1
00:00:16,041 --> 00:00:17,416
Vespula.
2
00:00:18,083 --> 00:00:19,083
Vespula?
3
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Mi ascolti, almeno?
4
00:00:21,916 --> 00:00:24,750
Secondo Radowid
riesco a capire le persone.
5
00:00:24,750 --> 00:00:28,083
Ma lui come fa a saperlo?
Ci siamo incontrati due volte.
6
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Come dico sempre,
non si può imbrogliare un imbroglione.
7
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Nasconde qualcosa e,
se voglio aiutare Geralt,
8
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
devo scoprire di cosa si tratta.
9
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Perché Geralt è...
10
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
un martello.
11
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Mi spiego?
12
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Sei confusa.
13
00:00:57,291 --> 00:00:58,375
Va bene, dunque...
14
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
I martelli vedono ogni problema
come un chiodo.
15
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Vedono un chiodo e pensano:
"Chiodo del cazzo.
16
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
'Fanculo questo chiodo". E lo martellano.
17
00:01:08,500 --> 00:01:14,125
Ma a volte il problema è un altro,
a volte il problema sono delle petunie
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
o una scodella di porridge,
e non puoi martellare il porridge.
19
00:01:19,166 --> 00:01:22,291
Puoi provarci,
ma poi il martello diventa appiccicoso,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
il porridge si sparge ovunque
e rimani senza colazione.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
La soluzione richiede
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
uno strumento diverso.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,375
E Radowid è quello strumento.
24
00:01:38,041 --> 00:01:42,083
Radowid è un cucchiaio.
25
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Ovviamente. Sì.
26
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
So che non ha molto senso.
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,416
Voglio solo dire
che è un problema diverso.
28
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
E la soluzione dev'essere diversa.
29
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
E Radowid
30
00:01:59,916 --> 00:02:00,916
è diverso.
31
00:02:03,166 --> 00:02:07,666
È intelligente, anche se cerca
di nasconderlo, ma è perspicace,
32
00:02:08,791 --> 00:02:11,708
la sua mente è aguzza come un coltello.
33
00:02:13,500 --> 00:02:16,208
Se è un coltello,
deve stare lontano da Geralt.
34
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Lui ti piace.
35
00:02:19,125 --> 00:02:21,125
Chi, Geralt? Immagino di sì.
36
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
In modo platonico e talvolta a fatica,
come si farebbe con la capra di famiglia.
37
00:02:25,958 --> 00:02:29,125
- Quando ti sei vestita?
- Il tizio-cucchiaio, dico.
38
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Radowid? No.
39
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Sì.
- No!
40
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
Ti ho cacciato via
perché amoreggi con chiunque.
41
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Uomini, donne, nani,
42
00:02:37,958 --> 00:02:39,708
elfi, polimorfi...
43
00:02:39,708 --> 00:02:43,916
Solo una volta, e non me ne pento.
È stato fantastico.
44
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Eppure non ti avevo mai visto
prenderti una cotta.
45
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Una cotta?
46
00:02:52,208 --> 00:02:53,583
Io non mi prendo cotte.
47
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Le cotte sono per i bambini, tesoro mio.
48
00:02:59,458 --> 00:03:04,958
Io intreccio intrighi amorosi
che ti stravolgono la vita e la mente
49
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
e ti spezzano il cuore.
50
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Se lo dici tu.
51
00:03:14,083 --> 00:03:16,125
Il libertino di Lyria.
52
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Il rubacuori di Redania!
53
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Il seduttore di Cidaris.
54
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Ranuncolo.
55
00:03:22,875 --> 00:03:25,625
Ma porca...
56
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Scusa, è la capra di famiglia.
57
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Anche a me fa piacere vederti.
Com'è andata?
58
00:03:33,250 --> 00:03:34,875
Non proprio come previsto.
59
00:03:36,083 --> 00:03:40,250
Hai trovato il castello?
Dimmi che hai ucciso Dita di Fuoco.
60
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience non c'era.
61
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Ma ho trovato qualcos'altro.
62
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Ah, sì? Cosa?
63
00:03:48,166 --> 00:03:50,583
- Lei.
- E chi è?
64
00:03:51,083 --> 00:03:52,416
Non lo so.
65
00:03:54,583 --> 00:03:56,250
Ma crede di essere Ciri.
66
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Va tutto bene, Ciri.
67
00:04:03,791 --> 00:04:05,041
Lui è nostro amico.
68
00:04:06,083 --> 00:04:07,416
Sono Ranuncolo.
69
00:04:07,416 --> 00:04:10,541
Sempre una fonte.
Non c'è spazio per i parassiti.
70
00:04:10,541 --> 00:04:13,333
- Sempre.
- Cazzo, ma sta bene?
71
00:04:13,333 --> 00:04:17,083
Faceva parte di un esperimento.
È l'unica sopravvissuta.
72
00:04:18,208 --> 00:04:21,875
Ha dei momenti di lucidità,
ma riprende sempre a fare così.
73
00:04:23,083 --> 00:04:25,083
Qualsiasi cosa stia farneticando,
74
00:04:25,708 --> 00:04:28,041
non riesce a togliersela dalla testa.
75
00:04:28,625 --> 00:04:30,250
Devo scoprire perché.
76
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Ti prego, dimmi che hai un piano.
77
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
La porteremo da Anika.
78
00:04:36,166 --> 00:04:38,875
Se è un incantesimo, lei saprà rimediare.
79
00:04:38,875 --> 00:04:40,000
E chi è Anika?
80
00:04:42,041 --> 00:04:45,208
Una druida. E un'amica di mia madre.
81
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Sì, è proprio lui.
82
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Il tuo odore si sente da chilometri.
83
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Che ci fai qui, Otto?
84
00:05:16,416 --> 00:05:20,875
Sarà per i sensi potenziati,
ma sei proprio un bastardo puzzolente.
85
00:05:22,125 --> 00:05:24,375
Immagino che tu sia qui per un motivo.
86
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Ciao, Anika.
87
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Anche tu le sei mancato.
88
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Venite.
89
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Brucia!
Brucia come il buco del culo di un raróg.
90
00:05:48,958 --> 00:05:50,875
- Cos'è?
- Sale da cucina.
91
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Sì.
92
00:05:54,208 --> 00:05:59,250
Sì, è semplice sale da cucina.
Non sembra una cosa da druidi.
93
00:05:59,750 --> 00:06:01,541
- Non sono un druido.
- Giusto.
94
00:06:01,541 --> 00:06:05,041
- Sono un licantropo.
- Aspetta, cosa? Sei un... Cosa...
95
00:06:05,916 --> 00:06:08,708
Fui morso
durante l'epidemia di peste del '21.
96
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Ero andato a isolarmi nel bosco
per evitare la malattia.
97
00:06:12,291 --> 00:06:16,666
Temevo tanto le pustole e la diarrea
che non pensai ai licantropi.
98
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Comprensibile, direi.
99
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Geralt fu assunto per uccidermi.
100
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
Invece mi trovò una cura.
101
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
Mi tiene al sicuro, se la porto al collo.
102
00:06:27,416 --> 00:06:31,791
Per poco non si fece ammazzare, ma...
mi salvò la vita.
103
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Sì. Sembra una cosa da lui.
104
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Come conosci Otto?
105
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
È stato circa un anno fa.
106
00:06:49,083 --> 00:06:51,541
Eravamo in lutto al Tempio della Verità.
107
00:06:53,000 --> 00:06:56,708
Sua moglie Edwina è morta in un incendio,
insieme ai loro figli.
108
00:06:59,833 --> 00:07:01,166
Io ero lì per Visenna.
109
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
È morta?
110
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Ha parlato molto di te, alla fine.
111
00:07:22,916 --> 00:07:25,541
Chiunque sia stato,
l'ha scombinata per bene.
112
00:07:25,541 --> 00:07:29,500
- È un incantesimo di controllo mentale.
- Controllo mentale?
113
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
Vogliono che creda di essere Ciri.
114
00:07:33,208 --> 00:07:34,958
È estremamente potente.
115
00:07:35,750 --> 00:07:41,000
È una combinazione di Caos, magia druidica
e perfino elementi di antica magia elfica.
116
00:07:41,750 --> 00:07:46,541
Ecco un'altra cosa. È in parte elfo.
Alla lontana, ma comunque...
117
00:07:47,333 --> 00:07:49,416
La sua mente è tutta ingarbugliata.
118
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Chi avrebbe il potere di farlo?
119
00:07:52,208 --> 00:07:55,250
Non conosco nessuno che sappia farlo.
120
00:07:55,791 --> 00:07:58,625
Ci vorrebbero secoli
per imparare questi trucchi.
121
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Chiunque l'abbia fatto,
si diletta in molte arti.
122
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Un elisir di estrazione.
123
00:08:07,833 --> 00:08:09,041
Ottimo lavoro, Otto.
124
00:08:25,250 --> 00:08:27,625
Ci vorrà un po', e forse non funzionerà.
125
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Se funziona, potrà dirci chi è stato.
126
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
E cosa vogliono da Ciri.
127
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Questa è la banca dei nani.
Non dovevamo andare ad Aretuza?
128
00:08:48,666 --> 00:08:53,291
Sì, ma come hai detto tu stessa,
c'è sempre dell'altro.
129
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Di certo i miei occhi mi ingannano,
perché non esiste una creatura così bella!
130
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Mia adorata Yennefer,
131
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
vederti è il più magnifico dei piaceri,
come sempre.
132
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Il piacere è tutto mio, Giancardi.
133
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Prego, accomodatevi
mentre finalizziamo i preparativi.
134
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
L'orrore più puro
era dipinto sul volto dei miei familiari
135
00:09:18,458 --> 00:09:21,291
mentre mi guardavano andare
verso morte certa,
136
00:09:21,291 --> 00:09:23,916
con il loro stesso destino
appeso a un filo.
137
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
E poi chi arriva? Una dea scesa dai cieli?
138
00:09:28,125 --> 00:09:31,666
Meglio. Yennefer di Vengerberg.
139
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Ridusse in polvere quei farabutti.
140
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Esageri il mio eroismo.
141
00:09:37,000 --> 00:09:38,208
Sciocchezze.
142
00:09:38,208 --> 00:09:41,416
Ecco perché la banca Giancardi,
ricordatevi il nome,
143
00:09:41,416 --> 00:09:43,750
farebbe di tutto per un'amica come te.
144
00:09:46,083 --> 00:09:50,541
Per l'altra questione,
il mio caveau più sicuro è tuo.
145
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Grazie.
146
00:09:52,250 --> 00:09:55,166
Se non è troppo, avrei un'altra richiesta.
147
00:09:55,166 --> 00:09:58,041
- Dimmi.
- Alla ragazza serve un accompagnatore.
148
00:09:58,041 --> 00:09:59,750
- Consideralo fatto.
- Cosa?
149
00:09:59,750 --> 00:10:02,291
Fabio è a vostra disposizione.
150
00:10:02,291 --> 00:10:04,583
Non eravamo qui per il mio futuro?
151
00:10:05,500 --> 00:10:08,500
Prima devo chiudere i conti
col mio passato.
152
00:10:09,291 --> 00:10:12,250
So che sei agitata.
Lascia che ti stia accanto.
153
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Ecco fatto.
154
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Ora passerai inosservata.
155
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Non fare così.
156
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Qui nessuno ti cerca.
Sei solo una ragazza qualunque.
157
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Ecco, comprati qualcosa di carino.
158
00:10:39,750 --> 00:10:43,125
Ora dammi quel talismano
con cui armeggi continuamente.
159
00:10:51,666 --> 00:10:52,791
[Lingua Antica]
160
00:10:53,750 --> 00:10:57,083
- Cos'hai fatto?
- Un incantesimo di localizzazione.
161
00:10:57,625 --> 00:11:01,583
Se finisci nei guai,
tienilo stretto e recita l'incantesimo.
162
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Ma vedi di non finire nei guai.
163
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Vostra Altezza...
164
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Altezza, sembra esserci della confusione
tra i vostri consiglieri.
165
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Sì!
166
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Avete visto?
- Sì, ben fatto.
167
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Si rumoreggia di un incontro
con un emissario di Nilfgaard.
168
00:11:36,500 --> 00:11:39,458
Ah, quello.
Sì, abbiamo negoziato un accordo.
169
00:11:40,916 --> 00:11:42,250
Molto vantaggioso.
170
00:11:42,250 --> 00:11:46,416
Quando conquisterà il Nord,
Nilfgaard lascerà in pace la Redania.
171
00:11:46,416 --> 00:11:49,791
E mi daranno metà della Temeria
come Stato vassallo.
172
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Ditemi, sire, cosa desidera Nilfgaard
in cambio di cotanta generosità?
173
00:11:55,458 --> 00:11:58,083
- Niente che non possiamo permetterci.
- Chi?
174
00:11:59,250 --> 00:12:02,916
E, se la troviamo,
daremo loro la principessa di Cintra.
175
00:12:02,916 --> 00:12:04,375
Vi stanno imbrogliando!
176
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Con tutto il rispetto,
Nilfgaard vi prende in giro.
177
00:12:10,666 --> 00:12:15,083
Con tutto il rispetto, Dijkstra,
tu mi fornisci informazioni e io decido.
178
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Perdonatemi, Maestà.
179
00:12:21,875 --> 00:12:27,250
La regina Hedwig vuole sapere
se avete finito con gli affari di Stato.
180
00:12:27,250 --> 00:12:31,666
Ha detto di dirvi che loro sono qui.
Nel caso voleste salutarli.
181
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Sì, direi che ho finito.
182
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
La partita non è terminata.
183
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Può aspettare. La mia dolce Hedwig no.
184
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Sire, come vostro consigliere più anziano,
sono preoccupato per...
185
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Ti preoccupi troppo.
186
00:12:45,875 --> 00:12:49,458
L'unico motivo per cui hai potere qui,
Sigismund, sono io.
187
00:12:49,958 --> 00:12:51,166
Non dimenticarlo.
188
00:12:56,875 --> 00:13:00,083
Non va neanche a defecare
senza che io lo sappia.
189
00:13:00,083 --> 00:13:03,291
Nessuno ottiene udienza con lui
senza il mio consenso.
190
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radowid aveva ragione.
E ora lo stanno facendo di nuovo.
191
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir non trama da solo.
192
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
La regina Hedwig è di ottimo umore, ultimamente.
193
00:13:14,083 --> 00:13:17,625
Forse è ora di usarla a nostro vantaggio.
Dovrei pensarci io?
194
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
No. Hai già molto a cui pensare.
195
00:13:21,583 --> 00:13:24,750
A proposito,
quel portale era un altro vicolo cieco.
196
00:13:24,750 --> 00:13:27,500
C'era solo una bottega
estremamente pacchiana.
197
00:13:28,000 --> 00:13:30,875
Il padrone di Rience
ha gusti davvero terribili.
198
00:13:30,875 --> 00:13:35,583
Io parlavo del portale in sé.
Hai detto che era diverso, più potente.
199
00:13:36,458 --> 00:13:39,541
Forse è il caso di contattare
la tua vecchia cerchia.
200
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Tissaia, magari.
201
00:13:42,833 --> 00:13:46,250
Dico solo che,
se ciò che dice il bardo è vero,
202
00:13:46,750 --> 00:13:48,708
il witcher è sulle nostre tracce.
203
00:13:48,708 --> 00:13:51,750
Se arriva a Rience per primo,
perderemo la ragazza.
204
00:13:51,750 --> 00:13:53,250
E la nostra influenza.
205
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Per questo dobbiamo agire subito.
206
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Sai bene che esistono molti modi
per convincere gli ostinati.
207
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Usa Radowid. È ora che si faccia le ossa.
208
00:14:05,208 --> 00:14:06,458
Sì, Dijkstra.
209
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Usami.
210
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Potrei parlare
con il personale delle cucine.
211
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
O vedere se arrivano carrozze losche.
212
00:14:16,083 --> 00:14:17,875
O magari seguire la regina.
213
00:14:19,000 --> 00:14:22,666
Non sei neanche lontanamente vicino
a trovare la principessa.
214
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
I vostri doveri regali
vi impegnano a tal punto
215
00:14:25,458 --> 00:14:27,208
che non oso chiedervi nulla.
216
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Non mi serve aiuto.
217
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Vallo a dire al tuo re.
218
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
E al tuo capo.
219
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Sei venuta.
220
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Strano, vero?
221
00:14:53,125 --> 00:14:55,583
La gente muore e uccide per queste.
222
00:14:57,041 --> 00:14:58,416
E poi le lascia arrugginire.
223
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
In stanze buie.
224
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Perché sono inutili.
225
00:15:02,750 --> 00:15:07,375
Non se ne può ricavare nulla di utile.
Non si mangiano né si scopano.
226
00:15:07,958 --> 00:15:10,083
Il re di Aedirn ci ha provato, però.
227
00:15:11,833 --> 00:15:13,875
Il loro valore è arbitrario.
228
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Un'illusione studiata
per controllare le masse.
229
00:15:17,875 --> 00:15:20,500
Guidi la Confraternita, dovresti saperlo.
230
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Sembri sapere tutto il resto.
231
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Ho iniziato a capire quand'ero a Ellander.
232
00:15:29,125 --> 00:15:31,208
Gente che si uccide a vicenda.
233
00:15:31,958 --> 00:15:35,375
Una dozzina di taglie
sulla testa di Cirilla di Cintra,
234
00:15:35,375 --> 00:15:38,875
che in teoria è rimasta uccisa
nel massacro della città.
235
00:15:41,125 --> 00:15:43,833
Hai saputo che era viva
e l'hai detto a tutti,
236
00:15:43,833 --> 00:15:46,458
sperando di compiacere i sovrani del Nord.
237
00:15:48,083 --> 00:15:49,625
Ma nessuno sa dove sia.
238
00:15:49,625 --> 00:15:54,500
Non si fidano più della Confraternita,
e sono così concentrati su un'orfana
239
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
che trascurano l'impero
pronto a distruggerli.
240
00:16:01,166 --> 00:16:02,291
Per compiacerli?
241
00:16:03,125 --> 00:16:05,125
Non so cosa sia più offensivo.
242
00:16:05,625 --> 00:16:08,333
Il fatto che tu mi creda tanto banale
243
00:16:08,333 --> 00:16:12,916
o che voglia darmi lezioni sull'unità
dopo aver liberato un nilfgaardiano.
244
00:16:13,625 --> 00:16:15,625
Che disastro combinerai, stavolta?
245
00:16:19,208 --> 00:16:20,625
Ho fatto molti disastri.
246
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
E mi dispiace.
247
00:16:25,625 --> 00:16:29,875
Quando provai a uccidermi,
volevo il controllo del mio destino.
248
00:16:30,916 --> 00:16:32,875
Lo stavi perdendo, il controllo.
249
00:16:32,875 --> 00:16:34,000
Lo so.
250
00:16:34,666 --> 00:16:36,583
A volte mi sento ancora così.
251
00:16:37,791 --> 00:16:39,041
Del tutto smarrita.
252
00:16:41,291 --> 00:16:43,291
Rience. Un mago del fuoco.
253
00:16:43,791 --> 00:16:47,458
Anche lui cerca Cirilla,
ma dietro c'è qualcuno di più potente.
254
00:16:47,958 --> 00:16:49,458
Non deve arrivare a lei.
255
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Vuoi che nasconda una principessa
la cui esistenza significa guerra?
256
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Voglio più di questo.
257
00:16:59,833 --> 00:17:01,708
Lei è straordinaria.
258
00:17:01,708 --> 00:17:05,208
È l'erede al trono di Cintra
e anche molto di più, pare.
259
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Non potrà nascondersi dalla guerra.
260
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Ma forse potrà aiutarci a porvi fine.
261
00:17:11,250 --> 00:17:14,875
Nonostante i suoi difetti,
la Confraternita rispetta la magia.
262
00:17:15,875 --> 00:17:18,375
Lei merita di scoprire di cosa è capace.
263
00:17:19,250 --> 00:17:22,458
Merita di avere
il controllo del suo destino.
264
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Ti prego.
265
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Ti prego, aiutami a rimediare. Per noi.
266
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Per lei.
267
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Dopo tutto questo tempo...
268
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Dopo tutte le tue ricerche,
ci sei riuscita davvero.
269
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
A fare cosa?
270
00:17:48,041 --> 00:17:49,250
A diventare madre.
271
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Prezzi stracciati per voi!
- No, grazie.
272
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Venite alla banca Giancardi.
- Sì, quattro.
273
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Prezzi stracciati per voi!
- No, grazie.
274
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Prezzi stracciati per voi!
- Levati.
275
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Prezzi stracciati per voi!
276
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Aprite un conto alla banca Giancardi.
- Va bene, dai qua.
277
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Prezzi stracciati per voi!
278
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Forse andrebbe meglio
se non fossi così disperato.
279
00:18:16,958 --> 00:18:18,416
Forse andrebbe meglio
280
00:18:18,416 --> 00:18:21,750
se la smettessi di trangugiare ciambelle
come un maiale.
281
00:18:22,291 --> 00:18:24,541
- Ne vuoi?
- Sono intollerante.
282
00:18:25,458 --> 00:18:27,666
Banca Giancardi. Ricordatevi il nome.
283
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Che posto è quello?
284
00:18:36,750 --> 00:18:37,875
L'isola di Thanedd.
285
00:18:38,833 --> 00:18:42,541
Lì c'è Aretuza.
Quella è la Torre dei Gabbiani, Tor Lara.
286
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Fa paura, vero?
287
00:18:45,375 --> 00:18:49,000
Si dice che le novizie inadatte
vengano portate in una caverna
288
00:18:49,000 --> 00:18:50,625
e trasformate in anguille.
289
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
È più interessante di questo mercato.
290
00:18:58,625 --> 00:19:02,166
Moriresti di paura di fronte a certe cose,
brutta maleducata.
291
00:19:02,166 --> 00:19:03,125
Vediamole.
292
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Lunga vita a Cintra
293
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
E che Nilfgaard sia sempre sovran
294
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Viva la bandiera di Nilfgaard
295
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
E che Nilfgaard sia sempre sovran
296
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Hai avuto problemi?
297
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
A nessuno frega un cazzo
di queste cianfrusaglie elfiche.
298
00:19:33,333 --> 00:19:36,250
- E il libro?
- Non c'è nessun Libro dei Monotoni.
299
00:19:36,250 --> 00:19:38,166
- Monoliti.
- Come ti pare.
300
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Esiste. Faccio ricerche da mesi.
301
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Secondo Codringher e Fenn
era sepolto a Xintrea.
302
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Dov'è il libro?
303
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Se mi lasci finire,
il libro era già stato recuperato.
304
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Pensavo l'avessero mandato a te.
- E perché?
305
00:19:51,791 --> 00:19:55,416
È stato spedito ad Aretuza.
Per ordine dell'imperatore stesso.
306
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Mi devi 20 marchi, Istronzo.
307
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Sono Istredd.
308
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Come ti pare.
309
00:20:05,958 --> 00:20:07,750
Lunga vita alla Fiamma Bianca.
310
00:20:27,916 --> 00:20:31,041
Credevo di farmela addosso,
passando da quei cancelli.
311
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Non avevo mai visto un posto del genere.
312
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Aspetta a dirlo.
313
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Se l'imperatore accetterà la proposta,
vedrai molti altri luoghi così.
314
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Mi dicono
che appartieni al fronte Scoia'tael.
315
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Che notizie porti, figliolo?
316
00:20:46,291 --> 00:20:50,041
Sono Gallatin, signore.
Brutte notizie. Ci stanno massacrando.
317
00:20:51,375 --> 00:20:52,416
Perdonatemi.
318
00:20:52,416 --> 00:20:56,541
Sono un guerriero, non un politico.
Tendo ad andare dritto al punto.
319
00:20:57,125 --> 00:20:58,166
Meglio così.
320
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Continua.
321
00:21:02,375 --> 00:21:05,958
Faccio il soldato da tutta la vita.
Non amo scavalcare i superiori.
322
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Ma Francesca tiene per sé
i guerrieri migliori,
323
00:21:09,541 --> 00:21:12,875
mandando i miei uomini
a morire per niente.
324
00:21:12,875 --> 00:21:16,791
Francesca ha fatto molti sacrifici
per il suo popolo.
325
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Perché non affidarsi alle sue scelte?
326
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Perché vanno contro i vostri ordini.
327
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Non combatte per indebolire il Nord.
Sta cercando una ragazza.
328
00:21:31,166 --> 00:21:32,750
Trattieniti per un po'.
329
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Risolveremo il problema.
330
00:21:36,333 --> 00:21:38,291
- Dategli da mangiare.
- Sì.
331
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Grazie.
332
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Grazie, mio signore.
333
00:21:52,916 --> 00:21:54,666
Siete un faro di magnanimità.
334
00:21:54,666 --> 00:21:57,791
Vuoi manipolarmi
per sfuggire alla tua punizione?
335
00:21:57,791 --> 00:22:01,208
Non dimenticare che è per un inganno
che sei finito così.
336
00:22:01,208 --> 00:22:02,541
No, mio signore.
337
00:22:03,208 --> 00:22:05,000
Non vi mentirei.
338
00:22:06,416 --> 00:22:09,333
Ho chiesto un'udienza privata
per discrezione.
339
00:22:10,083 --> 00:22:12,708
Ma Cirilla è là fuori.
340
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Mi compare in sogno.
341
00:22:19,625 --> 00:22:21,083
Vuole che io la trovi.
342
00:22:21,083 --> 00:22:22,500
Ci hai già provato.
343
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
E hai fallito.
344
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Sono stato sul campo.
Gallatin è un grande guerriero.
345
00:22:29,083 --> 00:22:33,041
È competente e gli elfi gli sono fedeli.
Può consegnarci il Nord.
346
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
La divisione tra gli elfi
danneggerebbe la nostra causa.
347
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Anche se...
348
00:22:46,083 --> 00:22:48,875
un esercito vale quanto chi lo guida, e...
349
00:22:50,916 --> 00:22:53,250
riconosco un buon capo quando lo vedo.
350
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Non ho tratto alcun piacere
dalla tua punizione.
351
00:23:05,916 --> 00:23:08,125
Dovevo sapere se posso fidarmi di te.
352
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Assicurarmi di non averti perso.
353
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Sei pronto a tornare a casa?
354
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Sì.
355
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Dimostralo.
356
00:23:38,333 --> 00:23:42,916
Credo che tu abbia tagliato
abbastanza legna per,
357
00:23:43,416 --> 00:23:44,250
forse, due,
358
00:23:45,375 --> 00:23:48,166
magari tre secoli.
359
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Qual è il tuo piano?
360
00:23:55,500 --> 00:23:58,083
Aspettare che si svegli,
vedere se sta bene,
361
00:23:58,083 --> 00:24:00,666
trovare Rience e l'altro mago e ucciderli.
362
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
E poi?
363
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen ti ha visto parlare
con Filippa Eilhart a Ban Gleán.
364
00:24:07,250 --> 00:24:10,833
Va tutto bene, Ranuncolo.
Cosa voleva da te Dijkstra?
365
00:24:13,208 --> 00:24:17,000
Voleva che ti convincessi
366
00:24:17,583 --> 00:24:19,125
a portare Ciri in Redania.
367
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
E io concordo.
368
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Sarebbe al sicuro,
protetta da un intero esercito.
369
00:24:27,500 --> 00:24:31,166
Non sarebbe altro che una fattrice
sul trono di Cintra.
370
00:24:31,166 --> 00:24:35,041
È una principessa, Geralt.
E le principesse fanno questo.
371
00:24:35,041 --> 00:24:39,666
Si siedono sui loro bei troni,
fanno figli e governano regni.
372
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Ed è quello che vuole Ciri.
373
00:24:41,500 --> 00:24:45,166
Fare la pedina negli intrighi politici
di Vizimir e Dijkstra?
374
00:24:45,166 --> 00:24:46,750
- No.
- No, infatti.
375
00:24:46,750 --> 00:24:49,875
- Continuiamo così.
- Anche la neutralità ha degli effetti.
376
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Li stiamo già vedendo, Ranuncolo.
E non solo su Ciri.
377
00:24:55,041 --> 00:24:58,375
Pensavo che, nascondendola,
avrebbero smesso di cercarla.
378
00:24:59,125 --> 00:25:01,333
Invece ora usano altri al suo posto.
379
00:25:01,333 --> 00:25:03,000
E continueranno a farlo.
380
00:25:03,000 --> 00:25:07,333
Perché è questo che fanno
le persone di potere.
381
00:25:08,083 --> 00:25:09,500
Ma lei non è un witcher.
382
00:25:10,125 --> 00:25:12,666
E di certo non è una strega di Aretuza,
383
00:25:12,666 --> 00:25:17,000
che attinge potere da pietre,
foglie di canapa,
384
00:25:17,000 --> 00:25:20,166
piante o qualsiasi cosa faccia Yennefer.
385
00:25:20,166 --> 00:25:22,125
È una principessa.
386
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
E dovresti fidarti di lei.
387
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
La sua fonte.
388
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
La sua cosa?
389
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Hai ragione.
390
00:25:37,541 --> 00:25:38,666
Ho ragione.
391
00:25:40,416 --> 00:25:42,916
Questo sì che è preoccupante. Cosa?
392
00:25:48,041 --> 00:25:50,583
- Geralt.
- Devi svegliarti.
393
00:25:50,583 --> 00:25:52,041
- No.
- È troppo presto.
394
00:25:52,041 --> 00:25:54,541
- Mi senti?
- Comprometterai l'estrazione.
395
00:25:55,625 --> 00:25:59,333
Dicevi che c'è sempre una fonte.
Cosa intendevi?
396
00:26:00,750 --> 00:26:02,166
Una fonte di cosa?
397
00:26:03,041 --> 00:26:03,875
Magia.
398
00:26:05,375 --> 00:26:06,958
Sai dirmi come ti chiami?
399
00:26:08,333 --> 00:26:09,375
Teryn.
400
00:26:09,916 --> 00:26:13,541
Bene.
Qualcosa ha ingarbugliato la tua mente.
401
00:26:15,333 --> 00:26:16,833
Ricordi cos'è successo?
402
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Mi hanno trascinata via.
403
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Sì.
404
00:26:24,583 --> 00:26:25,791
È stato un uomo.
405
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
- Con una cicatrice?
- Attento, Geralt.
406
00:26:28,875 --> 00:26:32,083
C'era anche lui, a volte.
407
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
E la donna con la voce buffa.
408
00:26:38,833 --> 00:26:40,541
Loro aiutavano l'uomo.
409
00:26:41,958 --> 00:26:43,125
L'uomo, lui...
410
00:26:45,583 --> 00:26:47,333
mi ha sempre fatto paura.
411
00:26:48,250 --> 00:26:49,375
Lo conoscevi già.
412
00:26:50,375 --> 00:26:51,500
A scuola.
413
00:26:53,166 --> 00:26:54,541
Ad Aretuza.
414
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Dobbiamo riaddormentarla.
415
00:27:01,375 --> 00:27:03,458
- Mi serve un nome.
- Prendo altro elisir!
416
00:27:03,458 --> 00:27:06,708
- Va tutto bene. Devi solo dircelo.
- Come si chiama?
417
00:27:17,166 --> 00:27:18,583
Stupido witcher.
418
00:27:18,583 --> 00:27:21,916
Sei spacciato
e non te ne rendi neanche conto.
419
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Io sono il destino di Cirilla.
420
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Tremate,
421
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
perché il Distruttore dei Popoli
sta arrivando.
422
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika?
423
00:27:42,833 --> 00:27:44,416
Geralt!
424
00:27:44,416 --> 00:27:46,375
Ranuncolo, l'amuleto!
425
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
No, Teryn.
426
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Ranuncolo!
427
00:27:52,833 --> 00:27:53,916
Geralt!
428
00:28:13,333 --> 00:28:17,250
Accorrete!
429
00:28:17,250 --> 00:28:18,833
Guardate coi vostri occhi
430
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
la creatura più spaventosa
mai creata dagli dèi!
431
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Un basilisco vivo,
terrore velenoso dei deserti zerrikaniani.
432
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Un insaziabile mangiatore di uomini.
Solo 15 pezzi.
433
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Te l'ho detto.
434
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Sono 15 pezzi, sì.
Ehi, tu, levati di torno.
435
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Quindici pezzi. Forza.
Date i soldi al ragazzo.
436
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Entrate e divertitevi.
437
00:28:38,666 --> 00:28:41,541
Da questa parte. Godetevi lo spettacolo.
438
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Esatto, 15 pezzi.
439
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Forza, sbrigatevi!
440
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Attenta, queste bestie
sono notoriamente imprevedibili.
441
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Ne ho affrontate molte.
442
00:28:59,375 --> 00:29:02,125
- La gabbia è piccola.
- Forse è un cucciolo.
443
00:29:02,708 --> 00:29:05,833
Sarebbe una fregatura.
Quanto potrà essere spaventoso?
444
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Non ne hai idea.
445
00:29:08,916 --> 00:29:10,541
Sono davvero imprevedibili.
446
00:29:11,375 --> 00:29:15,250
- E questo porta guai.
- Che c'è di male in qualche guaio?
447
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Molto, nella mia esperienza.
448
00:29:19,291 --> 00:29:20,916
Sembra una sfida.
449
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Signore e signori,
450
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
ecco a voi il re di tutti i serpenti.
451
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
È un mostro estremamente raro.
452
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Nasce da un uovo
453
00:29:40,416 --> 00:29:43,583
deposto da un gallo sporcaccione
454
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
che porge il culo agli altri galli,
455
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
manco fosse una chioccia arrapata!
456
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Chicchirichì!
457
00:29:55,875 --> 00:29:57,041
Et voilà!
458
00:29:58,083 --> 00:30:00,250
Un uovo che deve essere covato
459
00:30:00,750 --> 00:30:04,083
da centoun serpenti velenosi.
460
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Non vi avvicinate, brava gente.
461
00:30:08,958 --> 00:30:12,958
- Può avvelenarvi col solo fiato.
- Quello non è un basilisco.
462
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Quando il basilisco esce dall'uovo,
463
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
divora i serpenti nel nido
e ne assorbe il veleno.
464
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
E quando un cavaliere
lo trafigge con la spada,
465
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
il veleno scorre sulla lama
e uccide sul colpo il cavaliere!
466
00:30:29,708 --> 00:30:32,833
- È una menzogna bella e buona.
- È la verità, invece.
467
00:30:33,458 --> 00:30:37,250
Per questo muoiono solo
se vedono il proprio riflesso.
468
00:30:37,250 --> 00:30:38,291
Esatto, signore.
469
00:30:38,875 --> 00:30:40,833
- Ferma.
- Quella è una viverna.
470
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
È giovane e sta morendo di fame
perché la tenete in questa gabbia!
471
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Se lo spettacolo non è di tuo gradimento,
472
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
perché non ti levi di torno e stai zitta?
473
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Ehi, stupida ragazzina!
474
00:31:35,833 --> 00:31:38,791
La ragazza è sotto la tutela
della banca Giancardi.
475
00:31:38,791 --> 00:31:40,500
Ricordati il nome, stronzo.
476
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Dov'è il coltello?
477
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Prendi!
478
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Lasciala stare, cane diabolico!
479
00:32:12,291 --> 00:32:16,041
Mi hai salvata, prode cavaliere!
C'è un eroe tra di noi!
480
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Ci ha salvati tutti!
- Davvero?
481
00:32:19,916 --> 00:32:22,041
- Esatto!
- Devo andarmene.
482
00:32:22,041 --> 00:32:25,125
Incredibile, cazzo!
Mi hai visto colpire quel tizio?
483
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- Yennefer mi ucciderà.
- Mi licenzieranno, ma non importa!
484
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Dove cazzo sono i miei soldi?
485
00:32:29,791 --> 00:32:32,500
- Potrei diventare un combattente!
- I soldi!
486
00:32:32,500 --> 00:32:33,875
Ehi, cercaguai!
487
00:32:37,791 --> 00:32:39,125
Te la sei cavata bene.
488
00:32:41,666 --> 00:32:43,125
Merda.
489
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Devo andare. Grazie.
490
00:32:46,958 --> 00:32:49,708
- Dove vai?
- Auguri per la tua nuova carriera!
491
00:32:53,833 --> 00:32:55,041
[Lingua Antica]
492
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Dove sei, Yennefer?
493
00:33:08,625 --> 00:33:09,958
[Lingua Antica]
494
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Un'altra fuggitiva.
Ti sei divertita, ora basta.
495
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Levami le mani di dosso!
496
00:33:17,958 --> 00:33:20,333
Per te sono la signora Laux-Antille.
497
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Pulirai i bagni per la tua impertinenza.
498
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Ci penso io.
499
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
500
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Cosa ci fai qui?
501
00:33:29,208 --> 00:33:33,541
L'ho portata a ricevere un'istruzione,
cosa di cui ha chiaramente bisogno.
502
00:33:34,375 --> 00:33:35,500
Perdonala, Rita.
503
00:33:40,250 --> 00:33:41,583
Allora è lei.
504
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Non guardare lei.
505
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Guarda me.
506
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Non osare distogliere lo sguardo da me.
507
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Basta con le presentazioni.
508
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Per scusarmi per la sua sfrontatezza,
permettetemi di viziarvi un po'.
509
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Sì, mi annoio a morte.
510
00:34:13,541 --> 00:34:15,791
Alla piscina dell'Airone d'Argento?
511
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
Non rifiuto un po' di divertimento.
512
00:34:29,375 --> 00:34:31,375
Giù le mani. Lui è mio.
513
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Non pensavo di usare le mani.
514
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
'Fanculo la magia, restiamo qui.
515
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Se questo posto chiudesse,
raderò al suolo questa cazzo di città.
516
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Ehi, tu!
517
00:34:56,875 --> 00:35:00,791
Ormai le novizie sono inutili.
Non come quando eravamo giovani noi.
518
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Dov'è il vino?
519
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Mi sorprende
che tu ne senta ancora il sapore.
520
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Mi stai dando dell'ubriacona?
521
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Meglio che essere una traditrice.
522
00:35:13,791 --> 00:35:15,166
Dimmi, Yennefer.
523
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
Le voci sui witcher sono vere?
524
00:35:18,000 --> 00:35:21,166
Le mutazioni li rendono impotenti?
525
00:35:21,166 --> 00:35:24,083
- Ti scopi un witcher?
- Atroce, vero?
526
00:35:25,375 --> 00:35:28,041
Quasi quanto le tue maniere.
527
00:35:29,625 --> 00:35:33,791
Invece di pensare al passato,
dovremmo concentrarci sul futuro.
528
00:35:34,875 --> 00:35:37,125
- Volevo del rosso.
- Qui, grazie.
529
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Ce lo meritiamo,
530
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
dopo tutti i tumulti politici
che abbiamo calmato.
531
00:35:44,000 --> 00:35:45,916
Tumulti creati da altri.
532
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Stupida principessa di Cintra.
Cos'avrà di tanto speciale?
533
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Ragazza, il vino! Forza.
534
00:35:58,291 --> 00:35:59,416
Prenditelo da sola.
535
00:36:05,958 --> 00:36:10,041
Combinerebbe solo un disastro.
E poi so io dov'è la roba buona.
536
00:36:16,166 --> 00:36:19,625
- Che problema hai?
- Taci, prima di rovinare tutto.
537
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Non posso rovinare
qualcosa che è già marcio!
538
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Questo posto, queste donne... È orribile!
539
00:36:24,958 --> 00:36:27,708
Questo posto? Qui non sei una principessa.
540
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Sei una novizia.
E sarai trattata come tale.
541
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Non fare la viziata.
542
00:36:33,875 --> 00:36:35,375
Non voglio farlo.
543
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Neanch'io.
544
00:36:38,208 --> 00:36:43,083
Domani dovrò implorare perdono
davanti alla Confraternita.
545
00:36:43,083 --> 00:36:44,500
E lo farò.
546
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Aretuza è il luogo migliore
per proteggerti da chi ti dà la caccia.
547
00:36:48,625 --> 00:36:50,958
Per essere entrambe al sicuro.
548
00:36:51,916 --> 00:36:54,625
- A volte devi stare al gioco.
- A che scopo?
549
00:36:55,125 --> 00:36:59,208
Tissaia mi trasformerà in un'anguilla,
se dovessi fallire?
550
00:36:59,208 --> 00:37:04,125
E se diventassi una maga dotta e potente,
lascerai che mi raschi via le budella
551
00:37:04,125 --> 00:37:07,083
e mi renda insulsa e avida
come le tue amiche?
552
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Tissaia è una delle maghe più potenti
di questo Continente!
553
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Sii onorata di poter imparare da lei.
554
00:37:17,250 --> 00:37:19,041
Solo perché ti ha salvata,
555
00:37:20,333 --> 00:37:22,958
non significa
che le devi tutta la tua vita.
556
00:37:24,208 --> 00:37:26,916
Mi hai detto di non scusarmi
per il mio potere,
557
00:37:26,916 --> 00:37:29,166
eppure tu non sembri fare altro.
558
00:37:30,041 --> 00:37:33,708
Vuoi diventare una grande sovrana?
Vuoi cambiare il mondo?
559
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
Per farlo dovrai avere a che fare
con un sacco gente avida e insulsa!
560
00:37:43,083 --> 00:37:44,208
Io non sono Geralt.
561
00:37:45,333 --> 00:37:46,833
Questa non è Kaer Morhen.
562
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
Qui devo essere questa versione di me.
563
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
Trova una versione di te
che possa accettarlo.
564
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
So benissimo che non sei Geralt.
Lui non si venderebbe l'anima così.
565
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Va tutto bene.
566
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
Grazie a Otto.
567
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Ha preparato la pozione in un lampo.
568
00:38:32,125 --> 00:38:33,500
Gli hai insegnato bene.
569
00:38:34,958 --> 00:38:36,750
Come fece Visenna con me.
570
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Ha sofferto?
571
00:38:47,125 --> 00:38:50,375
L'hanno presa per un'elfa
mentre aiutava qualcuno.
572
00:38:52,416 --> 00:38:54,208
L'hanno picchiata brutalmente.
573
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Ti fa sentire meglio o peggio?
574
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Non volevo che soffrisse.
575
00:39:05,958 --> 00:39:09,166
- Solo che sapesse cos'aveva fatto.
- Lo sapeva.
576
00:39:09,666 --> 00:39:13,833
L'amore per un figlio
costringe a fare le scelte più difficili.
577
00:39:14,708 --> 00:39:16,125
Impossibili, perfino.
578
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
E spesso ci perseguitano
per tutta la vita.
579
00:39:30,541 --> 00:39:32,916
Ho dei ricordi di quand'eravamo insieme.
580
00:39:37,375 --> 00:39:39,208
Lei odorava di carboni ardenti
581
00:39:40,250 --> 00:39:44,458
per le notti passate
ad attizzare quei miseri fuocherelli.
582
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
Ricordo una gran fame.
583
00:39:50,458 --> 00:39:53,375
E il suo stomaco
che brontolava il doppio del mio.
584
00:39:55,833 --> 00:39:57,041
Usava la magia
585
00:39:58,333 --> 00:40:01,583
per creare pasti elaborati
che non potevamo permetterci.
586
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Avrei fatto di tutto per farla sorridere.
587
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Eppure...
588
00:40:16,916 --> 00:40:18,208
Quando mi abbandonò,
589
00:40:19,041 --> 00:40:20,125
era malata.
590
00:40:23,708 --> 00:40:26,208
Voleva dell'acqua, così andai a prenderla.
591
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
Quando tornai,
592
00:40:30,541 --> 00:40:31,625
lei non c'era più.
593
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
La chiamai.
594
00:40:39,625 --> 00:40:40,458
Ma non c'era.
595
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Ha fatto del suo meglio.
596
00:40:45,958 --> 00:40:48,375
Per salvarti, ha dovuto lasciarti andare.
597
00:40:50,375 --> 00:40:53,541
- Non sarà stata l'unica possibilità.
- Non lo era.
598
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Ma lei ha scelto così.
599
00:40:57,708 --> 00:41:00,500
Ora anche tu
devi fare una scelta impossibile.
600
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Non abbandonerò Ciri.
601
00:41:03,625 --> 00:41:05,458
A costo di rimetterci la vita.
602
00:41:11,125 --> 00:41:11,958
Teryn.
603
00:41:14,375 --> 00:41:17,541
Può restare qui
mentre trovo il modo di aiutarla?
604
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Naturalmente.
- Grazie.
605
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Dove andrai?
606
00:41:25,000 --> 00:41:26,125
Ad Aretuza.
607
00:41:38,458 --> 00:41:39,666
Stai bene?
608
00:41:40,916 --> 00:41:41,750
No.
609
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
La magia è una cosa,
610
00:41:48,125 --> 00:41:49,041
ma la politica...
611
00:41:50,875 --> 00:41:55,666
Anche se tornassi nella Confraternita
e la facessi addestrare, hai ragione tu.
612
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
È al centro della guerra che verrà.
613
00:41:59,375 --> 00:42:02,083
I maghi tengono i re
sotto controllo da secoli.
614
00:42:04,291 --> 00:42:05,375
Troveremo un modo.
615
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
La tossicità è contagiosa.
616
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
I re si sono messi l'uno contro l'altro.
Quando succederà ai maghi?
617
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Se vogliamo unire il Nord,
dobbiamo essere uniti.
618
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Un conclave.
619
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Cosa?
620
00:42:26,291 --> 00:42:28,333
Convochiamo un conclave dei maghi.
621
00:42:29,833 --> 00:42:33,291
- L'ultimo è stato prima di Sodden.
- E poi c'è stata la guerra.
622
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Stavolta sarà diverso.
623
00:42:35,250 --> 00:42:40,000
Anziché cedere a litigi e zizzania,
ci concentreremo sulla fiducia.
624
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
La coesione.
625
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Anche questo è merito della ragazza?
626
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Se vogliamo sperare
che i sovrani ci ascoltino,
627
00:42:53,875 --> 00:42:56,541
dobbiamo trovare
una versione migliore di noi.
628
00:42:59,583 --> 00:43:01,083
Io voglio provarci.
629
00:43:02,625 --> 00:43:03,541
E tu?
630
00:43:23,291 --> 00:43:24,166
Geralt.
631
00:43:24,833 --> 00:43:26,166
Geralt, dove sei?
632
00:43:27,875 --> 00:43:29,291
Geralt, dove sei?
633
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Dove sei?
634
00:43:36,666 --> 00:43:38,125
Ci rivedremo presto.
635
00:43:40,833 --> 00:43:43,750
Capisco la tua preoccupazione,
ma ormai ho deciso.
636
00:43:43,750 --> 00:43:46,208
Questa storia di Cirilla
è troppo complicata.
637
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Sono d'accordo, Maestà.
638
00:43:49,750 --> 00:43:52,416
Ma trattare con Nilfgaard
non è la risposta.
639
00:43:53,125 --> 00:43:55,458
La regina è forte e caparbia.
640
00:43:55,458 --> 00:43:56,666
Come un toro.
641
00:43:56,666 --> 00:43:58,458
E Radowid vuole compiacervi.
642
00:43:58,458 --> 00:44:00,541
Ma voi tre siete troppo importanti
643
00:44:00,541 --> 00:44:03,708
per perdere tempo
con le minuzie dei servizi segreti.
644
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Cosa suggerisci?
645
00:44:06,583 --> 00:44:10,708
Spero di non disturbare.
Hanno lasciato questo al mio servitore.
646
00:44:11,791 --> 00:44:12,791
È per te.
647
00:44:14,458 --> 00:44:15,416
Un regalo?
648
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Da parte di Nilfgaard.
Te l'ho detto, Dijkstra, non sono così m...
649
00:44:34,125 --> 00:44:37,250
Voglio guardie ovunque.
Nessuno deve entrare o uscire!
650
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Fate perlustrare il perimetro.
651
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
E portatemi il servitore di Radowid!
652
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Con me, forza!
653
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Guardie! Ci sono degli intrusi!
654
00:44:46,500 --> 00:44:50,833
Ve lo giuro,
non permetterò che la facciano franca.
655
00:44:52,791 --> 00:44:54,708
- Venite.
- Coprite il perimetro!
656
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- Al cancello!
- Seguitemi!
657
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- No.
- Forza, veloci!
658
00:45:01,166 --> 00:45:03,541
- Porta il re nelle sue stanze.
- Sì.
659
00:45:27,666 --> 00:45:28,500
Voi due...
660
00:45:30,500 --> 00:45:33,875
Tutti quei discorsi
su come usare la regina.
661
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Siete stati tu e Filippa.
662
00:45:38,750 --> 00:45:40,208
Non la farete franca.
663
00:45:41,625 --> 00:45:42,833
È alto tradimento.
664
00:45:44,791 --> 00:45:47,416
- Lo dirò a mio fratello.
- Cosa, di preciso?
665
00:45:48,791 --> 00:45:52,000
Che la sua forte e caparbia regina,
che riposi in pace,
666
00:45:52,000 --> 00:45:56,833
tramava contro di lui
e meritava di essere assassinata?
667
00:45:58,166 --> 00:45:59,291
Sotto i tuoi occhi?
668
00:46:00,333 --> 00:46:02,416
- Si fidava di te.
- Lo fa ancora.
669
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Si fida di me.
670
00:46:07,750 --> 00:46:08,875
Ora più che mai.
671
00:46:10,208 --> 00:46:12,333
Sono il suo primo consigliere.
672
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Mentre tu sei un imbecille
debole e incapace
673
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
che gli ha consegnato
la testa di sua moglie.
674
00:46:21,708 --> 00:46:23,125
Ora che ci penso,
675
00:46:23,625 --> 00:46:26,458
e se fossi coinvolto anche tu
nel suo tradimento?
676
00:46:29,416 --> 00:46:32,541
Vuoi aiutarci?
Torna a godere dei vizi della corte
677
00:46:32,541 --> 00:46:36,375
finché non sarai abbastanza sbronzo
da scordare questa tragedia.
678
00:46:36,875 --> 00:46:38,708
E tieni la bocca chiusa.
679
00:46:40,791 --> 00:46:43,750
O la prossima testa che rotolerà
sarà la tua.
680
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Respira.
681
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Respira.
682
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Basta così.
683
00:48:00,625 --> 00:48:02,666
Vorrei che ci fossi stata, oggi.
684
00:48:03,916 --> 00:48:08,666
Sapevo che Hedwig aveva il collo tozzo,
ma che fatica mozzarlo.
685
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Chissà cos'ha pensato Dijkstra
della mia opera.
686
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Chi si aspetterebbe
una testa in una scatola?
687
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Non ha senso.
688
00:48:24,166 --> 00:48:27,625
Emhyr usa i maghi come carne da macello,
non come emissari.
689
00:48:29,125 --> 00:48:31,916
La donna che hai visto
non ha mosso la bocca.
690
00:48:31,916 --> 00:48:34,083
A questo mondo c'è di tutto.
691
00:48:35,833 --> 00:48:37,833
O forse ha usato la telepatia.
692
00:48:41,625 --> 00:48:43,750
Come ha fatto a entrare nel palazzo,
693
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
superando
i miei incantesimi di protezione?
694
00:48:47,291 --> 00:48:49,875
Forse ha usato un portale speciale.
695
00:48:52,166 --> 00:48:53,916
I portali sono portali.
696
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Ho visto i tuoi.
697
00:48:59,791 --> 00:49:01,166
Questo era diverso.
698
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Era un vortice nero
fatto di pura inquietudine.
699
00:49:09,541 --> 00:49:11,708
Il mago che comanda Rience...
700
00:49:13,708 --> 00:49:15,208
lavora per Nilfgaard.
701
00:49:17,291 --> 00:49:18,666
Cazzo.
702
00:49:21,958 --> 00:49:25,291
L'unico motivo
per cui ho accettato questo lavoro
703
00:49:25,291 --> 00:49:28,416
è che avevi negato
di lavorare per Nilfgaard.
704
00:49:28,416 --> 00:49:30,666
Infatti. Lavoro per il mio padrone.
705
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Che lavora per Nilfgaard, cazzo!
706
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Non agitarti tanto, Rience.
Ti fa sembrare ancora più brutto.
707
00:49:37,708 --> 00:49:42,541
E il mio padrone lavora con Nilfgaard,
non per Nilfgaard.
708
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
La Fiamma Bianca non è altro che un mezzo.
709
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Un pezzetto di un mosaico più grande.
710
00:49:48,666 --> 00:49:50,958
Rilassa quella tua orribile faccina.
711
00:49:51,833 --> 00:49:53,958
Almeno io ce l'ho ancora, la faccia.
712
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
Al contrario di te.
713
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Digli che sono stanco
di essere tenuto all'oscuro.
714
00:50:04,500 --> 00:50:06,708
Se vuole che esegua il suo piano,
715
00:50:08,416 --> 00:50:10,333
dovrà esaudire la mia richiesta.
716
00:50:15,541 --> 00:50:19,000
[Lingua Antica]
717
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Sei esausta.
718
00:50:36,875 --> 00:50:39,666
- Devi mangiare.
- Non finché non mangiano loro.
719
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Ci sono notizie?
720
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Girava voce che fosse a Maribor,
ma non ne è venuto fuori nulla.
721
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
E Gallatin?
722
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
È diretto a Xintrea con i generali umani.
723
00:50:54,208 --> 00:50:56,875
Forse sarebbe saggio considerare
724
00:50:57,500 --> 00:50:58,541
un piano di fuga.
725
00:51:00,000 --> 00:51:03,625
Non fuggirò.
Preferisco morire, Filavandrel.
726
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Non mi manca lo snobismo della città,
ma le comodità sì.
727
00:51:14,125 --> 00:51:16,833
La tua Fiamma Bianca
è un buon padrone di casa.
728
00:51:18,458 --> 00:51:22,333
Non credo sia difficile far colpo
su un elfo babbeo come te.
729
00:51:22,333 --> 00:51:27,791
Meglio essere un babbeo invitato a palazzo
che un ricco stronzo bandito da esso.
730
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Non è giusto, ho perso la mia fortuna
ben prima di essere cacciato.
731
00:51:34,208 --> 00:51:36,125
Era mio padre a essere nobile.
732
00:51:37,125 --> 00:51:41,416
Mi credeva simile ai miei fratelli,
un diplomatico.
733
00:51:42,125 --> 00:51:45,250
Ma io ero impulsivo,
irascibile, non ragionavo.
734
00:51:45,250 --> 00:51:48,291
- Per questo mi piace combattere.
- Ma non mi dire.
735
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Visto che ormai siamo abbastanza amici
da raccontarci storie personali,
736
00:51:53,500 --> 00:51:56,125
da ragazzini saremmo andati d'accordo.
737
00:51:56,125 --> 00:51:59,916
Forse avremmo incendiato qualche città
per sbaglio, ma comunque...
738
00:52:06,000 --> 00:52:10,541
Quando l'Usurpatore prese Nilfgaard,
rese schiavi mio padre e i miei fratelli.
739
00:52:11,166 --> 00:52:15,416
Li temeva, temeva la loro forza
e aveva paura che si vendicassero,
740
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
mentre io ero solo un ragazzino.
741
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Ero troppo debole per essere un problema.
742
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Fui lasciato a morire di fame.
743
00:52:24,375 --> 00:52:27,416
Cahir, ti ho visto andare in battaglia
744
00:52:27,416 --> 00:52:31,666
con poco più di una corazza
di ossa di pollo e una spada di legno.
745
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
'Fanculo l'Usurpatore.
746
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Era un idiota.
747
00:52:34,666 --> 00:52:38,333
È ciò che disse la Fiamma Bianca
quando venne a liberarmi.
748
00:52:39,666 --> 00:52:42,333
"L'Usurpatore ha sbagliato
a lasciarti andare,
749
00:52:42,333 --> 00:52:44,708
perché tu sei il più forte di tutti."
750
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Sì, sei forte per essere un mingherl...
751
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Perdonami.
752
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
È così che doveva andare.
753
00:54:37,625 --> 00:54:39,916
Cirilla.
754
00:54:44,541 --> 00:54:47,416
Cirilla.
755
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
No. Siete fantasmi, cadaveri.
756
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Sì, noi siamo cadaveri,
ma tu sei la morte stessa!
757
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Unisciti a noi.
758
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Mi hai trovata.
759
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
Erano reali.
760
00:58:30,583 --> 00:58:32,458
Sottotitoli: Ambra Santoro