1
00:00:16,125 --> 00:00:18,708
Vespula?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Kau dengar tak?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,916
Kenapa Radovid kata
aku nampak diri sebenar manusia?
4
00:00:24,916 --> 00:00:28,083
Mana dia tahu apa yang aku nampak?
Kami jumpa pun dua kali saja.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Tapi yang pasti,
pujangga tak boleh diperdaya.
6
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Dia sembunyikan sesuatu
dan untuk bantu Geralt,
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
aku perlu korek rahsianya.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Kerana Geralt ibarat
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
tukul.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Kau faham?
11
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Kau tak faham.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Begini.
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Kalau kita tukul,
kita anggap semua masalah paku.
14
00:01:02,708 --> 00:01:06,666
Jika kita nampak paku,
kita rasa, "Habislah paku ini."
15
00:01:06,666 --> 00:01:08,500
dan kita ketuk paku itu.
16
00:01:08,500 --> 00:01:14,125
Tapi kadangkala, paku bukan masalahnya,
tapi sejambak petunia
17
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
atau semangkuk bubur,
tapi kita tak boleh ketuk bubur.
18
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Kita boleh cuba,
tapi nanti semuanya bersepai,
19
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
bubur bersepah dan habislah semuanya.
20
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
Penyelesaiannya perlukan
21
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
alat yang berbeza.
22
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Radovidlah alat itu.
23
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radovid ibarat sudu.
24
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Sudah tentu.
25
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Bunyinya macam tak masuk akal.
26
00:01:49,750 --> 00:01:52,250
Tapi pokoknya masalah ini berbeza.
27
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
Penyelesaiannya pun mesti berbeza...
28
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
dan Radovid... berbeza.
29
00:02:03,291 --> 00:02:05,541
Dia bijak. Dia cuba menyembunyikannya,
30
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
tapi pandangannya tajam,
31
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
setajam pisau.
32
00:02:13,666 --> 00:02:16,208
Maka, aku perlu jauhkan dia
daripada Geralt.
33
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Kau suka dia.
34
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Siapa, Geralt? Ya, agaknya.
35
00:02:21,125 --> 00:02:25,916
Sebagai kawan dan kadangkala,
macam kita sayang kambing belaan.
36
00:02:25,916 --> 00:02:29,125
- Kau dah salin baju?
- Aku maksudkan lelaki sudu itu.
37
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Apa, Radovid? Taklah.
38
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Ya.
- Tidak!
39
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Aku maki kau kerana kejar
segala macam makhluk.
40
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Lelaki, wanita, orang kerdil,
41
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
bunian, polimorf...
42
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Aku buat sekali saja
dan aku tak menyesal. Ia sangat hebat.
43
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Tapi aku tak pernah lihat kau jatuh cinta.
44
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Jatuh cinta?
45
00:02:52,208 --> 00:02:53,583
Kau fikir aku dah jatuh cinta.
46
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Sayang, budak mentah saja
yang jatuh cinta.
47
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Aku jalinkan cinta yang menggegarkan jiwa,
48
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
merobek hati
49
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
dan menusuk sukma.
50
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Suka hati kaulah.
51
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Buaya Lyria.
52
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Kasanova Redania!
53
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Jejaka Cidaris.
54
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
55
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Aduh.
56
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Maaf. Itu kambing belaan kami.
57
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Aku juga gembira jumpa kau. Apa cerita?
58
00:03:33,250 --> 00:03:34,833
Tak seperti jangkaan aku.
59
00:03:36,083 --> 00:03:37,500
Kau jumpa istana itu?
60
00:03:38,000 --> 00:03:40,250
Tolonglah kata Jemari Berapi dah mati.
61
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience tiada di sana.
62
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Tapi aku jumpa benda lain.
63
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Ya, apa dia?
64
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Dia.
65
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
Dia siapa?
66
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
Aku tak tahu.
67
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Tapi dia fikir dia Ciri.
68
00:03:56,250 --> 00:03:58,583
Pasti ada punca. Perosak tak diterima.
69
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Aku benci kau.
70
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Jangan takut, Ciri.
71
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Dia baik.
72
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Aku Jaskier.
73
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Pasti ada punca. Perosak tak diterima.
74
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Pasti.
- Dia tak apa-apakah?
75
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Dia bahan uji kaji.
76
00:04:16,041 --> 00:04:17,083
Dia saja yang selamat.
77
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Kadangkala dia waras,
tapi selalunya dia begini.
78
00:04:23,125 --> 00:04:25,000
Ngomelannya yang merapu itu,
79
00:04:25,875 --> 00:04:28,041
dia ulang berkali-kali.
80
00:04:28,625 --> 00:04:30,250
Aku perlu tahu puncanya.
81
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Tolonglah kata kau ada rancangan.
82
00:04:33,875 --> 00:04:38,875
Kita akan bawa dia jumpa Anika.
Kalau ini jampi, Anika boleh bantu dia.
83
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
Siapa Anika?
84
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Dia druid dan kawan mak aku.
85
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Ya, itu dia.
86
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Dari jauh pun aku dah boleh hidu.
87
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Kenapa kau di sini, Otto?
88
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Puncanya mungkin deria aku yang tajam,
tapi kau memang berbau pun.
89
00:05:22,208 --> 00:05:24,375
Kamu datang tentu bersebab.
90
00:05:26,583 --> 00:05:27,791
Helo, Mak Cik Anika.
91
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Dia juga rindukan kau.
92
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Masuklah.
93
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Aduh, pedarnya. Pedar macam sial.
94
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Itu apa?
- Garam halus.
95
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Ya.
96
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Ya, itu cuma garam halus.
97
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
Biasanya druid tak buat macam itu.
98
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
- Aku bukan druid.
- Yakah?
99
00:06:01,541 --> 00:06:02,541
Aku serigala.
100
00:06:03,375 --> 00:06:05,041
Apa? Kau...
101
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Aku digigit semasa wabak melanda pada '21.
102
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Aku lari ke dalam hutan
untuk elak wabak itu.
103
00:06:12,291 --> 00:06:14,958
Aku takut badan naik bisul dan cirit-birit
104
00:06:14,958 --> 00:06:16,666
sampai terlupa tentang serigala.
105
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Keutamaan. Ya, aku faham.
106
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Orang kampung upah Geralt untuk bunuh aku.
107
00:06:21,375 --> 00:06:23,083
Sebaliknya, dia cari penawar.
108
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
Aku pakai sentiasa agar selamat.
109
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Hampir mati aku dibuatnya,
tapi dia selamatkan aku.
110
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Yalah. Dia memang begitu.
111
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Bila mak cik kenal Otto?
112
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Kira-kira setahun lepas.
113
00:06:49,083 --> 00:06:51,625
Di Kuil Kebenaran
dalam keadaan berdukacita.
114
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Isterinya, Edwina dan anak-anaknya mati
dalam kebakaran.
115
00:06:59,833 --> 00:07:01,166
Mak cik mengenangkan Visenna.
116
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Dia dah mati?
117
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Dia kerap mengenangkan kamu
sebelum dia mati.
118
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
Teruk betul keadaan gadis ini.
119
00:07:25,541 --> 00:07:27,625
Ia jampi kawalan minda.
120
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Kawalan minda?
121
00:07:30,000 --> 00:07:32,416
Jadi, ada orang mahu dia percaya dia Ciri.
122
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Jampi ini sangat kuat.
123
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Ada unsur chaos, sihir druid,
124
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
malah, sihir bunian purba dalam jampi itu.
125
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
Selain itu, dia separa bunian.
126
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Beberapa generasi lepas,
tapi masih berdarah bunian.
127
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
Mindanya dah bercelaru.
128
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Siapakah yang mampu buat begini?
129
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
Entah siapalah yang ada ilmu
untuk buat begini.
130
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Sampai mati pun
kita tak mampu memahirinya.
131
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Yang pasti, ahli sihir ini
ada beberapa minat.
132
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Eliksir penyari.
133
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Syabas, Otto.
134
00:08:25,250 --> 00:08:27,625
Ia memakan masa dan belum tentu berjaya.
135
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Tapi kalau berjaya,
dia boleh beritahu kita dalangnya.
136
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
Juga sebab mereka cari Ciri.
137
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Ini bank orang kerdil.
Aku ingat kita akan pergi ke Aretuza.
138
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
Memanglah, tapi macam yang kau kata,
gambaran sebenar biasanya terselindung.
139
00:08:54,500 --> 00:08:55,916
Mataku memperdayakan aku
140
00:08:55,916 --> 00:08:59,708
kerana tak mungkin
makhluk seindah ini benar-benar wujud.
141
00:09:01,125 --> 00:09:06,583
Yennefer yang cantik manis,
gembiranya aku dengan kehadiranmu.
142
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Aku pun sama, Giancardi.
143
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Mari, sila duduk
sementara kita selesaikan urusan kau.
144
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Perasaan gerun terpancar
pada wajah keluarga aku
145
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
ketika mereka melihat aku diheret
untuk dibunuh
146
00:09:21,375 --> 00:09:23,958
dengan takdir mereka sendiri belum pasti.
147
00:09:24,458 --> 00:09:27,541
Bila dan siapa patut muncul?
Dewi dari syurga?
148
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Tidak, tapi dewi yang lebih hebat.
Yennefer dari Vengerberg.
149
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Dia hancurkan penjahat durjana itu
hingga menjadi debu.
150
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Kau membesar-besarkan cerita.
151
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Taklah.
152
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Sebab itulah Bank Giancardi,
ingat nama itu,
153
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
akan buat apa-apa saja demi kawan.
154
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Berkenaan hal lagi satu,
155
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
bilik aku yang terkebal
dah sedia untuk kau guna.
156
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Terima kasih.
157
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Kalau boleh, aku ada satu lagi permintaan.
158
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Boleh.
- Anak jagaan aku perlukan teman.
159
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Tiada masalah.
- Apa?
160
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio sedia membantu.
161
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Kau kata ini penting untuk masa depan aku.
162
00:10:05,666 --> 00:10:08,500
Betul, tapi aku kena uruskan
masa silam aku dulu.
163
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Kau gementar. Biarlah aku ikut sekali.
164
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Dah siap.
165
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Kau nampak marhaen.
166
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Hentikannya.
167
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Kau selamat di sini
kerana kau gadis biasa yang bersuka ria.
168
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Nah, ambillah. Beli benda yang menarik.
169
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Mana azimat yang kau belek tadi?
170
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Itu apa?
171
00:10:55,916 --> 00:10:57,083
Mantera penjejak.
172
00:10:57,666 --> 00:11:01,583
Jika kau dalam kesusahan,
genggam azimat ini dan baca mantera itu.
173
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Tapi jangan cari pasal.
174
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Tuanku...
175
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Tuanku, nampaknya ada kekeliruan
dalam kalangan penasihat tuanku.
176
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Ya!
177
00:11:29,833 --> 00:11:32,416
- Kau nampak tak tadi?
- Ya, sangat hebat.
178
00:11:32,416 --> 00:11:36,500
Desas-desus tentang pertemuan tuanku
dengan utusan dari Nilfgaard?
179
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Ya, betul.
180
00:11:38,125 --> 00:11:39,458
Kami buat perjanjian.
181
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Yang menguntungkan.
Ketika menyerang negara-negara Utara,
182
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
Nilfgaard berjanji takkan sentuh Redania
183
00:11:46,500 --> 00:11:49,833
dan menawarkan separuh Temeria
sebagai negara Iindungan.
184
00:11:49,833 --> 00:11:54,875
Tuanku, apa yang Nilfgaard minta
sebagai balasan?
185
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Balasan yang kita boleh tunaikan.
186
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
"Kita?"
187
00:11:59,250 --> 00:12:02,916
Jika kita jumpa Puteri Cintra itu dulu,
kita perlu serahkan dia kepada mereka.
188
00:12:02,916 --> 00:12:04,375
Tuanku telah diperdaya!
189
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Dengan segala hormatnya,
mereka membodohkan tuanku.
190
00:12:10,666 --> 00:12:15,083
Tapi Dijkstra, kerja kau cari maklumat,
keputusan di tangan beta.
191
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Ampunkan patik.
192
00:12:22,375 --> 00:12:23,625
Ratu Hedwig mahu tahu
193
00:12:23,625 --> 00:12:27,333
sama ada tuanku dah selesaikan
urusan penting negara.
194
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Ratu mahu maklumkan mereka dah sampai
dan tuanku boleh alu-alukan mereka.
195
00:12:32,291 --> 00:12:34,333
Ya. Ia hampir selesai.
196
00:12:34,333 --> 00:12:36,500
Kakanda perlu buat lagi dua servis.
197
00:12:36,500 --> 00:12:39,000
Kemudian saja. Hedwig perlu didahulukan.
198
00:12:39,000 --> 00:12:42,750
Tuanku, sebagai penasihat paling kanan,
patik harus tegaskan...
199
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Kau risau sangat.
200
00:12:45,875 --> 00:12:49,541
Sigismund, kau ada kuasa
di sini pun kerana beta.
201
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
Jangan lupa pula.
202
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Aku tahu setiap gerak-gerinya.
203
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Tiada sesiapa boleh jumpa baginda
tanpa pengetahuan aku.
204
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radovid beritahu kita mereka berjumpa.
Nampaknya mereka berjumpa lagi.
205
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Ini bukan rancangan Vizimir seorang.
206
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Kebelakangan ini,
Ratu Hedwig nampak berguna.
207
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
Mungkin kita patut gunakan ratu.
208
00:13:16,250 --> 00:13:17,458
Kau nak aku buat?
209
00:13:18,041 --> 00:13:20,250
Tidak. Masalah kau pun dah banyak.
210
00:13:21,666 --> 00:13:24,333
Ada satu lagi masalah, aku masih gagal
211
00:13:24,333 --> 00:13:27,916
cari maklumat berkenaan lawang
yang macam tak siap itu.
212
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Rupa-rupanya, Rience dinaungi
seseorang yang tak tahu menilai seni.
213
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Aku maksudkan lawang itu.
Kau kata ia terasa aneh dan kuat.
214
00:13:36,583 --> 00:13:39,541
Mungkin kita perlu hubungi
komuniti lama kau.
215
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Tissaia mungkin berguna.
216
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Maksud aku,
kalau betullah cakap pujangga itu,
217
00:13:46,833 --> 00:13:48,708
bermakna witcher dah tahu rancangan kita.
218
00:13:48,708 --> 00:13:50,458
Kalau dia jumpa Rience dulu,
219
00:13:50,458 --> 00:13:53,250
kita akan kehilangan gadis itu
dan kelebihan kita.
220
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Jadi, kita perlu cepat bertindak.
221
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Kau pun tahu ada banyak cara
untuk pujuk orang yang degil.
222
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Guna Radovid.
Dah tiba masa dia buktikan kebolehannya.
223
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Ya, Dijkstra.
224
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Gunalah aku.
225
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Nak aku kerja di dapur?
226
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Awasi kereta kuda yang tiba.
227
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Ekori isteri abang aku?
228
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Tiada tanda-tanda kau akan jumpa
Puteri Cirilla yang kuat itu.
229
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Tuanku terlalu sibuk dengan tugas rasmi,
230
00:14:25,458 --> 00:14:27,333
jadi, patik tak berani ganggu.
231
00:14:28,000 --> 00:14:29,375
Tuanku tak perlu bantu.
232
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Katalah begitu kepada raja kau,
233
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
dan tuan kau.
234
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Kau datang juga.
235
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Pelik, bukan?
236
00:14:53,208 --> 00:14:55,583
Manusia berbunuh-bunuhan demi benda ini.
237
00:14:57,125 --> 00:14:58,416
Tapi membiarkannya berkarat.
238
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
Di bilik yang gelap.
239
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Kerana ia tak bernilai.
240
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
Ia terlalu lembut untuk dimanfaatkan.
241
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Tak boleh dimakan, atau diamput.
242
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
Walaupun Raja Aedirn dah cuba buat.
243
00:15:11,916 --> 00:15:13,875
Kuasa wujud kerana ia dianggap bernilai.
244
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Ilusi yang dibuat untuk kawal manusia.
245
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
Ketua Persaudaraan tentu tahu semua itu.
246
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Dia macam tahu segala-galanya.
247
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Aku mula sedar semasa di Ellander.
248
00:15:29,208 --> 00:15:30,625
Askar Utara bunuh kaum sendiri.
249
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Khabar tentang ganjaran
untuk tangkapan Cirilla dari Cintra.
250
00:15:35,458 --> 00:15:38,916
Orang sangka dia mati
semasa pembunuhan beramai-ramai itu.
251
00:15:41,250 --> 00:15:43,166
Tapi kau dapat tahu dia masih hidup
252
00:15:43,166 --> 00:15:46,541
dan beritahu raja-raja Utara
untuk cuba bodek mereka.
253
00:15:48,208 --> 00:15:49,833
Masalahnya dia dah lesap.
254
00:15:49,833 --> 00:15:54,500
Raja-raja Utara benci Persaudaraan
dan sibuk memburu anak yatim ini
255
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
hingga tak sedar
ada empayar cuba menakluk mereka.
256
00:16:01,166 --> 00:16:02,250
Cuba bodek?
257
00:16:03,125 --> 00:16:05,208
Entah mana yang lebih keji.
258
00:16:05,708 --> 00:16:08,041
Kau menyangka yang niat aku seremeh itu
259
00:16:08,625 --> 00:16:10,958
atau kau membebaskan tahanan Nilfgaard
260
00:16:10,958 --> 00:16:12,916
dan bersyarah tentang penyatuan di Utara.
261
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
Masalah apa pula kau nak buat kali ini?
262
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Aku hilang pedoman...
263
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
dan aku minta maaf.
264
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Aku cuba bunuh diri di Aretuza dulu
kerana aku nak kawal hidup aku.
265
00:16:30,916 --> 00:16:34,000
- Kau tak kawal, tapi kau hilang kawalan.
- Aku tahu.
266
00:16:34,666 --> 00:16:36,666
Kadangkala, aku masih rasa begitu.
267
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Aku rasa buntu.
268
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
269
00:16:42,125 --> 00:16:43,333
Ahli sihir api itu.
270
00:16:43,875 --> 00:16:47,458
Dia juga buru Cirilla
dan dinaungi seseorang yang berkuasa.
271
00:16:47,958 --> 00:16:49,458
Kita perlu halang dia.
272
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Kau nak aku sorok puteri
yang boleh mencetuskan perang?
273
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Bukan itu saja.
274
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
Dia luar biasa.
275
00:17:01,833 --> 00:17:05,208
Orang kata dia bukan sekadar waris Cintra.
276
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Kalau perang tercetus,
aku tak boleh sorok dia lagi.
277
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Tapi dia mungkin boleh menamatkannya.
278
00:17:11,416 --> 00:17:14,833
Persaudaraan mungkin terpesong,
tapi mereka agungkan kuasa.
279
00:17:15,958 --> 00:17:18,583
Ciri berhak tahu kemampuannya.
280
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Dia berhak menentukan masa depannya.
281
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Tolonglah.
282
00:17:27,208 --> 00:17:28,875
Tolong aku betulkan keadaan.
283
00:17:29,458 --> 00:17:30,333
Demi kita.
284
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Demi dia.
285
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Setelah sekian lama...
286
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Setelah lama tercari-cari,
akhirnya kau buat juga.
287
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Buat apa?
288
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Menjadi ibu.
289
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Kadar hebat untuk anda.
- Tak apa.
290
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Lawatlah Bank Giancardi.
- Ya, empat saja.
291
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Kadar hebat untuk anda.
- Tak apa.
292
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Kadar hebat untuk anda.
- Sudahlah.
293
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Kadar hebat untuk anda.
294
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Mari buka akaun di Bank Giancardi.
- Yalah.
295
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Kadar hebat untuk anda.
296
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Orang mungkin tertarik
kalau kau tak beria-ria.
297
00:18:16,958 --> 00:18:21,750
Mungkin orang akan lagi tertarik
kalau aku tak bersama gadis pelahap.
298
00:18:22,291 --> 00:18:24,625
- Kau nak donat?
- Aku tak tahan gandum.
299
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Datanglah ke Bank Giancardi,
ingat nama itu.
300
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Itu di mana?
301
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
Pulau Thanedd.
302
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Di sanalah Aretuza.
Itu Menara Gull. Tor Lara.
303
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Nampak seram, bukan?
304
00:18:45,458 --> 00:18:48,916
Orang kata murid yang gagal
dibawa ke bawah menara
305
00:18:48,916 --> 00:18:50,541
dan ditukar menjadi belut.
306
00:18:54,958 --> 00:18:57,458
Bunyinya lebih menarik daripada pasar ini.
307
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Ada pertunjukan di sini
yang kau takkan lupa sampai mati.
308
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Tunjuklah.
309
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Daulat Cintra
310
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard lebih mulia
311
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Aku kibarkan bendera Nilfgaard
312
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard lebih mulia
313
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Ada orang kacau kau?
314
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Tiada sesiapa peduli
sampah bunian purba ini.
315
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- Mana kitabnya?
- Kitab Kuku tak wujud.
316
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Tugulah.
- Apa-apalah.
317
00:19:38,166 --> 00:19:40,166
Wujudlah. Aku dah lama kaji.
318
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Codringher dan Fenn kata
ia di sebuah gua di Xin'trea.
319
00:19:43,375 --> 00:19:44,875
Mana kitabnya?
320
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Dengar dulu cakap aku,
kitab itu dah ditemui.
321
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Aku fikir ia dengan kau.
- Kenapa pula?
322
00:19:51,791 --> 00:19:55,166
Kerana ia dihantar ke Aretuza.
Maharaja yang perintah.
323
00:19:56,166 --> 00:19:58,083
Kau hutang aku 20 mark, Iscirit.
324
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Nama aku Istredd.
325
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Apa-apalah.
326
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Daulat White Flame.
327
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Terujanya aku semasa aku lalu pagar tadi.
328
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Aku tak pernah lihat tempat semegah ini.
329
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Kau tunggu sajalah.
330
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Kalau Maharaja suka cadangan kita,
banyak lagi yang kau akan lihat.
331
00:20:41,250 --> 00:20:44,250
Orang beta kata
kau dari barisan hadapan Scoia'tael.
332
00:20:44,250 --> 00:20:46,291
Apa berita yang kau bawa?
333
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Gallatin, tuanku.
334
00:20:47,541 --> 00:20:49,791
Berita buruk. Kami diganyang.
335
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Ampun, tuanku.
Aku pejuang, bukan ahli politik.
336
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Kalau hitam, hitamlah yang aku kata.
337
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Lagi bagus begitu.
338
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Teruskan.
339
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
Aku pejuang sejati.
Aku tak suka langkau kuasa ketua aku.
340
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Tapi Francesca tarik pejuang
dan sumber terbaik aku
341
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
untuk misi sampingan
yang menyebabkan mereka terbunuh.
342
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Francesca dah banyak berkorban
untuk orang-orangnya.
343
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Kenapa kau tak percayakan keputusannya?
344
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Ia bertentangan dengan perintah tuanku.
345
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Dia bukan nak lemahkan kerajaan di Utara.
Dia cari seorang gadis.
346
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Duduklah dulu di sini.
347
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Kita boleh selesaikan isu ini.
348
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
- Pastikan dia terjaga.
- Baik.
349
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Terima kasih.
350
00:21:50,666 --> 00:21:52,166
Menjunjung kasih, tuanku.
351
00:21:52,916 --> 00:21:54,708
Tuanku memang bijak bestari.
352
00:21:54,708 --> 00:21:57,791
Kau cuba manipulasi beta
untuk tamatkan hukuman, ya?
353
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Jangan lupa,
kerana kau menipulah kau jadi begini.
354
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
Benar, tuanku.
355
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
Patik takkan sesekali menipu.
356
00:22:06,416 --> 00:22:09,458
Patik minta menghadap bersendirian
agar rahsia tuanku terpelihara.
357
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Tapi Cirilla memang di luar sana.
358
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Patik termimpikan dia.
359
00:22:19,625 --> 00:22:21,166
Dia mahu patik mencarinya.
360
00:22:21,166 --> 00:22:22,625
Kau dah cuba helah itu.
361
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Kau gagal.
362
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Patik pernah berperang.
Gallatin handal berjuang.
363
00:22:29,083 --> 00:22:31,375
Dia tahu kawasan itu
dan bunian setia kepadanya.
364
00:22:31,375 --> 00:22:33,041
Dia boleh bantu kita.
365
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
Bunian yang berpuak-puak
akan menjejaskan agenda kita.
366
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Tapi...
367
00:22:46,083 --> 00:22:49,000
kehebatan tentera bergantung
pada pemimpinnya dan...
368
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
Beta pandai menilai pemimpin.
369
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Beta kesal kerana terpaksa menghukum kau.
370
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
Tapi beta perlu pastikan
kau boleh dipercayai
371
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
dan tak berpaling tadah.
372
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Kau dah sedia untuk pulang?
373
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Ya.
374
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Buktikannya.
375
00:23:38,333 --> 00:23:42,875
Rasanya kayu api
yang kau potong ini cukup untuk api
376
00:23:43,583 --> 00:23:44,666
selama dua
377
00:23:45,416 --> 00:23:48,166
atau tiga abad.
378
00:23:51,291 --> 00:23:52,583
Apa rancangannya?
379
00:23:55,500 --> 00:23:58,166
Tunggu dia sedar,
pastikan dia tak apa-apa,
380
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
cari Rience dan dalang semua ini,
dan bunuh mereka.
381
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
Kemudian apa?
382
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen kata kau bercakap
dengan Philippa Eilhart di Ban Gleán.
383
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Tak apa, Jaskier.
384
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Dijkstra nak kau buat apa?
385
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Dia nak aku pujuk kau
386
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
supaya bawa Ciri ke Redania.
387
00:24:20,500 --> 00:24:21,708
Aku setuju.
388
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Dia akan selamat
dengan sokongan angkatan tentera.
389
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Dia hanya akan jadi pembaka
yang bertakhta di Cintra.
390
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
Dia puteri, Geralt.
391
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Itulah kerja puteri.
392
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Mereka bertakhta,
buat anak dan memerintah.
393
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Inilah yang Ciri mahukan.
394
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Mahukah dia dijadikan alat politik
untuk Vizimir dan Dijkstra?
395
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- Tidak.
- Tidak.
396
00:24:46,958 --> 00:24:49,875
- Kita teruskan rancangan.
- Sifat berkecuali pun ada akibatnya.
397
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Akibatnya dah berlaku, Jaskier,
dan bukan Ciri saja menanggungnya.
398
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Aku ingat orang takkan lagi
cuba guna dia jika aku bawa dia lari.
399
00:24:59,041 --> 00:25:03,125
- Sebaliknya, orang cuba gantikan dia.
- Mereka akan terus buat.
400
00:25:03,125 --> 00:25:07,333
Kerana itulah adatnya
kalau orang ada kuasa.
401
00:25:08,333 --> 00:25:09,500
Tapi dia bukan witcher.
402
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
Dia juga bukan ahli sihir Aretuza
403
00:25:12,750 --> 00:25:17,041
yang hasilkan kuasa daripada batu, jerami,
404
00:25:17,041 --> 00:25:20,166
tumbuhan atau entah apa lagi
yang Yennefer buat.
405
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Dia seorang puteri.
406
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Kau patut percayakan dia.
407
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
Puncanya.
408
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Punca apa?
409
00:25:33,458 --> 00:25:34,416
Betul cakap kau.
410
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Aku betul...
411
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Itu amat membimbangkan. Apa?
412
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
413
00:25:49,041 --> 00:25:51,250
- Tolong bangun.
- Geralt, jangan.
414
00:25:51,250 --> 00:25:53,083
- Masih terlalu awal.
- Kau dengar tak?
415
00:25:53,083 --> 00:25:54,541
Jampi itu mungkin akan gagal.
416
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Kau kata puncanya ada.
417
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Apa maksudnya?
418
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Punca apa?
419
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Kuasa sihir.
420
00:26:05,458 --> 00:26:07,041
Siapa nama kau?
421
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
422
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Bagus.
423
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Sesuatu telah mencelarukan minda kau.
424
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Kau ingat apa yang terjadi?
425
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Aku diheret dari bilik aku.
426
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Ya.
427
00:26:24,666 --> 00:26:25,875
Oleh seorang lelaki.
428
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Lelaki berparut?
429
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Hati-hati, Geralt.
430
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Dia ada di sana.
431
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Kadangkala.
432
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
Dengan wanita bersuara pelik.
433
00:26:38,916 --> 00:26:40,416
Mereka tolong lelaki itu.
434
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
Lelaki itu...
435
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
Dia menakutkan aku.
436
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Kau kenal dia.
437
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Di akademi.
438
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
Di Aretuza.
439
00:26:59,875 --> 00:27:01,416
Kita perlu pengsankan dia.
440
00:27:01,416 --> 00:27:04,083
- Aku perlukan nama.
- Aku ambil eliksirnya!
441
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Sebutlah.
- Siapa namanya?
442
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Witcher bodoh.
443
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Kau akan mati,
tapi kau langsung tak sedar.
444
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Akulah takdir Cirilla.
445
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Meraunglah,
446
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
kerana Pembinasa Negara sudah tiba.
447
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
448
00:27:42,375 --> 00:27:44,500
Geralt!
449
00:27:44,500 --> 00:27:46,375
Jaskier, tangkalnya.
450
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Jangan, Teryn.
451
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskier!
452
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralt!
453
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Marilah!
454
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Saksikan sendiri
455
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
makhluk paling menakutkan ciptaan dewa.
456
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Basilisk hidup, haiwan ganas berbisa
dari gurun Zerrikania.
457
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Pemangsa manusia. Hanya 15 groat.
458
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Aku dah kata.
459
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Harganya 15 groat. Hei, pergilah.
460
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Cuma 15 groat.
Ya, bayarlah. Kepada budak itu.
461
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Selamat menonton. Masuklah.
462
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Jalan terus.
463
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Selamat menonton.
464
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Ya, betul, 15 groat.
465
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Ayuh. Cepat!
466
00:28:47,708 --> 00:28:49,666
Hati-hati.
467
00:28:49,666 --> 00:28:53,583
Haiwan ini sukar dijangka.
Aku dah lawan banyak, jadi aku tahulah.
468
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- Sangkar itu kecil.
- Mungkin itu anaknya.
469
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Itu dah kira menipu.
Kalau anak, tak menakutkanlah.
470
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Kau mana tahu.
471
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Ia sukar dijangka.
472
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
Bermakna masalah mungkin timbul.
473
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Salahkah kalau ada masalah?
474
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Ya, kalau kau jadi aku.
475
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Kau macam cabar aku.
476
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Tuan-tuan dan puan-puan!
477
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Raja segala ular.
478
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Ini raksasa paling sukar ditemui.
479
00:29:38,583 --> 00:29:43,541
Menetas daripada telur baka jantan durjana
480
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
yang tawarkan punggungnya
kepada pasangannya
481
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
seperti ayam betina
yang miang mahu mengawan...
482
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Kok kok kok kok!
483
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Saksikanlah!
484
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Telurnya dieram
485
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
oleh ratusan ular berbisa.
486
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Hadirin sekalian,
jauhkan diri daripadanya.
487
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Nafasnya saja boleh meracuni kalian.
488
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Itu bukan basilisk.
489
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Apabila basilisk menetas,
490
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
ia baham ular dan serap bisanya
491
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
dan apabila kesateria menusuknya
dengan pedang,
492
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
bisanya mengalir di pedangnya,
lantas membunuhnya serta-merta!
493
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
Itu pembohongan besar.
494
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Ia benar.
495
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Sebab itulah basilisk hanya mati
jika lihat pantulan di cermin.
496
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Betul.
- Jangan pergi.
497
00:30:38,791 --> 00:30:43,250
Kamu semua silap.
Ini anak naga yang kelaparan
498
00:30:43,250 --> 00:30:45,416
kerana kau kurung ia dalam sangkar!
499
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Adik, kalau kau tak suka pertunjukan aku,
500
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
boleh kau diam dan berambus dari sini?
501
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Hoi, budak tak guna!
502
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Gadis ini bawah perlindungan
Bank Giancardi.
503
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Ingat nama itu, bahlul.
504
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Mana pisau aku?
505
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Nah!
506
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Jangan sentuh dia, anjing celaka!
507
00:32:12,375 --> 00:32:14,291
Kau selamatkan aku, wiraku yang berani!
508
00:32:14,291 --> 00:32:15,958
Wira kita di sini.
509
00:32:16,458 --> 00:32:18,250
- Dia selamatkan kita!
- Yakah?
510
00:32:20,041 --> 00:32:22,166
- Betullah!
- Aku perlu lari!
511
00:32:22,166 --> 00:32:25,166
Seronok betul!
Kau nampak aku belasah lelaki tadi?
512
00:32:25,166 --> 00:32:28,041
- Yennefer akan berang.
- Kalau kena pecat pun aku tak peduli!
513
00:32:28,041 --> 00:32:29,791
Mana duit aku?
514
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Aku boleh bantai orang jahat
di seluruh Kontinen!
515
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Hei, budak!
516
00:32:37,791 --> 00:32:38,958
Hebatnya kau tadi.
517
00:32:42,166 --> 00:32:43,541
Celaka.
518
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Aku pergi dulu. Terima kasih.
519
00:32:47,125 --> 00:32:48,000
Ke mana?
520
00:32:48,000 --> 00:32:50,125
Moga berjaya bantai penjenayah!
521
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Mana kau, Yennefer?
522
00:33:12,000 --> 00:33:14,833
Seorang lagi murid.
Kau dah seronok. Jom balik.
523
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Jangan sentuh aku!
524
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Panggil aku Puan Laux-Antille.
525
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Kau kena cuci tandas
kerana berlaku biadab.
526
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Biar aku uruskan.
527
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
528
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Apa kau buat di sini?
529
00:33:29,375 --> 00:33:33,458
Dapatkan didikan
yang anak jagaan aku amat perlukan.
530
00:33:34,416 --> 00:33:35,500
Maafkan dia, Rita.
531
00:33:40,250 --> 00:33:41,625
Jadi, dialah gadisnya.
532
00:33:45,625 --> 00:33:46,750
Jangan pandang dia.
533
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Pandang sini.
534
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Jangan cuba pandang tempat lain.
535
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Cukuplah setakat itu.
536
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Sebagai tanda maaf atas kebiadabannya,
mari aku belanja kalian beristirahat.
537
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Bagus, aku pun dah bosan.
538
00:34:13,541 --> 00:34:15,791
Kalian mahu rawatan air di Pucung Perak?
539
00:34:16,916 --> 00:34:19,166
Rezeki jangan ditolak.
540
00:34:29,375 --> 00:34:31,458
Jangan gatal tangan. Dia milik aku.
541
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Aku bukan nak guna tangan pun.
542
00:34:41,666 --> 00:34:44,000
Lupakan sihir. Tempat ini lagi seronok.
543
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Kalau tempat ini ditutup,
aku akan bakar bandar ini.
544
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Adik, mari sini!
545
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Pelatih sekarang tak boleh diharap,
bukan macam kita dulu.
546
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Aku suruh kau bawa wain.
547
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Tak sangka lidah kau masih boleh merasa.
548
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Kau kata aku kaki arak?
549
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Kaki arak lagi baik daripada pembelot.
550
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Yennefer, ceritalah.
551
00:35:15,166 --> 00:35:17,458
Betulkah cakap orang tentang witcher?
552
00:35:18,041 --> 00:35:20,583
Yang mutasi menjadikan mereka mati pucuk.
553
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Kau tiduri witcher?
- Dahsyat, bukan?
554
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Sama dahsyatnya dengan adab kau.
555
00:35:29,666 --> 00:35:33,791
Lebih baik kita tumpukan pada masa depan
daripada mengenang masa silam.
556
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Aku minta wain merah.
- Tuanglah.
557
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Kita berhak minum.
558
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
Selepas mendamaikan percakaran
antara kerajaan.
559
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Yang bukan kita mulakan.
560
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Puteri Cintra tak guna.
Apa yang hebat sangat tentangnya?
561
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Adik, wain itu! Sekarang.
562
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Ambil sendirilah.
563
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Nanti salah lagi.
564
00:36:07,333 --> 00:36:10,083
Lagipun, aku tahu
tempat simpanan arak sedap.
565
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Apa masalah kau?
- Diam, sebelum kau musnahkan semuanya.
566
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Musnahkan apa? Semuanya dah memang jelik!
567
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Tempat ini, semua wanita ini, jijik!
568
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
"Tempat ini?" Kau bukan puteri di sini.
569
00:36:28,208 --> 00:36:32,875
Kau murid. Terimalah hakikatnya.
Kau yang akan rugi kalau angkuh begini.
570
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
Aku tak mahu buat semua ini.
571
00:36:36,000 --> 00:36:37,583
Aku pun tak nak.
572
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Esok, mereka akan tunggu
aku menghadap Persaudaraan,
573
00:36:40,625 --> 00:36:43,208
melutut, merayu
dan memohon ribuan pemaafan
574
00:36:43,208 --> 00:36:44,500
dan aku akan buat.
575
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Aretuza ialah pilihan terbaik yang boleh
lindungi kau daripada orang yang buru kau.
576
00:36:48,625 --> 00:36:50,958
Pilihan terbaik kita untuk selamat.
577
00:36:51,916 --> 00:36:54,791
- Kau perlu patuh supaya diterima.
- Untuk apa?
578
00:36:55,291 --> 00:36:59,208
Jika aku gagal kawal kuasa,
kau nak biar aku ditukar menjadi belut?
579
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
Atau jika aku berjaya jadi pembantu
yang berkuasa dan berilmu,
580
00:37:02,291 --> 00:37:04,125
kau nak biar dia kosongkan nurani aku
581
00:37:04,125 --> 00:37:07,083
dan jadikan aku hambar dan gila kuasa
macam kawan-kawan kau?
582
00:37:07,083 --> 00:37:10,541
Tissaia ahli sihir paling berkuasa
di seluruh Kontinen!
583
00:37:10,541 --> 00:37:13,041
Bersyukurlah kerana dia sanggup ajar kau.
584
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Dia dah selamatkan kau,
585
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
tak bermakna
kau berhutang nyawa dengannya.
586
00:37:24,375 --> 00:37:29,166
Kau kata aku tak patut rasa bersalah
atas kuasa ini, tapi itulah yang kau buat.
587
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Kau nak jadi pemimpin yang hebat?
Kau nak ubah dunia?
588
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
Jadi, bersedialah untuk berdepan
dengan wanita hambar yang gila kuasa!
589
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Aku bukan Geralt.
590
00:37:45,458 --> 00:37:46,791
Ini bukan Kaer Morhen.
591
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
Inilah diri aku apabila aku di sini.
592
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
Jadi, carilah sisi kau
yang boleh terima semua itu.
593
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Ya, kau memang bukan Geralt.
Dia takkan sesekali jual maruahnya begini.
594
00:38:21,791 --> 00:38:23,041
Mak cik tak apa-apa.
595
00:38:26,291 --> 00:38:27,375
Mujurlah Otto ada.
596
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Pantas betul dia sediakan posyen.
597
00:38:32,291 --> 00:38:33,500
Pandai mak cik ajar dia.
598
00:38:35,000 --> 00:38:36,833
Itulah cara Visenna ajar mak cik.
599
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Dia menderita tak?
600
00:38:47,125 --> 00:38:49,791
Orang ingat dia bunian
semasa dia bantu orang kampung.
601
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Teruk mereka pukul dia.
602
00:38:57,833 --> 00:39:00,250
Sekarang kamu rasa gembira atau bersalah?
603
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Saya bukannya nak dia sedih.
604
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
- Saya nak dia tahu kesan perbuatannya.
- Dia tahu.
605
00:39:09,666 --> 00:39:13,958
Kasih terhadap anak memaksa ibu bapa buat
keputusan sukar dalam hidup mereka.
606
00:39:14,750 --> 00:39:16,291
Malah, ada tak masuk akal,
607
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
dan mereka dihantuinya sepanjang hidup.
608
00:39:30,791 --> 00:39:32,750
Saya ingat lagi kehidupan kami.
609
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Bau mak seperti bara,
610
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
yang melekat daripada api
yang dia cuba hidupkan sepanjang malam.
611
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
Saya selalu kelaparan
612
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
dan perutnya berkeroncong jauh lebih kuat.
613
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
Dia gunakan sihirnya
614
00:39:58,541 --> 00:40:01,541
untuk hasilkan makanan
yang kami tak mampu beli.
615
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Saya sanggup berkorban apa saja
untuk buat dia gembira.
616
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Tapi...
617
00:40:16,916 --> 00:40:18,291
pada hari dia tinggalkan saya,
618
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
dia jatuh sakit.
619
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Dia perlukan air, jadi saya ambillah air
620
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
dan apabila saya kembali,
621
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
dia dah tiada.
622
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Saya panggil dia.
623
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Tapi dia dah pergi.
624
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Dia sayang kamu sepenuh hati.
625
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
Dia tinggalkan kamu agar kamu hidup.
626
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- Takkanlah itu saja pilihannya.
- Betul.
627
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Tapi itulah pilihannya.
628
00:40:57,958 --> 00:41:00,500
Sekarang, kamu perlu buat
keputusan yang sukar.
629
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Saya takkan tinggalkan Ciri.
630
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Saya sanggup mati kerananya.
631
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
632
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
Boleh dia tinggal di sini
sementara saya cari jalan untuk bantu dia?
633
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Boleh.
- Terima kasih.
634
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Kamu nak ke mana?
635
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
Aretuza.
636
00:41:38,541 --> 00:41:39,666
Kau tak apa-apa?
637
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
Tidak.
638
00:41:45,291 --> 00:41:46,791
Sihirnya pun satu hal.
639
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
Tapi politiknya...
640
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Kalaupun Persaudaraan terima saya semula
dan Ciri berjaya dilatih, kau betul.
641
00:41:55,666 --> 00:41:58,125
Perang akan melanda
dan dia unsur paling penting.
642
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Dah berabad-abad
ahli sihir menasihati raja.
643
00:42:04,291 --> 00:42:05,416
Kita akan cari jalannya.
644
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Sifat busuk hati mudah berjangkit.
645
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Raja dah saling bertelagah.
Kelak, ahli sihir akan turut bertelagah.
646
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Untuk satukan kerajaan di Utara,
kita juga perlu bersatu.
647
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Sidang sulit.
648
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Apa?
649
00:42:26,416 --> 00:42:28,375
Kita panggil ahli shir bersidang.
650
00:42:29,875 --> 00:42:33,291
- Tiada sidang sejak di Sodden.
- Kemudian, kita berperang.
651
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Kita cuba cara lain kali ini.
652
00:42:35,250 --> 00:42:40,000
Daripada berbalah dan berdebat,
kita tumpukan pada kepercayaan.
653
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Penyatuan.
654
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Kau dah dipengaruhi gadis itu?
655
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Kalau kita mahu cuba pujuk raja,
656
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
kita perlu baiki diri kita dulu.
657
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
Aku sanggup cuba.
658
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
Kau sanggupkah?
659
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralt.
660
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Geralt, kau di mana?
661
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, kau di mana?
662
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Kau di mana?
663
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Kita akan jumpa lagi.
664
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Beta faham kebimbangan kalian,
tapi keputusan beta muktamad.
665
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Kes Cirilla ini buat beta sakit kepala.
666
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Patik setuju, tuanku.
667
00:43:49,750 --> 00:43:52,416
Tapi kerjasama dengan Nilfgaard
bukan caranya.
668
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
Ratu tegas dan keras hati.
669
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Macam batu.
670
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
Radovid pula mahu buat tuanku gembira.
671
00:43:58,583 --> 00:44:03,708
Urusan Perisik Redania terlalu remeh
untuk kalian yang tinggi kedudukannya.
672
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Apa cadangan kau?
673
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
Maaf kerana mencelah.
674
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Ada orang beri benda ini
kepada pembantu aku.
675
00:44:11,791 --> 00:44:13,375
Ini untuk kakanda.
676
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Hadiah.
677
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Daripada Nilfgaard.
Beta dah kata, Dijkstra, mereka taklah...
678
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Kawal pintu dan tingkap.
Aku saja yang boleh keluar masuk!
679
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Suruh penjaga pintu
tinjau keliling istana.
680
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Panggil pembantu Radovid sekarang!
681
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Ikut aku, sekarang!
682
00:44:44,541 --> 00:44:46,500
Jaga semua pintu. Ada penceroboh!
683
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Sumpah, patik takkan biar mereka terlepas.
684
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Mari.
- Kawal keliling istana!
685
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- Ikut pintu itu!
- Ikut aku!
686
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Tidak.
- Di sana, sekarang!
687
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
- Bawa raja ke kamarnya.
- Tuanku.
688
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Kau.
689
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Kau kata nak jadikan ratu lebih berguna.
690
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Ini angkara kau dan Philippa.
691
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
Kau takkan terlepas.
692
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
Ini penderhakaan.
693
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
- Aku akan beritahu raja.
- Beritahu apa?
694
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
Yang ratu tegas dan berhati keras,
semoga dia tenang di sana,
695
00:45:52,083 --> 00:45:54,500
menentangnya semasa perjumpaan rahsia
696
00:45:55,000 --> 00:45:56,916
dan patut dibunuh?
697
00:45:58,250 --> 00:45:59,333
Semasa kau menjaganya?
698
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Dia percayakan kau.
- Percaya.
699
00:46:05,125 --> 00:46:06,250
Dia percayakan aku.
700
00:46:07,750 --> 00:46:09,000
Lebih-lebih lagi sekarang.
701
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Aku penasihatnya paling penting.
702
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Manakala kau budak hingusan,
lemah dan tak guna
703
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
yang hantar kepala isterinya kepadanya.
704
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
Kalau difikirkan balik,
705
00:46:23,666 --> 00:46:26,458
tak mustahil kau terlibat
dalam pembunuhannya.
706
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Kau nak bantu? Pergilah berfoya-foya
707
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
sampai cukup mabuk
dan lupa tragedi buruk ini
708
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
dan tutup mulut kau.
709
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
Kalau tidak,
nasib sama mungkin menimpa kau.
710
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Tarik nafas.
711
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Tarik nafas.
712
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Cukup.
713
00:48:00,750 --> 00:48:02,666
Kalaulah kau ada di sana tadi.
714
00:48:03,916 --> 00:48:06,000
Aku tahu leher Hedwig besar,
715
00:48:06,000 --> 00:48:08,750
tapi aduhai,
lenguhnya tangan aku mengeratnya.
716
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Apa agaknya yang Dijkstra fikir
tentang sumbangan aku ini?
717
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Orang tentu tak sangka
ia datang dalam kotak.
718
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Ia tak masuk akal.
719
00:48:24,166 --> 00:48:27,333
Emhyr guna ahli sihir
sebagai umpan, bukan utusan.
720
00:48:29,208 --> 00:48:32,000
Bibir wanita dalam perjumpaan itu
tak bergerak.
721
00:48:32,000 --> 00:48:34,333
Lain orang, lain caranya.
722
00:48:36,000 --> 00:48:37,833
Mungkin dia guna telepati.
723
00:48:41,708 --> 00:48:46,333
Bagaimana dia boleh tembusi pendinding aku
untuk datang ke istana?
724
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Mungkin lawang itu istimewa.
725
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Semua lawang sama saja.
726
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Aku tahu lawang kau.
727
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Lawang itu berbeza.
728
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Ia pusaran hitam yang menggerunkan.
729
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
Ahli sihir yang menaungi Rience
730
00:49:13,708 --> 00:49:15,375
berkhidmat untuk Nilfgaard.
731
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Habislah aku.
732
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Aku setuju buat kerja ini pun
733
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
kerana kau kata
kau tak bekerja untuk Nilfgaard.
734
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
Ya. Aku bekerja untuk tuan aku.
735
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Tuan kau berkhidmat untuk Nilfgaard!
736
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, sabar dulu.
Dahlah kau buruk, lagi buruk jadinya.
737
00:49:37,708 --> 00:49:42,541
Tuan aku memang kerja dengan Nilfgaard,
tapi dia bukan bekerja untuk mereka.
738
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
White Flame cuma batu loncatannya.
739
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Pelengkap matlamat lebih besar.
740
00:49:48,666 --> 00:49:50,375
Jangan risau, si muka hodoh.
741
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Setidak-tidaknya aku ada muka.
742
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
Bukan ilusi muka yang tak wujud.
743
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Beritahu dia yang aku dah bosan
menunggu penjelasannya.
744
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Kalau dia mahu aku sokong rancangannya,
745
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
penuhilah tuntutan aku.
746
00:50:33,625 --> 00:50:34,500
Kau...
747
00:50:35,333 --> 00:50:36,166
kepenatan.
748
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Kau perlu makan.
749
00:50:38,500 --> 00:50:39,625
Suruh mereka makan dulu.
750
00:50:41,625 --> 00:50:42,875
Apa laporan peninjau?
751
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Ada orang kata dia muncul di Maribor.
Tapi setakat itu saja.
752
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
Gallatin pula?
753
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Dia pergi ke Xin'trea
dengan jeneral-jeneral gemuk.
754
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Jadi, kita patut fikirkan
755
00:50:57,500 --> 00:50:58,541
cara untuk lari.
756
00:51:00,125 --> 00:51:03,625
Aku lebih rela mati, Filavandrel.
757
00:51:08,708 --> 00:51:11,208
Aku tak rindu langsung
perangai orang kota,
758
00:51:11,208 --> 00:51:13,500
tapi rindunya aku dengan layanannya.
759
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
White Flame memang pandai layan tetamu.
760
00:51:18,541 --> 00:51:22,333
Mudah betul nak kagumkan
bunian kolot macam kau.
761
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Jadi bunian kolot yang dijemput ke istana
762
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
lagi baik daripada budak kaya
yang dihalau dari istana.
763
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Tak adil. Aku dah jatuh miskin
sebelum aku dihalau dari sini.
764
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
Ayah aku orang bangsawan.
765
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Dia harap aku pandai berdiplomasi
seperti abang-abang aku.
766
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Aku gopoh, panas baran dan pendek akal.
767
00:51:45,250 --> 00:51:48,083
- Sebab itu aku suka berlawan.
- Kau? Taklah.
768
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Kalau kita mula berkongsi
kisah hidup kita yang menyayat hati,
769
00:51:53,500 --> 00:51:55,708
kita tentu dah berkawan rapat.
770
00:51:56,208 --> 00:52:00,000
Kita mungkin musnahkan beberapa bandar
tanpa sengaja, tapi yalah.
771
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Semasa Usurper takluk Nilfgaard,
dia perhambakan ayah dan abang-abang aku.
772
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Ursuper takut akan kekuatan mereka
dan kemungkinan mereka balas dendam,
773
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
tapi aku masih kecil.
774
00:52:19,041 --> 00:52:24,375
Jadi, mereka tak pedulikan aku
dan biar aku kebuluran atau mati.
775
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, aku tahu kau pernah berperang
776
00:52:27,958 --> 00:52:31,666
dengan hanya dilengkapi tulang dan kayu.
777
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
Usurper memang celaka.
778
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Dia bodoh.
779
00:52:35,250 --> 00:52:38,333
Itulah yang White Flame kata
semasa dia bebaskan aku.
780
00:52:39,583 --> 00:52:42,083
"Ursurper bodoh kerana biar kau hidup
781
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
kerana kau yang terkuat
dalam keluarga kau."
782
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Yalah, kuat bagi lelaki kurus kering...
783
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Maafkan aku.
784
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Aku terpaksa.
785
00:54:22,708 --> 00:54:24,125
Ciri...
786
00:54:35,083 --> 00:54:37,125
Cirilla!
787
00:54:37,625 --> 00:54:40,083
Cirilla!
788
00:54:44,541 --> 00:54:46,750
Cirilla!
789
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Tidak. Kamu cuma lembaga. Mayat.
790
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Ya, mayat dan kau bakal menemui maut!
791
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Sertailah kami.
792
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Kau jumpa aku.
793
00:55:55,708 --> 00:55:56,916
Mereka memang wujud.
794
00:58:27,458 --> 00:58:32,458
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin