1
00:00:16,125 --> 00:00:18,625
Vespula. Vespula?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Slušaš li ti mene uopće?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
Što Radovid želi reći
kad kaže da ja vidim ljude?
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Kako on zna što vidim?
Sreo me samo dvaput.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Ne možeš prevariti prevaranta,
uvijek to kažem.
6
00:00:36,791 --> 00:00:39,916
Nešto skriva, a ako želim pomoći Geraltu,
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
moram saznati što.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,875
Jer je Geralt
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,250
čekić.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Znaš?
11
00:00:55,708 --> 00:00:56,541
Zbunjena si.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Što... Ovako.
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Kad si čekić, svaki je problem čavao.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Vidiš čavao i pomisliš:
„Jebeš ovaj čavao.”
15
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
„Jebeš ovaj čavao.” I zakucaš čavao.
16
00:01:08,500 --> 00:01:10,541
Ali nekad je problem nešto drugo.
17
00:01:10,541 --> 00:01:14,125
Nekad je problem gomila petunija
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
ili zdjela kaše,
a ne možeš zakucati zdjelu kaše.
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Možeš pokušati,
ali će čekić postati ljepljiv,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
kaša će se svuda razliti
i onda nećeš imati kašu.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
Rješenje zahtijeva
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
drukčiji alat.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
A Radovid je taj alat.
24
00:01:38,125 --> 00:01:41,958
Radovid je žlica.
25
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Očito. Da.
26
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Znam da ovo baš i nema smisla.
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,166
Pokušavam reći da je problem drukčiji.
28
00:01:53,333 --> 00:01:55,083
Rješenje mora biti drukčije.
29
00:01:57,666 --> 00:01:59,083
A Radovid je...
30
00:01:59,833 --> 00:02:01,000
drukčiji.
31
00:02:03,208 --> 00:02:05,541
Inteligentan je, pokušava to sakriti,
32
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
ali pronicljiv je,
33
00:02:08,791 --> 00:02:11,625
oštrouman poput noža.
34
00:02:13,666 --> 00:02:15,833
Ako je nož, mora se kloniti Geralta.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Sviđa ti se.
36
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Tko, Geralt? Da, valjda.
37
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Platonski, a povremeno, uz puno truda,
kao što bi mi se sviđala obiteljska koza.
38
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Kad si se odjenula?
39
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Mislim na žlicu.
40
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Što, Radovid? Ne.
41
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Da.
- Ne!
42
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Proklinjala sam te
jer si ganjao sve vrste bića.
43
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Muškarce, žene, patuljke,
44
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
vilenjake, polimorfne...
45
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
To je bilo jednom i ništa ne žalim.
Bilo je nevjerojatno.
46
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Ali nikad nisam vidjela da imaš simpatiju.
47
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Simpatiju?
48
00:02:52,083 --> 00:02:53,583
Misliš da imam simpatije.
49
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Simpatije su za djecu, draga.
50
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Ja imam nevjerojatne,
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
apokaliptične
52
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
avanture koje slamaju srca.
53
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Kako god ti kažeš.
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Ženskar iz Lyrije.
55
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Romantičar iz Redanije!
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Pastuh iz Cidarisa.
57
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskiere.
58
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Jebem...
59
00:03:26,416 --> 00:03:28,958
Oprosti. To je obiteljska koza.
60
00:03:30,625 --> 00:03:33,250
I meni je drago što te vidim.
Kako je prošlo?
61
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Ne kako sam očekivao.
62
00:03:36,083 --> 00:03:37,375
Jesi li našao dvorac?
63
00:03:38,000 --> 00:03:40,208
Reci mi da si ubio Vatroprstića.
64
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience nije bio ondje.
65
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Ali našao sam nešto drugo.
66
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Što to?
67
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Nju.
68
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
A tko je ona?
69
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
Ne znam.
70
00:03:54,625 --> 00:03:56,250
Ali misli da je Ciri.
71
00:03:56,250 --> 00:03:58,666
Uvijek izvor. Nema mjesta za štetočine.
72
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Mrzim te.
73
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
U redu je, Ciri.
74
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
On je prijatelj.
75
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Ja sam Jaskier.
76
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Uvijek izvor. Nema mjesta za štetočine.
77
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Uvijek.
- Jebote. Je li dobro?
78
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Bila je dio eksperimenta.
79
00:04:16,000 --> 00:04:17,083
Jedina preživjela.
80
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Ima lucidnih trenutaka,
ali uvijek se vrati na ovo.
81
00:04:23,125 --> 00:04:24,750
O čemu god trabunjala,
82
00:04:25,708 --> 00:04:28,041
vrti to u glavi kao besmislenu petlju.
83
00:04:28,041 --> 00:04:30,250
Moram saznati zašto.
84
00:04:30,250 --> 00:04:32,000
Reci mi da imaš plan.
85
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Vodimo je Aniki.
86
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Ako je ovo čarolija, moći će to popraviti.
87
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
A tko je Anika?
88
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Ona je druid. I prijateljica moje majke.
89
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
VJEŠTAC
90
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Da, to je on.
91
00:05:11,583 --> 00:05:13,583
Nanjušio sam te dva brda dalje.
92
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Što radiš ovdje, Otto?
93
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Okrivi pojačana osjetila,
no obojica znamo da si stari smrdljivac.
94
00:05:22,125 --> 00:05:24,375
Pretpostavljam da si ovdje s razlogom.
95
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Zdravo, Anika.
96
00:05:28,666 --> 00:05:30,166
I ti si njoj nedostajao.
97
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Dođi.
98
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
To peče. Peče kao rarogov šupak.
99
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
-Što je to?
- Kuhinjska sol.
100
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Da.
101
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Da, to je samo kuhinjska sol.
102
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
To nije baš druidski.
103
00:05:59,833 --> 00:06:01,500
- Ja nisam druid.
- Aha.
104
00:06:01,500 --> 00:06:02,541
Ja sam vukodlak.
105
00:06:02,541 --> 00:06:05,041
Opa. Što? Ti si... Što?
106
00:06:05,916 --> 00:06:08,708
Ugrizli su me za vrijeme kuge '21.
107
00:06:08,708 --> 00:06:11,875
Otišao sam u šumu izolirati se,
izbjeći bolest.
108
00:06:12,458 --> 00:06:16,666
Brinuli su me čirevi i smrtonosni proljev,
nisam mislio na vukodlake.
109
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Prioriteti. Shvaćam.
110
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Seljani su unajmili Geralta da me ubije.
111
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
Umjesto toga našao je lijek.
112
00:06:23,916 --> 00:06:26,083
Držim ga na prsima, čuva me.
113
00:06:27,416 --> 00:06:31,708
Gotovo je i sam nastradao,
ali spasio mi je život.
114
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Da. Zvuči točno.
115
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Kako ste se upoznali?
116
00:06:45,791 --> 00:06:47,208
Prije godinu dana.
117
00:06:49,083 --> 00:06:51,541
Bili smo u Hramu istine. Oplakivali.
118
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Njegova supruga Edwina
poginula je u požaru. I djeca.
119
00:06:59,791 --> 00:07:01,166
Bila sam uz Visennu.
120
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Mrtva je?
121
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Na kraju je često govorila o tebi.
122
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
Tko god je to učinio, dobro ju je sjebao.
123
00:07:25,541 --> 00:07:27,458
To je čarolija kontrole uma.
124
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Kontrole uma?
125
00:07:30,000 --> 00:07:32,166
Nekome treba da vjeruje da je Ciri.
126
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Izuzetno je moćna.
127
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Elementi Kaosa, druidske magije,
128
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
čak ima
i drevnog vilenjačkog čarobnjaštva.
129
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
Osim toga, ima vilenjačke krvi.
130
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Možda unazad
nekoliko generacija, ali ipak.
131
00:07:47,375 --> 00:07:49,291
U glavi joj vlada zbrka.
132
00:07:50,250 --> 00:07:52,208
Tko je toliko moćan da to učini?
133
00:07:52,208 --> 00:07:54,916
Ne znam nikoga tko ima takovo znanje.
134
00:07:55,875 --> 00:07:58,541
Trebalo bi više života
da se ti trikovi nauče.
135
00:07:59,500 --> 00:08:02,708
Tko god bio taj mag,
ima raznolike interese.
136
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Eliksir za ekstrakciju.
137
00:08:07,833 --> 00:08:08,791
Bravo, Otto.
138
00:08:25,250 --> 00:08:27,333
Treba vremena i nema jamstva.
139
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Ako upali, reći će nam tko je ovo učinio.
140
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
I što želi od Ciri.
141
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Ovo je banka patuljaka.
Mislila sam da idemo u Aretuzu.
142
00:08:48,666 --> 00:08:53,166
Idemo, ali kao što si i sama rekla,
uvijek ima još nešto ispod površine.
143
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Oči me varaju jer ovako lijepo stvorenje
sigurno ne može biti stvarno!
144
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Draga moja Yennefer,
145
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
kakvo veličanstveno zadovoljstvo,
kao i uvijek.
146
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Meni je zadovoljstvo, Giancardi.
147
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Molim vas,
sjednite dok dovršimo tvoje poslove.
148
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Užas, čisti užas
na licima članova moje obitelji
149
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
dok su gledali
kako me odvlače u sigurnu smrt,
150
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
a njihova sudbina visi o koncu.
151
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
A tko se pojavio? Božica s neba?
152
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Još bolje. Yennefer od Vengerberga.
153
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Pretvorila je zlikovce u prah.
154
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Preuveličavaš moje junaštvo.
155
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Glupost.
156
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Zato će banka Giancardi,
zapamtite joj ime,
157
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
učiniti sve za prijateljicu.
158
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Što se onog drugog tiče,
159
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
moj je najsigurniji trezor tvoj.
160
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Hvala.
161
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Ako ne tražim previše,
trebam još jednu uslugu.
162
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Naravno.
- Mojoj štićenici treba pratnja.
163
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Nema problema.
-Što?
164
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio ti je na raspolaganju.
165
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Mislila sam
da je ovo važno za moju budućnost.
166
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Jest. Ali prvo
moram riješiti svoju prošlost.
167
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Znam da si nervozna.
Daj da budem ondje s tobom.
168
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Eto.
169
00:10:29,125 --> 00:10:30,541
Sad izgledaš obično.
170
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Prestani.
171
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Ovdje te nitko ne progoni.
Ti si samo cura koja se zabavlja.
172
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Uzmi ovo. Kupi nešto lijepo.
173
00:10:39,791 --> 00:10:43,000
Da vidim taj talisman
s kojim se stalno igraš.
174
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[prvotni govor]
175
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Čemu to služi?
176
00:10:55,875 --> 00:10:57,208
Čarolija za lociranje.
177
00:10:57,708 --> 00:11:01,583
Ako upadneš u nevolju,
čvrsto ga uhvati i izrecitiraj čaroliju.
178
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Ali nemoj upadati u nevolje.
179
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Vaša Visosti...
180
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Vaša Visosti, čini se da među
vašim savjetnicima vlada konfuzija.
181
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
To!
182
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Jesi li vidio?
- Da, jako dobro.
183
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Govori se o sastanku
s izaslanikom iz Nilfgaarda?
184
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
To, da.
185
00:11:38,125 --> 00:11:39,416
Sklopili smo dogovor.
186
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Jako dobar.
Kada Nilfgaard neizbježno krene na Sjever,
187
00:11:44,041 --> 00:11:46,416
neće dirati Redaniju.
188
00:11:46,416 --> 00:11:49,791
I nude pola Temerije kao vazalsku državu.
189
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Molim vas, recite mi što Nilfgaard želi
zauzvrat za ovu velikodušnu ponudu?
190
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Ništa što ne možemo priuštiti.
191
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
Mi?
192
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
Ako je prvi nađemo,
predat ćemo im princezu od Cintre.
193
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Zavaravaju vas!
194
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Uz dužno poštovanje,
Nilfgaard radi budalu od vas.
195
00:12:10,666 --> 00:12:15,083
Uz dužno poštovanje, Dijkstra,
ti pružaš informacije, a ja odlučujem.
196
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Oprostite, vaša milosti.
197
00:12:22,375 --> 00:12:25,458
Kraljica Hedwig poslala me
da vidim jeste li gotovi
198
00:12:25,458 --> 00:12:27,333
s važnim državnim poslovima.
199
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Rekla je da vam kažem da su ovdje.
Ako ih želite pozdraviti.
200
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
O, da. Završio sam.
201
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Ali imaš još dva servisa.
202
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Može čekati. Moja draga Hedwig ne može.
203
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Gospodaru, kao vaš najviši savjetnik
ne mogu dovoljno naglasiti...
204
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Previše se uzrujavaš.
205
00:12:45,875 --> 00:12:49,375
Sigismunde, ovdje imaš
iole moći samo zbog mene.
206
00:12:49,958 --> 00:12:51,166
Ne zaboravi to.
207
00:12:56,875 --> 00:13:00,208
On se i ne posere bez mog znanja.
208
00:13:00,208 --> 00:13:03,291
Nitko se ne sastaje
s njim nasamo bez mog odobrenja.
209
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radovid je rekao da su se našli.
Imao je pravo. I opet to rade.
210
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir ne spletkari sam.
211
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Kraljica Hedwig
u zadnje vrijeme želi biti korisna.
212
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
Možda treba biti korisna nama.
213
00:13:16,250 --> 00:13:17,541
Ili da ja to učinim?
214
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Ne. Ti biješ dovoljno bitaka.
215
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Ja sam opet upala u slijepu ulicu
216
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
kroz onaj portal
u obliku umjetničkog zanatskog studija.
217
00:13:27,916 --> 00:13:30,958
Čini se da Riencea podupire
netko s užasnim ukusom.
218
00:13:30,958 --> 00:13:35,583
Mislio sam na portal.
Rekla si da je drukčiji, moćniji.
219
00:13:36,583 --> 00:13:39,541
Možda se trebaš obratiti
svojoj staroj zajednici.
220
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Tissaia može pomoći.
221
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Ako je istina ono što bard kaže,
222
00:13:46,875 --> 00:13:48,708
vještac nam je za petama.
223
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Ako prvi dođe do Riencea,
izgubit ćemo djevojku.
224
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
I naš utjecaj.
225
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Zato oboje moramo odmah djelovati.
226
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Znaš kao i ja da postoji mnogo načina
da uvjeriš tvrdoglave.
227
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Iskoristi Radovida.
Vrijeme je da ga bacimo u vatru.
228
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Da, Dijkstra.
229
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Iskoristi me.
230
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Da čavrljam s osobljem u kuhinji?
231
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Pazim na sumnjive kočije koje dolaze?
232
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Pratim ženu svog brata?
233
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Čini se da nisi blizu pronalaženja
te moćne princeze Cirille.
234
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Toliko si zauzet kraljevskim dužnostima
235
00:14:25,458 --> 00:14:27,208
da se ne usudim ometati te.
236
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Ne trebam tvoju pomoć.
237
00:14:31,333 --> 00:14:32,541
Reci to svom kralju.
238
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
I svom šefu.
239
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Došla si.
240
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Čudno, zar ne?
241
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
Muškarci krvare i ubijaju zbog njega
242
00:14:57,208 --> 00:14:58,416
pa puste da zahrđa.
243
00:14:59,791 --> 00:15:01,166
U mračnim prostorijama.
244
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Jer je bezvrijedno.
245
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
Premekano da se napravi išta korisno.
246
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Ne može se pojesti ni pojebati.
247
00:15:07,958 --> 00:15:09,916
Iako je kralj Aedirna pokušavao.
248
00:15:11,791 --> 00:15:13,875
Ima moć jer vjeruju da je vrijedno.
249
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Iluzija namijenjena kontroliranju masa.
250
00:15:17,958 --> 00:15:20,375
Čelnica Bratstva trebala bi sve to znati.
251
00:15:21,458 --> 00:15:23,291
Čini se da zna sve ostalo.
252
00:15:24,583 --> 00:15:27,583
To me počelo mučiti u Ellanderu.
253
00:15:29,250 --> 00:15:31,208
Sjevernjaci ubijaju svoje.
254
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Govorkanja o gomili nagrada
za Cirillu od Cintre.
255
00:15:35,458 --> 00:15:38,875
A posljednje što su čuli jest
da je ubijena u pokolju.
256
00:15:41,250 --> 00:15:43,916
Mislim da si saznala
da je živa i proširila to
257
00:15:43,916 --> 00:15:46,250
da se dodvoriš kraljevima Sjevera.
258
00:15:48,208 --> 00:15:51,500
No nitko je može naći.
Bratstvo je na popisu nepoželjnih
259
00:15:51,500 --> 00:15:54,500
i toliko su usredotočeni
na teroriziranje siročeta
260
00:15:54,500 --> 00:15:57,416
da ne vide carstvo koje će ih uništiti.
261
00:16:01,166 --> 00:16:02,125
Dodvoravanje?
262
00:16:03,125 --> 00:16:05,000
Ne znam što je uvredljivije.
263
00:16:05,666 --> 00:16:08,041
Što misliš da su mi ciljevi tako obični
264
00:16:08,541 --> 00:16:12,916
ili što prodikuješ o jedinstvu Sjevera,
a pustila si zatočenika Nilfgaarda.
265
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
Kakvo ćeš nam rasulo ovaj put ostaviti?
266
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Bila sam u rasulu.
267
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
I žao mi je.
268
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Kad sam se pokušala ubiti u Aretuzi,
htjela sam kontrolirati sudbinu.
269
00:16:30,875 --> 00:16:34,000
- Nisi preuzimala kontrolu, gubila si je.
- Znam.
270
00:16:34,666 --> 00:16:36,458
I dalje se nekad tako osjećam.
271
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Izgubljeno.
272
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
273
00:16:42,125 --> 00:16:43,333
Vatreni mag.
274
00:16:43,833 --> 00:16:47,333
I on traži Cirillu,
ali netko puno moćniji ga podupire.
275
00:16:47,916 --> 00:16:49,333
Ne smije je se dočepati.
276
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Želiš da pomognem sakriti princezu
čije postojanje znači rat?
277
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Želim više od toga.
278
00:16:59,875 --> 00:17:01,833
Izvanredna je.
279
00:17:01,833 --> 00:17:05,208
Ona je zakonita nasljednica Cintre
i još mnogočega.
280
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Ako dolazi rat, ne možemo je sakriti.
281
00:17:08,041 --> 00:17:10,250
Onda nas možda može izvući iz njega.
282
00:17:11,416 --> 00:17:14,583
Iako Bratstvo ima mane, poštuje magiju.
283
00:17:15,875 --> 00:17:18,583
Ona zaslužuje znati
za što je njezina sposobna.
284
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Zaslužuje kontrolu nad svojom sudbinom.
285
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Molim te.
286
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Pomozi mi da ovo ispravim. Za nas.
287
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Za nju.
288
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Nakon toliko vremena...
289
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Nakon toliko potrage, uspjela si.
290
00:17:44,583 --> 00:17:45,541
Što sam uspjela?
291
00:17:48,166 --> 00:17:49,208
Postala si majka.
292
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Pametne kamate za pametnu damu.
- Ne.
293
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Dođite u banku Giancardi.
- Da, četiri.
294
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Pametne kamate za pametnog gospodina.
- Ne, hvala.
295
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Za pametnu damu?
- Odjebi.
296
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Kamate za pametnu damu.
297
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Dođite u banku Giancardi, otvorite račun.
- Odlazi.
298
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Kamate za pametnu damu.
299
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Možda bi imao više sreće
da ne želiš to tako jako.
300
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Možda bih imao više sreće
301
00:18:18,583 --> 00:18:21,416
da nisam s curom
koja ždere krafne kao svinja.
302
00:18:22,291 --> 00:18:24,500
-Želiš li jednu?
- Ne podnosim pšenicu.
303
00:18:25,458 --> 00:18:27,458
Dođite u banku Giancardi.
304
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Kakvo je to mjesto?
305
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
Otok Thanedd.
306
00:18:38,833 --> 00:18:42,333
Dom Aretuze.
To je Galebova kula. Tor Lara.
307
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Izgleda strašno, zar ne?
308
00:18:45,458 --> 00:18:49,083
Legenda kaže da odvode
neuspjele novake u spilje ispod tornja
309
00:18:49,083 --> 00:18:50,708
i pretvaraju ih u jegulje.
310
00:18:54,958 --> 00:18:57,125
Zvuči uzbudljivije od ove tržnice.
311
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Ovdašnji bi te prizori
progonili do smrti, bezobraznice.
312
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Iskušaj me.
313
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Živjela Cintra
314
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard još više
315
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
I slavim zastavu Nilfgaarda
316
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard još više
317
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Jesi imala probleme?
318
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Nikoga ne zanima
ovo drevno vilenjačko smeće.
319
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- Gdje je knjiga?
-Knjiga monotona ne postoji.
320
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Monolita.
-Što god.
321
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Postoji, mjesecima istražujem.
322
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Codringher i Fenn
rekli su da je u špilji Xin'treje.
323
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Gdje je knjiga?
324
00:19:44,875 --> 00:19:48,083
Dopusti da završim.
Knjiga čega već je već nađena.
325
00:19:48,083 --> 00:19:51,166
- Mislila sam da ti je poslana.
- Zašto si to mislila?
326
00:19:51,791 --> 00:19:53,083
Otišla je u Aretuzu.
327
00:19:53,083 --> 00:19:55,166
Po naredbi samog cara.
328
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Duguješ mi 20 maraka, Isdreče.
329
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Zovem se Istredd.
330
00:20:03,791 --> 00:20:04,625
Kako god.
331
00:20:06,166 --> 00:20:07,625
Živio Bijeli Plamen.
332
00:20:28,083 --> 00:20:30,666
Mislio sam da ću se usrati dok sam ulazio.
333
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Nikad nisam vidio ništa slično ovome.
334
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Samo čekaj.
335
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Ako se caru svidi naš prijedlog,
vidjet ćeš još više.
336
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Moj čovjek kaže
da si s fronte Scoia'taela.
337
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
Kakve vijesti donosiš, sinko?
338
00:20:46,250 --> 00:20:47,541
Gallatin, gospodine.
339
00:20:47,541 --> 00:20:49,416
Loše vijesti. Ubijaju nas.
340
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Oprostite mi.
Ja sam borac, a ne političar.
341
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Ne znam uljepšati istinu.
342
00:20:57,125 --> 00:20:58,166
Tim bolje.
343
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Nastavi.
344
00:21:02,416 --> 00:21:05,958
Cijeli sam život vojnik.
Ne volim preskakati svoje nadređene.
345
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Ali Francesca iskorištava
naše najbolje borce, naše resurse,
346
00:21:09,541 --> 00:21:12,833
vodi moje ljude
u sporedne misije ravno u grob.
347
00:21:12,833 --> 00:21:16,375
Pa, Francesca se mnogo žrtvovala
za svoj narod.
348
00:21:16,875 --> 00:21:19,208
Zašto misliš da nije pouzdana?
349
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Jer djeluje suprotno vašim naredbama.
350
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Ne bori se da smekša Sjever.
Traži jednu djevojku.
351
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Želim da ostaneš ovdje.
352
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Možemo riješiti taj problem.
353
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
- Nahranite ga.
- Gospodaru.
354
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Hvala.
355
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Hvala, gospodaru.
356
00:21:52,916 --> 00:21:54,666
Znao sam da ste pravedni.
357
00:21:54,666 --> 00:21:57,791
Je li ovo manipulacija
da ti okončam kaznu?
358
00:21:57,791 --> 00:22:01,208
Ne zaboravi da te prevara dovela do ovoga.
359
00:22:01,208 --> 00:22:02,416
Ne, gospodaru.
360
00:22:03,291 --> 00:22:04,958
Ne bih lagao o ovome.
361
00:22:06,416 --> 00:22:09,416
Zamolio sam za sastanak nasamo
da štitim vašu tajnu.
362
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Ali Cirilla je negdje na slobodi.
363
00:22:17,416 --> 00:22:19,041
Sanjam je.
364
00:22:19,625 --> 00:22:21,083
Želi da je nađem.
365
00:22:21,083 --> 00:22:22,416
Pokušao si to jednom.
366
00:22:23,833 --> 00:22:24,708
Nisi uspio.
367
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Bio sam na terenu.
Gallatin je dobar borac.
368
00:22:29,083 --> 00:22:33,041
Poznaje zemlju i vilenjaci su mu odani.
Može nam dati Sjever.
369
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
Podjela među vilenjacima
naškodit će nam na obje fronte.
370
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Ali
371
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
vojska je dobra koliko i njezin vođa i...
372
00:22:51,000 --> 00:22:53,083
Prepoznam dobrog vođu kad ga vidim.
373
00:22:59,416 --> 00:23:02,541
Nije mi bilo drago kazniti te.
374
00:23:05,916 --> 00:23:08,125
Morao sam znati da ti mogu vjerovati.
375
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Da te nisam izgubio.
376
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Jesi li spreman doći kući?
377
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Jesam.
378
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Dokaži to.
379
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Mislim da si posjekao dovoljno drva
380
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
za... dva,
381
00:23:45,375 --> 00:23:48,166
možda tri stoljeća vatre.
382
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Kakav je plan, Geralte?
383
00:23:55,500 --> 00:23:58,166
Čekati da se probudi,
provjeriti je li dobro,
384
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
naći Riencea i maga i ubiti ih.
385
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
I što onda?
386
00:24:02,625 --> 00:24:06,458
Yarpen je vidio da razgovaraš
s Philippom Eilhart u Banu Gleánu.
387
00:24:07,250 --> 00:24:08,541
U redu je, Jaskiere.
388
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Što Dijkstra želi od tebe?
389
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Htio je da te uvjerim
390
00:24:17,083 --> 00:24:19,125
da odvedeš Ciri u Redaniju.
391
00:24:20,458 --> 00:24:21,583
I slažem se s njim.
392
00:24:23,166 --> 00:24:27,500
Bila bi sigurna s vojskom,
s cijelom vojskom iza sebe.
393
00:24:27,500 --> 00:24:31,208
Ciri bi bila samo rasplodna kobila
na prijestolju Cintre.
394
00:24:31,208 --> 00:24:33,250
Ona je princeza, Geralte.
395
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
To princeze rade.
396
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Sjede na prijestoljima, imaju
kraljevsku djecu i vladaju kraljevstvima.
397
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Ciri to želi.
398
00:24:41,500 --> 00:24:45,125
Želi li ona biti politički pijun
za Vizimira i Dijkstru?
399
00:24:45,125 --> 00:24:46,333
- Ne.
- Ne.
400
00:24:46,958 --> 00:24:49,875
- Nastavljamo ovako.
- Neutralnost ima posljedice.
401
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Već ima posljedica, Jaskiere.
I ne samo za Ciri.
402
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Mislio sam da će je prestati iskorištavati
ako je maknem iz igre.
403
00:24:59,041 --> 00:25:01,375
No žele iskoristiti druge umjesto nje.
404
00:25:01,375 --> 00:25:03,000
I nastavit će.
405
00:25:03,000 --> 00:25:07,333
Jer ljudi na vlasti to rade.
406
00:25:08,291 --> 00:25:09,500
No ona nije vještac.
407
00:25:10,125 --> 00:25:12,583
Sigurno nije ni vještica iz Aretuze
408
00:25:12,583 --> 00:25:17,000
koja kao izvor magije
rabi kamenje, konoplju,
409
00:25:17,000 --> 00:25:20,166
biljke ili što god već Yennefer radi.
410
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Ona je princeza.
411
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Mislim da joj trebaš vjerovati.
412
00:25:26,791 --> 00:25:27,916
Njezin izvor.
413
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Što?
414
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Imaš pravo.
415
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Imam pravo...
416
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
To me jako zabrinjava. Što?
417
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralte.
418
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
- Moraš se probuditi.
- Geralte, ne.
419
00:25:51,333 --> 00:25:52,958
- Prerano je.
-Čuješ li me?
420
00:25:52,958 --> 00:25:54,541
Možeš naštetiti čaroliji.
421
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Rekla si da postoji izvor.
422
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Što si htjela reći?
423
00:26:00,791 --> 00:26:02,041
Izvor čega?
424
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Čarolije.
425
00:26:05,458 --> 00:26:06,625
Kako se zoveš?
426
00:26:08,375 --> 00:26:09,375
Teryn.
427
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Dobro.
428
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Dogodilo se nešto, utjecalo je na tvoj um.
429
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Sjećaš li se što?
430
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Izvukli su me iz sobe.
431
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Da.
432
00:26:24,583 --> 00:26:26,458
Jedan je muškarac to učinio.
433
00:26:26,458 --> 00:26:27,541
S ožiljkom?
434
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Oprezno, Geralte.
435
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Bio je ondje.
436
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Nekad.
437
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
I žena neobična glasa.
438
00:26:38,916 --> 00:26:40,625
Svi su pomagali tom muškarcu.
439
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
Muškarac, on...
440
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
Uvijek me plašio.
441
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Poznavala si ga.
442
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
U školi.
443
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
U Aretuzi.
444
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Mora opet pod čaroliju.
445
00:27:01,375 --> 00:27:03,458
- Trebam ime.
- Uzet ću još eliksira!
446
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Samo reci.
- Kako se zvao?
447
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Glupi vještac.
448
00:27:18,625 --> 00:27:21,958
Osuđen si na propast, a to i ne znaš.
449
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Ja sam Cirillina sudbina.
450
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Svi naričite
451
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
jer je Razarač Naroda pred nama.
452
00:27:35,833 --> 00:27:36,750
Anika!
453
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Geralte!
454
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Jaskiere, amajlija.
455
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Ne, Teryn.
456
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskiere!
457
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralte!
458
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Okupite se!
459
00:28:17,333 --> 00:28:18,958
Vlastitim očima pogledajte
460
00:28:18,958 --> 00:28:22,125
najstrašnije stvorenje
koje su bogovi stvorili.
461
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Živi bazilisk,
otrovni užas zerrikanijske pustinje.
462
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Nezasitni ljudožder. Samo 15 groševa.
463
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Rekao sam ti.
464
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
To je 15 groševa. Hej, ti, odlazi.
465
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Petnaest groševa.
Da, hajde. Platite dečku.
466
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Uđite, uživajte. Uđite.
467
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Samo nastavite.
468
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Uživajte u predstavi.
469
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Tako je, 15 groševa.
470
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Hajde. Požurite se!
471
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Oprezno. Te su zvijeri
zloglasno nepredvidive.
472
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Borio sam se s njima pa znam.
473
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- Kavez je malen.
- Možda je to beba baziliska.
474
00:29:02,708 --> 00:29:05,791
To bi bila pljačka.
Koliko to strašno može biti?
475
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Iznenadila bi se.
476
00:29:09,041 --> 00:29:10,458
Stvarno su nepredvidivi.
477
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
A nepredvidivo znači nevolju.
478
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Zar je malo nevolje problem?
479
00:29:16,208 --> 00:29:18,166
Golem, ako si živjela moj život.
480
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Zvuči kao izazov.
481
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Dame i gospodo!
482
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Kralj svih zmija.
483
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Najrjeđe čudovište.
484
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Izliježe se iz jajeta
485
00:29:40,416 --> 00:29:44,000
koje snese samo prepredeni pijetao
486
00:29:44,000 --> 00:29:46,666
koji drugom pokaže svoju stražnjicu
487
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
kao napaljena kokoš...
488
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Kukuriku!
489
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Ta-da!
490
00:29:58,083 --> 00:30:00,166
Jaje na kojem treba ležati
491
00:30:00,791 --> 00:30:03,958
sto i jedna zmija otrovnica.
492
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Dobri ljudi, držite se na udaljenosti.
493
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
I sam vas njegov dah može otrovati.
494
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
To nije bazilisk.
495
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Kad se bazilisk izlegne,
496
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
proždire zmije upijajući njihov otrov.
497
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
A kad ga vitez ubode mačem,
498
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
otrov se popne uz oštricu
i ubije viteza! Na licu mjesta.
499
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
To je najveća laž.
500
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
To je najveća istina.
501
00:30:33,458 --> 00:30:37,250
Zato bazilisk može umrijeti
samo ako pogleda svoj odraz u zrcalu.
502
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Tako je.
- Nemoj.
503
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Ne, svi griješite. Ovo je upir,
504
00:30:40,833 --> 00:30:45,375
mlad je i umire od gladi
jer ga držite u tom kavezu!
505
00:30:47,125 --> 00:30:49,583
Dušo, ako ti se ne sviđa moja predstava,
506
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
odjebi i ušuti.
507
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Ej, ti malo govno!
508
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Ta je djevojka
pod zaštitom banke Giancardi.
509
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Zapamti to ime, seronjo.
510
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Gdje mi je nož?
511
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Evo!
512
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Makni se s nje, vražje pseto!
513
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Spasio si me, hrabri viteže!
514
00:32:14,208 --> 00:32:16,000
Imamo junaka među nama!
515
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Sve nas je spasio!
- Jesam?
516
00:32:20,041 --> 00:32:21,750
- Jesam!
- Moram otići odavde!
517
00:32:22,291 --> 00:32:25,125
Nevjerojatno!
Jesi vidjela da sam ga udario?
518
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- Yennefer će me ubiti.
- Dobit ću otkaz, neka!
519
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Gdje je moj novac?
520
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Mogao bih mlatiti ljude diljem Kontinenta!
521
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Hej, nevoljo!
522
00:32:37,791 --> 00:32:38,916
Bila si sjajna.
523
00:32:41,666 --> 00:32:43,125
Jebote!
524
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Moram ići. Hvala.
525
00:32:46,375 --> 00:32:48,000
Kamo ideš?
526
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
Sretno s mlaćenjem!
527
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[prvotni govor]
528
00:32:57,458 --> 00:32:58,458
[prvotni govor]
529
00:32:59,583 --> 00:33:00,708
[prvotni govor]
530
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Gdje si, Yennefer?
531
00:33:08,625 --> 00:33:09,750
[prvotni govor]
532
00:33:10,833 --> 00:33:11,916
[prvotni govor]
533
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Opet bjegunka.
Zabavila si se. Natrag u dom.
534
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Miči ruke s mene!
535
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Zvat ćeš me gospodarica Laux-Antille.
536
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Čistit ćeš zahode zbog svoje drskosti.
537
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Ja ću preuzeti.
538
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
539
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Što ti radiš ovdje?
540
00:33:29,375 --> 00:33:31,291
Vodim štićenicu da se školuje,
541
00:33:31,291 --> 00:33:33,208
što joj očito treba.
542
00:33:34,416 --> 00:33:35,500
Oprosti joj, Rita.
543
00:33:40,250 --> 00:33:41,750
Dakle, to je ta djevojka.
544
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Ne gledaj nju.
545
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Gledaj mene.
546
00:33:53,833 --> 00:33:56,208
Da nisi skinula pogled s mene.
547
00:34:04,166 --> 00:34:05,833
To je dosta za upoznavanje.
548
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Kao ispriku za njezinu drskost,
dopustite mi da vas počastim luksuzom.
549
00:34:12,208 --> 00:34:13,541
Sjajno, dosadno mi je.
550
00:34:13,541 --> 00:34:15,625
Hoćemo li u vode Silver Herona?
551
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Ne moraš me pitati dvaput.
552
00:34:29,375 --> 00:34:31,416
Miči ruke. On je moj.
553
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Nisam namjeravala koristiti ruke.
554
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Jebeš magiju, ostanimo ovdje.
555
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Ako se ovo mjesto zatvori,
spalit ću ovaj jebeni grad.
556
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Hej, curo!
557
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Novaci su danas beskorisni.
Ne kao kad smo mi bile cure.
558
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Rekoh da doneseš vino.
559
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Čudi me što više možeš išta okusiti.
560
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Zoveš me pijanicom?
561
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Bolje pijanica nego izdajnica.
562
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Reci mi, Yennefer.
563
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
Jesu li glasine o vješcima istinite?
564
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Da su zbog mutacija impotentni.
565
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Jebeš se s vješcem?
- Strašno, zar ne?
566
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Gotovo strašno kao i tvoje manire.
567
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Umjesto da razmišljamo o prošlosti,
usredotočimo se na budućnost.
568
00:35:34,875 --> 00:35:37,125
- Htjela sam crno.
- Evo.
569
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Zaslužujemo piće.
570
00:35:39,916 --> 00:35:42,750
Nakon požara
koje smo gasili između kraljevstava.
571
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Požara koje nismo zapalile.
572
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Prokleta princeza iz Cintre.
Zašto je uopće tako posebna?
573
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Curo, vino! Odmah.
574
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Uzmi ga sama.
575
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Ona će samo zeznuti.
576
00:36:07,333 --> 00:36:09,750
Osim toga, znam gdje je dobra roba.
577
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
-Što je tebi?
-Šuti prije nego što sve pokvariš.
578
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Ne mogu pokvariti nešto što je već trulo!
579
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Ovo mjesto, te žene, užasno je!
580
00:36:24,958 --> 00:36:27,708
Ovo mjesto? Ovdje nisi princeza.
581
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Novakinja si. Navikni se da su takve.
582
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Povlasticama nećeš ništa postići.
583
00:36:33,916 --> 00:36:35,250
Ne želim ovo raditi.
584
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Znaš, ni ja.
585
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Očekuju da sutra dopužem u Bratstvo
586
00:36:40,625 --> 00:36:43,083
podvijena repa, moleći za oprost.
587
00:36:43,083 --> 00:36:44,500
I učinit ću to.
588
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Aretuza mi je najbolja nada
da te zaštitim od onih koji te love.
589
00:36:48,625 --> 00:36:51,083
Naša najbolja prilika da budemo sigurne.
590
00:36:51,916 --> 00:36:54,666
- Nekad moraš popustiti.
- S kojim ciljem?
591
00:36:55,291 --> 00:36:59,208
Ako ne kontroliram svoje moći,
Tissaia će me pretvoriti u jegulju?
592
00:36:59,208 --> 00:37:03,750
Ako postanem moćna sluškinja Aretuze,
dopustit ćeš da mi sastruže utrobu
593
00:37:03,750 --> 00:37:07,083
da postanem plitka
i gladna moći kao tvoje prijateljice?
594
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Tissaia je jedna
od najmoćnijih čarobnica na Kontinentu!
595
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Budi zahvalna što će te podučavati.
596
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
To što te spasila
597
00:37:20,416 --> 00:37:22,791
ne znači da joj duguješ ostatak života.
598
00:37:24,375 --> 00:37:29,166
Rekla si da se ne ispričavam zbog moći,
a čini se da ti samo to i radiš.
599
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Želiš biti sjajan vođa?
Želiš promijeniti svijet?
600
00:37:34,208 --> 00:37:38,458
Vodstvo je suočavanje
s mnoštvom plitkih šupaka željnih moći!
601
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Ja nisam Geralt.
602
00:37:45,500 --> 00:37:46,791
Ovo nije Kaer Morhen.
603
00:37:47,916 --> 00:37:50,125
Ovdje moram biti ova verzija sebe.
604
00:37:50,958 --> 00:37:53,916
Ti moraš naći verziju sebe
koja će se nositi s tim.
605
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Vjeruj mi, znam da nisi Geralt.
On nikad ne bi ovako prodao dušu.
606
00:38:21,791 --> 00:38:22,750
U redu je.
607
00:38:26,291 --> 00:38:27,375
Zahvaljujući Ottu.
608
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Nitko nije brže pripremio napitak.
609
00:38:32,250 --> 00:38:33,458
Dobro si ga naučila.
610
00:38:34,958 --> 00:38:36,791
Baš kao što me Visenna naučila.
611
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Je li patila?
612
00:38:46,875 --> 00:38:49,791
Mislili su da je vilenjakinja
koja pomaže seljaku.
613
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Krvnički su je pretukli.
614
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Osjećaš li se zbog toga bolje ili gore?
615
00:39:01,583 --> 00:39:02,958
Nisam htio da pati.
616
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
- Samo sam htio da zna što je učinila.
- Znala je.
617
00:39:09,666 --> 00:39:13,625
Ljubav prema djetetu
tjera roditelje na najteže odluke.
618
00:39:14,708 --> 00:39:16,000
Čak i one nemoguće.
619
00:39:18,083 --> 00:39:21,041
Vjerojatno se muče
zbog toga do kraja života.
620
00:39:30,791 --> 00:39:32,625
Sjećam se djelića našeg života.
621
00:39:37,500 --> 00:39:38,958
Mirisala je na žeravicu.
622
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Od truda da one jadne vatre
nastave gorjeti u dugim noćima.
623
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
Sjećam se svoje gladi.
624
00:39:50,541 --> 00:39:53,375
Njezin je trbuh krulio
dvostruko glasnije od mog.
625
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
Čarolijom je stvarala
626
00:39:58,541 --> 00:40:01,333
složena jela
koja si nismo mogli priuštiti.
627
00:40:08,000 --> 00:40:10,166
Bio bih učinio sve da se nasmije.
628
00:40:13,333 --> 00:40:14,250
A ipak...
629
00:40:16,916 --> 00:40:18,291
na dan kad me ostavila,
630
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
bila je bolesna.
631
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Trebala je vode pa sam otišao po vodu.
632
00:40:26,708 --> 00:40:27,833
Kad sam se vratio...
633
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
nije je bilo.
634
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Zazivao sam je.
635
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Ali nije je bilo.
636
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Voljela te najbolje što je mogla.
637
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
Da bi te spasila, morala te pustiti.
638
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- To nije mogao biti jedini izbor.
- Nije bio.
639
00:40:55,083 --> 00:40:56,625
Ali to je odabrala.
640
00:40:57,875 --> 00:41:00,416
Sad ti imaš svoju nemoguću odluku.
641
00:41:00,416 --> 00:41:02,250
Neću napustiti Ciri.
642
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Čak i ako me to košta života.
643
00:41:11,125 --> 00:41:11,958
Teryn.
644
00:41:14,416 --> 00:41:17,541
Može li ostati
dok smislim kako da joj pomognem?
645
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Naravno.
- Hvala.
646
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Kamo ideš?
647
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
U Aretuzu.
648
00:41:38,500 --> 00:41:39,500
Jesi li dobro?
649
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
Nisam.
650
00:41:45,291 --> 00:41:46,583
Magija je jedno.
651
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
Politika...
652
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Čak i ako se vratim u okrilje Bratstva
i obučim je, imaš pravo.
653
00:41:55,666 --> 00:41:57,916
Rat dolazi, a ona je u središtu.
654
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Magovi su stoljećima obuzdavali kraljeve.
655
00:42:04,291 --> 00:42:05,291
Naći ćemo način.
656
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Toksičnost je zarazna.
657
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Kraljevi su se okrenuli jedni
protiv drugih. Kad će magovi učiniti isto?
658
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Ako želimo ujediniti Sjever,
mi moramo biti ujedinjeni.
659
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Konklava.
660
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Što?
661
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
Organizirajmo konklavu magova.
662
00:42:29,875 --> 00:42:33,291
- Nismo je imali od prije Soddena.
- A tad smo krenuli u rat.
663
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Ovaj će put biti drukčije.
664
00:42:35,250 --> 00:42:40,000
Umjesto razmirica i rasprava,
usredotočit ćemo se na povjerenje.
665
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Zajedništvo.
666
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Je li i ovo djelo te cure?
667
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Ako želimo apelirati na kraljeve,
668
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
prvo moramo pronaći bolje verzije sebe.
669
00:42:59,708 --> 00:43:01,125
Ja sam spremna pokušati.
670
00:43:02,666 --> 00:43:03,500
A ti?
671
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralte.
672
00:43:24,958 --> 00:43:26,041
Geralte, gdje si?
673
00:43:27,958 --> 00:43:29,000
Geralte, gdje si?
674
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Gdje si?
675
00:43:36,708 --> 00:43:38,333
Uskoro ćemo se opet sresti.
676
00:43:40,833 --> 00:43:46,208
Shvaćam tvoju zabrinutost, no odlučio sam.
Te gluposti o Ciri zadaju mi glavobolju.
677
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Potpuno se slažem, Veličanstvo.
678
00:43:49,791 --> 00:43:52,166
Ali nagodba s Nilfgaardom nije rješenje.
679
00:43:53,125 --> 00:43:55,541
Kraljica je tvrdoglava i snažna.
680
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Poput bika.
681
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
A Radovid želi zadovoljiti.
682
00:43:58,583 --> 00:44:00,500
Ali svi troje previše ste važni
683
00:44:00,500 --> 00:44:03,708
da se opterećujete
sitnicama redanijske tajne službe.
684
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Što predlažeš?
685
00:44:06,541 --> 00:44:07,875
Nadam se da ne smetam.
686
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Ovo je ostavljeno mom slugi.
687
00:44:11,791 --> 00:44:13,750
U poruci piše da je za tebe.
688
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Dar.
689
00:44:20,625 --> 00:44:24,166
Od Nilfgaarda. Vidiš,
rekao sam ti, Dijkstra, nisu tako loš...
690
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Želim ljude svuda.
Nitko ne ulazi i ne izlazi!
691
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Reci vrataru da izvidi područje.
692
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Odmah mi dovedite Radovidovog slugu!
693
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Sa mnom, odmah!
694
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Ljude na sva vrata. Uljezi!
695
00:44:46,500 --> 00:44:50,791
Kunem vam se,
neću im dopustiti da se izvuku.
696
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Dođite.
- Sve osigurajte!
697
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- Kroz vrata!
- Za mnom!
698
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Ne.
- Ovamo, odmah!
699
00:45:01,291 --> 00:45:03,416
- Odvedite kralja u odaje.
- Gospodaru.
700
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Ti.
701
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Sve te priče o tome
da kraljica bude korisnija.
702
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Ti i Philippa ste krivi.
703
00:45:38,875 --> 00:45:40,000
Nećete se izvući.
704
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
To je izdaja.
705
00:45:44,958 --> 00:45:47,125
- Reći ću svom bratu.
-Što točno?
706
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
Da je njegova snažna kraljica,
počivala u miru,
707
00:45:52,083 --> 00:45:54,291
zaružila s tajnim sastancima
708
00:45:54,958 --> 00:45:56,791
i zaslužila ubojstvo?
709
00:45:58,166 --> 00:45:59,250
Pod tobom?
710
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Vjerovao ti je.
- Vjeruje.
711
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Vjeruje mi.
712
00:46:07,750 --> 00:46:08,875
Sad više nego ikad.
713
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Ja sam mu najvažniji savjetnik.
714
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
A ti si slabašan,
blesav, neuspješan govnar
715
00:46:17,625 --> 00:46:20,833
koji mu je upravo predao
ženinu glavu u škrinjici.
716
00:46:21,708 --> 00:46:23,041
Sad kad pomislim,
717
00:46:23,583 --> 00:46:26,541
kako da znamo
da nisi sudjelovao u njezinoj izdaji?
718
00:46:29,500 --> 00:46:32,541
Želiš pomoći?
Vrati se sisanju kraljevske sise
719
00:46:32,541 --> 00:46:36,291
dok ne budeš dovoljno pijan
da zaboraviš ovu strašnu tragediju.
720
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
I drži jezik za zubima.
721
00:46:40,916 --> 00:46:43,541
Idući put možda u škrinjici
bude tvoja glava.
722
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Diši.
723
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Diši.
724
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Dosta.
725
00:48:00,666 --> 00:48:02,583
Da si bar danas bila ondje.
726
00:48:03,916 --> 00:48:06,000
Znala sam da Hedwig ima debeo vrat,
727
00:48:06,000 --> 00:48:08,291
ali namučila sam se da ga prerežem.
728
00:48:13,250 --> 00:48:16,625
Pitam se što Dijkstra misli
o mom remek-djelu.
729
00:48:18,083 --> 00:48:20,500
Nitko ne očekuje glavu u škrinjici, ne?
730
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
To nema smisla.
731
00:48:24,166 --> 00:48:27,500
Emhyr koristi magove
kao topovsko meso, ne kao poslanike.
732
00:48:29,208 --> 00:48:31,916
Žena koju si vidjela nije micala usnama.
733
00:48:31,916 --> 00:48:34,083
Ima svega na ovom svijetu.
734
00:48:35,958 --> 00:48:37,750
Možda je koristila telepatiju.
735
00:48:41,708 --> 00:48:43,750
Kako je uspjela ući u palaču
736
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
i probiti moje zaštitne čarolije?
737
00:48:47,333 --> 00:48:49,666
Možda zato što je portal bio poseban.
738
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Portal je portal.
739
00:48:55,666 --> 00:48:57,458
Vidjela sam tvoje portale.
740
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Ovaj nije bio takav.
741
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Ovo je bio uskovitlani
crni vrtlog jebenog straha.
742
00:49:09,541 --> 00:49:11,625
Mag koji podupire Riencea...
743
00:49:13,708 --> 00:49:15,083
radi za Nilfgaard.
744
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Jebote.
745
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Pristao sam
na ovaj jebeni posao isključivo
746
00:49:25,291 --> 00:49:28,416
zato što si mi rekla
da ne radiš za Nilfgaard.
747
00:49:28,416 --> 00:49:30,666
Ne radim. Radim za svoga gospodara.
748
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Tko radi za jebeni Nilfgaard!
749
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, ne uzrujavaj se toliko.
Postaneš još ružniji.
750
00:49:37,708 --> 00:49:39,208
Što se tiče gospodara,
751
00:49:39,208 --> 00:49:42,541
rad s Nilfgaardom
nije isto što i rad za Nilfgaard.
752
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
Bijeli Plamen je sredstvo
za postizanje cilja.
753
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Mali dio mnogo veće slagalice.
754
00:49:48,666 --> 00:49:50,958
Neka ti se to odvratno lice ne brine.
755
00:49:52,125 --> 00:49:53,791
Ja barem još imam lice.
756
00:49:55,791 --> 00:49:57,916
Umjesto puke iluzije lica.
757
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Reci mu da mi je dosta
da me drže u neznanju.
758
00:50:04,500 --> 00:50:06,666
Ako želi da se držim njegovog plana,
759
00:50:08,541 --> 00:50:10,041
imam zahtjev.
760
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[prvotni govor]
761
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[prvotni govor]
762
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Iscrpljena si.
763
00:50:36,958 --> 00:50:37,833
Moraš jesti.
764
00:50:38,458 --> 00:50:39,583
Ne dok oni ne jedu.
765
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Vijesti od izviđača?
766
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Govorkalo se da je primijećena
u Mariboru. Ali ništa od toga.
767
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
A Gallatin?
768
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Ide u Xin'treju s gojaznim generalima.
769
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Možda bi bilo pametno razmotriti
770
00:50:57,500 --> 00:50:58,541
plan bijega.
771
00:51:00,041 --> 00:51:03,625
Jedini bijeg
koji ću prihvatiti je smrt, Filavandrele.
772
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Ne nedostaje mi snobizam grada,
ali nedostaju mi usluge.
773
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Tvoj je Bijeli Plamen dobar domaćin.
774
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
Pa, pretpostavljam da nije teško
775
00:51:19,791 --> 00:51:22,333
zadiviti zaostalog šiljastog poput tebe?
776
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Bolje zaostali šiljasti pozvan u palaču
777
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
nego bogataš koji je izbačen.
778
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
To nije pošteno. Izgubio sam novac
puno prije nego što sam izbačen.
779
00:51:34,333 --> 00:51:36,041
Moj je otac bio plemić.
780
00:51:37,291 --> 00:51:41,500
Očekivao je da ću imati
narav diplomata poput moje braće.
781
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Bio sam nagao.
Kratkog fitilja, ishitrene prosudbe.
782
00:51:45,250 --> 00:51:46,833
Zato se volim boriti.
783
00:51:46,833 --> 00:51:48,000
Ti? Ne.
784
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Ako smo prešli na dio našeg prijateljstva
u kojem dijelimo emotivne priče,
785
00:51:53,500 --> 00:51:56,083
mislim da bismo se slagali kao djeca.
786
00:51:56,083 --> 00:51:59,750
Možda bismo slučajno spalili
grad ili dva, ali ipak.
787
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Kad je Uzurpator zauzeo Nilfgaard,
porobio je mog oca i moju braću.
788
00:52:11,208 --> 00:52:15,166
Bojao se njihove snage
i sposobnosti da se osvete,
789
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
ali ja sam bio mali dječak.
790
00:52:19,041 --> 00:52:24,375
Bio sam preslab da bih ga zabrinjavao.
Ostavili su me da umrem od gladi.
791
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahire, sjećam se da si išao u bitku
792
00:52:27,958 --> 00:52:31,250
s grudobranom od pilećih kostiju
i štapom umjesto mača.
793
00:52:31,750 --> 00:52:33,333
Jebeš Uzurpatora.
794
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Bio je idiot.
795
00:52:35,250 --> 00:52:38,166
To je Bijeli Plamen rekao
kad me došao osloboditi.
796
00:52:39,583 --> 00:52:42,083
„Uzurpator je budala što te pustio, sine,
797
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
jer si najjači od svih.”
798
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Pa, valjda si jak za mršavog malog...
799
00:53:04,541 --> 00:53:06,750
Žao mi je.
800
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Moralo je biti ovako.
801
00:54:37,625 --> 00:54:40,458
Cirilla!
802
00:54:44,541 --> 00:54:47,791
Cirilla!
803
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Ne. Vi ste duhovi. Leševi.
804
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Da, mi smo leševi, ali ti si sama smrt!
805
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Pridruži nam se.
806
00:55:26,583 --> 00:55:27,791
Našao si me.
807
00:55:55,708 --> 00:55:56,750
Bili su stvarni.