sidang sejak di Sodden. - Kemudian, kita berperang. 651 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 Kita cuba cara lain kali ini. 652 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 Daripada berbalah dan berdebat, kita tumpukan pada kepercayaan. 653 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Penyatuan. 654 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Kau dah dipengaruhi gadis itu? 655 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Kalau kita mahu cuba pujuk raja, 656 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 kita perlu baiki diri kita dulu. 657 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 Aku sanggup cuba. 658 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 Kau sanggupkah? 659 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralt. 660 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Geralt, kau di mana? 661 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Geralt, kau di mana? 662 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Kau di mana? 663 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Kita akan jumpa lagi. 664 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Beta faham kebimbangan kalian, tapi keputusan beta muktamad. 665 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Kes Cirilla ini buat beta sakit kepala. 666 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Patik setuju, tuanku. 667 00:43:49,750 --> 00:43:52,416 Tapi kerjasama dengan Nilfgaard bukan caranya. 668 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 Ratu tegas dan keras hati. 669 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Macam batu. 670 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 Radovid pula mahu buat tuanku gembira. 671 00:43:58,583 --> 00:44:03,708 Urusan Perisik Redania terlalu remeh untuk kalian yang tinggi kedudukannya. 672 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Apa cadangan kau? 673 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 Maaf kerana mencelah. 674 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Ada orang beri benda ini kepada pembantu aku. 675 00:44:11,791 --> 00:44:13,375 Ini untuk kakanda. 676 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Hadiah. 677 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Daripada Nilfgaard. Beta dah kata, Dijkstra, mereka taklah... 678 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Kawal pintu dan tingkap. Aku saja yang boleh keluar masuk! 679 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Suruh penjaga pintu tinjau keliling istana. 680 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Panggil pembantu Radovid sekarang! 681 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Ikut aku, sekarang! 682 00:44:44,541 --> 00:44:46,500 Jaga semua pintu. Ada penceroboh! 683 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Sumpah, patik takkan biar mereka terlepas. 684 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Mari. - Kawal keliling istana! 685 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 - Ikut pintu itu! - Ikut aku! 686 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - Tidak. - Di sana, sekarang! 687 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 - Bawa raja ke kamarnya. - Tuanku. 688 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Kau. 689 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Kau kata nak jadikan ratu lebih berguna. 690 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Ini angkara kau dan Philippa. 691 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 Kau takkan terlepas. 692 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 Ini penderhakaan. 693 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 - Aku akan beritahu raja. - Beritahu apa? 694 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 Yang ratu tegas dan berhati keras, semoga dia tenang di sana, 695 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 menentangnya semasa perjumpaan rahsia 696 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 dan patut dibunuh? 697 00:45:58,250 --> 00:45:59,333 Semasa kau menjaganya? 698 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 - Dia percayakan kau. - Percaya. 699 00:46:05,125 --> 00:46:06,250 Dia percayakan aku. 700 00:46:07,750 --> 00:46:09,000 Lebih-lebih lagi sekarang. 701 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Aku penasihatnya paling penting. 702 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Manakala kau budak hingusan, lemah dan tak guna 703 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 yang hantar kepala isterinya kepadanya. 704 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 Kalau difikirkan balik, 705 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 tak mustahil kau terlibat dalam pembunuhannya. 706 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Kau nak bantu? Pergilah berfoya-foya 707 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 sampai cukup mabuk dan lupa tragedi buruk ini 708 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 dan tutup mulut kau. 709 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 Kalau tidak, nasib sama mungkin menimpa kau. 710 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Tarik nafas. 711 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Tarik nafas. 712 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Cukup. 713 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 Kalaulah kau ada di sana tadi. 714 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 Aku tahu leher Hedwig besar, 715 00:48:06,000 --> 00:48:08,750 tapi aduhai, lenguhnya tangan aku mengeratnya. 716 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Apa agaknya yang Dijkstra fikir tentang sumbangan aku ini? 717 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Orang tentu tak sangka ia datang dalam kotak. 718 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Ia tak masuk akal. 719 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 Emhyr guna ahli sihir sebagai umpan, bukan utusan. 720 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 Bibir wanita dalam perjumpaan itu tak bergerak. 721 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 Lain orang, lain caranya. 722 00:48:36,000 --> 00:48:37,833 Mungkin dia guna telepati. 723 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 Bagaimana dia boleh tembusi pendinding aku untuk datang ke istana? 724 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 Mungkin lawang itu istimewa. 725 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Semua lawang sama saja. 726 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 Aku tahu lawang kau. 727 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Lawang itu berbeza. 728 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Ia pusaran hitam yang menggerunkan. 729 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 Ahli sihir yang menaungi Rience 730 00:49:13,708 --> 00:49:15,375 berkhidmat untuk Nilfgaard. 731 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Habislah aku. 732 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Aku setuju buat kerja ini pun 733 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 kerana kau kata kau tak bekerja untuk Nilfgaard. 734 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 Ya. Aku bekerja untuk tuan aku. 735 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Tuan kau berkhidmat untuk Nilfgaard! 736 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Rience, sabar dulu. Dahlah kau buruk, lagi buruk jadinya. 737 00:49:37,708 --> 00:49:42,541 Tuan aku memang kerja dengan Nilfgaard, tapi dia bukan bekerja untuk mereka. 738 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 White Flame cuma batu loncatannya. 739 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Pelengkap matlamat lebih besar. 740 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 Jangan risau, si muka hodoh. 741 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 Setidak-tidaknya aku ada muka. 742 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 Bukan ilusi muka yang tak wujud. 743 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Beritahu dia yang aku dah bosan menunggu penjelasannya. 744 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Kalau dia mahu aku sokong rancangannya, 745 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 penuhilah tuntutan aku. 746 00:50:33,625 --> 00:50:34,500 Kau... 747 00:50:35,333 --> 00:50:36,166 kepenatan. 748 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 Kau perlu makan. 749 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 Suruh mereka makan dulu. 750 00:50:41,625 --> 00:50:42,875 Apa laporan peninjau? 751 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Ada orang kata dia muncul di Maribor. Tapi setakat itu saja. 752 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 Gallatin pula? 753 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Dia pergi ke Xin'trea dengan jeneral-jeneral gemuk. 754 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Jadi, kita patut fikirkan 755 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 cara untuk lari. 756 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 Aku lebih rela mati, Filavandrel. 757 00:51:08,708 --> 00:51:11,208 Aku tak rindu langsung perangai orang kota, 758 00:51:11,208 --> 00:51:13,500 tapi rindunya aku dengan layanannya. 759 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 White Flame memang pandai layan tetamu. 760 00:51:18,541 --> 00:51:22,333 Mudah betul nak kagumkan bunian kolot macam kau. 761 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Jadi bunian kolot yang dijemput ke istana 762 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 lagi baik daripada budak kaya yang dihalau dari istana. 763 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Tak adil. Aku dah jatuh miskin sebelum aku dihalau dari sini. 764 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 Ayah aku orang bangsawan. 765 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Dia harap aku pandai berdiplomasi seperti abang-abang aku. 766 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Aku gopoh, panas baran dan pendek akal. 767 00:51:45,250 --> 00:51:48,083 - Sebab itu aku suka berlawan. - Kau? Taklah. 768 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Kalau kita mula berkongsi kisah hidup kita yang menyayat hati, 769 00:51:53,500 --> 00:51:55,708 kita tentu dah berkawan rapat. 770 00:51:56,208 --> 00:52:00,000 Kita mungkin musnahkan beberapa bandar tanpa sengaja, tapi yalah. 771 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Semasa Usurper takluk Nilfgaard, dia perhambakan ayah dan abang-abang aku. 772 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Ursuper takut akan kekuatan mereka dan kemungkinan mereka balas dendam, 773 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 tapi aku masih kecil. 774 00:52:19,041 --> 00:52:24,375 Jadi, mereka tak pedulikan aku dan biar aku kebuluran atau mati. 775 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahir, aku tahu kau pernah berperang 776 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 dengan hanya dilengkapi tulang dan kayu. 777 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 Usurper memang celaka. 778 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Dia bodoh. 779 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 Itulah yang White Flame kata semasa dia bebaskan aku. 780 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 "Ursurper bodoh kerana biar kau hidup 781 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 kerana kau yang terkuat dalam keluarga kau." 782 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Yalah, kuat bagi lelaki kurus kering... 783 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Maafkan aku. 784 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Aku terpaksa. 785 00:54:22,708 --> 00:54:24,125 Ciri... 786 00:54:35,083 --> 00:54:37,125 Cirilla! 787 00:54:37,625 --> 00:54:40,083 Cirilla! 788 00:54:44,541 --> 00:54:46,750 Cirilla! 789 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Tidak. Kamu cuma lembaga. Mayat. 790 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Ya, mayat dan kau bakal menemui maut! 791 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Sertailah kami. 792 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Kau jumpa aku. 793 00:55:55,708 --> 00:55:56,916 Mereka memang wujud. 794 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin