1 00:00:16,083 --> 00:00:17,125 Vespula. 2 00:00:18,041 --> 00:00:19,000 Vespula? 3 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Apa kau mendengarkan? 4 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 Apa maksud Radovid, aku melihat orang? 5 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Bagaimana dia tahu apa yang kulihat? Kami hanya bertemu dua kali. 6 00:00:30,583 --> 00:00:35,166 Jangan mengadali buaya. Itu yang selalu kukatakan. 7 00:00:36,750 --> 00:00:40,083 Dia menyembunyikan sesuatu dan untuk membantu Geralt, 8 00:00:41,250 --> 00:00:43,208 aku harus mencari tahu apa itu. 9 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Karena Geralt adalah 10 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 palu. 11 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Paham? 12 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Kau bingung. 13 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Oke. 14 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Sebagai palu, setiap masalah adalah paku. 15 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Kau melihat paku dan berkata, "Persetan dengan paku ini. 16 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 Persetan dengan ini." Lalu memalu pakunya. 17 00:01:08,500 --> 00:01:10,208 Tapi kadang masalahnya berbeda. 18 00:01:10,208 --> 00:01:14,125 Kadang masalahnya adalah seikat petunia 19 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 atau semangkuk bubur, dan mustahil memalu itu. 20 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Bisa dicoba, tapi palunya kotor, 21 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 buburnya ke mana-mana, lalu buburnya habis. 22 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 Solusinya membutuhkan 23 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 alat yang berbeda. 24 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 Dan Radovid adalah alat itu. 25 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Radovid adalah sendok. 26 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 - Tentu saja. - Jelas. Ya. 27 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Aku tahu ini tak masuk akal. 28 00:01:49,750 --> 00:01:52,166 Maksudku, masalahnya berbeda. 29 00:01:53,333 --> 00:01:55,250 Solusinya harus berbeda. 30 00:01:57,583 --> 00:02:00,833 Dan Radovid berbeda. 31 00:02:03,208 --> 00:02:05,541 Dia cerdas, dia mencoba menutupinya, 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,791 tapi dia berwawasan luas, 33 00:02:08,708 --> 00:02:11,625 tajam seperti pisau. 34 00:02:13,583 --> 00:02:16,208 Jika dia pisau, harus kujauhkan dari Geralt. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Kau menyukainya. 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Siapa, Geralt? Ya, kurasa. 37 00:02:21,125 --> 00:02:23,333 Suka secara platonik, kadang butuh upaya keras 38 00:02:23,333 --> 00:02:25,958 seperti menyukai kambing peliharaan. 39 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Kapan kau berpakaian? 40 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Maksudku si sendok. 41 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Apa, Radovid? Tidak. 42 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Ya. - Tidak! 43 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Aku melaknatmu karena meniduri semua makhluk. 44 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Pria, wanita, kurcaci, 45 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 elf, pengubah bentuk... 46 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Itu cuma sekali dan aku tak menyesal. Itu luar biasa. 47 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Tapi aku tak pernah melihatmu naksir seseorang. 48 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Naksir? 49 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 Kau pikir aku naksir. 50 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Naksir itu untuk anak-anak, Sayang. 51 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Aku punya hubungan yang mencengangkan, 52 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 berisiko tinggi, 53 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 dan menyayat hati. 54 00:03:10,458 --> 00:03:11,708 Terserah katamu saja. 55 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Si Perayu dari Lyria. 56 00:03:16,666 --> 00:03:19,166 Pecinta dari Redania! 57 00:03:19,166 --> 00:03:20,916 Pejantan dari Cidaris. 58 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskier. 59 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Asta... 60 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Maaf, itu si kambing peliharaan. 61 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Senang berjumpa juga. Bagaimana hasilnya? 62 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Tak sesuai harapan. 63 00:03:36,041 --> 00:03:37,458 Kau menemukan kastelnya? 64 00:03:37,958 --> 00:03:40,333 Tolong katakan kau membunuh si Jari Api. 65 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience tak ada di sana. 66 00:03:43,416 --> 00:03:45,333 Tapi aku menemukan hal lain. 67 00:03:45,333 --> 00:03:47,166 Sungguh, dan apa itu? 68 00:03:48,166 --> 00:03:49,041 Dia. 69 00:03:49,541 --> 00:03:50,583 Dan siapa dia? 70 00:03:51,083 --> 00:03:52,500 Entahlah. 71 00:03:54,583 --> 00:03:56,250 Tapi dia pikir dia Ciri. 72 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 Selalu menjadi sumber. Hama harus dibasmi. 73 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Aku membencimu. 74 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Tak apa-apa, Ciri. 75 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Ini teman. 76 00:04:06,083 --> 00:04:07,416 Aku Jaskier. 77 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Selalu menjadi sumber. Hama harus dibasmi. 78 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Selalu. - Astaga. Dia baik-baik saja? 79 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Dia bagian dari eksperimen. 80 00:04:16,041 --> 00:04:17,666 Satu-satunya yang selamat. 81 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Kadang dia normal, tapi kembali seperti ini. 82 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 Apa pun yang dia ocehkan, 83 00:04:25,666 --> 00:04:28,041 dia terus-menerus mengulanginya. 84 00:04:28,625 --> 00:04:30,250 Aku harus cari tahu sebabnya. 85 00:04:30,250 --> 00:04:32,083 Kau punya rencana, 'kan? 86 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Kita bawa dia ke Anika. 87 00:04:36,166 --> 00:04:38,875 Jika ini karena tenung, dia bisa sembuhkan. 88 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 Siapa Anika? 89 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Dia druid. Dan teman ibuku. 90 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Ya, memang dia. 91 00:05:11,583 --> 00:05:13,541 Baumu tercium dari jauh. 92 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Sedang apa kau di sini, Otto? 93 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Salahkan indraku yang tajam, tapi kau memang bau. 94 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 Kurasa ada alasan kau kemari. 95 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Halo, Anika. 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Dia juga merindukanmu. 97 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Ayo. 98 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Panas. Panas seperti bokong raróg. 99 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - Apa itu? - Itu garam meja. 100 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Ya. 101 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Ya, itu hanya garam meja. 102 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 Itu tidak terlalu khas druid. 103 00:05:59,833 --> 00:06:01,458 - Aku bukan druid. - Tentu. 104 00:06:01,458 --> 00:06:02,541 Aku manusia serigala. 105 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 Wah. Apa? Kau... 106 00:06:05,916 --> 00:06:08,708 Aku digigit, saat wabah tahun '21. 107 00:06:08,708 --> 00:06:12,250 Aku ke hutan untuk mengisolasi diri. Menghindari wabah. 108 00:06:12,250 --> 00:06:14,958 Takut terjangkit bisul dan diare tanpa henti, 109 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 sampai lupa ada manusia serigala. 110 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Prioritas, ya. Aku paham. 111 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 Geralt disewa penduduk desa untuk membunuhku. 112 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 Dia menemukan obat untukku. 113 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 Disimpan dekat dadaku, itu membuatku aman. 114 00:06:27,416 --> 00:06:31,833 Dia hampir terbunuh dalam prosesnya, tapi dia menyelamatkan nyawaku. 115 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Ya. Begitulah dia. 116 00:06:43,583 --> 00:06:45,125 Bagaimana kalian bertemu? 117 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Sekitar setahun lalu. 118 00:06:49,000 --> 00:06:51,541 Kami berada di Kuil Kebenaran. Berkabung. 119 00:06:53,000 --> 00:06:56,416 Istrinya, Edwina, tewas dalam kebakaran. Anak-anaknya juga. 120 00:06:59,791 --> 00:07:01,166 Aku mendoakan Visenna. 121 00:07:07,916 --> 00:07:09,041 Dia sudah wafat? 122 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Dia banyak membicarakanmu di akhir hayatnya. 123 00:07:23,041 --> 00:07:27,458 Kondisinya buruk. Ini tenung pengendali pikiran. 124 00:07:28,333 --> 00:07:29,791 Pengendali pikiran? 125 00:07:29,791 --> 00:07:32,375 Jadi, ada yang ingin dia meyakini dia Ciri. 126 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Itu sangat kuat. 127 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Elemen Khaos, sihir druid, 128 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 bahkan ada sihir elf kuno dalam mantranya. 129 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 Itu soal lain. Dia separuh elf. 130 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Mungkin sela beberapa generasi, tapi tetap saja. 131 00:07:47,291 --> 00:07:49,416 Pikiran gadis malang ini berantakan. 132 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Siapa yang mampu melakukan ini? 133 00:07:52,208 --> 00:07:55,125 Aku tak kenal orang yang bisa melakukan ini. 134 00:07:55,875 --> 00:07:58,458 Butuh lama sekali untuk menguasai semua ini. 135 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Siapa pun penyihir ini, dia sangat berilmu. 136 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Eliksir ekstraksi. 137 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Bagus, Otto. 138 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 Butuh waktu dan tak ada jaminan. 139 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Jika berhasil, dia akan bisa katakan siapa pelakunya. 140 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 Dan apa mau mereka dari Ciri. 141 00:08:44,375 --> 00:08:45,875 Ini bank kurcaci. 142 00:08:47,208 --> 00:08:48,666 Kukira kita akan ke Aretuza. 143 00:08:48,666 --> 00:08:53,333 Ya, tapi seperti katamu, selalu ada yang lebih penting. 144 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Sulit kupercaya, sebab makhluk secantik ini mustahil nyata! 145 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Yennefer sayangku, 146 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 sungguh senang berjumpa denganmu, seperti biasa. 147 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Aku yang senang, Giancardi. 148 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Duduklah selagi kami selesaikan urusanmu. 149 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Kengerian, kengerian luar biasa di wajah keluargaku 150 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 saat mereka melihatku diseret menuju kematian, 151 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 nasib mereka sendiri dalam bahaya. 152 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 Tebak siapa yang muncul. Dewi dari surga? 153 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Lebih baik lagi. Yennefer dari Vengerberg. 154 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Dia meledakkan para penjahat itu menjadi debu. 155 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Kau melebih-lebihkan kepahlawananku. 156 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Omong kosong. 157 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Ini sebabnya Bank Giancardi, ingatlah namanya, 158 00:09:41,416 --> 00:09:43,750 akan melakukan apa pun untuk teman. 159 00:09:46,125 --> 00:09:47,625 Untuk urusanmu yang lain, 160 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 silakan pakai brankasku yang paling aman. 161 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Terima kasih. 162 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Jika tak merepotkan, aku punya satu permintaan lagi. 163 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Tentu. - Asuhanku butuh pendamping. 164 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Beres. - Apa? 165 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio siap membantumu. 166 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Kupikir ini penting untuk masa depanku. 167 00:10:05,666 --> 00:10:08,500 Memang. Tapi pertama, masa laluku harus dibereskan. 168 00:10:09,458 --> 00:10:11,958 Aku tahu kau gugup. Mari kutemani. 169 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Sudah. 170 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Kini kau tampak biasa. 171 00:10:31,916 --> 00:10:32,750 Hentikan itu. 172 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Tak ada yang mengejarmu di sini. Kau cuma gadis yang bersenang-senang. 173 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Ambil ini. Belilah sesuatu yang bagus. 174 00:10:39,791 --> 00:10:42,916 Kemarikan jimat yang terus kau mainkan. 175 00:10:51,625 --> 00:10:53,125 [menuturkan Bahasa Tetua] 176 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Untuk apa itu? 177 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 Mantra pelacak. 178 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 Jika kau mendapat masalah, pegang erat-erat dan ucapkan mantranya. 179 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Tapi jangan terlibat masalah. 180 00:11:19,041 --> 00:11:20,125 Yang Mulia... 181 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Yang Mulia, para penasihat Anda kebingungan. 182 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Ya! 183 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Kau lihat itu? - Ya, sangat bagus. 184 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Kabar soal pertemuan dengan utusan dari Nilfgaard? 185 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Itu, ya. 186 00:11:38,125 --> 00:11:39,625 Kami membuat kesepakatan. 187 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Cukup bagus. Dalam serangan mereka ke Utara, 188 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 Nilfgaard setuju tak menyerang Redania. 189 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 Mereka menawarkan setengah dari Temeria sebagai negara bawahan. 190 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 Astaga, Tuan, apa imbalan untuk kebaikan hati Nilfgaard ini? 191 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Bukan yang tak bisa kita penuhi. 192 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 "Kita"? 193 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 Jika kita menemukannya lebih dulu, kita serahkan Putri Cintra kepada mereka. 194 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 Anda ditipu! 195 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Dengan segala hormat, Nilfgaard membodohi Anda. 196 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 Dengan segala hormat, Dijkstra, 197 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 kau memberikan informasi, aku membuat keputusan. 198 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Permisi, Yang Mulia. 199 00:12:22,375 --> 00:12:27,333 Ratu Hedwig menanyakan apa urusan penting negara sudah selesai? 200 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Mereka di sini. Jika Anda ingin menyapa. 201 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Ya. Lumayan selesai. 202 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Masih ada dua pelayan lagi. 203 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Itu bisa menunggu. Hedwig-ku tak bisa. 204 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Tuan, sebagai penasihat senior, aku tak bisa cukup menekankan... 205 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Kau berlebihan. 206 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 Kau berkuasa di sini, Sigismund, hanya karena aku. 207 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 Jangan lupakan itu. 208 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Dia tak boleh melakukan sesuatu tanpa sepengetahuanku. 209 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Tak ada yang boleh bertemu dengannya tanpa sepengetahuanku. 210 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Radovid mengatakannya. Dia benar. Dan mereka melakukannya lagi. 211 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir tak bertindak sendiri. 212 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 Suasana hati Ratu Hedwig sangat bagus akhir-akhir ini. 213 00:13:14,125 --> 00:13:16,250 Mungkin ini saatnya memanfaatkan dia. 214 00:13:16,250 --> 00:13:17,875 Perlu aku yang lakukan? 215 00:13:17,875 --> 00:13:20,250 Tidak. Kau sudah cukup repot. 216 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 Omong-omong soal masalah, aku menemui jalan buntu 217 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 melalui portal di studio kerajinan tangan. 218 00:13:27,916 --> 00:13:30,791 Tampaknya, Rience didukung oleh orang berselera buruk. 219 00:13:30,791 --> 00:13:35,583 Maksudku portal itu sendiri. Kau bilang rasanya berbeda. Lebih kuat. 220 00:13:36,500 --> 00:13:39,541 Mungkin ini saatnya menghubungi salah satu komunitas lamamu. 221 00:13:40,083 --> 00:13:41,500 Tissaia mungkin berguna. 222 00:13:42,833 --> 00:13:46,250 Maksudku, jika ucapan penyair itu benar, 223 00:13:46,750 --> 00:13:48,708 si witcher akan menemukan kita. 224 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 Jika dia temukan Rience lebih dulu, kita kehilangan gadis itu. 225 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 Dan daya tawar kita. 226 00:13:53,250 --> 00:13:55,416 Maka kita harus bertindak sekarang. 227 00:13:55,916 --> 00:13:59,416 Kita tahu ada banyak cara untuk membujuk orang keras kepala. 228 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Gunakan Radovid. Saatnya dia membuktikan diri. 229 00:14:05,250 --> 00:14:06,458 Ya, Dijkstra. 230 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Manfaatkan aku. 231 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Haruskah aku mengobrol dengan pelayan dapur? 232 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Mengawasi kereta barang mencurigakan? 233 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Mengikuti kakak iparku? 234 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Sepertinya kau takkan menemukan Putri Cirilla yang kuat ini. 235 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Kau sibuk dengan tugas kerajaan, 236 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 aku tak berani mengganggu. 237 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 Aku tak butuh bantuanmu. 238 00:14:31,208 --> 00:14:32,750 Katakan itu kepada rajamu. 239 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Dan bosmu. 240 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Kau datang. 241 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Aneh, bukan? 242 00:14:53,125 --> 00:14:55,541 Orang berdarah dan membunuh untuk ini. 243 00:14:57,083 --> 00:14:58,416 Untuk membiarkannya berkarat. 244 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 Di ruangan gelap. 245 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Karena itu tak bernilai. 246 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 Tak bisa hasilkan hal berguna. 247 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 Tak bisa dimakan, ditiduri. 248 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 Meski Raja Aedirn suka mencobanya. 249 00:15:11,791 --> 00:15:13,875 Kekuasaan berasal dari keyakinan akan nilainya. 250 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Ilusi yang dirancang untuk mengendalikan massa. 251 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 Pemimpin Fraksi seharusnya tahu semua itu. 252 00:15:21,458 --> 00:15:23,291 Dia sepertinya tahu segalanya. 253 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Itu mulai membuatku cemas, di Ellander. 254 00:15:29,125 --> 00:15:30,625 Orang Utara saling bunuh. 255 00:15:31,916 --> 00:15:35,458 Kabar banyaknya sayembara untuk Cirilla dari Cintra. 256 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 Padahal setahu orang-orang, dia tewas dalam pembantaian. 257 00:15:41,166 --> 00:15:43,833 Kurasa kau tahu Cirilla masih hidup dan menceritakannya, 258 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 mencari muka ke raja-raja Utara. 259 00:15:48,166 --> 00:15:51,583 Tapi tak ada yang bisa menemukannya. Fraksi sedang dibenci, 260 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 dan mereka sangat fokus meneror anak yatim piatu 261 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 hingga tak sadar satu kerajaan mengintai mereka. 262 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 Mencari muka? 263 00:16:03,125 --> 00:16:05,083 Entah apa yang lebih menghina. 264 00:16:05,583 --> 00:16:08,000 Bahwa kau pikir tujuanku sangat rendah, 265 00:16:08,541 --> 00:16:12,916 atau kau membebaskan tawanan perang, lalu mengajariku soal persatuan Utara. 266 00:16:13,583 --> 00:16:15,625 Kekacauan apa yang akan kau sebabkan kali ini? 267 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Aku sudah mengacau. 268 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Aku minta maaf. 269 00:16:25,750 --> 00:16:29,875 Saat mencoba bunuh diri di Aretuza, aku sangat ingin mengendalikan takdirku. 270 00:16:30,916 --> 00:16:33,000 Kau tak mengambil kendali. Kau kehilangan itu. 271 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Aku tahu. 272 00:16:34,666 --> 00:16:36,583 Kadang aku masih merasa begitu. 273 00:16:37,833 --> 00:16:39,041 Merasa bingung. 274 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 275 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 Penyihir api. 276 00:16:43,875 --> 00:16:47,458 Dia juga mengincar Cirilla, tapi dia didukung orang yang lebih kuat. 277 00:16:47,958 --> 00:16:49,458 Jangan sampai dia dapatkan Ciri. 278 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Kau ingin aku menyembunyikan seorang putri yang keberadaannya berarti perang? 279 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Lebih dari itu. 280 00:16:59,916 --> 00:17:01,750 Dia luar biasa. 281 00:17:01,750 --> 00:17:05,166 Aku tahu dia ahli waris sah Cintra dan banyak lagi. 282 00:17:05,666 --> 00:17:08,041 Jika perang akan datang, dia tak bisa disembunyikan. 283 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 Mungkin dia bisa membantu kita melaluinya. 284 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 Separah-parahnya Fraksi, mereka masih menghormati sihir. 285 00:17:15,875 --> 00:17:18,500 Dia pantas tahu kemampuannya. 286 00:17:19,250 --> 00:17:22,500 Dia pantas mengendalikan takdirnya. 287 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Kumohon. 288 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Tolong bantu aku memperbaikinya. Untuk kita. 289 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Untuknya. 290 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Setelah selama ini... 291 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Setelah semua pencarianmu, kau berhasil. 292 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 Soal apa? 293 00:17:48,041 --> 00:17:49,250 Menjadi seorang ibu. 294 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Bunga menarik. - Tidak, terima kasih. 295 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Datanglah ke Bank Giancardi. - Itu empat. 296 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Bunga menarik. - Tidak, terima kasih. 297 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Bunga menarik. - Enyahlah. 298 00:18:06,625 --> 00:18:10,291 Bunga menarik. Datanglah ke Bank Giancardi, bukalah rekening. 299 00:18:10,291 --> 00:18:11,375 Ya, pergilah. 300 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Bunga menarik. 301 00:18:13,083 --> 00:18:15,875 Mungkin akan lebih beruntung jika tak bernafsu. 302 00:18:16,916 --> 00:18:18,583 Mungkin aku lebih beruntung 303 00:18:18,583 --> 00:18:21,750 jika tak bersama gadis yang makan dengan rakus. 304 00:18:22,291 --> 00:18:24,666 - Mau? - Aku alergi gandum. 305 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Datanglah ke Bank Giancardi, ingat namanya, Pak. 306 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Tempat apa itu? 307 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Pulau Thanedd. 308 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Tempat Aretuza berada. Itu Menara Camar. Tor Lara. 309 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Tampak menakutkan, ya? 310 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 Menurut legenda, pemula yang gagal dibawa ke gua di bawah menara 311 00:18:48,958 --> 00:18:50,458 dan dijadikan belut. 312 00:18:54,958 --> 00:18:57,291 Terdengar lebih menarik dari pasar ini. 313 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Di sini ada atraksi yang bisa membuatmu bermimpi buruk, dasar tak sopan. 314 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Coba saja. 315 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Hidup Cintra 316 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard selamanya 317 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Dan kumuliakan bendera Nilfgaard 318 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard selamanya 319 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Kau kesulitan? 320 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Tak ada yang pedulikan sampah elf kuno ini. 321 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - Di mana kitabnya? - Tak ada Kitab Monoton. 322 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Monolit. - Terserah. 323 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Ada. Aku sudah meneliti berbulan-bulan. 324 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 Codringher dan Fenn memastikan itu terkubur di gua Xin'trea. 325 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Di mana kitabnya? 326 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Aku belum selesai bicara, sudah ada yang mengambilnya. 327 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Kukira kau memperolehnya. - Kenapa begitu? 328 00:19:51,750 --> 00:19:55,250 Itu dikirim ke Aretuza. Atas perintah kaisar. 329 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Kau berutang 20 mark, Isturd. 330 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Istredd. 331 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Terserah. 332 00:20:06,083 --> 00:20:07,666 Hidup Api Putih. 333 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Kupikir aku akan ketakutan melewati gerbang itu. 334 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Belum pernah kulihat tempat seperti ini. 335 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Tunggu saja. 336 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Jika Kaisar menyukai tawaran kita, kau bisa melihat lebih banyak. 337 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Orangku bilang kau dari garis depan Scoia'tael. 338 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Ada kabar apa, Nak? 339 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Aku Gallatin, Pak. 340 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 Kabar buruk. Kami dibantai. 341 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Maaf. Aku pejuang, bukan politisi. 342 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Aku tak tahu cara bermulut manis. 343 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Bagus. 344 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Lanjutkan. 345 00:21:02,333 --> 00:21:05,958 Selama ini, aku tentara. Aku tak suka melangkahi pemimpinku. 346 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Tapi Francesca telah merebut pejuang terbaik kami, sumber daya kami, 347 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 memimpin pasukanku dalam misi sampingan berbahaya. 348 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 Francesca telah berkorban banyak untuk pasukannya. 349 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Kenapa meragukan pilihannya? 350 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Itu bertentangan dengan perintah Anda. 351 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Tujuannya bukan melemahkan Utara. Dia mencari seorang gadis. 352 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Tinggallah sebentar. 353 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Kita bisa atasi masalah ini. 354 00:21:36,291 --> 00:21:38,291 - Jamu pria ini. - Ya, Tuan. 355 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Terima kasih. 356 00:21:50,625 --> 00:21:52,166 Terima kasih, Tuan. 357 00:21:52,833 --> 00:21:54,750 Aku tahu Anda akan berlaku adil. 358 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 Apa ini manipulasi untuk mengakhiri hukumanmu? 359 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Jangan lupa kau ada di situasi saat ini karena berbohong. 360 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 Tidak, Tuan. 361 00:22:03,166 --> 00:22:05,083 Aku takkan berbohong soal ini. 362 00:22:06,416 --> 00:22:09,458 Aku meminta pertemuan empat mata untuk melindungi rahasia Anda. 363 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Tapi Cirilla ada di luar sana. 364 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Aku memimpikannya. 365 00:22:19,625 --> 00:22:22,750 - Dia ingin aku menemukannya. - Kau pernah mencobanya. 366 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Kau gagal. 367 00:22:26,000 --> 00:22:29,041 Aku pernah berperang. Gallatin petarung yang hebat. 368 00:22:29,041 --> 00:22:31,375 Dia kenal negeri ini dan para elf setia kepadanya. 369 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 Dia bisa merebut Utara untuk kita. 370 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 Perpecahan di antara para elf hanya akan merugikan kita. 371 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Tapi... 372 00:22:46,041 --> 00:22:48,708 kehebatan pasukan tergantung pemimpinnya, dan... 373 00:22:50,875 --> 00:22:53,250 aku tahu pemimpin hebat saat melihatnya. 374 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Aku tak senang menghukummu. 375 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 Aku harus tahu kau bisa dipercaya. 376 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Bahwa aku tak kehilanganmu. 377 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Kau siap untuk pulang? 378 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Ya. 379 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Buktikan. 380 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Kurasa sudah ada cukup kayu bakar di sini 381 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 untuk dua, 382 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 mungkin tiga abad. 383 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Apa rencananya, Geralt? 384 00:23:55,458 --> 00:23:58,166 Tunggu dia bangun, pastikan dia baik-baik saja, 385 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 temukan Rience dan pelakunya, bunuh mereka. 386 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 Lalu? 387 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Yarpen bilang dia melihatmu bicara dengan Philippa Eilhart di Ban Gleán. 388 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Tak apa-apa, Jaskier. 389 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Dijkstra ingin kau melakukan apa? 390 00:24:13,208 --> 00:24:17,000 Dia ingin aku meyakinkanmu 391 00:24:17,583 --> 00:24:19,125 membawa Ciri ke Redania. 392 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 Aku setuju dengannya. 393 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Dia akan aman dengan pasukan, seluruh pasukan di belakangnya. 394 00:24:27,500 --> 00:24:31,166 Ciri hanya akan jadi pabrik anak di singgasana Cintra. 395 00:24:31,166 --> 00:24:33,250 Dia seorang putri, Geralt. 396 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Itu yang mereka lakukan. 397 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Duduk di singgasana, punya bayi, dan memerintah kerajaan. 398 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Ini yang diinginkan Ciri. 399 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Apa dia ingin menjadi pion politik untuk Vizimir dan Dijkstra? 400 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - Tidak. - Tidak. 401 00:24:47,000 --> 00:24:49,875 - Tetap pada rencana. - Netralitas juga punya konsekuensi. 402 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Sudah ada konsekuensinya, Jaskier. Dan bukan hanya untuk Ciri. 403 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Kupikir, dengan menyembunyikannya, dunia akan berhenti coba memanfaatkannya. 404 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 Mereka malah mencoba memanfaatkan orang lain. 405 00:25:01,458 --> 00:25:03,000 Dan akan terus begitu. 406 00:25:03,000 --> 00:25:07,333 Karena itu yang dilakukan orang-orang berkuasa. 407 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 Tapi dia bukan witcher. 408 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 Jelas bukan penyihir Aretuza, 409 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 mengekstrak sihir dari batu, atau rami, 410 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 atau tanaman, atau apa pun yang dilakukan Yennefer. 411 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Dia seorang putri. 412 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Kurasa kau harus memercayainya. 413 00:25:26,750 --> 00:25:28,000 Sumbernya. 414 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Dia... Apa katamu? 415 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Kau benar. 416 00:25:37,541 --> 00:25:38,666 Aku benar... 417 00:25:40,458 --> 00:25:42,916 Itu sangat mengkhawatirkan. Apa? 418 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt. 419 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 - Bangunlah. - Geralt, jangan. 420 00:25:51,333 --> 00:25:52,958 - Terlalu cepat. - Kau mendengarku? 421 00:25:52,958 --> 00:25:54,541 Mantra ekstraksi bisa rusak. 422 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Kau bilang selalu ada sumbernya. 423 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Apa maksudmu? 424 00:26:00,708 --> 00:26:02,208 Sumber apa? 425 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Sihir. 426 00:26:05,375 --> 00:26:06,791 Bisa sebutkan namamu? 427 00:26:08,541 --> 00:26:09,375 Teryn. 428 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Bagus. 429 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 Sesuatu terjadi dan memengaruhi pikiranmu. 430 00:26:15,375 --> 00:26:16,833 Ingat apa yang terjadi? 431 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Aku diculik dari kamarku. 432 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Ya. 433 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Oleh seorang pria. 434 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Dia punya bekas luka? 435 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Hati-hati, Geralt. 436 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Dia ada di sana. 437 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Kadang. 438 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 Dan wanita bersuara aneh. 439 00:26:38,833 --> 00:26:40,666 Mereka semua membantu pria itu. 440 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 Pria itu, dia... 441 00:26:45,625 --> 00:26:47,291 Dia selalu membuatku takut. 442 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Kau kenal dia? 443 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 Di sekolah. 444 00:26:53,166 --> 00:26:54,541 Di Aretuza. 445 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Dia harus kembali diberi eliksir. 446 00:27:01,375 --> 00:27:04,041 - Aku butuh nama. - Akan kuambil eliksir lagi! 447 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Katakan saja. - Siapa namanya, Teryn? 448 00:27:17,041 --> 00:27:18,625 Witcher bodoh. 449 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Kau tamat. Dan kau bahkan tak tahu itu. 450 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Akulah takdir Cirilla. 451 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Kalian akan meratap, 452 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 karena Penghancur Bangsa sudah dekat. 453 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika! 454 00:27:42,833 --> 00:27:44,083 Geralt! 455 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 Jaskier, jimatnya. 456 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Jangan, Teryn. 457 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Jaskier! 458 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralt! 459 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Berkumpullah! 460 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 Lihatlah sendiri 461 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 makhluk paling menakutkan yang pernah diciptakan para dewa. 462 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Seekor basilisk hidup, teror berbisa dari gurun Zerrikania. 463 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Pemakan manusia yang tak pernah puas. Hanya 15 groat. 464 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Sudah kubilang. 465 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Cuma 15 groat, ya. Hei, kau, pergi. 466 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Lima belas groat. Ya, silakan. Bayar uangnya ke anak itu. 467 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Masuklah. Selamat menikmati. 468 00:28:38,666 --> 00:28:41,541 Nikmati pertunjukannya. 469 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Benar, 15 groat. 470 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Ayolah. Cepatlah! 471 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Hati-hati. Monster ini terkenal tak terduga. 472 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Aku sudah sering melawan mereka. 473 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - Kandang itu tampak kecil. - Mungkin itu bayi basilisk. 474 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 Maka ini penipuan. Apa seramnya itu? 475 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Kau akan terkejut. 476 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Mereka tak terduga. 477 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 Tak terduga berarti masalah. 478 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 Apa sulitnya sedikit masalah? 479 00:29:16,083 --> 00:29:17,875 Menyulitkan jika kau jadi aku. 480 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Terdengar seperti tantangan. 481 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Hadirin sekalian! 482 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Raja segala ular. 483 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Ini monster paling langka. 484 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Menetas dari telur 485 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 yang hanya dierami oleh ayam jantan licik 486 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 yang menunjukkan bokongnya 487 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 seperti ayam betina yang terangsang... 488 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Kukuruyuk! 489 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Ini dia! 490 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Telur yang pasti dierami 491 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 oleh 101 ular berbisa. 492 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Orang-Orang Baik, jaga jarak. 493 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Napasnya saja bisa meracuni kalian. 494 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Itu bukan basilisk. 495 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Saat basilisk menetas, 496 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 ia melahap ularnya, menyerap racunnya. 497 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 Saat kesatria menusuknya dengan pedangnya, 498 00:30:25,333 --> 00:30:29,708 racunnya mengalir ke bilah pedang, membunuh si kesatria! Seketika. 499 00:30:29,708 --> 00:30:31,250 Itu bohong. 500 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Itu benar. 501 00:30:33,458 --> 00:30:37,250 Itu sebabnya basilisk hanya bisa dibunuh jika ia lihat pantulan dirinya di cermin. 502 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 Benar, Pak. 503 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 - Jangan. - Kau salah. Ini wyvern. 504 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 Ia masih muda dan kelaparan karena kau mengurungnya di kandang ini! 505 00:30:47,041 --> 00:30:49,583 Dengar, Sayang, jika tak suka acara kecilku, 506 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 pergilah dan diam saja. 507 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Hei, Berengsek! 508 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Gadis ini dilindungi Bank Giancardi. 509 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Ingatlah namanya, Berengsek. 510 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Di mana pisauku? 511 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Ini! 512 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Lepaskan dia, Anjing Iblis! 513 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Kau menyelamatkanku, Kesatria Pemberani! 514 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 Ada pahlawan di tengah-tengah kita! 515 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Penyelamat kita semua. - Benarkah? 516 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - Ya! - Aku harus pergi dari sini! 517 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 Itu luar biasa! Kau lihat aku memukul pria itu? 518 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - Yennefer akan membunuhku. - Aku akan dipecat, masa bodoh! 519 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Di mana uangku? 520 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 Aku bisa bepergian, bertarung di seluruh Benua! 521 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Hei, Masalah! 522 00:32:37,791 --> 00:32:39,041 Kau hebat tadi. 523 00:32:42,166 --> 00:32:43,166 Berengsek. 524 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Aku harus pergi. Terima kasih. 525 00:32:46,958 --> 00:32:48,000 Kau mau ke mana? 526 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 Semoga berhasil! 527 00:32:53,875 --> 00:32:55,708 [menuturkan Bahasa Tetua] 528 00:32:57,375 --> 00:32:58,875 [menuturkan Bahasa Tetua] 529 00:32:59,458 --> 00:33:00,958 [menuturkan Bahasa Tetua] 530 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Di mana kau, Yennefer? 531 00:33:08,625 --> 00:33:09,833 [menuturkan Bahasa Tetua] 532 00:33:10,750 --> 00:33:11,916 [menuturkan Bahasa Tetua] 533 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 Kabur lagi. Kau sudah bersenang-senang. 534 00:33:14,833 --> 00:33:16,750 - Kembali ke asrama. - Lepaskan aku! 535 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Panggil aku Bu Laux-Antille. 536 00:33:20,333 --> 00:33:22,958 Kau akan membersihkan toilet karena kelancanganmu. 537 00:33:22,958 --> 00:33:24,250 Kutangani dari sini. 538 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 539 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Sedang apa kau di sini? 540 00:33:29,291 --> 00:33:33,458 Memberi asuhanku pendidikan yang layak, yang jelas sangat dia butuhkan. 541 00:33:34,416 --> 00:33:35,500 Maafkan dia, Rita. 542 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 Jadi, ini gadis itu. 543 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Jangan lihat dia. 544 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Lihat aku. 545 00:33:53,833 --> 00:33:56,500 Jangan coba-coba mengalihkan pandangan dariku. 546 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Cukup perkenalannya. 547 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Sebagai permintaan maaf atas kelancangannya, mari kutraktir. 548 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Syukurlah, aku bosan. 549 00:34:13,541 --> 00:34:15,625 Kita minum di Silver Heron? 550 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 Terdengar menyenangkan. 551 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Jangan sentuh. Dia milikku. 552 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Aku tak berencana gunakan tanganku. 553 00:34:41,666 --> 00:34:44,041 Persetan dengan sihir, ayo tetap di sini. 554 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Jika tempat ini ditutup, aku akan membakar kota ini. 555 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Kemari, Nak! 556 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Pemula zaman sekarang tak berguna. Tidak seperti saat kita dulu. 557 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Aku menyuruhmu membawa anggur. 558 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Aku terkejut kau masih bisa minum. 559 00:35:07,083 --> 00:35:09,083 Kau menyebutku pemabuk? 560 00:35:09,083 --> 00:35:11,541 Lebih baik pemabuk daripada pengkhianat. 561 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Katakan, Yennefer. 562 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 Apa rumor tentang witcher itu benar? 563 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Mutasi mereka membuat mereka impoten. 564 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Kau meniduri witcher? - Mengerikan, bukan? 565 00:35:25,333 --> 00:35:28,041 Hampir semengerikan sopan santunmu. 566 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Mungkin alih-alih memikirkan masa lalu, kita fokus pada masa depan. 567 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Aku ingin anggur merah. - Ini. 568 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Kita layak minum. 569 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 Setelah semua perselisihan antarkerajaan yang kita padamkan. 570 00:35:43,958 --> 00:35:45,916 Perselisihan yang tak kita mulai. 571 00:35:48,500 --> 00:35:50,375 Putri Cintra sialan. 572 00:35:50,375 --> 00:35:52,291 Apa istimewanya dia? 573 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Nak, anggurnya! Cepat. 574 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Ambil sendiri. 575 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Dia cuma akan mengacau. 576 00:36:07,333 --> 00:36:09,750 Toh, aku tahu di mana barang bagusnya. 577 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - Apa masalahmu? - Diam sebelum kau merusak semuanya. 578 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Aku tak bisa merusak sesuatu yang sudah busuk! 579 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Tempat ini, para wanita ini, mengerikan! 580 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 "Tempat ini"? Kau bukan putri di sini. 581 00:36:28,166 --> 00:36:30,750 Kau pemula rendahan. Terbiasalah diperlakukan seperti itu. 582 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Kau tak bisa manja di sini. 583 00:36:33,750 --> 00:36:35,375 Aku tak mau melakukan ini. 584 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Aku juga tidak. 585 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 Besok aku akan mendatangi Fraksi, 586 00:36:40,625 --> 00:36:43,083 merendahkan diri, memohon pengampunan. 587 00:36:43,083 --> 00:36:44,500 Aku akan melakukannya. 588 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Aretuza adalah harapan terbaikku untuk melindungimu dari para pemburumu. 589 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 Kesempatan terbaik kita untuk aman. 590 00:36:51,916 --> 00:36:54,833 - Kau harus terima. - Untuk apa? 591 00:36:55,333 --> 00:36:59,208 Jika aku tak bisa kendalikan kekuatanku, Tissaia mengubahku menjadi belut? 592 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 Dan jika aku menjadi gadis Aretuza yang kuat dan terpelajar, 593 00:37:02,291 --> 00:37:04,125 apa dia akan mencuci otakku 594 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 hingga hambar dan haus kekuasaan seperti teman-temanmu itu? 595 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 Tissaia salah satu penyihir terkuat di Benua ini! 596 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Bersyukurlah dia mau mengajarimu. 597 00:37:17,208 --> 00:37:19,166 Hanya karena dia menyelamatkanmu, 598 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 bukan berarti kau berutang kepadanya seumur hidupmu. 599 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 Kau menyuruhku tak menyesali kekuatanku, 600 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 tapi hanya itu yang kau lakukan. 601 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Kau ingin jadi pemimpin hebat? Kau ingin mengubah dunia? 602 00:37:34,208 --> 00:37:38,541 Itu berarti berurusan dengan banyak bajingan haus kekuasaan! 603 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Aku bukan Geralt. 604 00:37:45,416 --> 00:37:46,791 Ini bukan Kaer Morhen. 605 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 Ini versi diriku untuk berada di sini. 606 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 Jadi, temukan versi dirimu yang bisa menghadapinya. 607 00:37:54,708 --> 00:37:55,916 Aku tahu kau bukan Geralt. 608 00:37:57,291 --> 00:37:59,625 Dia takkan menjual jiwanya seperti ini. 609 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Tidak apa-apa. 610 00:38:26,291 --> 00:38:27,125 Berkat Otto. 611 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Aku tak pernah melihat orang membuat ramuan secepat itu. 612 00:38:32,166 --> 00:38:33,500 Kau mengajarinya dengan baik. 613 00:38:34,875 --> 00:38:36,750 Seperti Visenna mengajariku. 614 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Apa dia menderita? 615 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 Dia dikira elf saat membantu penduduk desa. 616 00:38:52,541 --> 00:38:54,208 Dia dipukuli habis-habisan. 617 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Itu membuatmu merasa lebih baik? 618 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Aku tak mau dia terluka. 619 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 - Hanya ingin dia tahu perbuatannya. - Dia tahu. 620 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 Cinta untuk anak memaksa orang tua memilih pilihan tersulit. 621 00:39:14,708 --> 00:39:16,083 Bahkan yang mustahil. 622 00:39:18,000 --> 00:39:21,291 Mereka mungkin dihantui pilihan mereka seumur hidup. 623 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Aku ingat sedikit kehidupan kami. 624 00:39:37,416 --> 00:39:39,041 Bau ibuku seperti bara api. 625 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Karena menjaga api kecil itu tetap menyala di malam yang panjang. 626 00:39:47,958 --> 00:39:49,375 Aku ingat rasa laparku. 627 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 Dan perutnya yang lapar berbunyi lebih keras dari perutku. 628 00:39:55,791 --> 00:39:57,208 Dia menggunakan sihirnya 629 00:39:58,458 --> 00:40:01,541 untuk membuat makanan mewah yang tak mampu kami beli. 630 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Aku akan lakukan apa pun untuk membuatnya tersenyum. 631 00:40:13,250 --> 00:40:14,291 Namun... 632 00:40:16,875 --> 00:40:18,208 pada hari dia meninggalkanku, 633 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 dia sakit. 634 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Dia butuh air, jadi aku mengambilnya. 635 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 Saat aku kembali... 636 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 dia sudah pergi. 637 00:40:34,125 --> 00:40:35,375 Aku memanggilnya. 638 00:40:39,791 --> 00:40:41,041 Tapi dia sudah pergi. 639 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Dia menyayangimu semampunya. 640 00:40:45,833 --> 00:40:48,458 Untuk menyelamatkanmu, dia harus merelakanmu. 641 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 - Ini bukan satu-satunya pilihan. - Memang. 642 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Tapi itu pilihannya. 643 00:40:57,833 --> 00:41:00,416 Kini kau hadapi keputusan sulit. 644 00:41:00,416 --> 00:41:02,250 Aku takkan meninggalkan Ciri. 645 00:41:03,625 --> 00:41:05,458 Meski itu membahayakan hidupku. 646 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 647 00:41:14,375 --> 00:41:17,541 Bisakah dia tinggal di sini selagi aku mencari cara untuk membantunya? 648 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Tentu. - Terima kasih. 649 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Kau mau ke mana? 650 00:41:25,000 --> 00:41:26,125 Aretuza. 651 00:41:38,416 --> 00:41:39,541 Kau baik-baik saja? 652 00:41:41,041 --> 00:41:42,166 Tidak. 653 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 Sihir itu rumit. 654 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 Apalagi politik... 655 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Meski aku kembali ke Fraksi dan melatihnya, kau benar. 656 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 Perang akan datang dan dia pusatnya. 657 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Penyihir telah mengendalikan raja selama berabad-abad. 658 00:42:04,250 --> 00:42:05,291 Kita akan temukan cara. 659 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Sifat toksik itu menular. 660 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Para raja telah bermusuhan. Berapa lama sebelum penyihir mengikutinya? 661 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Jika kita ingin menyatukan Utara, kita harus bersatu. 662 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Konklaf. 663 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Apa? 664 00:42:26,375 --> 00:42:28,333 Kita adakan konklaf penyihir. 665 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 - Terakhir sebelum pertempuran Sodden. - Perang pecah setelah itu. 666 00:42:33,291 --> 00:42:35,166 Kini kita lakukan secara berbeda. 667 00:42:35,166 --> 00:42:40,000 Alih-alih perselisihan dan debat, kita fokus pada kepercayaan. 668 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Kebersamaan. 669 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Apa ini juga karena gadis itu? 670 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Jika ingin menarik minat para raja, 671 00:42:53,916 --> 00:42:56,541 kita harus menjadi lebih baik. 672 00:42:59,666 --> 00:43:00,916 Aku bersedia mencoba. 673 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 Kalau kau? 674 00:43:23,291 --> 00:43:24,250 Geralt. 675 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Geralt, di mana kau? 676 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Geralt, di mana kau? 677 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Kau di mana? 678 00:43:36,583 --> 00:43:38,375 Kita akan segera bertemu lagi. 679 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Aku paham kecemasanmu. Tapi sudah kuputuskan. 680 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Urusan Cirilla ini terlalu memusingkan. 681 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Aku sangat setuju, Yang Mulia. 682 00:43:49,791 --> 00:43:52,416 Tapi negosiasi dengan Nilfgaard bukan jawabannya. 683 00:43:53,166 --> 00:43:56,583 - Ratu keras kepala dan kuat. - Seperti banteng. 684 00:43:56,583 --> 00:43:58,583 Dan Radovid suka membantu. 685 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 Tapi kalian terlalu penting 686 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 untuk memikirkan urusan remeh Intelijen Redania. 687 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Apa saranmu? 688 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 Maaf mengganggu. 689 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Ini diserahkan ke pelayanku. 690 00:44:11,791 --> 00:44:12,791 Ini untukmu. 691 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Hadiah? 692 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Dari Nilfgaard. Sudah kubilang, Dijkstra, mereka tak begitu... 693 00:44:34,416 --> 00:44:37,250 Jaga setiap pintu dan jendela. Cuma aku yang bisa keluar masuk! 694 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Suruh penjaga gerbang memeriksa perimeter. 695 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Panggil pelayan Radovid segera! 696 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Ikut aku, sekarang! 697 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Jaga setiap pintu. Ada penyusup! 698 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Aku bersumpah, aku takkan membiarkan mereka lolos. 699 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Ayo. - Amankan perimeter! 700 00:44:55,625 --> 00:44:57,541 - Lewat gerbang itu! - Ikuti aku! 701 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - Tidak. - Lewat sana, sekarang! 702 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 - Antar Raja ke kamarnya. - Ya, Tuan. 703 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Kau. 704 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Kalian bilang ingin memanfaatkan Ratu. 705 00:45:35,291 --> 00:45:36,916 Kau dan Philippa pelakunya. 706 00:45:38,791 --> 00:45:40,208 Kalian takkan lolos. 707 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 Itu pengkhianatan. 708 00:45:44,875 --> 00:45:47,250 - Akan kuberi tahu kakakku. - Soal apa? 709 00:45:48,791 --> 00:45:52,000 Bahwa ratunya yang kuat dan keras kepala, semoga beliau tenang, 710 00:45:52,000 --> 00:45:54,416 mengamuk di pertemuan rahasia 711 00:45:54,916 --> 00:45:56,833 dan layak dibunuh? 712 00:45:58,166 --> 00:45:59,333 Dalam pengawasanmu? 713 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 - Dia memercayaimu. - Percaya. 714 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Dia memercayaiku. 715 00:46:07,666 --> 00:46:08,875 Lebih dari sebelumnya. 716 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Aku penasihat terpentingnya. 717 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Sedangkan kau lemah, bodoh, tak berguna 718 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 yang baru saja menyerahkan kepala istrinya di dalam kotak. 719 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 Setelah kupikirkan, 720 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 bagaimana kami tahu kau tak terlibat dalam pengkhianatannya? 721 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Kau mau membantu? Kembalilah minum-minum 722 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 sampai kau cukup mabuk untuk melupakan tragedi mengerikan ini. 723 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 Dan tutup mulutmu. 724 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 Karena lain kali, mungkin kepalamu yang di dalam kotak. 725 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Tarik napas. 726 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Tarik napas. 727 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Cukup. 728 00:48:00,625 --> 00:48:02,666 Kuharap kau ada di sana hari ini. 729 00:48:03,833 --> 00:48:05,916 Aku tahu Hedwig berleher tebal, 730 00:48:05,916 --> 00:48:08,666 tapi untungnya bisa putus. 731 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Aku ingin tahu apa pendapat Dijkstra tentang usahaku. 732 00:48:18,083 --> 00:48:20,541 Tak ada yang menduga ada kepala dalam kotak, 'kan? 733 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Ini tak masuk akal. 734 00:48:24,166 --> 00:48:27,666 Emhyr menggunakan penyihir untuk umpan, bukan utusan. 735 00:48:29,208 --> 00:48:31,916 Wanita yang kau temui di rapat diam saja. 736 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Kepribadian orang berbeda-beda. 737 00:48:35,875 --> 00:48:37,833 Kecuali dia menggunakan telepati. 738 00:48:41,708 --> 00:48:43,750 Bagaimana dia bisa masuk ke istana 739 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 dan menembus mantra perlindunganku? 740 00:48:47,291 --> 00:48:49,666 Mungkin karena portal itu istimewa. 741 00:48:52,166 --> 00:48:53,916 Semua portal sama. 742 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 Aku sudah lihat portalmu. 743 00:48:59,791 --> 00:49:01,166 Ini berbeda. 744 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Ini adalah pusaran hitam kegelisahan. 745 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 Penyihir yang mendukung Rience... 746 00:49:13,625 --> 00:49:15,208 bekerja untuk Nilfgaard. 747 00:49:17,291 --> 00:49:18,666 Astaga. 748 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Satu-satunya alasanku setuju melakukan pekerjaan ini 749 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 adalah ucapanmu bahwa kau tak bekerja untuk Nilfgaard. 750 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 Memang. Aku bekerja untuk tuanku. 751 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Yang bekerja untuk Nilfgaard! 752 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Rience, jangan terlalu gelisah. Kau menjadi lebih jelek. 753 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 Mengenai tuanku, 754 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 bekerja dengan Nilfgaard berbeda dari bekerja untuk Nilfgaard. 755 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 Api Putih cuma alat untuk mencapai tujuan. 756 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Sebagian kecil teka-teki yang lebih besar. 757 00:49:48,541 --> 00:49:50,375 Jangan cemaskan wajahmu yang mengerikan. 758 00:49:52,000 --> 00:49:53,958 Setidaknya aku masih punya wajah. 759 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 Bukan hanya ilusi. 760 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Katakan ke tuanmu aku mulai lelah tak diberi penjelasan. 761 00:50:04,500 --> 00:50:06,708 Jika ingin kuikuti rencana kecilnya, 762 00:50:08,458 --> 00:50:10,166 aku punya permintaan. 763 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [menuturkan Bahasa Tetua] 764 00:50:20,708 --> 00:50:24,458 [menuturkan Bahasa Tetua] 765 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Kau kelelahan. 766 00:50:36,875 --> 00:50:37,875 Kau harus makan. 767 00:50:38,416 --> 00:50:39,625 Tidak, mereka dulu. 768 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Ada kabar dari pengintai? 769 00:50:42,875 --> 00:50:45,333 Ada rumor Ciri terlihat di Maribor. 770 00:50:45,833 --> 00:50:46,958 Tapi nihil. 771 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 Dan Gallatin? 772 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Dia menuju Xin'trea bersama para jenderal gemuk. 773 00:50:54,208 --> 00:50:56,875 Jadi, mungkin bijaksana untuk mempertimbangkan 774 00:50:57,500 --> 00:50:58,583 jalan keluar. 775 00:51:00,125 --> 00:51:04,041 Satu-satunya jalan keluar adalah kematian, Filavandrel. 776 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Aku tak rindu keangkuhan kota, tapi aku rindu pelayanannya. 777 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 Api Putih pandai menjamu. 778 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 Kurasa tak sulit 779 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 untuk mengesankan elf sepertimu, bukan? 780 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Aku lebih suka menjadi elf yang diundang ke istana 781 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 daripada orang kaya yang diusir dari istana. 782 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Itu tidak adil. Aku kehilangan hartaku jauh sebelum aku diusir. 783 00:51:34,208 --> 00:51:36,125 Ayahku bangsawan. 784 00:51:37,291 --> 00:51:41,458 Dia berharap aku punya watak diplomat seperti kakak-kakakku. 785 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Aku tidak sabar. Mudah marah, penilaian gegabah. 786 00:51:45,250 --> 00:51:48,166 - Itu sebabnya aku suka berkelahi. - Kau? Tidak. 787 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Jika kita saling berbagi cerita emosional dalam persahabatan kita, 788 00:51:53,500 --> 00:51:56,125 kurasa kita akan cocok sebagai anak-anak. 789 00:51:56,125 --> 00:51:59,916 Kita mungkin tak sengaja membakar satu atau dua kota, tapi tetap saja. 790 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Saat Perampas merebut Nilfgaard, dia memperbudak ayahku dan kakak-kakakku. 791 00:52:11,125 --> 00:52:15,416 Dia takut akan kekuatan mereka dan kemampuan mereka membalas dendam, 792 00:52:15,958 --> 00:52:19,041 tapi aku hanya anak kecil. 793 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 Aku terlalu lemah untuk dikhawatirkan. 794 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Aku dibiarkan kelaparan atau mati. 795 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahir, aku tahu kau menuju medan perang 796 00:52:27,958 --> 00:52:31,250 tanpa perlengkapan yang memadai. 797 00:52:31,750 --> 00:52:34,666 Persetan dengan si Perampas. Dia bodoh. 798 00:52:35,250 --> 00:52:38,125 Itu ucapan Api Putih saat dia membebaskanku. 799 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 "Si Perampas itu bodoh membiarkanmu hidup, Nak, 800 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 sebab kau yang terkuat di antara mereka." 801 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Kurasa meski kurus, kau cukup kuat... 802 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Maaf. 803 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Ini harus dilakukan. 804 00:54:37,625 --> 00:54:39,875 Cirilla! 805 00:54:44,541 --> 00:54:47,666 Cirilla! 806 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Tidak. Kalian hantu. Mayat. 807 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Ya, kami adalah mayat, tapi kau adalah kematian itu sendiri! 808 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Bergabunglah. 809 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Kau menemukanku. 810 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 Mereka nyata. 811 00:58:30,583 --> 00:58:32,500 Terjemahan subtitle oleh Rendy