1 00:00:16,041 --> 00:00:17,416 Vespula. 2 00:00:18,083 --> 00:00:19,083 Vespula? 3 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Mi ascolti, almeno? 4 00:00:21,916 --> 00:00:24,750 Secondo Radowid riesco a capire le persone. 5 00:00:24,750 --> 00:00:28,083 Ma lui come fa a saperlo? Ci siamo incontrati due volte. 6 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Come dico sempre, non si può imbrogliare un imbroglione. 7 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Nasconde qualcosa e, se voglio aiutare Geralt, 8 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 devo scoprire di cosa si tratta. 9 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Perché Geralt è... 10 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 un martello. 11 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Mi spiego? 12 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Sei confusa. 13 00:00:57,291 --> 00:00:58,375 Va bene, dunque... 14 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 I martelli vedono ogni problema come un chiodo. 15 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Vedono un chiodo e pensano: "Chiodo del cazzo. 16 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 'Fanculo questo chiodo". E lo martellano. 17 00:01:08,500 --> 00:01:14,125 Ma a volte il problema è un altro, a volte il problema sono delle petunie 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 o una scodella di porridge, e non puoi martellare il porridge. 19 00:01:19,166 --> 00:01:22,291 Puoi provarci, ma poi il martello diventa appiccicoso, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 il porridge si sparge ovunque e rimani senza colazione. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 La soluzione richiede 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 uno strumento diverso. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,375 E Radowid è quello strumento. 24 00:01:38,041 --> 00:01:42,083 Radowid è un cucchiaio. 25 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Ovviamente. Sì. 26 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 So che non ha molto senso. 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 Voglio solo dire che è un problema diverso. 28 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 E la soluzione dev'essere diversa. 29 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 E Radowid 30 00:01:59,916 --> 00:02:00,916 è diverso. 31 00:02:03,166 --> 00:02:07,666 È intelligente, anche se cerca di nasconderlo, ma è perspicace, 32 00:02:08,791 --> 00:02:11,708 la sua mente è aguzza come un coltello. 33 00:02:13,500 --> 00:02:16,208 Se è un coltello, deve stare lontano da Geralt. 34 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Lui ti piace. 35 00:02:19,125 --> 00:02:21,125 Chi, Geralt? Immagino di sì. 36 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 In modo platonico e talvolta a fatica, come si farebbe con la capra di famiglia. 37 00:02:25,958 --> 00:02:29,125 - Quando ti sei vestita? - Il tizio-cucchiaio, dico. 38 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Radowid? No. 39 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Sì. - No! 40 00:02:32,750 --> 00:02:35,791 Ti ho cacciato via perché amoreggi con chiunque. 41 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Uomini, donne, nani, 42 00:02:37,958 --> 00:02:39,708 elfi, polimorfi... 43 00:02:39,708 --> 00:02:43,916 Solo una volta, e non me ne pento. È stato fantastico. 44 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Eppure non ti avevo mai visto prenderti una cotta. 45 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Una cotta? 46 00:02:52,208 --> 00:02:53,583 Io non mi prendo cotte. 47 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Le cotte sono per i bambini, tesoro mio. 48 00:02:59,458 --> 00:03:04,958 Io intreccio intrighi amorosi che ti stravolgono la vita e la mente 49 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 e ti spezzano il cuore. 50 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Se lo dici tu. 51 00:03:14,083 --> 00:03:16,125 Il libertino di Lyria. 52 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Il rubacuori di Redania! 53 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Il seduttore di Cidaris. 54 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Ranuncolo. 55 00:03:22,875 --> 00:03:25,625 Ma porca... 56 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Scusa, è la capra di famiglia. 57 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Anche a me fa piacere vederti. Com'è andata? 58 00:03:33,250 --> 00:03:34,875 Non proprio come previsto. 59 00:03:36,083 --> 00:03:40,250 Hai trovato il castello? Dimmi che hai ucciso Dita di Fuoco. 60 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience non c'era. 61 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Ma ho trovato qualcos'altro. 62 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Ah, sì? Cosa? 63 00:03:48,166 --> 00:03:50,583 - Lei. - E chi è? 64 00:03:51,083 --> 00:03:52,416 Non lo so. 65 00:03:54,583 --> 00:03:56,250 Ma crede di essere Ciri. 66 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Va tutto bene, Ciri. 67 00:04:03,791 --> 00:04:05,041 Lui è nostro amico. 68 00:04:06,083 --> 00:04:07,416 Sono Ranuncolo. 69 00:04:07,416 --> 00:04:10,541 Sempre una fonte. Non c'è spazio per i parassiti. 70 00:04:10,541 --> 00:04:13,333 - Sempre. - Cazzo, ma sta bene? 71 00:04:13,333 --> 00:04:17,083 Faceva parte di un esperimento. È l'unica sopravvissuta. 72 00:04:18,208 --> 00:04:21,875 Ha dei momenti di lucidità, ma riprende sempre a fare così. 73 00:04:23,083 --> 00:04:25,083 Qualsiasi cosa stia farneticando, 74 00:04:25,708 --> 00:04:28,041 non riesce a togliersela dalla testa. 75 00:04:28,625 --> 00:04:30,250 Devo scoprire perché. 76 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Ti prego, dimmi che hai un piano. 77 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 La porteremo da Anika. 78 00:04:36,166 --> 00:04:38,875 Se è un incantesimo, lei saprà rimediare. 79 00:04:38,875 --> 00:04:40,000 E chi è Anika? 80 00:04:42,041 --> 00:04:45,208 Una druida. E un'amica di mia madre. 81 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Sì, è proprio lui. 82 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 Il tuo odore si sente da chilometri. 83 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Che ci fai qui, Otto? 84 00:05:16,416 --> 00:05:20,875 Sarà per i sensi potenziati, ma sei proprio un bastardo puzzolente. 85 00:05:22,125 --> 00:05:24,375 Immagino che tu sia qui per un motivo. 86 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Ciao, Anika. 87 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Anche tu le sei mancato. 88 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Venite. 89 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Brucia! Brucia come il buco del culo di un raróg. 90 00:05:48,958 --> 00:05:50,875 - Cos'è? - Sale da cucina. 91 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Sì. 92 00:05:54,208 --> 00:05:59,250 Sì, è semplice sale da cucina. Non sembra una cosa da druidi. 93 00:05:59,750 --> 00:06:01,541 - Non sono un druido. - Giusto. 94 00:06:01,541 --> 00:06:05,041 - Sono un licantropo. - Aspetta, cosa? Sei un... Cosa... 95 00:06:05,916 --> 00:06:08,708 Fui morso durante l'epidemia di peste del '21. 96 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Ero andato a isolarmi nel bosco per evitare la malattia. 97 00:06:12,291 --> 00:06:16,666 Temevo tanto le pustole e la diarrea che non pensai ai licantropi. 98 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Comprensibile, direi. 99 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 Geralt fu assunto per uccidermi. 100 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 Invece mi trovò una cura. 101 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 Mi tiene al sicuro, se la porto al collo. 102 00:06:27,416 --> 00:06:31,791 Per poco non si fece ammazzare, ma... mi salvò la vita. 103 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Sì. Sembra una cosa da lui. 104 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Come conosci Otto? 105 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 È stato circa un anno fa. 106 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 Eravamo in lutto al Tempio della Verità. 107 00:06:53,000 --> 00:06:56,708 Sua moglie Edwina è morta in un incendio, insieme ai loro figli. 108 00:06:59,833 --> 00:07:01,166 Io ero lì per Visenna. 109 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 È morta? 110 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Ha parlato molto di te, alla fine. 111 00:07:22,916 --> 00:07:25,541 Chiunque sia stato, l'ha scombinata per bene. 112 00:07:25,541 --> 00:07:29,500 - È un incantesimo di controllo mentale. - Controllo mentale? 113 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 Vogliono che creda di essere Ciri. 114 00:07:33,208 --> 00:07:34,958 È estremamente potente. 115 00:07:35,750 --> 00:07:41,000 È una combinazione di Caos, magia druidica e perfino elementi di antica magia elfica. 116 00:07:41,750 --> 00:07:46,541 Ecco un'altra cosa. È in parte elfo. Alla lontana, ma comunque... 117 00:07:47,333 --> 00:07:49,416 La sua mente è tutta ingarbugliata. 118 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Chi avrebbe il potere di farlo? 119 00:07:52,208 --> 00:07:55,250 Non conosco nessuno che sappia farlo. 120 00:07:55,791 --> 00:07:58,625 Ci vorrebbero secoli per imparare questi trucchi. 121 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Chiunque l'abbia fatto, si diletta in molte arti. 122 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Un elisir di estrazione. 123 00:08:07,833 --> 00:08:09,041 Ottimo lavoro, Otto. 124 00:08:25,250 --> 00:08:27,625 Ci vorrà un po', e forse non funzionerà. 125 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Se funziona, potrà dirci chi è stato. 126 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 E cosa vogliono da Ciri. 127 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Questa è la banca dei nani. Non dovevamo andare ad Aretuza? 128 00:08:48,666 --> 00:08:53,291 Sì, ma come hai detto tu stessa, c'è sempre dell'altro. 129 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Di certo i miei occhi mi ingannano, perché non esiste una creatura così bella! 130 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Mia adorata Yennefer, 131 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 vederti è il più magnifico dei piaceri, come sempre. 132 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Il piacere è tutto mio, Giancardi. 133 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Prego, accomodatevi mentre finalizziamo i preparativi. 134 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 L'orrore più puro era dipinto sul volto dei miei familiari 135 00:09:18,458 --> 00:09:21,291 mentre mi guardavano andare verso morte certa, 136 00:09:21,291 --> 00:09:23,916 con il loro stesso destino appeso a un filo. 137 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 E poi chi arriva? Una dea scesa dai cieli? 138 00:09:28,125 --> 00:09:31,666 Meglio. Yennefer di Vengerberg. 139 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Ridusse in polvere quei farabutti. 140 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Esageri il mio eroismo. 141 00:09:37,000 --> 00:09:38,208 Sciocchezze. 142 00:09:38,208 --> 00:09:41,416 Ecco perché la banca Giancardi, ricordatevi il nome, 143 00:09:41,416 --> 00:09:43,750 farebbe di tutto per un'amica come te. 144 00:09:46,083 --> 00:09:50,541 Per l'altra questione, il mio caveau più sicuro è tuo. 145 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Grazie. 146 00:09:52,250 --> 00:09:55,166 Se non è troppo, avrei un'altra richiesta. 147 00:09:55,166 --> 00:09:58,041 - Dimmi. - Alla ragazza serve un accompagnatore. 148 00:09:58,041 --> 00:09:59,750 - Consideralo fatto. - Cosa? 149 00:09:59,750 --> 00:10:02,291 Fabio è a vostra disposizione. 150 00:10:02,291 --> 00:10:04,583 Non eravamo qui per il mio futuro? 151 00:10:05,500 --> 00:10:08,500 Prima devo chiudere i conti col mio passato. 152 00:10:09,291 --> 00:10:12,250 So che sei agitata. Lascia che ti stia accanto. 153 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Ecco fatto. 154 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Ora passerai inosservata. 155 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Non fare così. 156 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Qui nessuno ti cerca. Sei solo una ragazza qualunque. 157 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Ecco, comprati qualcosa di carino. 158 00:10:39,750 --> 00:10:43,125 Ora dammi quel talismano con cui armeggi continuamente. 159 00:10:51,666 --> 00:10:52,791 [Lingua Antica] 160 00:10:53,750 --> 00:10:57,083 - Cos'hai fatto? - Un incantesimo di localizzazione. 161 00:10:57,625 --> 00:11:01,583 Se finisci nei guai, tienilo stretto e recita l'incantesimo. 162 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Ma vedi di non finire nei guai. 163 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Vostra Altezza... 164 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Altezza, sembra esserci della confusione tra i vostri consiglieri. 165 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Sì! 166 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Avete visto? - Sì, ben fatto. 167 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Si rumoreggia di un incontro con un emissario di Nilfgaard. 168 00:11:36,500 --> 00:11:39,458 Ah, quello. Sì, abbiamo negoziato un accordo. 169 00:11:40,916 --> 00:11:42,250 Molto vantaggioso. 170 00:11:42,250 --> 00:11:46,416 Quando conquisterà il Nord, Nilfgaard lascerà in pace la Redania. 171 00:11:46,416 --> 00:11:49,791 E mi daranno metà della Temeria come Stato vassallo. 172 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 Ditemi, sire, cosa desidera Nilfgaard in cambio di cotanta generosità? 173 00:11:55,458 --> 00:11:58,083 - Niente che non possiamo permetterci. - Chi? 174 00:11:59,250 --> 00:12:02,916 E, se la troviamo, daremo loro la principessa di Cintra. 175 00:12:02,916 --> 00:12:04,375 Vi stanno imbrogliando! 176 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Con tutto il rispetto, Nilfgaard vi prende in giro. 177 00:12:10,666 --> 00:12:15,083 Con tutto il rispetto, Dijkstra, tu mi fornisci informazioni e io decido. 178 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Perdonatemi, Maestà. 179 00:12:21,875 --> 00:12:27,250 La regina Hedwig vuole sapere se avete finito con gli affari di Stato. 180 00:12:27,250 --> 00:12:31,666 Ha detto di dirvi che loro sono qui. Nel caso voleste salutarli. 181 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Sì, direi che ho finito. 182 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 La partita non è terminata. 183 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Può aspettare. La mia dolce Hedwig no. 184 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Sire, come vostro consigliere più anziano, sono preoccupato per... 185 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Ti preoccupi troppo. 186 00:12:45,875 --> 00:12:49,458 L'unico motivo per cui hai potere qui, Sigismund, sono io. 187 00:12:49,958 --> 00:12:51,166 Non dimenticarlo. 188 00:12:56,875 --> 00:13:00,083 Non va neanche a defecare senza che io lo sappia. 189 00:13:00,083 --> 00:13:03,291 Nessuno ottiene udienza con lui senza il mio consenso. 190 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Radowid aveva ragione. E ora lo stanno facendo di nuovo. 191 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir non trama da solo. 192 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 La regina Hedwig è di ottimo umore, ultimamente. 193 00:13:14,083 --> 00:13:17,625 Forse è ora di usarla a nostro vantaggio. Dovrei pensarci io? 194 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 No. Hai già molto a cui pensare. 195 00:13:21,583 --> 00:13:24,750 A proposito, quel portale era un altro vicolo cieco. 196 00:13:24,750 --> 00:13:27,500 C'era solo una bottega estremamente pacchiana. 197 00:13:28,000 --> 00:13:30,875 Il padrone di Rience ha gusti davvero terribili. 198 00:13:30,875 --> 00:13:35,583 Io parlavo del portale in sé. Hai detto che era diverso, più potente. 199 00:13:36,458 --> 00:13:39,541 Forse è il caso di contattare la tua vecchia cerchia. 200 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Tissaia, magari. 201 00:13:42,833 --> 00:13:46,250 Dico solo che, se ciò che dice il bardo è vero, 202 00:13:46,750 --> 00:13:48,708 il witcher è sulle nostre tracce. 203 00:13:48,708 --> 00:13:51,750 Se arriva a Rience per primo, perderemo la ragazza. 204 00:13:51,750 --> 00:13:53,250 E la nostra influenza. 205 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Per questo dobbiamo agire subito. 206 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Sai bene che esistono molti modi per convincere gli ostinati. 207 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Usa Radowid. È ora che si faccia le ossa. 208 00:14:05,208 --> 00:14:06,458 Sì, Dijkstra. 209 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Usami. 210 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Potrei parlare con il personale delle cucine. 211 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 O vedere se arrivano carrozze losche. 212 00:14:16,083 --> 00:14:17,875 O magari seguire la regina. 213 00:14:19,000 --> 00:14:22,666 Non sei neanche lontanamente vicino a trovare la principessa. 214 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 I vostri doveri regali vi impegnano a tal punto 215 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 che non oso chiedervi nulla. 216 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 Non mi serve aiuto. 217 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Vallo a dire al tuo re. 218 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 E al tuo capo. 219 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Sei venuta. 220 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Strano, vero? 221 00:14:53,125 --> 00:14:55,583 La gente muore e uccide per queste. 222 00:14:57,041 --> 00:14:58,416 E poi le lascia arrugginire. 223 00:14:59,833 --> 00:15:01,166 In stanze buie. 224 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Perché sono inutili. 225 00:15:02,750 --> 00:15:07,375 Non se ne può ricavare nulla di utile. Non si mangiano né si scopano. 226 00:15:07,958 --> 00:15:10,083 Il re di Aedirn ci ha provato, però. 227 00:15:11,833 --> 00:15:13,875 Il loro valore è arbitrario. 228 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Un'illusione studiata per controllare le masse. 229 00:15:17,875 --> 00:15:20,500 Guidi la Confraternita, dovresti saperlo. 230 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 Sembri sapere tutto il resto. 231 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Ho iniziato a capire quand'ero a Ellander. 232 00:15:29,125 --> 00:15:31,208 Gente che si uccide a vicenda. 233 00:15:31,958 --> 00:15:35,375 Una dozzina di taglie sulla testa di Cirilla di Cintra, 234 00:15:35,375 --> 00:15:38,875 che in teoria è rimasta uccisa nel massacro della città. 235 00:15:41,125 --> 00:15:43,833 Hai saputo che era viva e l'hai detto a tutti, 236 00:15:43,833 --> 00:15:46,458 sperando di compiacere i sovrani del Nord. 237 00:15:48,083 --> 00:15:49,625 Ma nessuno sa dove sia. 238 00:15:49,625 --> 00:15:54,500 Non si fidano più della Confraternita, e sono così concentrati su un'orfana 239 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 che trascurano l'impero pronto a distruggerli. 240 00:16:01,166 --> 00:16:02,291 Per compiacerli? 241 00:16:03,125 --> 00:16:05,125 Non so cosa sia più offensivo. 242 00:16:05,625 --> 00:16:08,333 Il fatto che tu mi creda tanto banale 243 00:16:08,333 --> 00:16:12,916 o che voglia darmi lezioni sull'unità dopo aver liberato un nilfgaardiano. 244 00:16:13,625 --> 00:16:15,625 Che disastro combinerai, stavolta? 245 00:16:19,208 --> 00:16:20,625 Ho fatto molti disastri. 246 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 E mi dispiace. 247 00:16:25,625 --> 00:16:29,875 Quando provai a uccidermi, volevo il controllo del mio destino. 248 00:16:30,916 --> 00:16:32,875 Lo stavi perdendo, il controllo. 249 00:16:32,875 --> 00:16:34,000 Lo so. 250 00:16:34,666 --> 00:16:36,583 A volte mi sento ancora così. 251 00:16:37,791 --> 00:16:39,041 Del tutto smarrita. 252 00:16:41,291 --> 00:16:43,291 Rience. Un mago del fuoco. 253 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 Anche lui cerca Cirilla, ma dietro c'è qualcuno di più potente. 254 00:16:47,958 --> 00:16:49,458 Non deve arrivare a lei. 255 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Vuoi che nasconda una principessa la cui esistenza significa guerra? 256 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Voglio più di questo. 257 00:16:59,833 --> 00:17:01,708 Lei è straordinaria. 258 00:17:01,708 --> 00:17:05,208 È l'erede al trono di Cintra e anche molto di più, pare. 259 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 Non potrà nascondersi dalla guerra. 260 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 Ma forse potrà aiutarci a porvi fine. 261 00:17:11,250 --> 00:17:14,875 Nonostante i suoi difetti, la Confraternita rispetta la magia. 262 00:17:15,875 --> 00:17:18,375 Lei merita di scoprire di cosa è capace. 263 00:17:19,250 --> 00:17:22,458 Merita di avere il controllo del suo destino. 264 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Ti prego. 265 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Ti prego, aiutami a rimediare. Per noi. 266 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Per lei. 267 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Dopo tutto questo tempo... 268 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Dopo tutte le tue ricerche, ci sei riuscita davvero. 269 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 A fare cosa? 270 00:17:48,041 --> 00:17:49,250 A diventare madre. 271 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Prezzi stracciati per voi! - No, grazie. 272 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Venite alla banca Giancardi. - Sì, quattro. 273 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Prezzi stracciati per voi! - No, grazie. 274 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Prezzi stracciati per voi! - Levati. 275 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 Prezzi stracciati per voi! 276 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Aprite un conto alla banca Giancardi. - Va bene, dai qua. 277 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Prezzi stracciati per voi! 278 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Forse andrebbe meglio se non fossi così disperato. 279 00:18:16,958 --> 00:18:18,416 Forse andrebbe meglio 280 00:18:18,416 --> 00:18:21,750 se la smettessi di trangugiare ciambelle come un maiale. 281 00:18:22,291 --> 00:18:24,541 - Ne vuoi? - Sono intollerante. 282 00:18:25,458 --> 00:18:27,666 Banca Giancardi. Ricordatevi il nome. 283 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Che posto è quello? 284 00:18:36,750 --> 00:18:37,875 L'isola di Thanedd. 285 00:18:38,833 --> 00:18:42,541 Lì c'è Aretuza. Quella è la Torre dei Gabbiani, Tor Lara. 286 00:18:43,500 --> 00:18:44,791 Fa paura, vero? 287 00:18:45,375 --> 00:18:49,000 Si dice che le novizie inadatte vengano portate in una caverna 288 00:18:49,000 --> 00:18:50,625 e trasformate in anguille. 289 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 È più interessante di questo mercato. 290 00:18:58,625 --> 00:19:02,166 Moriresti di paura di fronte a certe cose, brutta maleducata. 291 00:19:02,166 --> 00:19:03,125 Vediamole. 292 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Lunga vita a Cintra 293 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 E che Nilfgaard sia sempre sovran 294 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Viva la bandiera di Nilfgaard 295 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 E che Nilfgaard sia sempre sovran 296 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Hai avuto problemi? 297 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 A nessuno frega un cazzo di queste cianfrusaglie elfiche. 298 00:19:33,333 --> 00:19:36,250 - E il libro? - Non c'è nessun Libro dei Monotoni. 299 00:19:36,250 --> 00:19:38,166 - Monoliti. - Come ti pare. 300 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Esiste. Faccio ricerche da mesi. 301 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 Secondo Codringher e Fenn era sepolto a Xintrea. 302 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Dov'è il libro? 303 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Se mi lasci finire, il libro era già stato recuperato. 304 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Pensavo l'avessero mandato a te. - E perché? 305 00:19:51,791 --> 00:19:55,416 È stato spedito ad Aretuza. Per ordine dell'imperatore stesso. 306 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Mi devi 20 marchi, Istronzo. 307 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Sono Istredd. 308 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Come ti pare. 309 00:20:05,958 --> 00:20:07,750 Lunga vita alla Fiamma Bianca. 310 00:20:27,916 --> 00:20:31,041 Credevo di farmela addosso, passando da quei cancelli. 311 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Non avevo mai visto un posto del genere. 312 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Aspetta a dirlo. 313 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Se l'imperatore accetterà la proposta, vedrai molti altri luoghi così. 314 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Mi dicono che appartieni al fronte Scoia'tael. 315 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Che notizie porti, figliolo? 316 00:20:46,291 --> 00:20:50,041 Sono Gallatin, signore. Brutte notizie. Ci stanno massacrando. 317 00:20:51,375 --> 00:20:52,416 Perdonatemi. 318 00:20:52,416 --> 00:20:56,541 Sono un guerriero, non un politico. Tendo ad andare dritto al punto. 319 00:20:57,125 --> 00:20:58,166 Meglio così. 320 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Continua. 321 00:21:02,375 --> 00:21:05,958 Faccio il soldato da tutta la vita. Non amo scavalcare i superiori. 322 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Ma Francesca tiene per sé i guerrieri migliori, 323 00:21:09,541 --> 00:21:12,875 mandando i miei uomini a morire per niente. 324 00:21:12,875 --> 00:21:16,791 Francesca ha fatto molti sacrifici per il suo popolo. 325 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Perché non affidarsi alle sue scelte? 326 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Perché vanno contro i vostri ordini. 327 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Non combatte per indebolire il Nord. Sta cercando una ragazza. 328 00:21:31,166 --> 00:21:32,750 Trattieniti per un po'. 329 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Risolveremo il problema. 330 00:21:36,333 --> 00:21:38,291 - Dategli da mangiare. - Sì. 331 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Grazie. 332 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Grazie, mio signore. 333 00:21:52,916 --> 00:21:54,666 Siete un faro di magnanimità. 334 00:21:54,666 --> 00:21:57,791 Vuoi manipolarmi per sfuggire alla tua punizione? 335 00:21:57,791 --> 00:22:01,208 Non dimenticare che è per un inganno che sei finito così. 336 00:22:01,208 --> 00:22:02,541 No, mio signore. 337 00:22:03,208 --> 00:22:05,000 Non vi mentirei. 338 00:22:06,416 --> 00:22:09,333 Ho chiesto un'udienza privata per discrezione. 339 00:22:10,083 --> 00:22:12,708 Ma Cirilla è là fuori. 340 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Mi compare in sogno. 341 00:22:19,625 --> 00:22:21,083 Vuole che io la trovi. 342 00:22:21,083 --> 00:22:22,500 Ci hai già provato. 343 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 E hai fallito. 344 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Sono stato sul campo. Gallatin è un grande guerriero. 345 00:22:29,083 --> 00:22:33,041 È competente e gli elfi gli sono fedeli. Può consegnarci il Nord. 346 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 La divisione tra gli elfi danneggerebbe la nostra causa. 347 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Anche se... 348 00:22:46,083 --> 00:22:48,875 un esercito vale quanto chi lo guida, e... 349 00:22:50,916 --> 00:22:53,250 riconosco un buon capo quando lo vedo. 350 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Non ho tratto alcun piacere dalla tua punizione. 351 00:23:05,916 --> 00:23:08,125 Dovevo sapere se posso fidarmi di te. 352 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Assicurarmi di non averti perso. 353 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Sei pronto a tornare a casa? 354 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Sì. 355 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Dimostralo. 356 00:23:38,333 --> 00:23:42,916 Credo che tu abbia tagliato abbastanza legna per, 357 00:23:43,416 --> 00:23:44,250 forse, due, 358 00:23:45,375 --> 00:23:48,166 magari tre secoli. 359 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Qual è il tuo piano? 360 00:23:55,500 --> 00:23:58,083 Aspettare che si svegli, vedere se sta bene, 361 00:23:58,083 --> 00:24:00,666 trovare Rience e l'altro mago e ucciderli. 362 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 E poi? 363 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Yarpen ti ha visto parlare con Filippa Eilhart a Ban Gleán. 364 00:24:07,250 --> 00:24:10,833 Va tutto bene, Ranuncolo. Cosa voleva da te Dijkstra? 365 00:24:13,208 --> 00:24:17,000 Voleva che ti convincessi 366 00:24:17,583 --> 00:24:19,125 a portare Ciri in Redania. 367 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 E io concordo. 368 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Sarebbe al sicuro, protetta da un intero esercito. 369 00:24:27,500 --> 00:24:31,166 Non sarebbe altro che una fattrice sul trono di Cintra. 370 00:24:31,166 --> 00:24:35,041 È una principessa, Geralt. E le principesse fanno questo. 371 00:24:35,041 --> 00:24:39,666 Si siedono sui loro bei troni, fanno figli e governano regni. 372 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Ed è quello che vuole Ciri. 373 00:24:41,500 --> 00:24:45,166 Fare la pedina negli intrighi politici di Vizimir e Dijkstra? 374 00:24:45,166 --> 00:24:46,750 - No. - No, infatti. 375 00:24:46,750 --> 00:24:49,875 - Continuiamo così. - Anche la neutralità ha degli effetti. 376 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Li stiamo già vedendo, Ranuncolo. E non solo su Ciri. 377 00:24:55,041 --> 00:24:58,375 Pensavo che, nascondendola, avrebbero smesso di cercarla. 378 00:24:59,125 --> 00:25:01,333 Invece ora usano altri al suo posto. 379 00:25:01,333 --> 00:25:03,000 E continueranno a farlo. 380 00:25:03,000 --> 00:25:07,333 Perché è questo che fanno le persone di potere. 381 00:25:08,083 --> 00:25:09,500 Ma lei non è un witcher. 382 00:25:10,125 --> 00:25:12,666 E di certo non è una strega di Aretuza, 383 00:25:12,666 --> 00:25:17,000 che attinge potere da pietre, foglie di canapa, 384 00:25:17,000 --> 00:25:20,166 piante o qualsiasi cosa faccia Yennefer. 385 00:25:20,166 --> 00:25:22,125 È una principessa. 386 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 E dovresti fidarti di lei. 387 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 La sua fonte. 388 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 La sua cosa? 389 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Hai ragione. 390 00:25:37,541 --> 00:25:38,666 Ho ragione. 391 00:25:40,416 --> 00:25:42,916 Questo sì che è preoccupante. Cosa? 392 00:25:48,041 --> 00:25:50,583 - Geralt. - Devi svegliarti. 393 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - No. - È troppo presto. 394 00:25:52,041 --> 00:25:54,541 - Mi senti? - Comprometterai l'estrazione. 395 00:25:55,625 --> 00:25:59,333 Dicevi che c'è sempre una fonte. Cosa intendevi? 396 00:26:00,750 --> 00:26:02,166 Una fonte di cosa? 397 00:26:03,041 --> 00:26:03,875 Magia. 398 00:26:05,375 --> 00:26:06,958 Sai dirmi come ti chiami? 399 00:26:08,333 --> 00:26:09,375 Teryn. 400 00:26:09,916 --> 00:26:13,541 Bene. Qualcosa ha ingarbugliato la tua mente. 401 00:26:15,333 --> 00:26:16,833 Ricordi cos'è successo? 402 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Mi hanno trascinata via. 403 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Sì. 404 00:26:24,583 --> 00:26:25,791 È stato un uomo. 405 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 - Con una cicatrice? - Attento, Geralt. 406 00:26:28,875 --> 00:26:32,083 C'era anche lui, a volte. 407 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 E la donna con la voce buffa. 408 00:26:38,833 --> 00:26:40,541 Loro aiutavano l'uomo. 409 00:26:41,958 --> 00:26:43,125 L'uomo, lui... 410 00:26:45,583 --> 00:26:47,333 mi ha sempre fatto paura. 411 00:26:48,250 --> 00:26:49,375 Lo conoscevi già. 412 00:26:50,375 --> 00:26:51,500 A scuola. 413 00:26:53,166 --> 00:26:54,541 Ad Aretuza. 414 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Dobbiamo riaddormentarla. 415 00:27:01,375 --> 00:27:03,458 - Mi serve un nome. - Prendo altro elisir! 416 00:27:03,458 --> 00:27:06,708 - Va tutto bene. Devi solo dircelo. - Come si chiama? 417 00:27:17,166 --> 00:27:18,583 Stupido witcher. 418 00:27:18,583 --> 00:27:21,916 Sei spacciato e non te ne rendi neanche conto. 419 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Io sono il destino di Cirilla. 420 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Tremate, 421 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 perché il Distruttore dei Popoli sta arrivando. 422 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika? 423 00:27:42,833 --> 00:27:44,416 Geralt! 424 00:27:44,416 --> 00:27:46,375 Ranuncolo, l'amuleto! 425 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 No, Teryn. 426 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Ranuncolo! 427 00:27:52,833 --> 00:27:53,916 Geralt! 428 00:28:13,333 --> 00:28:17,250 Accorrete! 429 00:28:17,250 --> 00:28:18,833 Guardate coi vostri occhi 430 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 la creatura più spaventosa mai creata dagli dèi! 431 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Un basilisco vivo, terrore velenoso dei deserti zerrikaniani. 432 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Un insaziabile mangiatore di uomini. Solo 15 pezzi. 433 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Te l'ho detto. 434 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Sono 15 pezzi, sì. Ehi, tu, levati di torno. 435 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Quindici pezzi. Forza. Date i soldi al ragazzo. 436 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Entrate e divertitevi. 437 00:28:38,666 --> 00:28:41,541 Da questa parte. Godetevi lo spettacolo. 438 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Esatto, 15 pezzi. 439 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Forza, sbrigatevi! 440 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Attenta, queste bestie sono notoriamente imprevedibili. 441 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Ne ho affrontate molte. 442 00:28:59,375 --> 00:29:02,125 - La gabbia è piccola. - Forse è un cucciolo. 443 00:29:02,708 --> 00:29:05,833 Sarebbe una fregatura. Quanto potrà essere spaventoso? 444 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Non ne hai idea. 445 00:29:08,916 --> 00:29:10,541 Sono davvero imprevedibili. 446 00:29:11,375 --> 00:29:15,250 - E questo porta guai. - Che c'è di male in qualche guaio? 447 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Molto, nella mia esperienza. 448 00:29:19,291 --> 00:29:20,916 Sembra una sfida. 449 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Signore e signori, 450 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 ecco a voi il re di tutti i serpenti. 451 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 È un mostro estremamente raro. 452 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Nasce da un uovo 453 00:29:40,416 --> 00:29:43,583 deposto da un gallo sporcaccione 454 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 che porge il culo agli altri galli, 455 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 manco fosse una chioccia arrapata! 456 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Chicchirichì! 457 00:29:55,875 --> 00:29:57,041 Et voilà! 458 00:29:58,083 --> 00:30:00,250 Un uovo che deve essere covato 459 00:30:00,750 --> 00:30:04,083 da centoun serpenti velenosi. 460 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Non vi avvicinate, brava gente. 461 00:30:08,958 --> 00:30:12,958 - Può avvelenarvi col solo fiato. - Quello non è un basilisco. 462 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Quando il basilisco esce dall'uovo, 463 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 divora i serpenti nel nido e ne assorbe il veleno. 464 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 E quando un cavaliere lo trafigge con la spada, 465 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 il veleno scorre sulla lama e uccide sul colpo il cavaliere! 466 00:30:29,708 --> 00:30:32,833 - È una menzogna bella e buona. - È la verità, invece. 467 00:30:33,458 --> 00:30:37,250 Per questo muoiono solo se vedono il proprio riflesso. 468 00:30:37,250 --> 00:30:38,291 Esatto, signore. 469 00:30:38,875 --> 00:30:40,833 - Ferma. - Quella è una viverna. 470 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 È giovane e sta morendo di fame perché la tenete in questa gabbia! 471 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Se lo spettacolo non è di tuo gradimento, 472 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 perché non ti levi di torno e stai zitta? 473 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Ehi, stupida ragazzina! 474 00:31:35,833 --> 00:31:38,791 La ragazza è sotto la tutela della banca Giancardi. 475 00:31:38,791 --> 00:31:40,500 Ricordati il nome, stronzo. 476 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Dov'è il coltello? 477 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Prendi! 478 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Lasciala stare, cane diabolico! 479 00:32:12,291 --> 00:32:16,041 Mi hai salvata, prode cavaliere! C'è un eroe tra di noi! 480 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Ci ha salvati tutti! - Davvero? 481 00:32:19,916 --> 00:32:22,041 - Esatto! - Devo andarmene. 482 00:32:22,041 --> 00:32:25,125 Incredibile, cazzo! Mi hai visto colpire quel tizio? 483 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - Yennefer mi ucciderà. - Mi licenzieranno, ma non importa! 484 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Dove cazzo sono i miei soldi? 485 00:32:29,791 --> 00:32:32,500 - Potrei diventare un combattente! - I soldi! 486 00:32:32,500 --> 00:32:33,875 Ehi, cercaguai! 487 00:32:37,791 --> 00:32:39,125 Te la sei cavata bene. 488 00:32:41,666 --> 00:32:43,125 Merda. 489 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Devo andare. Grazie. 490 00:32:46,958 --> 00:32:49,708 - Dove vai? - Auguri per la tua nuova carriera! 491 00:32:53,833 --> 00:32:55,041 [Lingua Antica] 492 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Dove sei, Yennefer? 493 00:33:08,625 --> 00:33:09,958 [Lingua Antica] 494 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 Un'altra fuggitiva. Ti sei divertita, ora basta. 495 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Levami le mani di dosso! 496 00:33:17,958 --> 00:33:20,333 Per te sono la signora Laux-Antille. 497 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Pulirai i bagni per la tua impertinenza. 498 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Ci penso io. 499 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 500 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Cosa ci fai qui? 501 00:33:29,208 --> 00:33:33,541 L'ho portata a ricevere un'istruzione, cosa di cui ha chiaramente bisogno. 502 00:33:34,375 --> 00:33:35,500 Perdonala, Rita. 503 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 Allora è lei. 504 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Non guardare lei. 505 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Guarda me. 506 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 Non osare distogliere lo sguardo da me. 507 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Basta con le presentazioni. 508 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Per scusarmi per la sua sfrontatezza, permettetemi di viziarvi un po'. 509 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Sì, mi annoio a morte. 510 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 Alla piscina dell'Airone d'Argento? 511 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 Non rifiuto un po' di divertimento. 512 00:34:29,375 --> 00:34:31,375 Giù le mani. Lui è mio. 513 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Non pensavo di usare le mani. 514 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 'Fanculo la magia, restiamo qui. 515 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Se questo posto chiudesse, raderò al suolo questa cazzo di città. 516 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Ehi, tu! 517 00:34:56,875 --> 00:35:00,791 Ormai le novizie sono inutili. Non come quando eravamo giovani noi. 518 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Dov'è il vino? 519 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Mi sorprende che tu ne senta ancora il sapore. 520 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Mi stai dando dell'ubriacona? 521 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Meglio che essere una traditrice. 522 00:35:13,791 --> 00:35:15,166 Dimmi, Yennefer. 523 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 Le voci sui witcher sono vere? 524 00:35:18,000 --> 00:35:21,166 Le mutazioni li rendono impotenti? 525 00:35:21,166 --> 00:35:24,083 - Ti scopi un witcher? - Atroce, vero? 526 00:35:25,375 --> 00:35:28,041 Quasi quanto le tue maniere. 527 00:35:29,625 --> 00:35:33,791 Invece di pensare al passato, dovremmo concentrarci sul futuro. 528 00:35:34,875 --> 00:35:37,125 - Volevo del rosso. - Qui, grazie. 529 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Ce lo meritiamo, 530 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 dopo tutti i tumulti politici che abbiamo calmato. 531 00:35:44,000 --> 00:35:45,916 Tumulti creati da altri. 532 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Stupida principessa di Cintra. Cos'avrà di tanto speciale? 533 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Ragazza, il vino! Forza. 534 00:35:58,291 --> 00:35:59,416 Prenditelo da sola. 535 00:36:05,958 --> 00:36:10,041 Combinerebbe solo un disastro. E poi so io dov'è la roba buona. 536 00:36:16,166 --> 00:36:19,625 - Che problema hai? - Taci, prima di rovinare tutto. 537 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Non posso rovinare qualcosa che è già marcio! 538 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Questo posto, queste donne... È orribile! 539 00:36:24,958 --> 00:36:27,708 Questo posto? Qui non sei una principessa. 540 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Sei una novizia. E sarai trattata come tale. 541 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Non fare la viziata. 542 00:36:33,875 --> 00:36:35,375 Non voglio farlo. 543 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Neanch'io. 544 00:36:38,208 --> 00:36:43,083 Domani dovrò implorare perdono davanti alla Confraternita. 545 00:36:43,083 --> 00:36:44,500 E lo farò. 546 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Aretuza è il luogo migliore per proteggerti da chi ti dà la caccia. 547 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 Per essere entrambe al sicuro. 548 00:36:51,916 --> 00:36:54,625 - A volte devi stare al gioco. - A che scopo? 549 00:36:55,125 --> 00:36:59,208 Tissaia mi trasformerà in un'anguilla, se dovessi fallire? 550 00:36:59,208 --> 00:37:04,125 E se diventassi una maga dotta e potente, lascerai che mi raschi via le budella 551 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 e mi renda insulsa e avida come le tue amiche? 552 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 Tissaia è una delle maghe più potenti di questo Continente! 553 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Sii onorata di poter imparare da lei. 554 00:37:17,250 --> 00:37:19,041 Solo perché ti ha salvata, 555 00:37:20,333 --> 00:37:22,958 non significa che le devi tutta la tua vita. 556 00:37:24,208 --> 00:37:26,916 Mi hai detto di non scusarmi per il mio potere, 557 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 eppure tu non sembri fare altro. 558 00:37:30,041 --> 00:37:33,708 Vuoi diventare una grande sovrana? Vuoi cambiare il mondo? 559 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 Per farlo dovrai avere a che fare con un sacco gente avida e insulsa! 560 00:37:43,083 --> 00:37:44,208 Io non sono Geralt. 561 00:37:45,333 --> 00:37:46,833 Questa non è Kaer Morhen. 562 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 Qui devo essere questa versione di me. 563 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 Trova una versione di te che possa accettarlo. 564 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 So benissimo che non sei Geralt. Lui non si venderebbe l'anima così. 565 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Va tutto bene. 566 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 Grazie a Otto. 567 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Ha preparato la pozione in un lampo. 568 00:38:32,125 --> 00:38:33,500 Gli hai insegnato bene. 569 00:38:34,958 --> 00:38:36,750 Come fece Visenna con me. 570 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Ha sofferto? 571 00:38:47,125 --> 00:38:50,375 L'hanno presa per un'elfa mentre aiutava qualcuno. 572 00:38:52,416 --> 00:38:54,208 L'hanno picchiata brutalmente. 573 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Ti fa sentire meglio o peggio? 574 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Non volevo che soffrisse. 575 00:39:05,958 --> 00:39:09,166 - Solo che sapesse cos'aveva fatto. - Lo sapeva. 576 00:39:09,666 --> 00:39:13,833 L'amore per un figlio costringe a fare le scelte più difficili. 577 00:39:14,708 --> 00:39:16,125 Impossibili, perfino. 578 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 E spesso ci perseguitano per tutta la vita. 579 00:39:30,541 --> 00:39:32,916 Ho dei ricordi di quand'eravamo insieme. 580 00:39:37,375 --> 00:39:39,208 Lei odorava di carboni ardenti 581 00:39:40,250 --> 00:39:44,458 per le notti passate ad attizzare quei miseri fuocherelli. 582 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 Ricordo una gran fame. 583 00:39:50,458 --> 00:39:53,375 E il suo stomaco che brontolava il doppio del mio. 584 00:39:55,833 --> 00:39:57,041 Usava la magia 585 00:39:58,333 --> 00:40:01,583 per creare pasti elaborati che non potevamo permetterci. 586 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Avrei fatto di tutto per farla sorridere. 587 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Eppure... 588 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 Quando mi abbandonò, 589 00:40:19,041 --> 00:40:20,125 era malata. 590 00:40:23,708 --> 00:40:26,208 Voleva dell'acqua, così andai a prenderla. 591 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 Quando tornai, 592 00:40:30,541 --> 00:40:31,625 lei non c'era più. 593 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 La chiamai. 594 00:40:39,625 --> 00:40:40,458 Ma non c'era. 595 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Ha fatto del suo meglio. 596 00:40:45,958 --> 00:40:48,375 Per salvarti, ha dovuto lasciarti andare. 597 00:40:50,375 --> 00:40:53,541 - Non sarà stata l'unica possibilità. - Non lo era. 598 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Ma lei ha scelto così. 599 00:40:57,708 --> 00:41:00,500 Ora anche tu devi fare una scelta impossibile. 600 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 Non abbandonerò Ciri. 601 00:41:03,625 --> 00:41:05,458 A costo di rimetterci la vita. 602 00:41:11,125 --> 00:41:11,958 Teryn. 603 00:41:14,375 --> 00:41:17,541 Può restare qui mentre trovo il modo di aiutarla? 604 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Naturalmente. - Grazie. 605 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Dove andrai? 606 00:41:25,000 --> 00:41:26,125 Ad Aretuza. 607 00:41:38,458 --> 00:41:39,666 Stai bene? 608 00:41:40,916 --> 00:41:41,750 No. 609 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 La magia è una cosa, 610 00:41:48,125 --> 00:41:49,041 ma la politica... 611 00:41:50,875 --> 00:41:55,666 Anche se tornassi nella Confraternita e la facessi addestrare, hai ragione tu. 612 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 È al centro della guerra che verrà. 613 00:41:59,375 --> 00:42:02,083 I maghi tengono i re sotto controllo da secoli. 614 00:42:04,291 --> 00:42:05,375 Troveremo un modo. 615 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 La tossicità è contagiosa. 616 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 I re si sono messi l'uno contro l'altro. Quando succederà ai maghi? 617 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Se vogliamo unire il Nord, dobbiamo essere uniti. 618 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Un conclave. 619 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Cosa? 620 00:42:26,291 --> 00:42:28,333 Convochiamo un conclave dei maghi. 621 00:42:29,833 --> 00:42:33,291 - L'ultimo è stato prima di Sodden. - E poi c'è stata la guerra. 622 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 Stavolta sarà diverso. 623 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 Anziché cedere a litigi e zizzania, ci concentreremo sulla fiducia. 624 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 La coesione. 625 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Anche questo è merito della ragazza? 626 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Se vogliamo sperare che i sovrani ci ascoltino, 627 00:42:53,875 --> 00:42:56,541 dobbiamo trovare una versione migliore di noi. 628 00:42:59,583 --> 00:43:01,083 Io voglio provarci. 629 00:43:02,625 --> 00:43:03,541 E tu? 630 00:43:23,291 --> 00:43:24,166 Geralt. 631 00:43:24,833 --> 00:43:26,166 Geralt, dove sei? 632 00:43:27,875 --> 00:43:29,291 Geralt, dove sei? 633 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Dove sei? 634 00:43:36,666 --> 00:43:38,125 Ci rivedremo presto. 635 00:43:40,833 --> 00:43:43,750 Capisco la tua preoccupazione, ma ormai ho deciso. 636 00:43:43,750 --> 00:43:46,208 Questa storia di Cirilla è troppo complicata. 637 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Sono d'accordo, Maestà. 638 00:43:49,750 --> 00:43:52,416 Ma trattare con Nilfgaard non è la risposta. 639 00:43:53,125 --> 00:43:55,458 La regina è forte e caparbia. 640 00:43:55,458 --> 00:43:56,666 Come un toro. 641 00:43:56,666 --> 00:43:58,458 E Radowid vuole compiacervi. 642 00:43:58,458 --> 00:44:00,541 Ma voi tre siete troppo importanti 643 00:44:00,541 --> 00:44:03,708 per perdere tempo con le minuzie dei servizi segreti. 644 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Cosa suggerisci? 645 00:44:06,583 --> 00:44:10,708 Spero di non disturbare. Hanno lasciato questo al mio servitore. 646 00:44:11,791 --> 00:44:12,791 È per te. 647 00:44:14,458 --> 00:44:15,416 Un regalo? 648 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Da parte di Nilfgaard. Te l'ho detto, Dijkstra, non sono così m... 649 00:44:34,125 --> 00:44:37,250 Voglio guardie ovunque. Nessuno deve entrare o uscire! 650 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Fate perlustrare il perimetro. 651 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 E portatemi il servitore di Radowid! 652 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Con me, forza! 653 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Guardie! Ci sono degli intrusi! 654 00:44:46,500 --> 00:44:50,833 Ve lo giuro, non permetterò che la facciano franca. 655 00:44:52,791 --> 00:44:54,708 - Venite. - Coprite il perimetro! 656 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 - Al cancello! - Seguitemi! 657 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - No. - Forza, veloci! 658 00:45:01,166 --> 00:45:03,541 - Porta il re nelle sue stanze. - Sì. 659 00:45:27,666 --> 00:45:28,500 Voi due... 660 00:45:30,500 --> 00:45:33,875 Tutti quei discorsi su come usare la regina. 661 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Siete stati tu e Filippa. 662 00:45:38,750 --> 00:45:40,208 Non la farete franca. 663 00:45:41,625 --> 00:45:42,833 È alto tradimento. 664 00:45:44,791 --> 00:45:47,416 - Lo dirò a mio fratello. - Cosa, di preciso? 665 00:45:48,791 --> 00:45:52,000 Che la sua forte e caparbia regina, che riposi in pace, 666 00:45:52,000 --> 00:45:56,833 tramava contro di lui e meritava di essere assassinata? 667 00:45:58,166 --> 00:45:59,291 Sotto i tuoi occhi? 668 00:46:00,333 --> 00:46:02,416 - Si fidava di te. - Lo fa ancora. 669 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Si fida di me. 670 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 Ora più che mai. 671 00:46:10,208 --> 00:46:12,333 Sono il suo primo consigliere. 672 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Mentre tu sei un imbecille debole e incapace 673 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 che gli ha consegnato la testa di sua moglie. 674 00:46:21,708 --> 00:46:23,125 Ora che ci penso, 675 00:46:23,625 --> 00:46:26,458 e se fossi coinvolto anche tu nel suo tradimento? 676 00:46:29,416 --> 00:46:32,541 Vuoi aiutarci? Torna a godere dei vizi della corte 677 00:46:32,541 --> 00:46:36,375 finché non sarai abbastanza sbronzo da scordare questa tragedia. 678 00:46:36,875 --> 00:46:38,708 E tieni la bocca chiusa. 679 00:46:40,791 --> 00:46:43,750 O la prossima testa che rotolerà sarà la tua. 680 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Respira. 681 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Respira. 682 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Basta così. 683 00:48:00,625 --> 00:48:02,666 Vorrei che ci fossi stata, oggi. 684 00:48:03,916 --> 00:48:08,666 Sapevo che Hedwig aveva il collo tozzo, ma che fatica mozzarlo. 685 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Chissà cos'ha pensato Dijkstra della mia opera. 686 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Chi si aspetterebbe una testa in una scatola? 687 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Non ha senso. 688 00:48:24,166 --> 00:48:27,625 Emhyr usa i maghi come carne da macello, non come emissari. 689 00:48:29,125 --> 00:48:31,916 La donna che hai visto non ha mosso la bocca. 690 00:48:31,916 --> 00:48:34,083 A questo mondo c'è di tutto. 691 00:48:35,833 --> 00:48:37,833 O forse ha usato la telepatia. 692 00:48:41,625 --> 00:48:43,750 Come ha fatto a entrare nel palazzo, 693 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 superando i miei incantesimi di protezione? 694 00:48:47,291 --> 00:48:49,875 Forse ha usato un portale speciale. 695 00:48:52,166 --> 00:48:53,916 I portali sono portali. 696 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 Ho visto i tuoi. 697 00:48:59,791 --> 00:49:01,166 Questo era diverso. 698 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Era un vortice nero fatto di pura inquietudine. 699 00:49:09,541 --> 00:49:11,708 Il mago che comanda Rience... 700 00:49:13,708 --> 00:49:15,208 lavora per Nilfgaard. 701 00:49:17,291 --> 00:49:18,666 Cazzo. 702 00:49:21,958 --> 00:49:25,291 L'unico motivo per cui ho accettato questo lavoro 703 00:49:25,291 --> 00:49:28,416 è che avevi negato di lavorare per Nilfgaard. 704 00:49:28,416 --> 00:49:30,666 Infatti. Lavoro per il mio padrone. 705 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Che lavora per Nilfgaard, cazzo! 706 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Non agitarti tanto, Rience. Ti fa sembrare ancora più brutto. 707 00:49:37,708 --> 00:49:42,541 E il mio padrone lavora con Nilfgaard, non per Nilfgaard. 708 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 La Fiamma Bianca non è altro che un mezzo. 709 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Un pezzetto di un mosaico più grande. 710 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 Rilassa quella tua orribile faccina. 711 00:49:51,833 --> 00:49:53,958 Almeno io ce l'ho ancora, la faccia. 712 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 Al contrario di te. 713 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Digli che sono stanco di essere tenuto all'oscuro. 714 00:50:04,500 --> 00:50:06,708 Se vuole che esegua il suo piano, 715 00:50:08,416 --> 00:50:10,333 dovrà esaudire la mia richiesta. 716 00:50:15,541 --> 00:50:19,000 [Lingua Antica] 717 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Sei esausta. 718 00:50:36,875 --> 00:50:39,666 - Devi mangiare. - Non finché non mangiano loro. 719 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Ci sono notizie? 720 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Girava voce che fosse a Maribor, ma non ne è venuto fuori nulla. 721 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 E Gallatin? 722 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 È diretto a Xintrea con i generali umani. 723 00:50:54,208 --> 00:50:56,875 Forse sarebbe saggio considerare 724 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 un piano di fuga. 725 00:51:00,000 --> 00:51:03,625 Non fuggirò. Preferisco morire, Filavandrel. 726 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Non mi manca lo snobismo della città, ma le comodità sì. 727 00:51:14,125 --> 00:51:16,833 La tua Fiamma Bianca è un buon padrone di casa. 728 00:51:18,458 --> 00:51:22,333 Non credo sia difficile far colpo su un elfo babbeo come te. 729 00:51:22,333 --> 00:51:27,791 Meglio essere un babbeo invitato a palazzo che un ricco stronzo bandito da esso. 730 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Non è giusto, ho perso la mia fortuna ben prima di essere cacciato. 731 00:51:34,208 --> 00:51:36,125 Era mio padre a essere nobile. 732 00:51:37,125 --> 00:51:41,416 Mi credeva simile ai miei fratelli, un diplomatico. 733 00:51:42,125 --> 00:51:45,250 Ma io ero impulsivo, irascibile, non ragionavo. 734 00:51:45,250 --> 00:51:48,291 - Per questo mi piace combattere. - Ma non mi dire. 735 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Visto che ormai siamo abbastanza amici da raccontarci storie personali, 736 00:51:53,500 --> 00:51:56,125 da ragazzini saremmo andati d'accordo. 737 00:51:56,125 --> 00:51:59,916 Forse avremmo incendiato qualche città per sbaglio, ma comunque... 738 00:52:06,000 --> 00:52:10,541 Quando l'Usurpatore prese Nilfgaard, rese schiavi mio padre e i miei fratelli. 739 00:52:11,166 --> 00:52:15,416 Li temeva, temeva la loro forza e aveva paura che si vendicassero, 740 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 mentre io ero solo un ragazzino. 741 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 Ero troppo debole per essere un problema. 742 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Fui lasciato a morire di fame. 743 00:52:24,375 --> 00:52:27,416 Cahir, ti ho visto andare in battaglia 744 00:52:27,416 --> 00:52:31,666 con poco più di una corazza di ossa di pollo e una spada di legno. 745 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 'Fanculo l'Usurpatore. 746 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Era un idiota. 747 00:52:34,666 --> 00:52:38,333 È ciò che disse la Fiamma Bianca quando venne a liberarmi. 748 00:52:39,666 --> 00:52:42,333 "L'Usurpatore ha sbagliato a lasciarti andare, 749 00:52:42,333 --> 00:52:44,708 perché tu sei il più forte di tutti." 750 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Sì, sei forte per essere un mingherl... 751 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Perdonami. 752 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 È così che doveva andare. 753 00:54:37,625 --> 00:54:39,916 Cirilla. 754 00:54:44,541 --> 00:54:47,416 Cirilla. 755 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 No. Siete fantasmi, cadaveri. 756 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Sì, noi siamo cadaveri, ma tu sei la morte stessa! 757 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Unisciti a noi. 758 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Mi hai trovata. 759 00:55:55,666 --> 00:55:56,791 Erano reali. 760 00:58:30,583 --> 00:58:32,458 Sottotitoli: Ambra Santoro