1
00:00:16,083 --> 00:00:17,125
Vespula.
2
00:00:18,041 --> 00:00:19,000
Vespula?
3
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Apa kau mendengarkan?
4
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
Apa maksud Radovid, aku melihat orang?
5
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Bagaimana dia tahu apa yang kulihat?
Kami hanya bertemu dua kali.
6
00:00:30,583 --> 00:00:35,166
Jangan mengadali buaya.
Itu yang selalu kukatakan.
7
00:00:36,750 --> 00:00:40,083
Dia menyembunyikan sesuatu
dan untuk membantu Geralt,
8
00:00:41,250 --> 00:00:43,208
aku harus mencari tahu apa itu.
9
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Karena Geralt adalah
10
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
palu.
11
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Paham?
12
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Kau bingung.
13
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Oke.
14
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Sebagai palu, setiap masalah adalah paku.
15
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Kau melihat paku
dan berkata, "Persetan dengan paku ini.
16
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
Persetan dengan ini." Lalu memalu pakunya.
17
00:01:08,500 --> 00:01:10,208
Tapi kadang masalahnya berbeda.
18
00:01:10,208 --> 00:01:14,125
Kadang masalahnya adalah seikat petunia
19
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
atau semangkuk bubur,
dan mustahil memalu itu.
20
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Bisa dicoba, tapi palunya kotor,
21
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
buburnya ke mana-mana,
lalu buburnya habis.
22
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
Solusinya membutuhkan
23
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
alat yang berbeda.
24
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Dan Radovid adalah alat itu.
25
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radovid adalah sendok.
26
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
- Tentu saja.
- Jelas. Ya.
27
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Aku tahu ini tak masuk akal.
28
00:01:49,750 --> 00:01:52,166
Maksudku, masalahnya berbeda.
29
00:01:53,333 --> 00:01:55,250
Solusinya harus berbeda.
30
00:01:57,583 --> 00:02:00,833
Dan Radovid berbeda.
31
00:02:03,208 --> 00:02:05,541
Dia cerdas, dia mencoba menutupinya,
32
00:02:05,541 --> 00:02:07,791
tapi dia berwawasan luas,
33
00:02:08,708 --> 00:02:11,625
tajam seperti pisau.
34
00:02:13,583 --> 00:02:16,208
Jika dia pisau,
harus kujauhkan dari Geralt.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Kau menyukainya.
36
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Siapa, Geralt? Ya, kurasa.
37
00:02:21,125 --> 00:02:23,333
Suka secara platonik,
kadang butuh upaya keras
38
00:02:23,333 --> 00:02:25,958
seperti menyukai kambing peliharaan.
39
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Kapan kau berpakaian?
40
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Maksudku si sendok.
41
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Apa, Radovid? Tidak.
42
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Ya.
- Tidak!
43
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Aku melaknatmu
karena meniduri semua makhluk.
44
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Pria, wanita, kurcaci,
45
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
elf, pengubah bentuk...
46
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Itu cuma sekali dan aku tak menyesal.
Itu luar biasa.
47
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Tapi aku tak pernah
melihatmu naksir seseorang.
48
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Naksir?
49
00:02:52,250 --> 00:02:53,583
Kau pikir aku naksir.
50
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Naksir itu untuk anak-anak, Sayang.
51
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Aku punya hubungan yang mencengangkan,
52
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
berisiko tinggi,
53
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
dan menyayat hati.
54
00:03:10,458 --> 00:03:11,708
Terserah katamu saja.
55
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Si Perayu dari Lyria.
56
00:03:16,666 --> 00:03:19,166
Pecinta dari Redania!
57
00:03:19,166 --> 00:03:20,916
Pejantan dari Cidaris.
58
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
59
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Asta...
60
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Maaf, itu si kambing peliharaan.
61
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Senang berjumpa juga. Bagaimana hasilnya?
62
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Tak sesuai harapan.
63
00:03:36,041 --> 00:03:37,458
Kau menemukan kastelnya?
64
00:03:37,958 --> 00:03:40,333
Tolong katakan kau membunuh si Jari Api.
65
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience tak ada di sana.
66
00:03:43,416 --> 00:03:45,333
Tapi aku menemukan hal lain.
67
00:03:45,333 --> 00:03:47,166
Sungguh, dan apa itu?
68
00:03:48,166 --> 00:03:49,041
Dia.
69
00:03:49,541 --> 00:03:50,583
Dan siapa dia?
70
00:03:51,083 --> 00:03:52,500
Entahlah.
71
00:03:54,583 --> 00:03:56,250
Tapi dia pikir dia Ciri.
72
00:03:56,250 --> 00:03:58,541
Selalu menjadi sumber. Hama harus dibasmi.
73
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Aku membencimu.
74
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Tak apa-apa, Ciri.
75
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Ini teman.
76
00:04:06,083 --> 00:04:07,416
Aku Jaskier.
77
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Selalu menjadi sumber. Hama harus dibasmi.
78
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Selalu.
- Astaga. Dia baik-baik saja?
79
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Dia bagian dari eksperimen.
80
00:04:16,041 --> 00:04:17,666
Satu-satunya yang selamat.
81
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Kadang dia normal,
tapi kembali seperti ini.
82
00:04:23,125 --> 00:04:25,000
Apa pun yang dia ocehkan,
83
00:04:25,666 --> 00:04:28,041
dia terus-menerus mengulanginya.
84
00:04:28,625 --> 00:04:30,250
Aku harus cari tahu sebabnya.
85
00:04:30,250 --> 00:04:32,083
Kau punya rencana, 'kan?
86
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Kita bawa dia ke Anika.
87
00:04:36,166 --> 00:04:38,875
Jika ini karena tenung,
dia bisa sembuhkan.
88
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
Siapa Anika?
89
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Dia druid. Dan teman ibuku.
90
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Ya, memang dia.
91
00:05:11,583 --> 00:05:13,541
Baumu tercium dari jauh.
92
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Sedang apa kau di sini, Otto?
93
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Salahkan indraku yang tajam,
tapi kau memang bau.
94
00:05:22,208 --> 00:05:24,375
Kurasa ada alasan kau kemari.
95
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Halo, Anika.
96
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Dia juga merindukanmu.
97
00:05:34,166 --> 00:05:35,000
Ayo.
98
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Panas. Panas seperti bokong raróg.
99
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Apa itu?
- Itu garam meja.
100
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Ya.
101
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Ya, itu hanya garam meja.
102
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
Itu tidak terlalu khas druid.
103
00:05:59,833 --> 00:06:01,458
- Aku bukan druid.
- Tentu.
104
00:06:01,458 --> 00:06:02,541
Aku manusia serigala.
105
00:06:02,541 --> 00:06:05,041
Wah. Apa? Kau...
106
00:06:05,916 --> 00:06:08,708
Aku digigit, saat wabah tahun '21.
107
00:06:08,708 --> 00:06:12,250
Aku ke hutan untuk mengisolasi diri.
Menghindari wabah.
108
00:06:12,250 --> 00:06:14,958
Takut terjangkit bisul
dan diare tanpa henti,
109
00:06:14,958 --> 00:06:16,666
sampai lupa ada manusia serigala.
110
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Prioritas, ya. Aku paham.
111
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Geralt disewa penduduk desa
untuk membunuhku.
112
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
Dia menemukan obat untukku.
113
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
Disimpan dekat dadaku, itu membuatku aman.
114
00:06:27,416 --> 00:06:31,833
Dia hampir terbunuh dalam prosesnya,
tapi dia menyelamatkan nyawaku.
115
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Ya. Begitulah dia.
116
00:06:43,583 --> 00:06:45,125
Bagaimana kalian bertemu?
117
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Sekitar setahun lalu.
118
00:06:49,000 --> 00:06:51,541
Kami berada di Kuil Kebenaran. Berkabung.
119
00:06:53,000 --> 00:06:56,416
Istrinya, Edwina, tewas dalam kebakaran.
Anak-anaknya juga.
120
00:06:59,791 --> 00:07:01,166
Aku mendoakan Visenna.
121
00:07:07,916 --> 00:07:09,041
Dia sudah wafat?
122
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Dia banyak membicarakanmu
di akhir hayatnya.
123
00:07:23,041 --> 00:07:27,458
Kondisinya buruk.
Ini tenung pengendali pikiran.
124
00:07:28,333 --> 00:07:29,791
Pengendali pikiran?
125
00:07:29,791 --> 00:07:32,375
Jadi, ada yang ingin
dia meyakini dia Ciri.
126
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Itu sangat kuat.
127
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Elemen Khaos, sihir druid,
128
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
bahkan ada sihir elf kuno dalam mantranya.
129
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
Itu soal lain. Dia separuh elf.
130
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Mungkin sela beberapa generasi,
tapi tetap saja.
131
00:07:47,291 --> 00:07:49,416
Pikiran gadis malang ini berantakan.
132
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Siapa yang mampu melakukan ini?
133
00:07:52,208 --> 00:07:55,125
Aku tak kenal orang
yang bisa melakukan ini.
134
00:07:55,875 --> 00:07:58,458
Butuh lama sekali
untuk menguasai semua ini.
135
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Siapa pun penyihir ini,
dia sangat berilmu.
136
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Eliksir ekstraksi.
137
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Bagus, Otto.
138
00:08:25,250 --> 00:08:27,541
Butuh waktu dan tak ada jaminan.
139
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Jika berhasil,
dia akan bisa katakan siapa pelakunya.
140
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
Dan apa mau mereka dari Ciri.
141
00:08:44,375 --> 00:08:45,875
Ini bank kurcaci.
142
00:08:47,208 --> 00:08:48,666
Kukira kita akan ke Aretuza.
143
00:08:48,666 --> 00:08:53,333
Ya, tapi seperti katamu,
selalu ada yang lebih penting.
144
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Sulit kupercaya,
sebab makhluk secantik ini mustahil nyata!
145
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Yennefer sayangku,
146
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
sungguh senang berjumpa denganmu,
seperti biasa.
147
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Aku yang senang, Giancardi.
148
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Duduklah selagi kami selesaikan urusanmu.
149
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Kengerian, kengerian luar biasa
di wajah keluargaku
150
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
saat mereka melihatku
diseret menuju kematian,
151
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
nasib mereka sendiri dalam bahaya.
152
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
Tebak siapa yang muncul. Dewi dari surga?
153
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Lebih baik lagi. Yennefer dari Vengerberg.
154
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Dia meledakkan para penjahat itu
menjadi debu.
155
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Kau melebih-lebihkan kepahlawananku.
156
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Omong kosong.
157
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Ini sebabnya Bank Giancardi,
ingatlah namanya,
158
00:09:41,416 --> 00:09:43,750
akan melakukan apa pun untuk teman.
159
00:09:46,125 --> 00:09:47,625
Untuk urusanmu yang lain,
160
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
silakan pakai brankasku yang paling aman.
161
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Terima kasih.
162
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Jika tak merepotkan,
aku punya satu permintaan lagi.
163
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Tentu.
- Asuhanku butuh pendamping.
164
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Beres.
- Apa?
165
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio siap membantumu.
166
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Kupikir ini penting untuk masa depanku.
167
00:10:05,666 --> 00:10:08,500
Memang. Tapi pertama,
masa laluku harus dibereskan.
168
00:10:09,458 --> 00:10:11,958
Aku tahu kau gugup. Mari kutemani.
169
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Sudah.
170
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Kini kau tampak biasa.
171
00:10:31,916 --> 00:10:32,750
Hentikan itu.
172
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Tak ada yang mengejarmu di sini.
Kau cuma gadis yang bersenang-senang.
173
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Ambil ini. Belilah sesuatu yang bagus.
174
00:10:39,791 --> 00:10:42,916
Kemarikan jimat yang terus kau mainkan.
175
00:10:51,625 --> 00:10:53,125
[menuturkan Bahasa Tetua]
176
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Untuk apa itu?
177
00:10:55,916 --> 00:10:57,083
Mantra pelacak.
178
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
Jika kau mendapat masalah,
pegang erat-erat dan ucapkan mantranya.
179
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Tapi jangan terlibat masalah.
180
00:11:19,041 --> 00:11:20,125
Yang Mulia...
181
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Yang Mulia,
para penasihat Anda kebingungan.
182
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Ya!
183
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Kau lihat itu?
- Ya, sangat bagus.
184
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Kabar soal pertemuan
dengan utusan dari Nilfgaard?
185
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Itu, ya.
186
00:11:38,125 --> 00:11:39,625
Kami membuat kesepakatan.
187
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Cukup bagus.
Dalam serangan mereka ke Utara,
188
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
Nilfgaard setuju tak menyerang Redania.
189
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
Mereka menawarkan setengah dari Temeria
sebagai negara bawahan.
190
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Astaga, Tuan, apa imbalan
untuk kebaikan hati Nilfgaard ini?
191
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Bukan yang tak bisa kita penuhi.
192
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
"Kita"?
193
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
Jika kita menemukannya lebih dulu,
kita serahkan Putri Cintra kepada mereka.
194
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Anda ditipu!
195
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Dengan segala hormat,
Nilfgaard membodohi Anda.
196
00:12:10,666 --> 00:12:12,458
Dengan segala hormat, Dijkstra,
197
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
kau memberikan informasi,
aku membuat keputusan.
198
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Permisi, Yang Mulia.
199
00:12:22,375 --> 00:12:27,333
Ratu Hedwig menanyakan
apa urusan penting negara sudah selesai?
200
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Mereka di sini. Jika Anda ingin menyapa.
201
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Ya. Lumayan selesai.
202
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Masih ada dua pelayan lagi.
203
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Itu bisa menunggu. Hedwig-ku tak bisa.
204
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Tuan, sebagai penasihat senior,
aku tak bisa cukup menekankan...
205
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Kau berlebihan.
206
00:12:45,875 --> 00:12:49,541
Kau berkuasa di sini,
Sigismund, hanya karena aku.
207
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
Jangan lupakan itu.
208
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Dia tak boleh melakukan sesuatu
tanpa sepengetahuanku.
209
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Tak ada yang boleh bertemu dengannya
tanpa sepengetahuanku.
210
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radovid mengatakannya. Dia benar.
Dan mereka melakukannya lagi.
211
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir tak bertindak sendiri.
212
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Suasana hati Ratu Hedwig
sangat bagus akhir-akhir ini.
213
00:13:14,125 --> 00:13:16,250
Mungkin ini saatnya memanfaatkan dia.
214
00:13:16,250 --> 00:13:17,875
Perlu aku yang lakukan?
215
00:13:17,875 --> 00:13:20,250
Tidak. Kau sudah cukup repot.
216
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Omong-omong soal masalah,
aku menemui jalan buntu
217
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
melalui portal di studio kerajinan tangan.
218
00:13:27,916 --> 00:13:30,791
Tampaknya, Rience didukung
oleh orang berselera buruk.
219
00:13:30,791 --> 00:13:35,583
Maksudku portal itu sendiri.
Kau bilang rasanya berbeda. Lebih kuat.
220
00:13:36,500 --> 00:13:39,541
Mungkin ini saatnya
menghubungi salah satu komunitas lamamu.
221
00:13:40,083 --> 00:13:41,500
Tissaia mungkin berguna.
222
00:13:42,833 --> 00:13:46,250
Maksudku, jika ucapan penyair itu benar,
223
00:13:46,750 --> 00:13:48,708
si witcher akan menemukan kita.
224
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Jika dia temukan Rience lebih dulu,
kita kehilangan gadis itu.
225
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
Dan daya tawar kita.
226
00:13:53,250 --> 00:13:55,416
Maka kita harus bertindak sekarang.
227
00:13:55,916 --> 00:13:59,416
Kita tahu ada banyak cara
untuk membujuk orang keras kepala.
228
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Gunakan Radovid.
Saatnya dia membuktikan diri.
229
00:14:05,250 --> 00:14:06,458
Ya, Dijkstra.
230
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Manfaatkan aku.
231
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Haruskah aku mengobrol
dengan pelayan dapur?
232
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Mengawasi kereta barang mencurigakan?
233
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Mengikuti kakak iparku?
234
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Sepertinya kau takkan menemukan
Putri Cirilla yang kuat ini.
235
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Kau sibuk dengan tugas kerajaan,
236
00:14:25,458 --> 00:14:27,208
aku tak berani mengganggu.
237
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Aku tak butuh bantuanmu.
238
00:14:31,208 --> 00:14:32,750
Katakan itu kepada rajamu.
239
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
Dan bosmu.
240
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Kau datang.
241
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Aneh, bukan?
242
00:14:53,125 --> 00:14:55,541
Orang berdarah dan membunuh untuk ini.
243
00:14:57,083 --> 00:14:58,416
Untuk membiarkannya berkarat.
244
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
Di ruangan gelap.
245
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Karena itu tak bernilai.
246
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
Tak bisa hasilkan hal berguna.
247
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Tak bisa dimakan, ditiduri.
248
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
Meski Raja Aedirn suka mencobanya.
249
00:15:11,791 --> 00:15:13,875
Kekuasaan berasal
dari keyakinan akan nilainya.
250
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Ilusi yang dirancang
untuk mengendalikan massa.
251
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
Pemimpin Fraksi seharusnya tahu semua itu.
252
00:15:21,458 --> 00:15:23,291
Dia sepertinya tahu segalanya.
253
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Itu mulai membuatku cemas, di Ellander.
254
00:15:29,125 --> 00:15:30,625
Orang Utara saling bunuh.
255
00:15:31,916 --> 00:15:35,458
Kabar banyaknya sayembara
untuk Cirilla dari Cintra.
256
00:15:35,458 --> 00:15:38,875
Padahal setahu orang-orang,
dia tewas dalam pembantaian.
257
00:15:41,166 --> 00:15:43,833
Kurasa kau tahu Cirilla masih hidup
dan menceritakannya,
258
00:15:43,833 --> 00:15:46,541
mencari muka ke raja-raja Utara.
259
00:15:48,166 --> 00:15:51,583
Tapi tak ada yang bisa menemukannya.
Fraksi sedang dibenci,
260
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
dan mereka sangat fokus
meneror anak yatim piatu
261
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
hingga tak sadar
satu kerajaan mengintai mereka.
262
00:16:01,166 --> 00:16:02,125
Mencari muka?
263
00:16:03,125 --> 00:16:05,083
Entah apa yang lebih menghina.
264
00:16:05,583 --> 00:16:08,000
Bahwa kau pikir tujuanku sangat rendah,
265
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
atau kau membebaskan tawanan perang,
lalu mengajariku soal persatuan Utara.
266
00:16:13,583 --> 00:16:15,625
Kekacauan apa
yang akan kau sebabkan kali ini?
267
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Aku sudah mengacau.
268
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Aku minta maaf.
269
00:16:25,750 --> 00:16:29,875
Saat mencoba bunuh diri di Aretuza,
aku sangat ingin mengendalikan takdirku.
270
00:16:30,916 --> 00:16:33,000
Kau tak mengambil kendali.
Kau kehilangan itu.
271
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Aku tahu.
272
00:16:34,666 --> 00:16:36,583
Kadang aku masih merasa begitu.
273
00:16:37,833 --> 00:16:39,041
Merasa bingung.
274
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
275
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Penyihir api.
276
00:16:43,875 --> 00:16:47,458
Dia juga mengincar Cirilla,
tapi dia didukung orang yang lebih kuat.
277
00:16:47,958 --> 00:16:49,458
Jangan sampai dia dapatkan Ciri.
278
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Kau ingin aku menyembunyikan seorang putri
yang keberadaannya berarti perang?
279
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Lebih dari itu.
280
00:16:59,916 --> 00:17:01,750
Dia luar biasa.
281
00:17:01,750 --> 00:17:05,166
Aku tahu dia ahli waris sah Cintra
dan banyak lagi.
282
00:17:05,666 --> 00:17:08,041
Jika perang akan datang,
dia tak bisa disembunyikan.
283
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Mungkin dia bisa membantu kita melaluinya.
284
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
Separah-parahnya Fraksi,
mereka masih menghormati sihir.
285
00:17:15,875 --> 00:17:18,500
Dia pantas tahu kemampuannya.
286
00:17:19,250 --> 00:17:22,500
Dia pantas mengendalikan takdirnya.
287
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Kumohon.
288
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Tolong bantu aku memperbaikinya.
Untuk kita.
289
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Untuknya.
290
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Setelah selama ini...
291
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Setelah semua pencarianmu, kau berhasil.
292
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Soal apa?
293
00:17:48,041 --> 00:17:49,250
Menjadi seorang ibu.
294
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Bunga menarik.
- Tidak, terima kasih.
295
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Datanglah ke Bank Giancardi.
- Itu empat.
296
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Bunga menarik.
- Tidak, terima kasih.
297
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Bunga menarik.
- Enyahlah.
298
00:18:06,625 --> 00:18:10,291
Bunga menarik. Datanglah
ke Bank Giancardi, bukalah rekening.
299
00:18:10,291 --> 00:18:11,375
Ya, pergilah.
300
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Bunga menarik.
301
00:18:13,083 --> 00:18:15,875
Mungkin akan lebih beruntung
jika tak bernafsu.
302
00:18:16,916 --> 00:18:18,583
Mungkin aku lebih beruntung
303
00:18:18,583 --> 00:18:21,750
jika tak bersama gadis
yang makan dengan rakus.
304
00:18:22,291 --> 00:18:24,666
- Mau?
- Aku alergi gandum.
305
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Datanglah ke Bank Giancardi,
ingat namanya, Pak.
306
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Tempat apa itu?
307
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
Pulau Thanedd.
308
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Tempat Aretuza berada.
Itu Menara Camar. Tor Lara.
309
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Tampak menakutkan, ya?
310
00:18:45,458 --> 00:18:48,958
Menurut legenda, pemula yang gagal
dibawa ke gua di bawah menara
311
00:18:48,958 --> 00:18:50,458
dan dijadikan belut.
312
00:18:54,958 --> 00:18:57,291
Terdengar lebih menarik dari pasar ini.
313
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Di sini ada atraksi yang bisa membuatmu
bermimpi buruk, dasar tak sopan.
314
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Coba saja.
315
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Hidup Cintra
316
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard selamanya
317
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Dan kumuliakan bendera Nilfgaard
318
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard selamanya
319
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Kau kesulitan?
320
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Tak ada yang pedulikan
sampah elf kuno ini.
321
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- Di mana kitabnya?
- Tak ada Kitab Monoton.
322
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Monolit.
- Terserah.
323
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Ada. Aku sudah meneliti berbulan-bulan.
324
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Codringher dan Fenn memastikan
itu terkubur di gua Xin'trea.
325
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Di mana kitabnya?
326
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Aku belum selesai bicara,
sudah ada yang mengambilnya.
327
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Kukira kau memperolehnya.
- Kenapa begitu?
328
00:19:51,750 --> 00:19:55,250
Itu dikirim ke Aretuza.
Atas perintah kaisar.
329
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Kau berutang 20 mark, Isturd.
330
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Istredd.
331
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Terserah.
332
00:20:06,083 --> 00:20:07,666
Hidup Api Putih.
333
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Kupikir aku akan ketakutan
melewati gerbang itu.
334
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Belum pernah kulihat tempat seperti ini.
335
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Tunggu saja.
336
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Jika Kaisar menyukai tawaran kita,
kau bisa melihat lebih banyak.
337
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Orangku bilang
kau dari garis depan Scoia'tael.
338
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Ada kabar apa, Nak?
339
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Aku Gallatin, Pak.
340
00:20:47,541 --> 00:20:49,791
Kabar buruk. Kami dibantai.
341
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Maaf. Aku pejuang, bukan politisi.
342
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Aku tak tahu cara bermulut manis.
343
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Bagus.
344
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Lanjutkan.
345
00:21:02,333 --> 00:21:05,958
Selama ini, aku tentara.
Aku tak suka melangkahi pemimpinku.
346
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Tapi Francesca telah merebut
pejuang terbaik kami, sumber daya kami,
347
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
memimpin pasukanku
dalam misi sampingan berbahaya.
348
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Francesca telah berkorban banyak
untuk pasukannya.
349
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Kenapa meragukan pilihannya?
350
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Itu bertentangan dengan perintah Anda.
351
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Tujuannya bukan melemahkan Utara.
Dia mencari seorang gadis.
352
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Tinggallah sebentar.
353
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Kita bisa atasi masalah ini.
354
00:21:36,291 --> 00:21:38,291
- Jamu pria ini.
- Ya, Tuan.
355
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Terima kasih.
356
00:21:50,625 --> 00:21:52,166
Terima kasih, Tuan.
357
00:21:52,833 --> 00:21:54,750
Aku tahu Anda akan berlaku adil.
358
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
Apa ini manipulasi
untuk mengakhiri hukumanmu?
359
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Jangan lupa kau ada di situasi
saat ini karena berbohong.
360
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
Tidak, Tuan.
361
00:22:03,166 --> 00:22:05,083
Aku takkan berbohong soal ini.
362
00:22:06,416 --> 00:22:09,458
Aku meminta pertemuan empat mata
untuk melindungi rahasia Anda.
363
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Tapi Cirilla ada di luar sana.
364
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Aku memimpikannya.
365
00:22:19,625 --> 00:22:22,750
- Dia ingin aku menemukannya.
- Kau pernah mencobanya.
366
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Kau gagal.
367
00:22:26,000 --> 00:22:29,041
Aku pernah berperang.
Gallatin petarung yang hebat.
368
00:22:29,041 --> 00:22:31,375
Dia kenal negeri ini
dan para elf setia kepadanya.
369
00:22:31,375 --> 00:22:33,041
Dia bisa merebut Utara untuk kita.
370
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
Perpecahan di antara para elf
hanya akan merugikan kita.
371
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Tapi...
372
00:22:46,041 --> 00:22:48,708
kehebatan pasukan
tergantung pemimpinnya, dan...
373
00:22:50,875 --> 00:22:53,250
aku tahu pemimpin hebat saat melihatnya.
374
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Aku tak senang menghukummu.
375
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
Aku harus tahu kau bisa dipercaya.
376
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Bahwa aku tak kehilanganmu.
377
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Kau siap untuk pulang?
378
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Ya.
379
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Buktikan.
380
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Kurasa sudah ada cukup kayu bakar di sini
381
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
untuk dua,
382
00:23:45,416 --> 00:23:48,166
mungkin tiga abad.
383
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Apa rencananya, Geralt?
384
00:23:55,458 --> 00:23:58,166
Tunggu dia bangun,
pastikan dia baik-baik saja,
385
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
temukan Rience dan pelakunya,
bunuh mereka.
386
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
Lalu?
387
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen bilang dia melihatmu bicara
dengan Philippa Eilhart di Ban Gleán.
388
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Tak apa-apa, Jaskier.
389
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Dijkstra ingin kau melakukan apa?
390
00:24:13,208 --> 00:24:17,000
Dia ingin aku meyakinkanmu
391
00:24:17,583 --> 00:24:19,125
membawa Ciri ke Redania.
392
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
Aku setuju dengannya.
393
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Dia akan aman dengan pasukan,
seluruh pasukan di belakangnya.
394
00:24:27,500 --> 00:24:31,166
Ciri hanya akan jadi pabrik anak
di singgasana Cintra.
395
00:24:31,166 --> 00:24:33,250
Dia seorang putri, Geralt.
396
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Itu yang mereka lakukan.
397
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Duduk di singgasana,
punya bayi, dan memerintah kerajaan.
398
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Ini yang diinginkan Ciri.
399
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Apa dia ingin menjadi pion politik
untuk Vizimir dan Dijkstra?
400
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- Tidak.
- Tidak.
401
00:24:47,000 --> 00:24:49,875
- Tetap pada rencana.
- Netralitas juga punya konsekuensi.
402
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Sudah ada konsekuensinya, Jaskier.
Dan bukan hanya untuk Ciri.
403
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Kupikir, dengan menyembunyikannya,
dunia akan berhenti coba memanfaatkannya.
404
00:24:59,041 --> 00:25:01,458
Mereka malah mencoba
memanfaatkan orang lain.
405
00:25:01,458 --> 00:25:03,000
Dan akan terus begitu.
406
00:25:03,000 --> 00:25:07,333
Karena itu yang dilakukan
orang-orang berkuasa.
407
00:25:08,333 --> 00:25:09,500
Tapi dia bukan witcher.
408
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
Jelas bukan penyihir Aretuza,
409
00:25:12,750 --> 00:25:17,041
mengekstrak sihir dari batu, atau rami,
410
00:25:17,041 --> 00:25:20,166
atau tanaman,
atau apa pun yang dilakukan Yennefer.
411
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Dia seorang putri.
412
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Kurasa kau harus memercayainya.
413
00:25:26,750 --> 00:25:28,000
Sumbernya.
414
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Dia... Apa katamu?
415
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Kau benar.
416
00:25:37,541 --> 00:25:38,666
Aku benar...
417
00:25:40,458 --> 00:25:42,916
Itu sangat mengkhawatirkan. Apa?
418
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
419
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
- Bangunlah.
- Geralt, jangan.
420
00:25:51,333 --> 00:25:52,958
- Terlalu cepat.
- Kau mendengarku?
421
00:25:52,958 --> 00:25:54,541
Mantra ekstraksi bisa rusak.
422
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Kau bilang selalu ada sumbernya.
423
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Apa maksudmu?
424
00:26:00,708 --> 00:26:02,208
Sumber apa?
425
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Sihir.
426
00:26:05,375 --> 00:26:06,791
Bisa sebutkan namamu?
427
00:26:08,541 --> 00:26:09,375
Teryn.
428
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Bagus.
429
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Sesuatu terjadi dan memengaruhi pikiranmu.
430
00:26:15,375 --> 00:26:16,833
Ingat apa yang terjadi?
431
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Aku diculik dari kamarku.
432
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Ya.
433
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Oleh seorang pria.
434
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Dia punya bekas luka?
435
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Hati-hati, Geralt.
436
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Dia ada di sana.
437
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Kadang.
438
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
Dan wanita bersuara aneh.
439
00:26:38,833 --> 00:26:40,666
Mereka semua membantu pria itu.
440
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
Pria itu, dia...
441
00:26:45,625 --> 00:26:47,291
Dia selalu membuatku takut.
442
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Kau kenal dia?
443
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Di sekolah.
444
00:26:53,166 --> 00:26:54,541
Di Aretuza.
445
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Dia harus kembali diberi eliksir.
446
00:27:01,375 --> 00:27:04,041
- Aku butuh nama.
- Akan kuambil eliksir lagi!
447
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Katakan saja.
- Siapa namanya, Teryn?
448
00:27:17,041 --> 00:27:18,625
Witcher bodoh.
449
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Kau tamat. Dan kau bahkan tak tahu itu.
450
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Akulah takdir Cirilla.
451
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Kalian akan meratap,
452
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
karena Penghancur Bangsa sudah dekat.
453
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
454
00:27:42,833 --> 00:27:44,083
Geralt!
455
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Jaskier, jimatnya.
456
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Jangan, Teryn.
457
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskier!
458
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralt!
459
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Berkumpullah!
460
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Lihatlah sendiri
461
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
makhluk paling menakutkan
yang pernah diciptakan para dewa.
462
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Seekor basilisk hidup,
teror berbisa dari gurun Zerrikania.
463
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Pemakan manusia yang tak pernah puas.
Hanya 15 groat.
464
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Sudah kubilang.
465
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Cuma 15 groat, ya. Hei, kau, pergi.
466
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Lima belas groat. Ya, silakan.
Bayar uangnya ke anak itu.
467
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Masuklah. Selamat menikmati.
468
00:28:38,666 --> 00:28:41,541
Nikmati pertunjukannya.
469
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Benar, 15 groat.
470
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Ayolah. Cepatlah!
471
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Hati-hati.
Monster ini terkenal tak terduga.
472
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Aku sudah sering melawan mereka.
473
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- Kandang itu tampak kecil.
- Mungkin itu bayi basilisk.
474
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Maka ini penipuan. Apa seramnya itu?
475
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Kau akan terkejut.
476
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Mereka tak terduga.
477
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
Tak terduga berarti masalah.
478
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Apa sulitnya sedikit masalah?
479
00:29:16,083 --> 00:29:17,875
Menyulitkan jika kau jadi aku.
480
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Terdengar seperti tantangan.
481
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Hadirin sekalian!
482
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Raja segala ular.
483
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Ini monster paling langka.
484
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Menetas dari telur
485
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
yang hanya dierami oleh ayam jantan licik
486
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
yang menunjukkan bokongnya
487
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
seperti ayam betina yang terangsang...
488
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Kukuruyuk!
489
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Ini dia!
490
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Telur yang pasti dierami
491
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
oleh 101 ular berbisa.
492
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Orang-Orang Baik, jaga jarak.
493
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Napasnya saja bisa meracuni kalian.
494
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Itu bukan basilisk.
495
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Saat basilisk menetas,
496
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
ia melahap ularnya, menyerap racunnya.
497
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
Saat kesatria menusuknya dengan pedangnya,
498
00:30:25,333 --> 00:30:29,708
racunnya mengalir ke bilah pedang,
membunuh si kesatria! Seketika.
499
00:30:29,708 --> 00:30:31,250
Itu bohong.
500
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Itu benar.
501
00:30:33,458 --> 00:30:37,250
Itu sebabnya basilisk hanya bisa dibunuh
jika ia lihat pantulan dirinya di cermin.
502
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
Benar, Pak.
503
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
- Jangan.
- Kau salah. Ini wyvern.
504
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
Ia masih muda dan kelaparan
karena kau mengurungnya di kandang ini!
505
00:30:47,041 --> 00:30:49,583
Dengar, Sayang,
jika tak suka acara kecilku,
506
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
pergilah dan diam saja.
507
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Hei, Berengsek!
508
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Gadis ini dilindungi Bank Giancardi.
509
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Ingatlah namanya, Berengsek.
510
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Di mana pisauku?
511
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Ini!
512
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Lepaskan dia, Anjing Iblis!
513
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Kau menyelamatkanku, Kesatria Pemberani!
514
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
Ada pahlawan di tengah-tengah kita!
515
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Penyelamat kita semua.
- Benarkah?
516
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Ya!
- Aku harus pergi dari sini!
517
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Itu luar biasa!
Kau lihat aku memukul pria itu?
518
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- Yennefer akan membunuhku.
- Aku akan dipecat, masa bodoh!
519
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Di mana uangku?
520
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Aku bisa bepergian,
bertarung di seluruh Benua!
521
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Hei, Masalah!
522
00:32:37,791 --> 00:32:39,041
Kau hebat tadi.
523
00:32:42,166 --> 00:32:43,166
Berengsek.
524
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Aku harus pergi. Terima kasih.
525
00:32:46,958 --> 00:32:48,000
Kau mau ke mana?
526
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
Semoga berhasil!
527
00:32:53,875 --> 00:32:55,708
[menuturkan Bahasa Tetua]
528
00:32:57,375 --> 00:32:58,875
[menuturkan Bahasa Tetua]
529
00:32:59,458 --> 00:33:00,958
[menuturkan Bahasa Tetua]
530
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Di mana kau, Yennefer?
531
00:33:08,625 --> 00:33:09,833
[menuturkan Bahasa Tetua]
532
00:33:10,750 --> 00:33:11,916
[menuturkan Bahasa Tetua]
533
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Kabur lagi. Kau sudah bersenang-senang.
534
00:33:14,833 --> 00:33:16,750
- Kembali ke asrama.
- Lepaskan aku!
535
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Panggil aku Bu Laux-Antille.
536
00:33:20,333 --> 00:33:22,958
Kau akan membersihkan toilet
karena kelancanganmu.
537
00:33:22,958 --> 00:33:24,250
Kutangani dari sini.
538
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
539
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Sedang apa kau di sini?
540
00:33:29,291 --> 00:33:33,458
Memberi asuhanku pendidikan yang layak,
yang jelas sangat dia butuhkan.
541
00:33:34,416 --> 00:33:35,500
Maafkan dia, Rita.
542
00:33:40,250 --> 00:33:41,583
Jadi, ini gadis itu.
543
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Jangan lihat dia.
544
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Lihat aku.
545
00:33:53,833 --> 00:33:56,500
Jangan coba-coba
mengalihkan pandangan dariku.
546
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Cukup perkenalannya.
547
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Sebagai permintaan maaf
atas kelancangannya, mari kutraktir.
548
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Syukurlah, aku bosan.
549
00:34:13,541 --> 00:34:15,625
Kita minum di Silver Heron?
550
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
Terdengar menyenangkan.
551
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Jangan sentuh. Dia milikku.
552
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Aku tak berencana gunakan tanganku.
553
00:34:41,666 --> 00:34:44,041
Persetan dengan sihir, ayo tetap di sini.
554
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Jika tempat ini ditutup,
aku akan membakar kota ini.
555
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Kemari, Nak!
556
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Pemula zaman sekarang tak berguna.
Tidak seperti saat kita dulu.
557
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Aku menyuruhmu membawa anggur.
558
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Aku terkejut kau masih bisa minum.
559
00:35:07,083 --> 00:35:09,083
Kau menyebutku pemabuk?
560
00:35:09,083 --> 00:35:11,541
Lebih baik pemabuk daripada pengkhianat.
561
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Katakan, Yennefer.
562
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
Apa rumor tentang witcher itu benar?
563
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Mutasi mereka membuat mereka impoten.
564
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Kau meniduri witcher?
- Mengerikan, bukan?
565
00:35:25,333 --> 00:35:28,041
Hampir semengerikan sopan santunmu.
566
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Mungkin alih-alih memikirkan masa lalu,
kita fokus pada masa depan.
567
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Aku ingin anggur merah.
- Ini.
568
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Kita layak minum.
569
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
Setelah semua perselisihan antarkerajaan
yang kita padamkan.
570
00:35:43,958 --> 00:35:45,916
Perselisihan yang tak kita mulai.
571
00:35:48,500 --> 00:35:50,375
Putri Cintra sialan.
572
00:35:50,375 --> 00:35:52,291
Apa istimewanya dia?
573
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Nak, anggurnya! Cepat.
574
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Ambil sendiri.
575
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Dia cuma akan mengacau.
576
00:36:07,333 --> 00:36:09,750
Toh, aku tahu di mana barang bagusnya.
577
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Apa masalahmu?
- Diam sebelum kau merusak semuanya.
578
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Aku tak bisa merusak
sesuatu yang sudah busuk!
579
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Tempat ini, para wanita ini, mengerikan!
580
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
"Tempat ini"? Kau bukan putri di sini.
581
00:36:28,166 --> 00:36:30,750
Kau pemula rendahan.
Terbiasalah diperlakukan seperti itu.
582
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Kau tak bisa manja di sini.
583
00:36:33,750 --> 00:36:35,375
Aku tak mau melakukan ini.
584
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Aku juga tidak.
585
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Besok aku akan mendatangi Fraksi,
586
00:36:40,625 --> 00:36:43,083
merendahkan diri, memohon pengampunan.
587
00:36:43,083 --> 00:36:44,500
Aku akan melakukannya.
588
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Aretuza adalah harapan terbaikku
untuk melindungimu dari para pemburumu.
589
00:36:48,625 --> 00:36:50,958
Kesempatan terbaik kita untuk aman.
590
00:36:51,916 --> 00:36:54,833
- Kau harus terima.
- Untuk apa?
591
00:36:55,333 --> 00:36:59,208
Jika aku tak bisa kendalikan kekuatanku,
Tissaia mengubahku menjadi belut?
592
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
Dan jika aku menjadi gadis Aretuza
yang kuat dan terpelajar,
593
00:37:02,291 --> 00:37:04,125
apa dia akan mencuci otakku
594
00:37:04,125 --> 00:37:07,083
hingga hambar dan haus kekuasaan
seperti teman-temanmu itu?
595
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Tissaia salah satu penyihir terkuat
di Benua ini!
596
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Bersyukurlah dia mau mengajarimu.
597
00:37:17,208 --> 00:37:19,166
Hanya karena dia menyelamatkanmu,
598
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
bukan berarti kau berutang kepadanya
seumur hidupmu.
599
00:37:24,375 --> 00:37:26,916
Kau menyuruhku tak menyesali kekuatanku,
600
00:37:26,916 --> 00:37:29,166
tapi hanya itu yang kau lakukan.
601
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Kau ingin jadi pemimpin hebat?
Kau ingin mengubah dunia?
602
00:37:34,208 --> 00:37:38,541
Itu berarti berurusan
dengan banyak bajingan haus kekuasaan!
603
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Aku bukan Geralt.
604
00:37:45,416 --> 00:37:46,791
Ini bukan Kaer Morhen.
605
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
Ini versi diriku untuk berada di sini.
606
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
Jadi, temukan versi dirimu
yang bisa menghadapinya.
607
00:37:54,708 --> 00:37:55,916
Aku tahu kau bukan Geralt.
608
00:37:57,291 --> 00:37:59,625
Dia takkan menjual jiwanya seperti ini.
609
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Tidak apa-apa.
610
00:38:26,291 --> 00:38:27,125
Berkat Otto.
611
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Aku tak pernah melihat orang
membuat ramuan secepat itu.
612
00:38:32,166 --> 00:38:33,500
Kau mengajarinya dengan baik.
613
00:38:34,875 --> 00:38:36,750
Seperti Visenna mengajariku.
614
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Apa dia menderita?
615
00:38:47,125 --> 00:38:49,791
Dia dikira elf
saat membantu penduduk desa.
616
00:38:52,541 --> 00:38:54,208
Dia dipukuli habis-habisan.
617
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Itu membuatmu merasa lebih baik?
618
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Aku tak mau dia terluka.
619
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
- Hanya ingin dia tahu perbuatannya.
- Dia tahu.
620
00:39:09,666 --> 00:39:13,958
Cinta untuk anak memaksa orang tua
memilih pilihan tersulit.
621
00:39:14,708 --> 00:39:16,083
Bahkan yang mustahil.
622
00:39:18,000 --> 00:39:21,291
Mereka mungkin dihantui pilihan mereka
seumur hidup.
623
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
Aku ingat sedikit kehidupan kami.
624
00:39:37,416 --> 00:39:39,041
Bau ibuku seperti bara api.
625
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Karena menjaga api kecil itu
tetap menyala di malam yang panjang.
626
00:39:47,958 --> 00:39:49,375
Aku ingat rasa laparku.
627
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
Dan perutnya yang lapar
berbunyi lebih keras dari perutku.
628
00:39:55,791 --> 00:39:57,208
Dia menggunakan sihirnya
629
00:39:58,458 --> 00:40:01,541
untuk membuat makanan mewah
yang tak mampu kami beli.
630
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Aku akan lakukan apa pun
untuk membuatnya tersenyum.
631
00:40:13,250 --> 00:40:14,291
Namun...
632
00:40:16,875 --> 00:40:18,208
pada hari dia meninggalkanku,
633
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
dia sakit.
634
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Dia butuh air, jadi aku mengambilnya.
635
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
Saat aku kembali...
636
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
dia sudah pergi.
637
00:40:34,125 --> 00:40:35,375
Aku memanggilnya.
638
00:40:39,791 --> 00:40:41,041
Tapi dia sudah pergi.
639
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Dia menyayangimu semampunya.
640
00:40:45,833 --> 00:40:48,458
Untuk menyelamatkanmu,
dia harus merelakanmu.
641
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- Ini bukan satu-satunya pilihan.
- Memang.
642
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Tapi itu pilihannya.
643
00:40:57,833 --> 00:41:00,416
Kini kau hadapi keputusan sulit.
644
00:41:00,416 --> 00:41:02,250
Aku takkan meninggalkan Ciri.
645
00:41:03,625 --> 00:41:05,458
Meski itu membahayakan hidupku.
646
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
647
00:41:14,375 --> 00:41:17,541
Bisakah dia tinggal di sini
selagi aku mencari cara untuk membantunya?
648
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Tentu.
- Terima kasih.
649
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Kau mau ke mana?
650
00:41:25,000 --> 00:41:26,125
Aretuza.
651
00:41:38,416 --> 00:41:39,541
Kau baik-baik saja?
652
00:41:41,041 --> 00:41:42,166
Tidak.
653
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
Sihir itu rumit.
654
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
Apalagi politik...
655
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Meski aku kembali ke Fraksi
dan melatihnya, kau benar.
656
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
Perang akan datang dan dia pusatnya.
657
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Penyihir telah mengendalikan raja
selama berabad-abad.
658
00:42:04,250 --> 00:42:05,291
Kita akan temukan cara.
659
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Sifat toksik itu menular.
660
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Para raja telah bermusuhan.
Berapa lama sebelum penyihir mengikutinya?
661
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Jika kita ingin menyatukan Utara,
kita harus bersatu.
662
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Konklaf.
663
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Apa?
664
00:42:26,375 --> 00:42:28,333
Kita adakan konklaf penyihir.
665
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
- Terakhir sebelum pertempuran Sodden.
- Perang pecah setelah itu.
666
00:42:33,291 --> 00:42:35,166
Kini kita lakukan secara berbeda.
667
00:42:35,166 --> 00:42:40,000
Alih-alih perselisihan dan debat,
kita fokus pada kepercayaan.
668
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Kebersamaan.
669
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Apa ini juga karena gadis itu?
670
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Jika ingin menarik minat para raja,
671
00:42:53,916 --> 00:42:56,541
kita harus menjadi lebih baik.
672
00:42:59,666 --> 00:43:00,916
Aku bersedia mencoba.
673
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
Kalau kau?
674
00:43:23,291 --> 00:43:24,250
Geralt.
675
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Geralt, di mana kau?
676
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, di mana kau?
677
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Kau di mana?
678
00:43:36,583 --> 00:43:38,375
Kita akan segera bertemu lagi.
679
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Aku paham kecemasanmu.
Tapi sudah kuputuskan.
680
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Urusan Cirilla ini terlalu memusingkan.
681
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Aku sangat setuju, Yang Mulia.
682
00:43:49,791 --> 00:43:52,416
Tapi negosiasi dengan Nilfgaard
bukan jawabannya.
683
00:43:53,166 --> 00:43:56,583
- Ratu keras kepala dan kuat.
- Seperti banteng.
684
00:43:56,583 --> 00:43:58,583
Dan Radovid suka membantu.
685
00:43:58,583 --> 00:44:00,625
Tapi kalian terlalu penting
686
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
untuk memikirkan
urusan remeh Intelijen Redania.
687
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Apa saranmu?
688
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
Maaf mengganggu.
689
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Ini diserahkan ke pelayanku.
690
00:44:11,791 --> 00:44:12,791
Ini untukmu.
691
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Hadiah?
692
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Dari Nilfgaard. Sudah kubilang, Dijkstra,
mereka tak begitu...
693
00:44:34,416 --> 00:44:37,250
Jaga setiap pintu dan jendela.
Cuma aku yang bisa keluar masuk!
694
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Suruh penjaga gerbang memeriksa perimeter.
695
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Panggil pelayan Radovid segera!
696
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Ikut aku, sekarang!
697
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Jaga setiap pintu. Ada penyusup!
698
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Aku bersumpah,
aku takkan membiarkan mereka lolos.
699
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Ayo.
- Amankan perimeter!
700
00:44:55,625 --> 00:44:57,541
- Lewat gerbang itu!
- Ikuti aku!
701
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Tidak.
- Lewat sana, sekarang!
702
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
- Antar Raja ke kamarnya.
- Ya, Tuan.
703
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Kau.
704
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Kalian bilang ingin memanfaatkan Ratu.
705
00:45:35,291 --> 00:45:36,916
Kau dan Philippa pelakunya.
706
00:45:38,791 --> 00:45:40,208
Kalian takkan lolos.
707
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
Itu pengkhianatan.
708
00:45:44,875 --> 00:45:47,250
- Akan kuberi tahu kakakku.
- Soal apa?
709
00:45:48,791 --> 00:45:52,000
Bahwa ratunya yang kuat dan keras kepala,
semoga beliau tenang,
710
00:45:52,000 --> 00:45:54,416
mengamuk di pertemuan rahasia
711
00:45:54,916 --> 00:45:56,833
dan layak dibunuh?
712
00:45:58,166 --> 00:45:59,333
Dalam pengawasanmu?
713
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Dia memercayaimu.
- Percaya.
714
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Dia memercayaiku.
715
00:46:07,666 --> 00:46:08,875
Lebih dari sebelumnya.
716
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Aku penasihat terpentingnya.
717
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Sedangkan kau lemah, bodoh, tak berguna
718
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
yang baru saja menyerahkan kepala istrinya
di dalam kotak.
719
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
Setelah kupikirkan,
720
00:46:23,666 --> 00:46:26,458
bagaimana kami tahu
kau tak terlibat dalam pengkhianatannya?
721
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Kau mau membantu? Kembalilah minum-minum
722
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
sampai kau cukup mabuk
untuk melupakan tragedi mengerikan ini.
723
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
Dan tutup mulutmu.
724
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
Karena lain kali,
mungkin kepalamu yang di dalam kotak.
725
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Tarik napas.
726
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Tarik napas.
727
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Cukup.
728
00:48:00,625 --> 00:48:02,666
Kuharap kau ada di sana hari ini.
729
00:48:03,833 --> 00:48:05,916
Aku tahu Hedwig berleher tebal,
730
00:48:05,916 --> 00:48:08,666
tapi untungnya bisa putus.
731
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Aku ingin tahu
apa pendapat Dijkstra tentang usahaku.
732
00:48:18,083 --> 00:48:20,541
Tak ada yang menduga
ada kepala dalam kotak, 'kan?
733
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Ini tak masuk akal.
734
00:48:24,166 --> 00:48:27,666
Emhyr menggunakan penyihir
untuk umpan, bukan utusan.
735
00:48:29,208 --> 00:48:31,916
Wanita yang kau temui di rapat diam saja.
736
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Kepribadian orang berbeda-beda.
737
00:48:35,875 --> 00:48:37,833
Kecuali dia menggunakan telepati.
738
00:48:41,708 --> 00:48:43,750
Bagaimana dia bisa masuk ke istana
739
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
dan menembus mantra perlindunganku?
740
00:48:47,291 --> 00:48:49,666
Mungkin karena portal itu istimewa.
741
00:48:52,166 --> 00:48:53,916
Semua portal sama.
742
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Aku sudah lihat portalmu.
743
00:48:59,791 --> 00:49:01,166
Ini berbeda.
744
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Ini adalah pusaran hitam kegelisahan.
745
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
Penyihir yang mendukung Rience...
746
00:49:13,625 --> 00:49:15,208
bekerja untuk Nilfgaard.
747
00:49:17,291 --> 00:49:18,666
Astaga.
748
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Satu-satunya alasanku
setuju melakukan pekerjaan ini
749
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
adalah ucapanmu
bahwa kau tak bekerja untuk Nilfgaard.
750
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
Memang. Aku bekerja untuk tuanku.
751
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Yang bekerja untuk Nilfgaard!
752
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, jangan terlalu gelisah.
Kau menjadi lebih jelek.
753
00:49:37,708 --> 00:49:38,708
Mengenai tuanku,
754
00:49:38,708 --> 00:49:42,541
bekerja dengan Nilfgaard berbeda
dari bekerja untuk Nilfgaard.
755
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
Api Putih cuma alat untuk mencapai tujuan.
756
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Sebagian kecil teka-teki yang lebih besar.
757
00:49:48,541 --> 00:49:50,375
Jangan cemaskan wajahmu yang mengerikan.
758
00:49:52,000 --> 00:49:53,958
Setidaknya aku masih punya wajah.
759
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
Bukan hanya ilusi.
760
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Katakan ke tuanmu
aku mulai lelah tak diberi penjelasan.
761
00:50:04,500 --> 00:50:06,708
Jika ingin kuikuti rencana kecilnya,
762
00:50:08,458 --> 00:50:10,166
aku punya permintaan.
763
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[menuturkan Bahasa Tetua]
764
00:50:20,708 --> 00:50:24,458
[menuturkan Bahasa Tetua]
765
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Kau kelelahan.
766
00:50:36,875 --> 00:50:37,875
Kau harus makan.
767
00:50:38,416 --> 00:50:39,625
Tidak, mereka dulu.
768
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Ada kabar dari pengintai?
769
00:50:42,875 --> 00:50:45,333
Ada rumor Ciri terlihat di Maribor.
770
00:50:45,833 --> 00:50:46,958
Tapi nihil.
771
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
Dan Gallatin?
772
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Dia menuju Xin'trea
bersama para jenderal gemuk.
773
00:50:54,208 --> 00:50:56,875
Jadi, mungkin bijaksana
untuk mempertimbangkan
774
00:50:57,500 --> 00:50:58,583
jalan keluar.
775
00:51:00,125 --> 00:51:04,041
Satu-satunya jalan keluar
adalah kematian, Filavandrel.
776
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Aku tak rindu keangkuhan kota,
tapi aku rindu pelayanannya.
777
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Api Putih pandai menjamu.
778
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
Kurasa tak sulit
779
00:51:19,791 --> 00:51:22,333
untuk mengesankan elf sepertimu, bukan?
780
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Aku lebih suka
menjadi elf yang diundang ke istana
781
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
daripada orang kaya
yang diusir dari istana.
782
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Itu tidak adil. Aku kehilangan hartaku
jauh sebelum aku diusir.
783
00:51:34,208 --> 00:51:36,125
Ayahku bangsawan.
784
00:51:37,291 --> 00:51:41,458
Dia berharap aku punya watak diplomat
seperti kakak-kakakku.
785
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Aku tidak sabar.
Mudah marah, penilaian gegabah.
786
00:51:45,250 --> 00:51:48,166
- Itu sebabnya aku suka berkelahi.
- Kau? Tidak.
787
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Jika kita saling berbagi
cerita emosional dalam persahabatan kita,
788
00:51:53,500 --> 00:51:56,125
kurasa kita akan cocok sebagai anak-anak.
789
00:51:56,125 --> 00:51:59,916
Kita mungkin tak sengaja membakar
satu atau dua kota, tapi tetap saja.
790
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Saat Perampas merebut Nilfgaard,
dia memperbudak ayahku dan kakak-kakakku.
791
00:52:11,125 --> 00:52:15,416
Dia takut akan kekuatan mereka
dan kemampuan mereka membalas dendam,
792
00:52:15,958 --> 00:52:19,041
tapi aku hanya anak kecil.
793
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Aku terlalu lemah untuk dikhawatirkan.
794
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Aku dibiarkan kelaparan atau mati.
795
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, aku tahu kau menuju medan perang
796
00:52:27,958 --> 00:52:31,250
tanpa perlengkapan yang memadai.
797
00:52:31,750 --> 00:52:34,666
Persetan dengan si Perampas. Dia bodoh.
798
00:52:35,250 --> 00:52:38,125
Itu ucapan Api Putih
saat dia membebaskanku.
799
00:52:39,583 --> 00:52:42,083
"Si Perampas itu bodoh
membiarkanmu hidup, Nak,
800
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
sebab kau yang terkuat di antara mereka."
801
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Kurasa meski kurus, kau cukup kuat...
802
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Maaf.
803
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Ini harus dilakukan.
804
00:54:37,625 --> 00:54:39,875
Cirilla!
805
00:54:44,541 --> 00:54:47,666
Cirilla!
806
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Tidak. Kalian hantu. Mayat.
807
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Ya, kami adalah mayat,
tapi kau adalah kematian itu sendiri!
808
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Bergabunglah.
809
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Kau menemukanku.
810
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Mereka nyata.
811
00:58:30,583 --> 00:58:32,500
Terjemahan subtitle oleh Rendy