1
00:00:16,125 --> 00:00:18,500
Vespula! Vespula?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Figyelsz rám egyáltalán?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
Hogy értette azt Radovid,
hogy átlátok másokon?
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Honnan tudná, mit látok?
Csak kétszer találkoztunk.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Mindig mondom,
hogy a nagymenőkkel nem jó kezdeni.
6
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Titkol valamit,
és csak úgy segíthetek Geraltnak,
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
ha kiderítem, hogy mit.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Mert Geralt
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
egy kalapács.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Érted?
11
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Nem érted.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Rendben.
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Ha kalapács vagy,
minden gondot szögnek vélsz.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Meglátod a szöget,
és arra gondolsz: „Csessze meg!
15
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
Ennek a szögnek annyi!”
És bevered a szöget.
16
00:01:08,500 --> 00:01:10,541
De néha a gond más jellegű.
17
00:01:10,541 --> 00:01:14,125
Megeshet, hogy egy csokor petúnia
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
vagy egy tál zabkása,
és a zabkását nem kalapálhatod.
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Megpróbálhatod, de csupa trutyi
lesz a kalapács,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
minden tele lesz zabkásával,
és oda a zabkásád.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
A megoldáshoz
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
másfajta eszköz kell.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
És az az eszköz Radovid.
24
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radovid egy kanál.
25
00:01:43,458 --> 00:01:44,458
Ez nyilvánvaló.
26
00:01:44,458 --> 00:01:46,000
Igen, nyilvánvaló.
27
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Tudom, ennek nincs sok értelme.
28
00:01:49,750 --> 00:01:52,416
Azt akarom mondani, hogy ez a gond más.
29
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
Így más megoldást kell rá találni.
30
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
És Radovid más.
31
00:02:03,291 --> 00:02:05,541
Intelligens. Próbálja leplezni,
32
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
de éles elméjű,
33
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
vág az esze, mint a borotva.
34
00:02:13,666 --> 00:02:16,333
Ha borotvaéles,
távol kell tartanom Geralttól.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Kedveled.
36
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Geraltot? Igen, azt hiszem.
37
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Plátói módon, és néha nagy erőfeszítések
árán, mint egy családi kecskét.
38
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Mikor öltöztél fel?
39
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
A kanalas fiúra gondolok.
40
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Mi, Radovidot? Dehogy!
41
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- De igen.
- Nem!
42
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Szidtalak, mert mindenkit megkörnyékezel.
43
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Férfiakat, nőket, törpöket,
44
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
tündéket, alakváltókat...
45
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Az egyedi eset volt, és nem vagyok
hajlandó megbánni. Isteni volt.
46
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
De még sosem láttalak
belehabarodni valakibe.
47
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Belehabarodni?
48
00:02:52,208 --> 00:02:53,583
Azt hiszed, ez történt?
49
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Drágám, olyat csak a gyerekek csinálnak.
50
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Én zavarba ejtő,
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
világrengető,
52
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
szívet tépő viszonyokat folytatok.
53
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Ha te mondod...
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Lyria szívtiprója!
55
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Redania csábmestere!
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Cidaris csődöre!
57
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Kökörcsin!
58
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
A kurva...
59
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Bocs. Ez a családi kecske.
60
00:03:30,666 --> 00:03:34,750
- Én is örülök, hogy látlak. Hogy ment?
- Nem úgy, ahogy terveztem.
61
00:03:36,083 --> 00:03:37,500
Megtaláltad a kastélyt?
62
00:03:38,000 --> 00:03:40,250
Mondd, hogy megölted Tüzesujjat!
63
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience nem volt ott.
64
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
De találtam valami mást.
65
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Mit?
66
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Őt.
67
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
És ő ki?
68
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
Nem tudom.
69
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
De Cirinek hiszi magát.
70
00:03:56,250 --> 00:03:58,708
Mindig forrás. A férgeknek nincs helyük.
71
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Utállak!
72
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Semmi baj, Ciri.
73
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Ő egy barátom.
74
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Kökörcsin vagyok.
75
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Mindig forrás. A férgeknek nincs helyük.
76
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Mindig.
- Bassza meg! Jól van?
77
00:04:13,333 --> 00:04:17,083
Kísérleti alany volt. Az egyetlen túlélő.
78
00:04:18,250 --> 00:04:21,875
Néha kitisztul az agya,
de aztán visszaesik ebbe az állapotba.
79
00:04:23,125 --> 00:04:28,041
Bármiről is beszél, egy értelmetlen,
végtelen ciklusban ismétlődik a fejében.
80
00:04:28,041 --> 00:04:30,250
Ki kell derítenem, miért.
81
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Kérlek, mondd, hogy van egy terved!
82
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Anikához visszük őt.
83
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Ha ez varázslat, helyre tudja hozni.
84
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
Ki az az Anika?
85
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Egy druida. Anyám egyik barátja.
86
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
VAJÁK
87
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Ez tényleg ő!
88
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Már két hegynyiről éreztem a szagod.
89
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Mit keresel itt, Otto?
90
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Kifinomultak az érzékeim,
de bűzlesz is, mint az ázott koldus.
91
00:05:22,208 --> 00:05:24,375
Gondolom, okkal jöttél.
92
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Szervusz, Anika!
93
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Te is hiányoztál neki.
94
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Gyertek!
95
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Ez éget, akár egy raróg segglika.
96
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Mi ez?
- Konyhasó.
97
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Igen.
98
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Igen, ez csak konyhasó.
99
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
Nem valami druidás dolog.
100
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
- Nem vagyok druida.
- Értem.
101
00:06:01,541 --> 00:06:05,041
- Vérfarkas vagyok.
- Mi? Te egy...
102
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Még a '21-es pestis alatt haraptak meg.
103
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Kimentem az erdőbe.
Gondoltam, remeteként nem kapom el.
104
00:06:12,291 --> 00:06:16,666
Féltem a kelésektől és a hígfosástól,
de a vérfarkasokról megfeledkeztem.
105
00:06:16,666 --> 00:06:20,750
- Aha, fontossági sorrend.
- A falusiak meg akartak öletni Geralttal.
106
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
De ő meggyógyított.
107
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
Amíg ez a mellkasomnál van,
nem esik bajom.
108
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Majdnem belehalt,
de megmentette az életemet.
109
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Igen. Ez rá vall.
110
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Hogy ismerted meg Ottót?
111
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Úgy egy éve történt.
112
00:06:49,083 --> 00:06:51,541
Az Igazság templomában. Gyászoltunk.
113
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
A felesége, Edwina, meghalt egy tűzben.
A gyerekeik is.
114
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
Én Visennát sirattam.
115
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Meghalt?
116
00:07:10,833 --> 00:07:13,333
Sokat emlegetett, amikor közelgett a vég.
117
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
Bárki is tette ezt, rendesen megkavarta.
118
00:07:25,541 --> 00:07:27,625
Ez egy elmeuraló varázslat.
119
00:07:28,333 --> 00:07:32,375
Elmeuraló? Valaki azt akarja,
hogy Cirinek higgye magát.
120
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Rendkívül erős.
121
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
A varázslat Káosz- és druidamágiát
122
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
és még ősi, tünde elemeket is tartalmaz.
123
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
Ez a másik dolog. Részben tünde.
124
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Talán nem egyenes ágon, de akkor is.
125
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
Teljesen összezavarták szegényt.
126
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Kinek van ekkora hatalma?
127
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
Nem ismerek olyat,
aki ekkora tudással bírna.
128
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Több életnyi idő kellene
mindezt kitanulni.
129
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Bárki is ez a mágus,
széles az érdeklődési köre.
130
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Egy kivonófőzet.
131
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Szép munka, Otto!
132
00:08:25,250 --> 00:08:30,958
Eltart egy ideig, és nem biztos, hogy hat.
De ha mégis, elmondhatja, ki tette ezt.
133
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
És hogy mit akar Ciritől.
134
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Ez a törpbank.
Azt hittem, Arethusába megyünk.
135
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
Így is van, de ahogy magad mondtad,
nem csak ennyiből áll a dolog.
136
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Délibábot látok?
Ily gyönyörűség nem is létezhet!
137
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Drága Yenneferem,
138
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
hatalmas öröm látni téged, mint mindig.
139
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Részemről az öröm, Giancardi.
140
00:09:09,875 --> 00:09:13,333
Kérlek, foglalj helyet,
amíg előkészítjük a megállapodást!
141
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
A családom rettegve nézte végig,
142
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
ahogy a biztos halálba rángatnak,
143
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
és rájuk sem várt jobb sors.
144
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
És erre ki jelent meg?
Netán egy istennő a mennyekből?
145
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Annál is jobb. Vengerbergi Yennefer.
146
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Porrá változtatta a gonosz gaztevőket.
147
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Túlzol, nem vagyok ekkora hős.
148
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Dehogyisnem!
149
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Ezért a Giancardi Bank,
aminek nevét jegyezd meg,
150
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
bármit megtesz egy barátért.
151
00:09:46,208 --> 00:09:50,541
Ami a másik ügyet illeti,
tiéd a legbiztonságosabb páncéltermem.
152
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Köszönöm.
153
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Ha nem túl nagy kérés,
lenne még egy apróság.
154
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Persze.
- A védencemnek kísérő kellene.
155
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Természetesen.
- Tessék?
156
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio a rendelkezésére áll.
157
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Azt hittem,
ez fontos a jövőm szempontjából.
158
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Így is van.
De előbb el kell rendeznem a múltam.
159
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Tudom, hogy ideges vagy.
Hadd menjek veled!
160
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Így, ni.
161
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Most hétköznapinak tűnsz.
162
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Hagyd abba!
163
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Itt senki sem üldöz téged.
Csak egy egyszerű lány vagy.
164
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Tessék. Vegyél magadnak valami szépet!
165
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Hadd lássam azt a talizmánt,
amivel állandóan babrálsz!
166
00:10:51,666 --> 00:10:53,666
[Ősi Nyelv]
167
00:10:53,666 --> 00:10:55,125
Ez mire jó?
168
00:10:55,916 --> 00:11:01,583
Helymeghatározó varázslat. Ha bajba jutsz,
fogd szorosan, és mondd el a varázsigét!
169
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
De ne kerülj bajba!
170
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Felség!
171
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Felség, a tanácsadói
kissé összezavarodtak.
172
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Igen!
173
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Láttátok ezt?
- Igen, kitűnő volt.
174
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Azt pletykálják,
hogy találkozott egy nilfgaardi követtel.
175
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Hogy az? Igen.
176
00:11:38,125 --> 00:11:39,458
Alkut kötöttünk.
177
00:11:40,916 --> 00:11:44,125
Méghozzá jót.
Nilfgaard óhatatlanul bekebelezi északot,
178
00:11:44,125 --> 00:11:46,500
de érintetlenül hagyja Redaniát.
179
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
És megkapjuk Temeria
felét vazallus államként.
180
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
És árulja el, felség, mit kér Nilfgaard
e nagylelkű ajándékért cserében?
181
00:11:54,875 --> 00:11:57,875
- Olyasmit, amit mi könnyen megadhatunk.
- „Mi”?
182
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
És ha előttük rátalálunk
a cintrai hercegnőre, átadjuk nekik.
183
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Átverték, felség!
184
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Tisztelettel mondom,
hogy Nilfgaard hülyének nézi.
185
00:12:10,666 --> 00:12:15,083
Tisztelettel mondom, hogy te vagy
a hírszerző, de én vagyok a döntéshozó.
186
00:12:18,791 --> 00:12:20,291
Elnézést, kegyelmes uram!
187
00:12:22,375 --> 00:12:27,333
Hedvig királynő küldött, kérdezvén, hogy
végzett-e már a fontos állami ügyekkel?
188
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Azt üzeni, hogy megérkeztek.
Ha esetleg üdvözölni kívánja őket.
189
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Igen, végeztem.
190
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Még van két dobásod.
191
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Az várhat. Az édes Hedvigem viszont nem.
192
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Felség, legfőbb tanácsadójaként
muszáj elmondanom...
193
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Túl sokat beszélsz.
194
00:12:45,875 --> 00:12:49,541
Csakis általam
van itt hatalmad, Sigismund.
195
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
Ezt ne felejtsd el!
196
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Szarni sem mehet el a tudtomon kívül!
197
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Nemhogy megbeszélést folytasson
a hátam mögött!
198
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radovid mesélt erről.
Igaza volt. És újra megteszi.
199
00:13:07,083 --> 00:13:09,541
Vizimir nem eszel ki egyedül ilyesmit.
200
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Hedvig királynő mostanában oly sokat tesz!
201
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
Talán nekünk is hasznunkra válhat.
202
00:13:16,250 --> 00:13:17,458
Vagy tegyem meg én?
203
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Nem. Te így is elég harcot vívsz.
204
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Apropó, újra zsákutcába kerültem,
205
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
méghozzá egy művész stúdiójába vezető
portál formájában.
206
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Bárki is támogatja Rience-t,
rémes az ízlése.
207
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Magára a portálra gondoltam.
Azt mondtad, más volt. Erősebb.
208
00:13:36,583 --> 00:13:39,541
Talán ideje
az egykori közösségedhez fordulni.
209
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Tissaia segíthet.
210
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Ha igaz, amit a bárd állít,
211
00:13:46,875 --> 00:13:48,708
a vaják a nyomunkban van.
212
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Ha előttünk elkapja Rience-t,
buktuk a lányt.
213
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
És oda a hatalmunk.
214
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Ezért kell mihamarabb lépnünk!
215
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Te is tudod, hogy egy makacs ember
több módon is meggyőzhető.
216
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Használd Radovidot! Ideje bevetni őt.
217
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Igen, Dijkstra.
218
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Használj!
219
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Csevegjek a konyhai kisegítőkkel?
220
00:14:12,458 --> 00:14:14,875
Figyeljem az ide érkező, gyanús kocsikat?
221
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Kövessem a bátyám nejét?
222
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Úgy látom, a fenének sem találod
a hatalmas Cirilla hercegnőt.
223
00:14:22,666 --> 00:14:27,208
Lefoglalnak a nemesi kötelezettségeid,
nem szeretném elvonni a figyelmedet.
224
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Nem kell a segítséged.
225
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Ezt a királyodnak mondd!
226
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
És a főnöködnek!
227
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Hát eljöttél!
228
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Furcsa, nem?
229
00:14:53,208 --> 00:14:55,708
Az ember önnön és mások vérét ontja ezért.
230
00:14:57,166 --> 00:14:58,416
Hogy itt rozsdálljon.
231
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
Sötét termekben.
232
00:15:01,166 --> 00:15:04,875
Mert értéktelen. Túl puha,
nem készül belőle semmi hasznos.
233
00:15:05,375 --> 00:15:07,375
Nem lehet megenni, sem megdugni.
234
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
Bár Aedirn királya azt megpróbálta.
235
00:15:11,916 --> 00:15:17,250
Az ereje az értékébe vetett hitben rejlik.
A nép irányítására alkotott illúzió.
236
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
A Testvériség vezetőjének ez nem újdonság.
237
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Úgy tűnik, minden mást is tud.
238
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Ellanderben kezdtem megvilágosodni.
239
00:15:29,208 --> 00:15:30,625
Az egymást ölő északiak.
240
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Tucatnyi vérdíjat tűztek ki
a cintrai Cirilla fejére.
241
00:15:35,458 --> 00:15:38,875
Pedig azt hitték,
odaveszett az öldöklésben.
242
00:15:41,250 --> 00:15:43,833
Megtudtad, hogy Cirilla él, és elárultad,
243
00:15:43,833 --> 00:15:46,541
hogy az északi királyok kegyeibe férkőzz.
244
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Csakhogy senki sem találja.
A Testvériség kegyvesztett,
245
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
és annyira lefoglalja őket
egy árva üldözése,
246
00:15:54,500 --> 00:15:57,708
hogy észre sem veszik
a pusztulásukat hozó birodalmat.
247
00:16:01,166 --> 00:16:05,208
A kegyeikbe férkőznék?
Nem tudom, mi a sértőbb.
248
00:16:05,708 --> 00:16:08,000
Hogy ily együgyűnek véled a céljaimat,
249
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
vagy hogy egy nilfgaardi foglyot megmentve
az északi összefogásról papolsz.
250
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
Most milyen zűrt hagysz magad után?
251
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Egy csődtömeg voltam.
252
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
És sajnálom.
253
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Arethusában meg akartam ölni magam,
hogy uralhassam a sorsom.
254
00:16:30,875 --> 00:16:33,000
Azzal nem uraltad, hanem elengedted.
255
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Tudom.
256
00:16:34,666 --> 00:16:36,666
Néha most is így érzek.
257
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Tanácstalan vagyok.
258
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
259
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Egy tűzmágus.
260
00:16:43,875 --> 00:16:47,416
Ő is Cirillát üldözi,
de valaki jóval hatalmasabb segíti őt.
261
00:16:47,916 --> 00:16:49,458
Ne engedjük, hogy elkapja!
262
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Segítsek elrejteni egy hercegnőt,
akinek a létezése is háborút szít?
263
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Ennél is többet kérek.
264
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
Ciri rendkívüli lány.
265
00:17:01,833 --> 00:17:05,208
Ő Cintra törvényes örököse,
és állítólag ennél is több.
266
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Ha háború lesz, nem lehet elrejteni.
267
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Hátha ő véget vet a háborúnak!
268
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
A Testvériség sok hibával bír,
de tisztelik a mágiát.
269
00:17:15,958 --> 00:17:18,583
Megérdemli, hogy tudja, mire képes.
270
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Megérdemli, hogy irányíthassa a sorsát.
271
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Kérlek!
272
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Kérlek, segíts nekem,
hogy helyrehozzam! Értünk.
273
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Őérte.
274
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Mennyi időbe telt!
275
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
És mennyit kutattál!
De végre sikerrel jártál.
276
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Miben?
277
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Anya lettél.
278
00:17:55,625 --> 00:17:58,166
- Jó kamatláb az okos hölgynek?
- Kösz, nem.
279
00:17:58,166 --> 00:18:00,875
- Jöjjön a Giancardi Bankhoz!
- Igen, négy.
280
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Jó kamatláb a bölcs úrnak.
- Nem, kösz.
281
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Jó kamatlábat, hölgyem?
- Tűnés!
282
00:18:06,041 --> 00:18:07,833
Jó kamatláb az okos hölgynek?
283
00:18:07,833 --> 00:18:11,375
- Nyisson számlát a Giancardi Banknál!
- Menj tovább!
284
00:18:11,375 --> 00:18:13,166
Jó kamatláb az okos hölgynek?
285
00:18:13,166 --> 00:18:16,083
Jobban járnál,
ha nem próbálkoznál ennyire.
286
00:18:16,958 --> 00:18:21,750
Vagy akkor, ha a mellettem álló lány
nem tömné magát fánkkal, mint egy malac.
287
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Kérsz?
- Lisztérzékeny vagyok.
288
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Jöjjön a Giancardi Bankhoz, uram!
289
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Az mi?
290
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
A Thanedd-sziget.
291
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Ott van Arethusa.
Ez a Sirály-torony. Tor Lara.
292
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Ijesztőnek tűnik, nem?
293
00:18:45,458 --> 00:18:50,458
Az mesélik, a torony alatti barlangokban
angolnává változtatják a bukott újoncokat.
294
00:18:54,958 --> 00:18:57,291
Ennél a piacnál csak izgalmasabb lehet.
295
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Itt olyasmit láthatsz,
amitől rémálmok kísértenek, csúfság!
296
00:19:02,041 --> 00:19:03,083
Kötve hiszem.
297
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Éljen Cintra
298
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard mindörökre
299
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Nilfgaard zászlaja előtt tisztelgek
300
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard mindörökre
301
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Volt bárkivel gondod?
302
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Kit érdekelnének a régi tünde ostobaságok?
303
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- Hol a könyv?
- A monotonok könyve nincs meg.
304
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Monolitok.
- Egyre megy.
305
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Meg kell lennie. Hónapok óta keresem.
306
00:19:40,208 --> 00:19:44,875
Codringher és Fenn szerint egy xin'treai
barlangban ásták el. Hol van a könyv?
307
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Befejezhetem? A könyvet már elvitték.
308
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Azt hittem, neked küldték.
- Miért hinnéd ezt?
309
00:19:51,791 --> 00:19:53,083
Arethusába küldték.
310
00:19:53,083 --> 00:19:55,166
A császár parancsára.
311
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Ez 20 márka lesz, Istrud.
312
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Istredd.
313
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Egyre megy.
314
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Éljen a Fehér Láng!
315
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
A kapun belépve majd' összeszartam magam.
316
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Sosem láttam még ehhez hasonlót.
317
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Várd csak ki a végét!
318
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Ha a császárnak tetszik a javaslatunk,
sokkal többet is láthatsz még.
319
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Az emberem szerint
a Scoia'tael egyik harcosa vagy.
320
00:20:44,208 --> 00:20:47,541
- Mi hírt hoztál, fiam?
- A nevem Gallatin, uram.
321
00:20:47,541 --> 00:20:49,791
Rossz híreket. Lemészárolnak minket.
322
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Bocsásson meg!
Harcos vagyok, nem politikus.
323
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Nem kenyerem a köntörfalazás.
324
00:20:57,125 --> 00:20:58,083
Helyes.
325
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Folytasd!
326
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
Katonának születtem.
Nem szoktam megkerülni a felettesemet.
327
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
De Francesca eltereli a jó harcosainkat,
az erőforrásainkat,
328
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
és a halálba küldi a csapatomat.
329
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Nos, Francesca
nagy áldozatokat hozott a népéért.
330
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Miért nem bízol a döntéseiben?
331
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Mert ellentmondanak a maga parancsának.
332
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Nem az északi ellenállást puhítja,
hanem egy lányt keres.
333
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Maradj itt egy időre!
334
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Megoldjuk ezt a gondot.
335
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
- Adjatok neki enni!
- Uram!
336
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Köszönöm.
337
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Köszönöm, uram.
338
00:21:52,916 --> 00:21:54,750
Tudtam, hogy igazságos leszel.
339
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
Manipulálsz, hogy feloldozzalak
a büntetésed alól?
340
00:21:57,791 --> 00:22:01,250
Ne feledd,
hogy a csalás juttatott ebbe a helyzetbe!
341
00:22:01,250 --> 00:22:02,416
Nem feledem, uram.
342
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
Nem hazudnék erről.
343
00:22:06,416 --> 00:22:09,500
Magánaudienciát kértem,
hogy ne derüljön ki a titkod.
344
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
De Cirilla odakint van.
345
00:22:17,416 --> 00:22:21,166
Álmaimban is látom őt.
Azt akarja, hogy megtaláljam.
346
00:22:21,166 --> 00:22:22,500
Azt már próbáltad.
347
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
És elbuktál.
348
00:22:26,000 --> 00:22:31,375
Voltam a harcmezőn. Gallatin jól harcol.
Ismeri a helyet, és a tündék hűek hozzá.
349
00:22:31,375 --> 00:22:33,041
Megszerezné az északot.
350
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
A tündék közötti viszály
mindkét fronton ártana nekünk.
351
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Ugyanakkor
352
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
egy hadsereg annyit ér,
amennyit a vezetője.
353
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
És felismerem a jó vezetőket.
354
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Meg kellett büntetnem téged,
de ez nem okozott örömet.
355
00:23:05,916 --> 00:23:08,125
Tudnom kellett, hogy bízhatok benned.
356
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Hogy nem veszítettelek el.
357
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Készen állsz a hazatérésre?
358
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Igen.
359
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Bizonyítsd be!
360
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Szerintem elég fát hasogattál már
361
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
úgy két
362
00:23:45,416 --> 00:23:48,166
vagy három évszázadnyi tüzeléshez.
363
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Mit tervezel, Geralt?
364
00:23:55,500 --> 00:23:58,166
Megvárom, míg felébred, és ha már jól van,
365
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
megölöm Rience-t és azt, aki ezt tette.
366
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
És utána?
367
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen látta, hogy Ban Gleánban
beszélgettél Philippa Eilharttal.
368
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Semmi baj, Kökörcsin.
369
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Mit akart tőled Dijkstra?
370
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Arra kért, győzzelek meg,
371
00:24:17,583 --> 00:24:19,125
hogy vidd Cirit Redaniába.
372
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
És egyetértek vele.
373
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Ha egy egész sereg védelmezi őt,
akkor biztonságban lesz.
374
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Ciri csak egy tenyészkanca lenne
a cintrai trónon.
375
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
Ciri hercegkisasszony, Geralt.
376
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
A hercegnőknek ez a dolguk.
377
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Pici királyi trónon ülnek,
királyi babákat szülnek, és uralkodnak.
378
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Ciri is ezt akarja.
379
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Hogy Vizimir és Dijkstra
politikai bábja legyen?
380
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- Nem.
- Nem.
381
00:24:47,000 --> 00:24:48,333
Maradunk a tervünknél.
382
00:24:48,333 --> 00:24:54,291
- A semlegesség is következményekkel jár.
- Az már adott. És nem csak Ciri miatt.
383
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Azt reméltem, ha leveszem a tábláról,
nem akarják kihasználni.
384
00:24:59,041 --> 00:25:01,458
De másokat próbálnak a helyére tenni.
385
00:25:01,458 --> 00:25:03,083
És ez így is marad.
386
00:25:03,083 --> 00:25:07,333
Mert a hatalmon lévők mindig ezt teszik.
387
00:25:08,333 --> 00:25:09,500
De Ciri nem vaják.
388
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
És biztos, hogy nem arethusai boszorkány,
389
00:25:12,750 --> 00:25:16,875
hogy az ereje forrása a kő,
vagy a kender legyen,
390
00:25:16,875 --> 00:25:20,166
vagy a növények, vagy bármi is az,
amit Yennefer tesz.
391
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Ciri egy hercegnő.
392
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Szerintem bízz benne!
393
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
A forrása.
394
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Hogy mondod?
395
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Igazad van.
396
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Igazam van.
397
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Ez felettébb aggasztó. Mi?
398
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt!
399
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
- Fel kell ébredned.
- Geralt, ne!
400
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
- Még túl korai.
- Hallasz?
401
00:25:53,041 --> 00:25:55,125
Megszakad a varázslat.
402
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Azt mondtad, mindig van forrás.
403
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Hogy értetted ezt?
404
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Minek a forrása?
405
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
A mágiának.
406
00:26:05,458 --> 00:26:07,041
Elmondanád a neved?
407
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
408
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Jó.
409
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Valami megzavarta az elmédet.
410
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Emlékszel, mi történt?
411
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Kirángattak a szobámból.
412
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Igen.
413
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Egy férfi tette.
414
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Volt sebhelye?
415
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Vigyázz, Geralt!
416
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Ott volt.
417
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Néha.
418
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
És a különös hangú nő.
419
00:26:38,916 --> 00:26:40,541
Mind segítettek a férfinak.
420
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
A férfi...
421
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
Mindig rettegtem tőle.
422
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Ismerted.
423
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Az iskolából.
424
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
Arethusában.
425
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Újra el kell altatnunk.
426
00:27:01,375 --> 00:27:04,083
- Áruld el a nevét!
- Hozok még elixírt.
427
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Mondd ki!
- Hogy hívták?
428
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Ostoba vaják!
429
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Véged van, és még csak fel sem fogtad!
430
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Én vagyok Cirilla végzete.
431
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Zokogjatok csak,
432
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
mert közeleg a népek kiirtója!
433
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
434
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Geralt!
435
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Kökörcsin, az amulett!
436
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Teryn, ne!
437
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Kökörcsin!
438
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralt!
439
00:28:13,333 --> 00:28:15,416
Jöjjenek csak!
440
00:28:15,416 --> 00:28:17,333
Jöjjenek!
441
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Tekintsék meg
442
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
az istenek legfélelmetesebb teremtményét!
443
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Ez egy élő baziliszkusz,
a zerrikán sivatag fenyegető szörnye.
444
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Egy telhetetlen emberevő.
Mindössze 15 garasért.
445
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Mondtam.
446
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Csak 15 garas lesz. Sipirc!
447
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Tizenöt garas. Rajta, adják a legénynek!
448
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Menjenek! Jó szórakozást!
449
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Menjen csak!
450
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Jó szórakozást!
451
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Így van, 15 garas.
452
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Gyerünk! Siess már!
453
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Vigyázz! Ezek a szörnyek
köztudottan kiszámíthatatlanok.
454
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Tudom, eléggel küzdöttem már.
455
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- De pici ketrec!
- Talán baziliszkuszbaba.
456
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Az átverés lenne. Az nem is ijesztő, igaz?
457
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Ha te azt tudnád...
458
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Kiszámíthatatlanok.
459
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
És az mindig zűrzavart jelent.
460
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Miért baj az?
461
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Mert ilyen az életem.
462
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Ezt vegyem kihívásnak?
463
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Hölgyeim és uraim!
464
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Íme, a kígyók királya!
465
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
A lehető legritkább szörny.
466
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Egy tojásból bújt ki,
467
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
melyet egy romlott kakas tojt,
468
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
aki a farát
egy másik kakas felé fordította,
469
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
akárcsak egy kívánós tyúk...
470
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Kukurikú!
471
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Ta-dam!
472
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Egy tojás,
473
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
amit 101 mérges kígyónak
kellett kikölteni.
474
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Ne közelítsenek, jó emberek!
475
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Már a lehelete is mérgező.
476
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Ez nem is baziliszkusz.
477
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Amikor a baziliszkusz kikel,
478
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
felfalja a kígyókat,
és felszívja a mérgüket.
479
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
És amikor egy lovag megszúrja a kardjával,
480
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
a méreg felkúszik a pengén,
és azonnal végez a lovaggal.
481
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
Szemenszedett hazugság!
482
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Ez a színtiszta igazság.
483
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Ezért csak egy tükörbe nézve
lehet megölni a baziliszkuszt.
484
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Így van, uram.
- Nem!
485
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Nem, tévedtek. Ez egy vivern.
486
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
Fiatal, és éhezik,
mert bezártad abba a ketrecbe!
487
00:30:47,166 --> 00:30:52,166
Figyelj, aranyom! Ha nem értékeled
a műsort, húzz el, és fogd be, jó?
488
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Te kis rohadék!
489
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Ez a lány a Giancardi Bank
védelme alatt áll.
490
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Jegyezd meg a nevét, seggfej!
491
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Hol van a tőröm?
492
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Tessék.
493
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Szállj le róla, ördögi lény!
494
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Megmentettél, bátor lovag.
495
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
Egy hős jár közöttünk.
496
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Megmentett minket.
- Igen?
497
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Igen.
- El kell tűnnöm innen.
498
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Ez hihetetlen volt!
Láttad, ahogy leütöttem?
499
00:32:25,125 --> 00:32:28,041
- Yennefer meg fog ölni.
- Ha kirúgnak, se bánom.
500
00:32:28,041 --> 00:32:29,791
Hol a fenében van a pénzem?
501
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Bejárom a Kontinenst,
és mindenkit elverek.
502
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Hé, zűrzavar!
503
00:32:37,791 --> 00:32:39,208
Ügyes voltál.
504
00:32:41,666 --> 00:32:43,000
A kurva életbe!
505
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Mennem kell. Köszönöm.
506
00:32:46,375 --> 00:32:49,708
- Hova mész?
- És sok szerencsét a mások elveréséhez!
507
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[Ősi Nyelv]
508
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[Ősi Nyelv]
509
00:32:59,583 --> 00:33:00,708
[Ősi Nyelv]
510
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Hol vagy, Yennefer?
511
00:33:08,625 --> 00:33:09,750
[Ősi Nyelv]
512
00:33:10,833 --> 00:33:11,833
[Ősi Nyelv]
513
00:33:11,833 --> 00:33:14,833
Újabb szökevény.
Eleget mulattál, vár a kollégium.
514
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Eressz el!
515
00:33:18,041 --> 00:33:23,000
Szólíts Laux-Antille úrnőnek! Vécéket
fogsz pucolni, amiért ilyen pimasz vagy.
516
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Bízd csak rám!
517
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen!
518
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Te meg mit csinálsz itt?
519
00:33:29,375 --> 00:33:31,291
Oktatom a védencemet.
520
00:33:31,291 --> 00:33:33,458
Nagy szüksége van rá.
521
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
Bocsáss meg neki!
522
00:33:40,250 --> 00:33:41,583
Szóval ő az a lány.
523
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Ne rá nézz!
524
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Rám nézz!
525
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Ne merd levenni rólam a szemed!
526
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Ezzel megvolt a bemutatkozás.
527
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
A szemtelenségét kiengesztelendő
jár nektek egy kis kényeztetés.
528
00:34:11,583 --> 00:34:13,541
Hála az isteneknek! Unatkozom.
529
00:34:13,541 --> 00:34:15,791
Menjünk az Ezüst Heron fürdőbe?
530
00:34:16,916 --> 00:34:19,125
Egy kis lazítással nem ijesztesz meg.
531
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
El a kezekkel! Ő az enyém.
532
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Nem is használtam volna a kezem.
533
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Szarjunk a mágiába! Maradjunk itt!
534
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Ha valaha bezárják ezt a helyet,
porrá égetem ezt a várost.
535
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Hahó! Lányka!
536
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Ezek az újoncok mit sem érnek.
Nem úgy, mint a mi időnkben.
537
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Mondtam, hogy hozz bort!
538
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Meglep, hogy még érzed az ízét.
539
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Részegesnek tartasz?
540
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Inkább légy részeges, mint áruló!
541
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Mondd csak, Yennefer!
542
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
Igaz az, amit a vajákokról mondanak?
543
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Hogy a mutációik impotenssé teszik őket?
544
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Egy vajákkal hetyegsz?
- Rémes, igaz?
545
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Majdnem olyan rémes, mint a modorod.
546
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Ne firtassuk a múltat,
inkább gondoljunk a jövőre!
547
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Vöröset akartam.
- Tessék.
548
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Jár nekünk az ital.
549
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
A királyságok közötti
viszályok elsimításáért.
550
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Amit nem mi okoztunk.
551
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Átkozott cintrai hercegnő!
Mitől olyan különleges?
552
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Hozd már a bort! Most!
553
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Szerezz magadnak!
554
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Úgyis csak elrontaná.
555
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
És tudom, hol tartják a jó nedűket.
556
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Mi fene van veled?
- Hallgass! Mindent tönkreteszel.
557
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Hogy tehetném tönkre azt,
ami velejéig romlott?
558
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Ez a hely, ezek a nők, ez rémes!
559
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
„Ez a hely”? Itt nem vagy hercegnő.
560
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Tanonc vagy, annak kezelnek. Szokj hozzá!
561
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
A kevélységgel nem jutsz sehová.
562
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
Nem akarom ezt csinálni.
563
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Én sem, ezt jól tudod.
564
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Holnap a Testvériséghez kell mennem,
565
00:36:40,625 --> 00:36:44,500
és térden állva a bocsánatukért
kell esedeznem. De megteszem.
566
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Arethusában van esélyem megvédeni téged
azoktól, akik vadásznak rád.
567
00:36:48,625 --> 00:36:50,958
Ott talán biztonságban leszünk.
568
00:36:51,916 --> 00:36:54,791
- Néha meg kell hunyászkodni.
- Mi értelme?
569
00:36:55,291 --> 00:36:59,208
Ha nem tanulom meg uralni az erőmet,
Tissaia angolnává változtat?
570
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
És ha hatalmas,
művelt arethusai kisasszony leszek,
571
00:37:02,291 --> 00:37:07,083
hagyod, hogy kikaparjon, hogy sekélyes
és hataloméhes legyek, mint a barátaid?
572
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Tissaia a Kontinens
egyik legerősebb varázslónője!
573
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Hálásnak kéne lenned, hogy oktatna.
574
00:37:17,250 --> 00:37:18,958
Azért, mert megmentett téged,
575
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
még nem vagy egy életre az adósa!
576
00:37:24,375 --> 00:37:29,166
Azt mondtad, ne kérjek bocsánatot
az erőmért, de te mást sem teszel.
577
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Jó vezető akarsz lenni?
Meg akarod változtatni a világot?
578
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
Képzeld, akkor sok sekélyes,
hataloméhes seggfejjel lesz még dolgod.
579
00:37:43,166 --> 00:37:44,250
Nem vagyok Geralt.
580
00:37:45,500 --> 00:37:46,791
Ez nem Kaer Morhen.
581
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
Itt ilyennek kell lennem.
582
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
Találd ki, milyennek kell lenned,
hogy ezzel elbírj!
583
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Tudom, hogy nem vagy Geralt,
azt elhiheted. Ő sosem adná el a lelkét.
584
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Semmi baj!
585
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
Ottónak hála.
586
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Szélsebesen készíti a főzeteket.
587
00:38:32,291 --> 00:38:33,500
Jó tanára voltál.
588
00:38:35,000 --> 00:38:36,750
Ahogy Visenna is nekem.
589
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Szenvedett?
590
00:38:47,125 --> 00:38:49,791
Egy falusinak segített,
és tündének hitték.
591
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Szörnyen elverték.
592
00:38:58,000 --> 00:39:00,250
Ettől jobban érzed magad, vagy nem?
593
00:39:01,583 --> 00:39:03,291
Nem akartam, hogy baja essen.
594
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
- Csak azt akartam, hogy tudja, mit tett.
- Tudta.
595
00:39:09,666 --> 00:39:14,083
Egy szülőt a gyereke iránti szeretet
késztet az élete legnehezebb döntésére.
596
00:39:14,750 --> 00:39:16,125
Akár a lehetetlenre is.
597
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
Általában egy életen át rágódnak miatta.
598
00:39:30,791 --> 00:39:32,625
Van néhány múltbéli emlékem.
599
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Parázsillata volt.
600
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Attól, hogy hosszú éjszakákon át
életben tartotta az ócska, kis tüzet.
601
00:39:48,000 --> 00:39:49,416
Emlékszem, hogy éheztem.
602
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
És hogy az ő gyomra
még hangosabban korgott.
603
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
A varázserejével
604
00:39:58,541 --> 00:40:01,541
kifinomult, drága fogásokat
varázsolt nekünk.
605
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Bármit megtettem, hogy mosolyogni lássam.
606
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
És mégis...
607
00:40:16,916 --> 00:40:18,208
amikor elhagyott,
608
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
beteg volt.
609
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Vizet kért, ezért elmentem vízért.
610
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
Mire visszatértem...
611
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
eltűnt.
612
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Szólongattam.
613
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
De már elment.
614
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Szeretett, ahogy csak tudott.
615
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
El kellett engednie, hogy megmentsen.
616
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- Biztos lett volna más megoldás is.
- Volt.
617
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
De ő ezt választotta.
618
00:40:57,958 --> 00:41:00,500
Most te is lehetetlen döntés előtt állsz.
619
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Nem hagyom el Cirit.
620
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Ha belehalok, akkor sem.
621
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
622
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
Itt maradhat, amíg kiderítem,
hogyan segítsek rajta?
623
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Természetesen.
- Köszönöm.
624
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Hova mész?
625
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
Arethusába.
626
00:41:38,541 --> 00:41:39,666
Jól vagy?
627
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
Nem.
628
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
A varázslat egy dolog.
629
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
A politika...
630
00:41:51,000 --> 00:41:55,666
Ha sikerül is meggyőznöm a Testvériséget,
és kiképezhetjük, akkor is igazad van.
631
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
Háború közeleg, és ő áll a középpontban.
632
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Évszázadok óta
kordában tartjuk a királyokat.
633
00:42:04,291 --> 00:42:05,291
Megoldjuk.
634
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Ez a méreg fertőző.
635
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
A királyok egymás ellen fordultak.
Mi lesz, ha a mágusok is ezt teszik?
636
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Ha egyesíteni akarjuk az északiakat,
egységgé kell válnunk.
637
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Egy konklávé!
638
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Micsoda?
639
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
Tartsunk egy varázskonklávét!
640
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
- Legutóbb Sodden előtt volt.
- Aztán háborúba mentünk.
641
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Ez most más lesz.
642
00:42:35,250 --> 00:42:41,833
A viták és a széthúzás helyett a bizalom
erejéről beszélünk. Az összetartásról.
643
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Ez is a lány műve?
644
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Ha hatni akarunk a királyokra,
645
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
előbb a legjobb önmagunkká kell válnunk.
646
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
Én megpróbálom.
647
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
És te?
648
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralt!
649
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Merre vagy, Geralt?
650
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, hol vagy?
651
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Hol vagy?
652
00:43:36,708 --> 00:43:38,333
Hamarosan újra találkozunk.
653
00:43:40,833 --> 00:43:46,208
Megértem, hogy aggódsz, de már döntöttem.
A Cirilla-kérdés túl nagy fejtörést okoz.
654
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Tökéletesen egyetértek, felség.
655
00:43:49,791 --> 00:43:52,458
De a Nilfgaarddal való alkudozás
nem megoldás.
656
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
A királynő csökönyös és erős.
657
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Akár egy bika.
658
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
Radovid pedig odaadó.
659
00:43:58,583 --> 00:44:00,625
De mindhárman túl fontosak ahhoz,
660
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
hogy a redaniai
titkosszolgálattal fáradjanak.
661
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Mit javasolsz?
662
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
Remélem, nem zavarok.
663
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Ezt az inasomnál hagyta valaki.
664
00:44:11,791 --> 00:44:13,750
Neked van címezve.
665
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Egy ajándék.
666
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Nilfgaardtól. Látod, Dijkstra,
mondtam én, hogy nem olyan rossz...
667
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Őröket az ajtókhoz és ablakokhoz!
Senkit se engedjenek át!
668
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
A kapus biztosítsa a környéket!
669
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Hozd ide Radovid inasát!
670
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Gyerünk!
671
00:44:44,500 --> 00:44:46,500
Őröket az ajtókhoz! Valaki betört.
672
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Esküszöm, nem hagyom,
hogy ezt büntetlenül megússzák.
673
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Jöjjön!
- Mindent kutassatok át!
674
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- A kapun át!
- Kövessen!
675
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Nem.
- Oda, most!
676
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
- Vidd a királyt a szobájába!
- Felség!
677
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Te!
678
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Azt mondtad,
hasznát veszitek a királynénak.
679
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Philippával tettétek ezt.
680
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
Ezt nem úszod meg.
681
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
Áruló vagy.
682
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
- Elmondom a bátyámnak.
- Mégis mit?
683
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
Hogy az erős, csökönyös királynéja,
nyugodjon békében,
684
00:45:52,083 --> 00:45:54,500
saját szakállára szervezett találkákat,
685
00:45:55,000 --> 00:45:56,916
és megérdemelte a halált?
686
00:45:58,250 --> 00:45:59,333
Amíg itt voltál?
687
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Bízott benned.
- Bízik.
688
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Bízik bennem.
689
00:46:07,750 --> 00:46:09,291
Jobban, mint valaha.
690
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
A legfontosabb tanácsadója vagyok.
691
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Te pedig egy gyenge,
ostoba, hasznavehetetlen kis senki vagy,
692
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
aki elhozta neki
a neje fejét egy dobozban.
693
00:46:21,708 --> 00:46:26,458
Jobban belegondolva, honnan tudhatom,
hogy nem vettél részt az árulásában?
694
00:46:29,416 --> 00:46:32,625
Segíteni akarsz?
Szopogasd csak tovább a királyi cumit,
695
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
amíg el nem felejted
ezt a szörnyű tragédiát!
696
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
És el ne szóld magad!
697
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
Mert legközelebb
a te fejed is dobozban végzi.
698
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Lélegezz!
699
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Lélegezz!
700
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Elég!
701
00:48:00,750 --> 00:48:02,666
Bárcsak láttad volna a mait!
702
00:48:03,916 --> 00:48:08,666
Tudtam, hogy Hedvignek vastag a nyaka,
de izzasztó munka volt elvágni.
703
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Vajon Dijkstrának tetszett a mesterművem?
704
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
A dobozba tett fej mindenkit meglep, nem?
705
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Ennek semmi értelme.
706
00:48:24,166 --> 00:48:27,333
Emhyrnél a mágusok ágyútöltelékek,
nem követek.
707
00:48:29,208 --> 00:48:32,000
A nő, akit a találkozón láttál,
nem beszélt.
708
00:48:32,000 --> 00:48:34,333
Gondolom, ilyenek is vannak.
709
00:48:36,000 --> 00:48:37,833
Vagy talán telepátiával beszél.
710
00:48:41,708 --> 00:48:43,750
Hogyan volt képes portált nyitni,
711
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
és kikerülni a védővarázslataimat?
712
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Talán mert különleges volt a portál.
713
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
A portál, az portál.
714
00:48:55,541 --> 00:48:56,875
Láttam a portáljaidat.
715
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Ez más volt.
716
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Ez egy rohadt nyugtalanító,
kavargó, fekete örvény volt.
717
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
A Rience-t segítő mágus...
718
00:49:13,708 --> 00:49:15,083
Nilfgaardnak dolgozik.
719
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
A kurva életebe!
720
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Csak azért vállaltam ezt a munkát,
721
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
mert azt mondtad,
nem Nilfgaardnak dolgozol.
722
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
Nem is. A parancsolómnak dolgozom.
723
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Aki kurvára Nilfgaardnak dolgozik!
724
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Jaj, Rience, ne dühöngj!
Attól csúnyább leszel.
725
00:49:37,708 --> 00:49:42,541
Ami az uramat illeti, Nilfgaarddal
dolgozni nem ugyanaz, mint Nilfgaardnak.
726
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
A Fehér Láng
csupán eszköz a cél eléréséhez.
727
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Egy hatalmas kirakós apró darabja.
728
00:49:48,666 --> 00:49:50,375
Ne törd ezen a ronda fejed!
729
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Legalább arc is van a fejemen.
730
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
Nem csak egy illúzió.
731
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Mondd meg neki, nem tűröm,
hogy továbbra is félrevezessen!
732
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Ha meg akarja valósítani a kis tervét,
733
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
én is kérek valamit.
734
00:50:15,791 --> 00:50:17,791
[Ősi Nyelv]
735
00:50:20,708 --> 00:50:22,708
[Ősi Nyelv]
736
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Kimerült vagy.
737
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Enned kell.
738
00:50:38,500 --> 00:50:39,625
Majd ha ők ettek.
739
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
És a felderítők?
740
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Azt pletykálták,
hogy Mariborban volt, de nem igaz.
741
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
És Gallatin?
742
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Xin'trea felé tart
a kerek fülű tábornokokkal.
743
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Talán bölcs dolog lenne megfontolni
744
00:50:57,500 --> 00:50:58,541
a menekülést.
745
00:51:00,125 --> 00:51:03,625
Számomra csak a halál
jelent menekülést, Filavandrel.
746
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
A városi sznobságot nem hiányolom,
de ez a kiszolgálás páratlan.
747
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
A Fehér Lángod kitűnő vendéglátó.
748
00:51:16,750 --> 00:51:22,333
Gondolom, nem nehéz lenyűgözni
egy ilyen visszamaradott hegyes fülűt.
749
00:51:22,333 --> 00:51:25,041
Inkább legyek az,
és hívjanak meg a palotába,
750
00:51:25,041 --> 00:51:27,791
mint egy gazdag kis dög, akit kirúgnak!
751
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Ez nem igazságos. Már jóval azelőtt
elszegényedtem, hogy kirúgtak.
752
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
Apám volt a nemes.
753
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Azt akarta, hogy diplomata legyek,
mint a fivéreim.
754
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
De heves vérmérsékletű voltam.
Türelmetlen, ítélkező.
755
00:51:45,250 --> 00:51:46,958
Ezért szeretek harcolni.
756
00:51:46,958 --> 00:51:48,083
Te? Ugyan!
757
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Ha már ott tart a barátságunk,
hogy érzelgős mesélésbe kezdünk,
758
00:51:53,500 --> 00:51:55,583
gyerekként is jól kijöttünk volna.
759
00:51:56,208 --> 00:51:59,916
De megeshet, hogy véletlenül
leégettünk volna egy-két várost.
760
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Mikor a Bitorló elfoglalta Nilfgaardot,
apám és a fivéreim rabszolgák lettek.
761
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Félt az erejüktől és attól,
hogy egy nap majd bosszút állnak,
762
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
de én csak egy kisfiú voltam.
763
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Túl gyenge voltam,
tőlem nem kellett félni.
764
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Otthagyott, hadd haljak éhen.
765
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, láttalak már csatába menni
766
00:52:27,958 --> 00:52:31,666
egy papírvékony mellvértben,
kezedben bottal kard helyett.
767
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
A Bitorló bekaphatja.
768
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Hülye volt.
769
00:52:35,250 --> 00:52:38,333
Ezt mondta a Fehér Láng is,
amikor felszabadított.
770
00:52:39,583 --> 00:52:44,708
„A Bitorló bolond volt, amiért elengedett,
mert te vagy a legerősebb mind közül.”
771
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Valóban az vagy, vézna, kis...
772
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Sajnálom.
773
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Ennek így kellett lennie.
774
00:54:22,708 --> 00:54:24,125
Cirilla!
775
00:54:35,083 --> 00:54:37,125
Cirilla!
776
00:54:37,625 --> 00:54:40,083
Cirilla!
777
00:54:44,541 --> 00:54:47,291
Cirilla!
778
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Nem. Csak szellemek vagytok, hullák.
779
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Igen, hullák vagyunk,
de te maga vagy a halál!
780
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Állj közénk!
781
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Megtaláltál.
782
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Igaziak voltak.
783
00:58:27,458 --> 00:58:29,666
A feliratot fordította: Péter Orsolya