1 00:00:16,125 --> 00:00:18,500 Vespula! Vespula? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Figyelsz rám egyáltalán? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 Hogy értette azt Radovid, hogy átlátok másokon? 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Honnan tudná, mit látok? Csak kétszer találkoztunk. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Mindig mondom, hogy a nagymenőkkel nem jó kezdeni. 6 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Titkol valamit, és csak úgy segíthetek Geraltnak, 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 ha kiderítem, hogy mit. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Mert Geralt 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 egy kalapács. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Érted? 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Nem érted. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Rendben. 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Ha kalapács vagy, minden gondot szögnek vélsz. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Meglátod a szöget, és arra gondolsz: „Csessze meg! 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 Ennek a szögnek annyi!” És bevered a szöget. 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 De néha a gond más jellegű. 17 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 Megeshet, hogy egy csokor petúnia 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 vagy egy tál zabkása, és a zabkását nem kalapálhatod. 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Megpróbálhatod, de csupa trutyi lesz a kalapács, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 minden tele lesz zabkásával, és oda a zabkásád. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 A megoldáshoz 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 másfajta eszköz kell. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 És az az eszköz Radovid. 24 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Radovid egy kanál. 25 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 Ez nyilvánvaló. 26 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 Igen, nyilvánvaló. 27 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Tudom, ennek nincs sok értelme. 28 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 Azt akarom mondani, hogy ez a gond más. 29 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 Így más megoldást kell rá találni. 30 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 És Radovid más. 31 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 Intelligens. Próbálja leplezni, 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 de éles elméjű, 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 vág az esze, mint a borotva. 34 00:02:13,666 --> 00:02:16,333 Ha borotvaéles, távol kell tartanom Geralttól. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Kedveled. 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Geraltot? Igen, azt hiszem. 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Plátói módon, és néha nagy erőfeszítések árán, mint egy családi kecskét. 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Mikor öltöztél fel? 39 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 A kanalas fiúra gondolok. 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Mi, Radovidot? Dehogy! 41 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - De igen. - Nem! 42 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Szidtalak, mert mindenkit megkörnyékezel. 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Férfiakat, nőket, törpöket, 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 tündéket, alakváltókat... 45 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Az egyedi eset volt, és nem vagyok hajlandó megbánni. Isteni volt. 46 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 De még sosem láttalak belehabarodni valakibe. 47 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Belehabarodni? 48 00:02:52,208 --> 00:02:53,583 Azt hiszed, ez történt? 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Drágám, olyat csak a gyerekek csinálnak. 50 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Én zavarba ejtő, 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 világrengető, 52 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 szívet tépő viszonyokat folytatok. 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Ha te mondod... 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Lyria szívtiprója! 55 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Redania csábmestere! 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Cidaris csődöre! 57 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Kökörcsin! 58 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 A kurva... 59 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Bocs. Ez a családi kecske. 60 00:03:30,666 --> 00:03:34,750 - Én is örülök, hogy látlak. Hogy ment? - Nem úgy, ahogy terveztem. 61 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 Megtaláltad a kastélyt? 62 00:03:38,000 --> 00:03:40,250 Mondd, hogy megölted Tüzesujjat! 63 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience nem volt ott. 64 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 De találtam valami mást. 65 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Mit? 66 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Őt. 67 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 És ő ki? 68 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 Nem tudom. 69 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 De Cirinek hiszi magát. 70 00:03:56,250 --> 00:03:58,708 Mindig forrás. A férgeknek nincs helyük. 71 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Utállak! 72 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Semmi baj, Ciri. 73 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Ő egy barátom. 74 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Kökörcsin vagyok. 75 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Mindig forrás. A férgeknek nincs helyük. 76 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Mindig. - Bassza meg! Jól van? 77 00:04:13,333 --> 00:04:17,083 Kísérleti alany volt. Az egyetlen túlélő. 78 00:04:18,250 --> 00:04:21,875 Néha kitisztul az agya, de aztán visszaesik ebbe az állapotba. 79 00:04:23,125 --> 00:04:28,041 Bármiről is beszél, egy értelmetlen, végtelen ciklusban ismétlődik a fejében. 80 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 Ki kell derítenem, miért. 81 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Kérlek, mondd, hogy van egy terved! 82 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Anikához visszük őt. 83 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Ha ez varázslat, helyre tudja hozni. 84 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 Ki az az Anika? 85 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Egy druida. Anyám egyik barátja. 86 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 VAJÁK 87 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Ez tényleg ő! 88 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 Már két hegynyiről éreztem a szagod. 89 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Mit keresel itt, Otto? 90 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Kifinomultak az érzékeim, de bűzlesz is, mint az ázott koldus. 91 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 Gondolom, okkal jöttél. 92 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Szervusz, Anika! 93 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Te is hiányoztál neki. 94 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Gyertek! 95 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Ez éget, akár egy raróg segglika. 96 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - Mi ez? - Konyhasó. 97 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Igen. 98 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Igen, ez csak konyhasó. 99 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 Nem valami druidás dolog. 100 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 - Nem vagyok druida. - Értem. 101 00:06:01,541 --> 00:06:05,041 - Vérfarkas vagyok. - Mi? Te egy... 102 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Még a '21-es pestis alatt haraptak meg. 103 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Kimentem az erdőbe. Gondoltam, remeteként nem kapom el. 104 00:06:12,291 --> 00:06:16,666 Féltem a kelésektől és a hígfosástól, de a vérfarkasokról megfeledkeztem. 105 00:06:16,666 --> 00:06:20,750 - Aha, fontossági sorrend. - A falusiak meg akartak öletni Geralttal. 106 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 De ő meggyógyított. 107 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 Amíg ez a mellkasomnál van, nem esik bajom. 108 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Majdnem belehalt, de megmentette az életemet. 109 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Igen. Ez rá vall. 110 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Hogy ismerted meg Ottót? 111 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Úgy egy éve történt. 112 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 Az Igazság templomában. Gyászoltunk. 113 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 A felesége, Edwina, meghalt egy tűzben. A gyerekeik is. 114 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 Én Visennát sirattam. 115 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Meghalt? 116 00:07:10,833 --> 00:07:13,333 Sokat emlegetett, amikor közelgett a vég. 117 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 Bárki is tette ezt, rendesen megkavarta. 118 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 Ez egy elmeuraló varázslat. 119 00:07:28,333 --> 00:07:32,375 Elmeuraló? Valaki azt akarja, hogy Cirinek higgye magát. 120 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Rendkívül erős. 121 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 A varázslat Káosz- és druidamágiát 122 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 és még ősi, tünde elemeket is tartalmaz. 123 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 Ez a másik dolog. Részben tünde. 124 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Talán nem egyenes ágon, de akkor is. 125 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 Teljesen összezavarták szegényt. 126 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Kinek van ekkora hatalma? 127 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 Nem ismerek olyat, aki ekkora tudással bírna. 128 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Több életnyi idő kellene mindezt kitanulni. 129 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Bárki is ez a mágus, széles az érdeklődési köre. 130 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Egy kivonófőzet. 131 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Szép munka, Otto! 132 00:08:25,250 --> 00:08:30,958 Eltart egy ideig, és nem biztos, hogy hat. De ha mégis, elmondhatja, ki tette ezt. 133 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 És hogy mit akar Ciritől. 134 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Ez a törpbank. Azt hittem, Arethusába megyünk. 135 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 Így is van, de ahogy magad mondtad, nem csak ennyiből áll a dolog. 136 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Délibábot látok? Ily gyönyörűség nem is létezhet! 137 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Drága Yenneferem, 138 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 hatalmas öröm látni téged, mint mindig. 139 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Részemről az öröm, Giancardi. 140 00:09:09,875 --> 00:09:13,333 Kérlek, foglalj helyet, amíg előkészítjük a megállapodást! 141 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 A családom rettegve nézte végig, 142 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ahogy a biztos halálba rángatnak, 143 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 és rájuk sem várt jobb sors. 144 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 És erre ki jelent meg? Netán egy istennő a mennyekből? 145 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Annál is jobb. Vengerbergi Yennefer. 146 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Porrá változtatta a gonosz gaztevőket. 147 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Túlzol, nem vagyok ekkora hős. 148 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Dehogyisnem! 149 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Ezért a Giancardi Bank, aminek nevét jegyezd meg, 150 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 bármit megtesz egy barátért. 151 00:09:46,208 --> 00:09:50,541 Ami a másik ügyet illeti, tiéd a legbiztonságosabb páncéltermem. 152 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Köszönöm. 153 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Ha nem túl nagy kérés, lenne még egy apróság. 154 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Persze. - A védencemnek kísérő kellene. 155 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Természetesen. - Tessék? 156 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio a rendelkezésére áll. 157 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Azt hittem, ez fontos a jövőm szempontjából. 158 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 Így is van. De előbb el kell rendeznem a múltam. 159 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Tudom, hogy ideges vagy. Hadd menjek veled! 160 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Így, ni. 161 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Most hétköznapinak tűnsz. 162 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Hagyd abba! 163 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Itt senki sem üldöz téged. Csak egy egyszerű lány vagy. 164 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Tessék. Vegyél magadnak valami szépet! 165 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Hadd lássam azt a talizmánt, amivel állandóan babrálsz! 166 00:10:51,666 --> 00:10:53,666 [Ősi Nyelv] 167 00:10:53,666 --> 00:10:55,125 Ez mire jó? 168 00:10:55,916 --> 00:11:01,583 Helymeghatározó varázslat. Ha bajba jutsz, fogd szorosan, és mondd el a varázsigét! 169 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 De ne kerülj bajba! 170 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Felség! 171 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Felség, a tanácsadói kissé összezavarodtak. 172 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Igen! 173 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Láttátok ezt? - Igen, kitűnő volt. 174 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Azt pletykálják, hogy találkozott egy nilfgaardi követtel. 175 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Hogy az? Igen. 176 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 Alkut kötöttünk. 177 00:11:40,916 --> 00:11:44,125 Méghozzá jót. Nilfgaard óhatatlanul bekebelezi északot, 178 00:11:44,125 --> 00:11:46,500 de érintetlenül hagyja Redaniát. 179 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 És megkapjuk Temeria felét vazallus államként. 180 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 És árulja el, felség, mit kér Nilfgaard e nagylelkű ajándékért cserében? 181 00:11:54,875 --> 00:11:57,875 - Olyasmit, amit mi könnyen megadhatunk. - „Mi”? 182 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 És ha előttük rátalálunk a cintrai hercegnőre, átadjuk nekik. 183 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 Átverték, felség! 184 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Tisztelettel mondom, hogy Nilfgaard hülyének nézi. 185 00:12:10,666 --> 00:12:15,083 Tisztelettel mondom, hogy te vagy a hírszerző, de én vagyok a döntéshozó. 186 00:12:18,791 --> 00:12:20,291 Elnézést, kegyelmes uram! 187 00:12:22,375 --> 00:12:27,333 Hedvig királynő küldött, kérdezvén, hogy végzett-e már a fontos állami ügyekkel? 188 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Azt üzeni, hogy megérkeztek. Ha esetleg üdvözölni kívánja őket. 189 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Igen, végeztem. 190 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Még van két dobásod. 191 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Az várhat. Az édes Hedvigem viszont nem. 192 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Felség, legfőbb tanácsadójaként muszáj elmondanom... 193 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Túl sokat beszélsz. 194 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 Csakis általam van itt hatalmad, Sigismund. 195 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 Ezt ne felejtsd el! 196 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Szarni sem mehet el a tudtomon kívül! 197 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Nemhogy megbeszélést folytasson a hátam mögött! 198 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Radovid mesélt erről. Igaza volt. És újra megteszi. 199 00:13:07,083 --> 00:13:09,541 Vizimir nem eszel ki egyedül ilyesmit. 200 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 Hedvig királynő mostanában oly sokat tesz! 201 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 Talán nekünk is hasznunkra válhat. 202 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 Vagy tegyem meg én? 203 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 Nem. Te így is elég harcot vívsz. 204 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 Apropó, újra zsákutcába kerültem, 205 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 méghozzá egy művész stúdiójába vezető portál formájában. 206 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 Bárki is támogatja Rience-t, rémes az ízlése. 207 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Magára a portálra gondoltam. Azt mondtad, más volt. Erősebb. 208 00:13:36,583 --> 00:13:39,541 Talán ideje az egykori közösségedhez fordulni. 209 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Tissaia segíthet. 210 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Ha igaz, amit a bárd állít, 211 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 a vaják a nyomunkban van. 212 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 Ha előttünk elkapja Rience-t, buktuk a lányt. 213 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 És oda a hatalmunk. 214 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Ezért kell mihamarabb lépnünk! 215 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Te is tudod, hogy egy makacs ember több módon is meggyőzhető. 216 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Használd Radovidot! Ideje bevetni őt. 217 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Igen, Dijkstra. 218 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Használj! 219 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Csevegjek a konyhai kisegítőkkel? 220 00:14:12,458 --> 00:14:14,875 Figyeljem az ide érkező, gyanús kocsikat? 221 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Kövessem a bátyám nejét? 222 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Úgy látom, a fenének sem találod a hatalmas Cirilla hercegnőt. 223 00:14:22,666 --> 00:14:27,208 Lefoglalnak a nemesi kötelezettségeid, nem szeretném elvonni a figyelmedet. 224 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 Nem kell a segítséged. 225 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Ezt a királyodnak mondd! 226 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 És a főnöködnek! 227 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Hát eljöttél! 228 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Furcsa, nem? 229 00:14:53,208 --> 00:14:55,708 Az ember önnön és mások vérét ontja ezért. 230 00:14:57,166 --> 00:14:58,416 Hogy itt rozsdálljon. 231 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 Sötét termekben. 232 00:15:01,166 --> 00:15:04,875 Mert értéktelen. Túl puha, nem készül belőle semmi hasznos. 233 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 Nem lehet megenni, sem megdugni. 234 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 Bár Aedirn királya azt megpróbálta. 235 00:15:11,916 --> 00:15:17,250 Az ereje az értékébe vetett hitben rejlik. A nép irányítására alkotott illúzió. 236 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 A Testvériség vezetőjének ez nem újdonság. 237 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 Úgy tűnik, minden mást is tud. 238 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Ellanderben kezdtem megvilágosodni. 239 00:15:29,208 --> 00:15:30,625 Az egymást ölő északiak. 240 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 Tucatnyi vérdíjat tűztek ki a cintrai Cirilla fejére. 241 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 Pedig azt hitték, odaveszett az öldöklésben. 242 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 Megtudtad, hogy Cirilla él, és elárultad, 243 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 hogy az északi királyok kegyeibe férkőzz. 244 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 Csakhogy senki sem találja. A Testvériség kegyvesztett, 245 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 és annyira lefoglalja őket egy árva üldözése, 246 00:15:54,500 --> 00:15:57,708 hogy észre sem veszik a pusztulásukat hozó birodalmat. 247 00:16:01,166 --> 00:16:05,208 A kegyeikbe férkőznék? Nem tudom, mi a sértőbb. 248 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 Hogy ily együgyűnek véled a céljaimat, 249 00:16:08,541 --> 00:16:12,916 vagy hogy egy nilfgaardi foglyot megmentve az északi összefogásról papolsz. 250 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 Most milyen zűrt hagysz magad után? 251 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Egy csődtömeg voltam. 252 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 És sajnálom. 253 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Arethusában meg akartam ölni magam, hogy uralhassam a sorsom. 254 00:16:30,875 --> 00:16:33,000 Azzal nem uraltad, hanem elengedted. 255 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Tudom. 256 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 Néha most is így érzek. 257 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Tanácstalan vagyok. 258 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 259 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 Egy tűzmágus. 260 00:16:43,875 --> 00:16:47,416 Ő is Cirillát üldözi, de valaki jóval hatalmasabb segíti őt. 261 00:16:47,916 --> 00:16:49,458 Ne engedjük, hogy elkapja! 262 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Segítsek elrejteni egy hercegnőt, akinek a létezése is háborút szít? 263 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Ennél is többet kérek. 264 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 Ciri rendkívüli lány. 265 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 Ő Cintra törvényes örököse, és állítólag ennél is több. 266 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 Ha háború lesz, nem lehet elrejteni. 267 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 Hátha ő véget vet a háborúnak! 268 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 A Testvériség sok hibával bír, de tisztelik a mágiát. 269 00:17:15,958 --> 00:17:18,583 Megérdemli, hogy tudja, mire képes. 270 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Megérdemli, hogy irányíthassa a sorsát. 271 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Kérlek! 272 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Kérlek, segíts nekem, hogy helyrehozzam! Értünk. 273 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Őérte. 274 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Mennyi időbe telt! 275 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 És mennyit kutattál! De végre sikerrel jártál. 276 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 Miben? 277 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Anya lettél. 278 00:17:55,625 --> 00:17:58,166 - Jó kamatláb az okos hölgynek? - Kösz, nem. 279 00:17:58,166 --> 00:18:00,875 - Jöjjön a Giancardi Bankhoz! - Igen, négy. 280 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Jó kamatláb a bölcs úrnak. - Nem, kösz. 281 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Jó kamatlábat, hölgyem? - Tűnés! 282 00:18:06,041 --> 00:18:07,833 Jó kamatláb az okos hölgynek? 283 00:18:07,833 --> 00:18:11,375 - Nyisson számlát a Giancardi Banknál! - Menj tovább! 284 00:18:11,375 --> 00:18:13,166 Jó kamatláb az okos hölgynek? 285 00:18:13,166 --> 00:18:16,083 Jobban járnál, ha nem próbálkoznál ennyire. 286 00:18:16,958 --> 00:18:21,750 Vagy akkor, ha a mellettem álló lány nem tömné magát fánkkal, mint egy malac. 287 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - Kérsz? - Lisztérzékeny vagyok. 288 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Jöjjön a Giancardi Bankhoz, uram! 289 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Az mi? 290 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 A Thanedd-sziget. 291 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Ott van Arethusa. Ez a Sirály-torony. Tor Lara. 292 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Ijesztőnek tűnik, nem? 293 00:18:45,458 --> 00:18:50,458 Az mesélik, a torony alatti barlangokban angolnává változtatják a bukott újoncokat. 294 00:18:54,958 --> 00:18:57,291 Ennél a piacnál csak izgalmasabb lehet. 295 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Itt olyasmit láthatsz, amitől rémálmok kísértenek, csúfság! 296 00:19:02,041 --> 00:19:03,083 Kötve hiszem. 297 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Éljen Cintra 298 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard mindörökre 299 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Nilfgaard zászlaja előtt tisztelgek 300 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard mindörökre 301 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Volt bárkivel gondod? 302 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Kit érdekelnének a régi tünde ostobaságok? 303 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - Hol a könyv? - A monotonok könyve nincs meg. 304 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Monolitok. - Egyre megy. 305 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Meg kell lennie. Hónapok óta keresem. 306 00:19:40,208 --> 00:19:44,875 Codringher és Fenn szerint egy xin'treai barlangban ásták el. Hol van a könyv? 307 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Befejezhetem? A könyvet már elvitték. 308 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Azt hittem, neked küldték. - Miért hinnéd ezt? 309 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 Arethusába küldték. 310 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 A császár parancsára. 311 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Ez 20 márka lesz, Istrud. 312 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Istredd. 313 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Egyre megy. 314 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Éljen a Fehér Láng! 315 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 A kapun belépve majd' összeszartam magam. 316 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Sosem láttam még ehhez hasonlót. 317 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Várd csak ki a végét! 318 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Ha a császárnak tetszik a javaslatunk, sokkal többet is láthatsz még. 319 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Az emberem szerint a Scoia'tael egyik harcosa vagy. 320 00:20:44,208 --> 00:20:47,541 - Mi hírt hoztál, fiam? - A nevem Gallatin, uram. 321 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 Rossz híreket. Lemészárolnak minket. 322 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Bocsásson meg! Harcos vagyok, nem politikus. 323 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Nem kenyerem a köntörfalazás. 324 00:20:57,125 --> 00:20:58,083 Helyes. 325 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Folytasd! 326 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 Katonának születtem. Nem szoktam megkerülni a felettesemet. 327 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 De Francesca eltereli a jó harcosainkat, az erőforrásainkat, 328 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 és a halálba küldi a csapatomat. 329 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 Nos, Francesca nagy áldozatokat hozott a népéért. 330 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Miért nem bízol a döntéseiben? 331 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Mert ellentmondanak a maga parancsának. 332 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Nem az északi ellenállást puhítja, hanem egy lányt keres. 333 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Maradj itt egy időre! 334 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Megoldjuk ezt a gondot. 335 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 - Adjatok neki enni! - Uram! 336 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Köszönöm. 337 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Köszönöm, uram. 338 00:21:52,916 --> 00:21:54,750 Tudtam, hogy igazságos leszel. 339 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 Manipulálsz, hogy feloldozzalak a büntetésed alól? 340 00:21:57,791 --> 00:22:01,250 Ne feledd, hogy a csalás juttatott ebbe a helyzetbe! 341 00:22:01,250 --> 00:22:02,416 Nem feledem, uram. 342 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 Nem hazudnék erről. 343 00:22:06,416 --> 00:22:09,500 Magánaudienciát kértem, hogy ne derüljön ki a titkod. 344 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 De Cirilla odakint van. 345 00:22:17,416 --> 00:22:21,166 Álmaimban is látom őt. Azt akarja, hogy megtaláljam. 346 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 Azt már próbáltad. 347 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 És elbuktál. 348 00:22:26,000 --> 00:22:31,375 Voltam a harcmezőn. Gallatin jól harcol. Ismeri a helyet, és a tündék hűek hozzá. 349 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 Megszerezné az északot. 350 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 A tündék közötti viszály mindkét fronton ártana nekünk. 351 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Ugyanakkor 352 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 egy hadsereg annyit ér, amennyit a vezetője. 353 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 És felismerem a jó vezetőket. 354 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Meg kellett büntetnem téged, de ez nem okozott örömet. 355 00:23:05,916 --> 00:23:08,125 Tudnom kellett, hogy bízhatok benned. 356 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Hogy nem veszítettelek el. 357 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Készen állsz a hazatérésre? 358 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Igen. 359 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Bizonyítsd be! 360 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Szerintem elég fát hasogattál már 361 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 úgy két 362 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 vagy három évszázadnyi tüzeléshez. 363 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Mit tervezel, Geralt? 364 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 Megvárom, míg felébred, és ha már jól van, 365 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 megölöm Rience-t és azt, aki ezt tette. 366 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 És utána? 367 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Yarpen látta, hogy Ban Gleánban beszélgettél Philippa Eilharttal. 368 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Semmi baj, Kökörcsin. 369 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Mit akart tőled Dijkstra? 370 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Arra kért, győzzelek meg, 371 00:24:17,583 --> 00:24:19,125 hogy vidd Cirit Redaniába. 372 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 És egyetértek vele. 373 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Ha egy egész sereg védelmezi őt, akkor biztonságban lesz. 374 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Ciri csak egy tenyészkanca lenne a cintrai trónon. 375 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 Ciri hercegkisasszony, Geralt. 376 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 A hercegnőknek ez a dolguk. 377 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Pici királyi trónon ülnek, királyi babákat szülnek, és uralkodnak. 378 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Ciri is ezt akarja. 379 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Hogy Vizimir és Dijkstra politikai bábja legyen? 380 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - Nem. - Nem. 381 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 Maradunk a tervünknél. 382 00:24:48,333 --> 00:24:54,291 - A semlegesség is következményekkel jár. - Az már adott. És nem csak Ciri miatt. 383 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Azt reméltem, ha leveszem a tábláról, nem akarják kihasználni. 384 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 De másokat próbálnak a helyére tenni. 385 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 És ez így is marad. 386 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 Mert a hatalmon lévők mindig ezt teszik. 387 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 De Ciri nem vaják. 388 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 És biztos, hogy nem arethusai boszorkány, 389 00:25:12,750 --> 00:25:16,875 hogy az ereje forrása a kő, vagy a kender legyen, 390 00:25:16,875 --> 00:25:20,166 vagy a növények, vagy bármi is az, amit Yennefer tesz. 391 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Ciri egy hercegnő. 392 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Szerintem bízz benne! 393 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 A forrása. 394 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Hogy mondod? 395 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Igazad van. 396 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Igazam van. 397 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 Ez felettébb aggasztó. Mi? 398 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt! 399 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 - Fel kell ébredned. - Geralt, ne! 400 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 - Még túl korai. - Hallasz? 401 00:25:53,041 --> 00:25:55,125 Megszakad a varázslat. 402 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Azt mondtad, mindig van forrás. 403 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Hogy értetted ezt? 404 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 Minek a forrása? 405 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 A mágiának. 406 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 Elmondanád a neved? 407 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 408 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Jó. 409 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 Valami megzavarta az elmédet. 410 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Emlékszel, mi történt? 411 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Kirángattak a szobámból. 412 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Igen. 413 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Egy férfi tette. 414 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Volt sebhelye? 415 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Vigyázz, Geralt! 416 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Ott volt. 417 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Néha. 418 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 És a különös hangú nő. 419 00:26:38,916 --> 00:26:40,541 Mind segítettek a férfinak. 420 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 A férfi... 421 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 Mindig rettegtem tőle. 422 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Ismerted. 423 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 Az iskolából. 424 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 Arethusában. 425 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Újra el kell altatnunk. 426 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 - Áruld el a nevét! - Hozok még elixírt. 427 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Mondd ki! - Hogy hívták? 428 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Ostoba vaják! 429 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Véged van, és még csak fel sem fogtad! 430 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Én vagyok Cirilla végzete. 431 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Zokogjatok csak, 432 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 mert közeleg a népek kiirtója! 433 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika! 434 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Geralt! 435 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 Kökörcsin, az amulett! 436 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Teryn, ne! 437 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Kökörcsin! 438 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralt! 439 00:28:13,333 --> 00:28:15,416 Jöjjenek csak! 440 00:28:15,416 --> 00:28:17,333 Jöjjenek! 441 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 Tekintsék meg 442 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 az istenek legfélelmetesebb teremtményét! 443 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Ez egy élő baziliszkusz, a zerrikán sivatag fenyegető szörnye. 444 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Egy telhetetlen emberevő. Mindössze 15 garasért. 445 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Mondtam. 446 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Csak 15 garas lesz. Sipirc! 447 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Tizenöt garas. Rajta, adják a legénynek! 448 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Menjenek! Jó szórakozást! 449 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 Menjen csak! 450 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 Jó szórakozást! 451 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Így van, 15 garas. 452 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Gyerünk! Siess már! 453 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Vigyázz! Ezek a szörnyek köztudottan kiszámíthatatlanok. 454 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Tudom, eléggel küzdöttem már. 455 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - De pici ketrec! - Talán baziliszkuszbaba. 456 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 Az átverés lenne. Az nem is ijesztő, igaz? 457 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Ha te azt tudnád... 458 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Kiszámíthatatlanok. 459 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 És az mindig zűrzavart jelent. 460 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 Miért baj az? 461 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Mert ilyen az életem. 462 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Ezt vegyem kihívásnak? 463 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Hölgyeim és uraim! 464 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Íme, a kígyók királya! 465 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 A lehető legritkább szörny. 466 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Egy tojásból bújt ki, 467 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 melyet egy romlott kakas tojt, 468 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 aki a farát egy másik kakas felé fordította, 469 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 akárcsak egy kívánós tyúk... 470 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Kukurikú! 471 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Ta-dam! 472 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Egy tojás, 473 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 amit 101 mérges kígyónak kellett kikölteni. 474 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Ne közelítsenek, jó emberek! 475 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Már a lehelete is mérgező. 476 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Ez nem is baziliszkusz. 477 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Amikor a baziliszkusz kikel, 478 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 felfalja a kígyókat, és felszívja a mérgüket. 479 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 És amikor egy lovag megszúrja a kardjával, 480 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 a méreg felkúszik a pengén, és azonnal végez a lovaggal. 481 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 Szemenszedett hazugság! 482 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Ez a színtiszta igazság. 483 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Ezért csak egy tükörbe nézve lehet megölni a baziliszkuszt. 484 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Így van, uram. - Nem! 485 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Nem, tévedtek. Ez egy vivern. 486 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 Fiatal, és éhezik, mert bezártad abba a ketrecbe! 487 00:30:47,166 --> 00:30:52,166 Figyelj, aranyom! Ha nem értékeled a műsort, húzz el, és fogd be, jó? 488 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Te kis rohadék! 489 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Ez a lány a Giancardi Bank védelme alatt áll. 490 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Jegyezd meg a nevét, seggfej! 491 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Hol van a tőröm? 492 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Tessék. 493 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Szállj le róla, ördögi lény! 494 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Megmentettél, bátor lovag. 495 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 Egy hős jár közöttünk. 496 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Megmentett minket. - Igen? 497 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - Igen. - El kell tűnnöm innen. 498 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 Ez hihetetlen volt! Láttad, ahogy leütöttem? 499 00:32:25,125 --> 00:32:28,041 - Yennefer meg fog ölni. - Ha kirúgnak, se bánom. 500 00:32:28,041 --> 00:32:29,791 Hol a fenében van a pénzem? 501 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 Bejárom a Kontinenst, és mindenkit elverek. 502 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Hé, zűrzavar! 503 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 Ügyes voltál. 504 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 A kurva életbe! 505 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Mennem kell. Köszönöm. 506 00:32:46,375 --> 00:32:49,708 - Hova mész? - És sok szerencsét a mások elveréséhez! 507 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 [Ősi Nyelv] 508 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 [Ősi Nyelv] 509 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 [Ősi Nyelv] 510 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Hol vagy, Yennefer? 511 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 [Ősi Nyelv] 512 00:33:10,833 --> 00:33:11,833 [Ősi Nyelv] 513 00:33:11,833 --> 00:33:14,833 Újabb szökevény. Eleget mulattál, vár a kollégium. 514 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Eressz el! 515 00:33:18,041 --> 00:33:23,000 Szólíts Laux-Antille úrnőnek! Vécéket fogsz pucolni, amiért ilyen pimasz vagy. 516 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Bízd csak rám! 517 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen! 518 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Te meg mit csinálsz itt? 519 00:33:29,375 --> 00:33:31,291 Oktatom a védencemet. 520 00:33:31,291 --> 00:33:33,458 Nagy szüksége van rá. 521 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 Bocsáss meg neki! 522 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 Szóval ő az a lány. 523 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Ne rá nézz! 524 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Rám nézz! 525 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 Ne merd levenni rólam a szemed! 526 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Ezzel megvolt a bemutatkozás. 527 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 A szemtelenségét kiengesztelendő jár nektek egy kis kényeztetés. 528 00:34:11,583 --> 00:34:13,541 Hála az isteneknek! Unatkozom. 529 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 Menjünk az Ezüst Heron fürdőbe? 530 00:34:16,916 --> 00:34:19,125 Egy kis lazítással nem ijesztesz meg. 531 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 El a kezekkel! Ő az enyém. 532 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Nem is használtam volna a kezem. 533 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Szarjunk a mágiába! Maradjunk itt! 534 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Ha valaha bezárják ezt a helyet, porrá égetem ezt a várost. 535 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Hahó! Lányka! 536 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Ezek az újoncok mit sem érnek. Nem úgy, mint a mi időnkben. 537 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Mondtam, hogy hozz bort! 538 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Meglep, hogy még érzed az ízét. 539 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Részegesnek tartasz? 540 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Inkább légy részeges, mint áruló! 541 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Mondd csak, Yennefer! 542 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 Igaz az, amit a vajákokról mondanak? 543 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Hogy a mutációik impotenssé teszik őket? 544 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Egy vajákkal hetyegsz? - Rémes, igaz? 545 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Majdnem olyan rémes, mint a modorod. 546 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Ne firtassuk a múltat, inkább gondoljunk a jövőre! 547 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Vöröset akartam. - Tessék. 548 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Jár nekünk az ital. 549 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 A királyságok közötti viszályok elsimításáért. 550 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Amit nem mi okoztunk. 551 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Átkozott cintrai hercegnő! Mitől olyan különleges? 552 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Hozd már a bort! Most! 553 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Szerezz magadnak! 554 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Úgyis csak elrontaná. 555 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 És tudom, hol tartják a jó nedűket. 556 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - Mi fene van veled? - Hallgass! Mindent tönkreteszel. 557 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Hogy tehetném tönkre azt, ami velejéig romlott? 558 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Ez a hely, ezek a nők, ez rémes! 559 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 „Ez a hely”? Itt nem vagy hercegnő. 560 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Tanonc vagy, annak kezelnek. Szokj hozzá! 561 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 A kevélységgel nem jutsz sehová. 562 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 Nem akarom ezt csinálni. 563 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Én sem, ezt jól tudod. 564 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 Holnap a Testvériséghez kell mennem, 565 00:36:40,625 --> 00:36:44,500 és térden állva a bocsánatukért kell esedeznem. De megteszem. 566 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Arethusában van esélyem megvédeni téged azoktól, akik vadásznak rád. 567 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 Ott talán biztonságban leszünk. 568 00:36:51,916 --> 00:36:54,791 - Néha meg kell hunyászkodni. - Mi értelme? 569 00:36:55,291 --> 00:36:59,208 Ha nem tanulom meg uralni az erőmet, Tissaia angolnává változtat? 570 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 És ha hatalmas, művelt arethusai kisasszony leszek, 571 00:37:02,291 --> 00:37:07,083 hagyod, hogy kikaparjon, hogy sekélyes és hataloméhes legyek, mint a barátaid? 572 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 Tissaia a Kontinens egyik legerősebb varázslónője! 573 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Hálásnak kéne lenned, hogy oktatna. 574 00:37:17,250 --> 00:37:18,958 Azért, mert megmentett téged, 575 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 még nem vagy egy életre az adósa! 576 00:37:24,375 --> 00:37:29,166 Azt mondtad, ne kérjek bocsánatot az erőmért, de te mást sem teszel. 577 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Jó vezető akarsz lenni? Meg akarod változtatni a világot? 578 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 Képzeld, akkor sok sekélyes, hataloméhes seggfejjel lesz még dolgod. 579 00:37:43,166 --> 00:37:44,250 Nem vagyok Geralt. 580 00:37:45,500 --> 00:37:46,791 Ez nem Kaer Morhen. 581 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 Itt ilyennek kell lennem. 582 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 Találd ki, milyennek kell lenned, hogy ezzel elbírj! 583 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Tudom, hogy nem vagy Geralt, azt elhiheted. Ő sosem adná el a lelkét. 584 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Semmi baj! 585 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 Ottónak hála. 586 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Szélsebesen készíti a főzeteket. 587 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 Jó tanára voltál. 588 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 Ahogy Visenna is nekem. 589 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Szenvedett? 590 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 Egy falusinak segített, és tündének hitték. 591 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Szörnyen elverték. 592 00:38:58,000 --> 00:39:00,250 Ettől jobban érzed magad, vagy nem? 593 00:39:01,583 --> 00:39:03,291 Nem akartam, hogy baja essen. 594 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 - Csak azt akartam, hogy tudja, mit tett. - Tudta. 595 00:39:09,666 --> 00:39:14,083 Egy szülőt a gyereke iránti szeretet késztet az élete legnehezebb döntésére. 596 00:39:14,750 --> 00:39:16,125 Akár a lehetetlenre is. 597 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 Általában egy életen át rágódnak miatta. 598 00:39:30,791 --> 00:39:32,625 Van néhány múltbéli emlékem. 599 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Parázsillata volt. 600 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Attól, hogy hosszú éjszakákon át életben tartotta az ócska, kis tüzet. 601 00:39:48,000 --> 00:39:49,416 Emlékszem, hogy éheztem. 602 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 És hogy az ő gyomra még hangosabban korgott. 603 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 A varázserejével 604 00:39:58,541 --> 00:40:01,541 kifinomult, drága fogásokat varázsolt nekünk. 605 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Bármit megtettem, hogy mosolyogni lássam. 606 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 És mégis... 607 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 amikor elhagyott, 608 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 beteg volt. 609 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Vizet kért, ezért elmentem vízért. 610 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 Mire visszatértem... 611 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 eltűnt. 612 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Szólongattam. 613 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 De már elment. 614 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Szeretett, ahogy csak tudott. 615 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 El kellett engednie, hogy megmentsen. 616 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 - Biztos lett volna más megoldás is. - Volt. 617 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 De ő ezt választotta. 618 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 Most te is lehetetlen döntés előtt állsz. 619 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 Nem hagyom el Cirit. 620 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Ha belehalok, akkor sem. 621 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 622 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 Itt maradhat, amíg kiderítem, hogyan segítsek rajta? 623 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Természetesen. - Köszönöm. 624 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Hova mész? 625 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 Arethusába. 626 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 Jól vagy? 627 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 Nem. 628 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 A varázslat egy dolog. 629 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 A politika... 630 00:41:51,000 --> 00:41:55,666 Ha sikerül is meggyőznöm a Testvériséget, és kiképezhetjük, akkor is igazad van. 631 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 Háború közeleg, és ő áll a középpontban. 632 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Évszázadok óta kordában tartjuk a királyokat. 633 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 Megoldjuk. 634 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Ez a méreg fertőző. 635 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 A királyok egymás ellen fordultak. Mi lesz, ha a mágusok is ezt teszik? 636 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Ha egyesíteni akarjuk az északiakat, egységgé kell válnunk. 637 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Egy konklávé! 638 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Micsoda? 639 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 Tartsunk egy varázskonklávét! 640 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 - Legutóbb Sodden előtt volt. - Aztán háborúba mentünk. 641 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 Ez most más lesz. 642 00:42:35,250 --> 00:42:41,833 A viták és a széthúzás helyett a bizalom erejéről beszélünk. Az összetartásról. 643 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Ez is a lány műve? 644 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Ha hatni akarunk a királyokra, 645 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 előbb a legjobb önmagunkká kell válnunk. 646 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 Én megpróbálom. 647 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 És te? 648 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralt! 649 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Merre vagy, Geralt? 650 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Geralt, hol vagy? 651 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Hol vagy? 652 00:43:36,708 --> 00:43:38,333 Hamarosan újra találkozunk. 653 00:43:40,833 --> 00:43:46,208 Megértem, hogy aggódsz, de már döntöttem. A Cirilla-kérdés túl nagy fejtörést okoz. 654 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Tökéletesen egyetértek, felség. 655 00:43:49,791 --> 00:43:52,458 De a Nilfgaarddal való alkudozás nem megoldás. 656 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 A királynő csökönyös és erős. 657 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Akár egy bika. 658 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 Radovid pedig odaadó. 659 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 De mindhárman túl fontosak ahhoz, 660 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 hogy a redaniai titkosszolgálattal fáradjanak. 661 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Mit javasolsz? 662 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 Remélem, nem zavarok. 663 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Ezt az inasomnál hagyta valaki. 664 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 Neked van címezve. 665 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Egy ajándék. 666 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Nilfgaardtól. Látod, Dijkstra, mondtam én, hogy nem olyan rossz... 667 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Őröket az ajtókhoz és ablakokhoz! Senkit se engedjenek át! 668 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 A kapus biztosítsa a környéket! 669 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Hozd ide Radovid inasát! 670 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Gyerünk! 671 00:44:44,500 --> 00:44:46,500 Őröket az ajtókhoz! Valaki betört. 672 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Esküszöm, nem hagyom, hogy ezt büntetlenül megússzák. 673 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Jöjjön! - Mindent kutassatok át! 674 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 - A kapun át! - Kövessen! 675 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - Nem. - Oda, most! 676 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 - Vidd a királyt a szobájába! - Felség! 677 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Te! 678 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Azt mondtad, hasznát veszitek a királynénak. 679 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Philippával tettétek ezt. 680 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 Ezt nem úszod meg. 681 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 Áruló vagy. 682 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 - Elmondom a bátyámnak. - Mégis mit? 683 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 Hogy az erős, csökönyös királynéja, nyugodjon békében, 684 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 saját szakállára szervezett találkákat, 685 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 és megérdemelte a halált? 686 00:45:58,250 --> 00:45:59,333 Amíg itt voltál? 687 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 - Bízott benned. - Bízik. 688 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Bízik bennem. 689 00:46:07,750 --> 00:46:09,291 Jobban, mint valaha. 690 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 A legfontosabb tanácsadója vagyok. 691 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Te pedig egy gyenge, ostoba, hasznavehetetlen kis senki vagy, 692 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 aki elhozta neki a neje fejét egy dobozban. 693 00:46:21,708 --> 00:46:26,458 Jobban belegondolva, honnan tudhatom, hogy nem vettél részt az árulásában? 694 00:46:29,416 --> 00:46:32,625 Segíteni akarsz? Szopogasd csak tovább a királyi cumit, 695 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 amíg el nem felejted ezt a szörnyű tragédiát! 696 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 És el ne szóld magad! 697 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 Mert legközelebb a te fejed is dobozban végzi. 698 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Lélegezz! 699 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Lélegezz! 700 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Elég! 701 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 Bárcsak láttad volna a mait! 702 00:48:03,916 --> 00:48:08,666 Tudtam, hogy Hedvignek vastag a nyaka, de izzasztó munka volt elvágni. 703 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Vajon Dijkstrának tetszett a mesterművem? 704 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 A dobozba tett fej mindenkit meglep, nem? 705 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Ennek semmi értelme. 706 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 Emhyrnél a mágusok ágyútöltelékek, nem követek. 707 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 A nő, akit a találkozón láttál, nem beszélt. 708 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 Gondolom, ilyenek is vannak. 709 00:48:36,000 --> 00:48:37,833 Vagy talán telepátiával beszél. 710 00:48:41,708 --> 00:48:43,750 Hogyan volt képes portált nyitni, 711 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 és kikerülni a védővarázslataimat? 712 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 Talán mert különleges volt a portál. 713 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 A portál, az portál. 714 00:48:55,541 --> 00:48:56,875 Láttam a portáljaidat. 715 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Ez más volt. 716 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Ez egy rohadt nyugtalanító, kavargó, fekete örvény volt. 717 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 A Rience-t segítő mágus... 718 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 Nilfgaardnak dolgozik. 719 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 A kurva életebe! 720 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Csak azért vállaltam ezt a munkát, 721 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 mert azt mondtad, nem Nilfgaardnak dolgozol. 722 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 Nem is. A parancsolómnak dolgozom. 723 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Aki kurvára Nilfgaardnak dolgozik! 724 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Jaj, Rience, ne dühöngj! Attól csúnyább leszel. 725 00:49:37,708 --> 00:49:42,541 Ami az uramat illeti, Nilfgaarddal dolgozni nem ugyanaz, mint Nilfgaardnak. 726 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 A Fehér Láng csupán eszköz a cél eléréséhez. 727 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Egy hatalmas kirakós apró darabja. 728 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 Ne törd ezen a ronda fejed! 729 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 Legalább arc is van a fejemen. 730 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 Nem csak egy illúzió. 731 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Mondd meg neki, nem tűröm, hogy továbbra is félrevezessen! 732 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Ha meg akarja valósítani a kis tervét, 733 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 én is kérek valamit. 734 00:50:15,791 --> 00:50:17,791 [Ősi Nyelv] 735 00:50:20,708 --> 00:50:22,708 [Ősi Nyelv] 736 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Kimerült vagy. 737 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 Enned kell. 738 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 Majd ha ők ettek. 739 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 És a felderítők? 740 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Azt pletykálták, hogy Mariborban volt, de nem igaz. 741 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 És Gallatin? 742 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Xin'trea felé tart a kerek fülű tábornokokkal. 743 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Talán bölcs dolog lenne megfontolni 744 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 a menekülést. 745 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 Számomra csak a halál jelent menekülést, Filavandrel. 746 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 A városi sznobságot nem hiányolom, de ez a kiszolgálás páratlan. 747 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 A Fehér Lángod kitűnő vendéglátó. 748 00:51:16,750 --> 00:51:22,333 Gondolom, nem nehéz lenyűgözni egy ilyen visszamaradott hegyes fülűt. 749 00:51:22,333 --> 00:51:25,041 Inkább legyek az, és hívjanak meg a palotába, 750 00:51:25,041 --> 00:51:27,791 mint egy gazdag kis dög, akit kirúgnak! 751 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Ez nem igazságos. Már jóval azelőtt elszegényedtem, hogy kirúgtak. 752 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 Apám volt a nemes. 753 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Azt akarta, hogy diplomata legyek, mint a fivéreim. 754 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 De heves vérmérsékletű voltam. Türelmetlen, ítélkező. 755 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 Ezért szeretek harcolni. 756 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 Te? Ugyan! 757 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Ha már ott tart a barátságunk, hogy érzelgős mesélésbe kezdünk, 758 00:51:53,500 --> 00:51:55,583 gyerekként is jól kijöttünk volna. 759 00:51:56,208 --> 00:51:59,916 De megeshet, hogy véletlenül leégettünk volna egy-két várost. 760 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Mikor a Bitorló elfoglalta Nilfgaardot, apám és a fivéreim rabszolgák lettek. 761 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Félt az erejüktől és attól, hogy egy nap majd bosszút állnak, 762 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 de én csak egy kisfiú voltam. 763 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 Túl gyenge voltam, tőlem nem kellett félni. 764 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Otthagyott, hadd haljak éhen. 765 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahir, láttalak már csatába menni 766 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 egy papírvékony mellvértben, kezedben bottal kard helyett. 767 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 A Bitorló bekaphatja. 768 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Hülye volt. 769 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 Ezt mondta a Fehér Láng is, amikor felszabadított. 770 00:52:39,583 --> 00:52:44,708 „A Bitorló bolond volt, amiért elengedett, mert te vagy a legerősebb mind közül.” 771 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Valóban az vagy, vézna, kis... 772 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Sajnálom. 773 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Ennek így kellett lennie. 774 00:54:22,708 --> 00:54:24,125 Cirilla! 775 00:54:35,083 --> 00:54:37,125 Cirilla! 776 00:54:37,625 --> 00:54:40,083 Cirilla! 777 00:54:44,541 --> 00:54:47,291 Cirilla! 778 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Nem. Csak szellemek vagytok, hullák. 779 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Igen, hullák vagyunk, de te maga vagy a halál! 780 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Állj közénk! 781 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Megtaláltál. 782 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 Igaziak voltak. 783 00:58:27,458 --> 00:58:29,666 A feliratot fordította: Péter Orsolya