1 00:00:16,125 --> 00:00:18,625 Vespula. Vespula? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Slušaš li ti mene uopće? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 Što Radovid želi reći kad kaže da ja vidim ljude? 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Kako on zna što vidim? Sreo me samo dvaput. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Ne možeš prevariti prevaranta, uvijek to kažem. 6 00:00:36,791 --> 00:00:39,916 Nešto skriva, a ako želim pomoći Geraltu, 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 moram saznati što. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,875 Jer je Geralt 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,250 čekić. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Znaš? 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,541 Zbunjena si. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Što... Ovako. 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Kad si čekić, svaki je problem čavao. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Vidiš čavao i pomisliš: „Jebeš ovaj čavao.” 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 „Jebeš ovaj čavao.” I zakucaš čavao. 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 Ali nekad je problem nešto drugo. 17 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 Nekad je problem gomila petunija 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 ili zdjela kaše, a ne možeš zakucati zdjelu kaše. 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Možeš pokušati, ali će čekić postati ljepljiv, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 kaša će se svuda razliti i onda nećeš imati kašu. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 Rješenje zahtijeva 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 drukčiji alat. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 A Radovid je taj alat. 24 00:01:38,125 --> 00:01:41,958 Radovid je žlica. 25 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Očito. Da. 26 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Znam da ovo baš i nema smisla. 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,166 Pokušavam reći da je problem drukčiji. 28 00:01:53,333 --> 00:01:55,083 Rješenje mora biti drukčije. 29 00:01:57,666 --> 00:01:59,083 A Radovid je... 30 00:01:59,833 --> 00:02:01,000 drukčiji. 31 00:02:03,208 --> 00:02:05,541 Inteligentan je, pokušava to sakriti, 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 ali pronicljiv je, 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,625 oštrouman poput noža. 34 00:02:13,666 --> 00:02:15,833 Ako je nož, mora se kloniti Geralta. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Sviđa ti se. 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Tko, Geralt? Da, valjda. 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Platonski, a povremeno, uz puno truda, kao što bi mi se sviđala obiteljska koza. 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Kad si se odjenula? 39 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Mislim na žlicu. 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Što, Radovid? Ne. 41 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Da. - Ne! 42 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Proklinjala sam te jer si ganjao sve vrste bića. 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Muškarce, žene, patuljke, 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 vilenjake, polimorfne... 45 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 To je bilo jednom i ništa ne žalim. Bilo je nevjerojatno. 46 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Ali nikad nisam vidjela da imaš simpatiju. 47 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Simpatiju? 48 00:02:52,083 --> 00:02:53,583 Misliš da imam simpatije. 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Simpatije su za djecu, draga. 50 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Ja imam nevjerojatne, 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 apokaliptične 52 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 avanture koje slamaju srca. 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Kako god ti kažeš. 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Ženskar iz Lyrije. 55 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Romantičar iz Redanije! 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Pastuh iz Cidarisa. 57 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskiere. 58 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Jebem... 59 00:03:26,416 --> 00:03:28,958 Oprosti. To je obiteljska koza. 60 00:03:30,625 --> 00:03:33,250 I meni je drago što te vidim. Kako je prošlo? 61 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Ne kako sam očekivao. 62 00:03:36,083 --> 00:03:37,375 Jesi li našao dvorac? 63 00:03:38,000 --> 00:03:40,208 Reci mi da si ubio Vatroprstića. 64 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience nije bio ondje. 65 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Ali našao sam nešto drugo. 66 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Što to? 67 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Nju. 68 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 A tko je ona? 69 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 Ne znam. 70 00:03:54,625 --> 00:03:56,250 Ali misli da je Ciri. 71 00:03:56,250 --> 00:03:58,666 Uvijek izvor. Nema mjesta za štetočine. 72 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Mrzim te. 73 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 U redu je, Ciri. 74 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 On je prijatelj. 75 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Ja sam Jaskier. 76 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Uvijek izvor. Nema mjesta za štetočine. 77 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Uvijek. - Jebote. Je li dobro? 78 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Bila je dio eksperimenta. 79 00:04:16,000 --> 00:04:17,083 Jedina preživjela. 80 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Ima lucidnih trenutaka, ali uvijek se vrati na ovo. 81 00:04:23,125 --> 00:04:24,750 O čemu god trabunjala, 82 00:04:25,708 --> 00:04:28,041 vrti to u glavi kao besmislenu petlju. 83 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 Moram saznati zašto. 84 00:04:30,250 --> 00:04:32,000 Reci mi da imaš plan. 85 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Vodimo je Aniki. 86 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Ako je ovo čarolija, moći će to popraviti. 87 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 A tko je Anika? 88 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Ona je druid. I prijateljica moje majke. 89 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 VJEŠTAC 90 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Da, to je on. 91 00:05:11,583 --> 00:05:13,583 Nanjušio sam te dva brda dalje. 92 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Što radiš ovdje, Otto? 93 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Okrivi pojačana osjetila, no obojica znamo da si stari smrdljivac. 94 00:05:22,125 --> 00:05:24,375 Pretpostavljam da si ovdje s razlogom. 95 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Zdravo, Anika. 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,166 I ti si njoj nedostajao. 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Dođi. 98 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 To peče. Peče kao rarogov šupak. 99 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 -Što je to? - Kuhinjska sol. 100 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Da. 101 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Da, to je samo kuhinjska sol. 102 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 To nije baš druidski. 103 00:05:59,833 --> 00:06:01,500 - Ja nisam druid. - Aha. 104 00:06:01,500 --> 00:06:02,541 Ja sam vukodlak. 105 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 Opa. Što? Ti si... Što? 106 00:06:05,916 --> 00:06:08,708 Ugrizli su me za vrijeme kuge '21. 107 00:06:08,708 --> 00:06:11,875 Otišao sam u šumu izolirati se, izbjeći bolest. 108 00:06:12,458 --> 00:06:16,666 Brinuli su me čirevi i smrtonosni proljev, nisam mislio na vukodlake. 109 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Prioriteti. Shvaćam. 110 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 Seljani su unajmili Geralta da me ubije. 111 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 Umjesto toga našao je lijek. 112 00:06:23,916 --> 00:06:26,083 Držim ga na prsima, čuva me. 113 00:06:27,416 --> 00:06:31,708 Gotovo je i sam nastradao, ali spasio mi je život. 114 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Da. Zvuči točno. 115 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Kako ste se upoznali? 116 00:06:45,791 --> 00:06:47,208 Prije godinu dana. 117 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 Bili smo u Hramu istine. Oplakivali. 118 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 Njegova supruga Edwina poginula je u požaru. I djeca. 119 00:06:59,791 --> 00:07:01,166 Bila sam uz Visennu. 120 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Mrtva je? 121 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Na kraju je često govorila o tebi. 122 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 Tko god je to učinio, dobro ju je sjebao. 123 00:07:25,541 --> 00:07:27,458 To je čarolija kontrole uma. 124 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Kontrole uma? 125 00:07:30,000 --> 00:07:32,166 Nekome treba da vjeruje da je Ciri. 126 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Izuzetno je moćna. 127 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Elementi Kaosa, druidske magije, 128 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 čak ima i drevnog vilenjačkog čarobnjaštva. 129 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 Osim toga, ima vilenjačke krvi. 130 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Možda unazad nekoliko generacija, ali ipak. 131 00:07:47,375 --> 00:07:49,291 U glavi joj vlada zbrka. 132 00:07:50,250 --> 00:07:52,208 Tko je toliko moćan da to učini? 133 00:07:52,208 --> 00:07:54,916 Ne znam nikoga tko ima takovo znanje. 134 00:07:55,875 --> 00:07:58,541 Trebalo bi više života da se ti trikovi nauče. 135 00:07:59,500 --> 00:08:02,708 Tko god bio taj mag, ima raznolike interese. 136 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Eliksir za ekstrakciju. 137 00:08:07,833 --> 00:08:08,791 Bravo, Otto. 138 00:08:25,250 --> 00:08:27,333 Treba vremena i nema jamstva. 139 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Ako upali, reći će nam tko je ovo učinio. 140 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 I što želi od Ciri. 141 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Ovo je banka patuljaka. Mislila sam da idemo u Aretuzu. 142 00:08:48,666 --> 00:08:53,166 Idemo, ali kao što si i sama rekla, uvijek ima još nešto ispod površine. 143 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Oči me varaju jer ovako lijepo stvorenje sigurno ne može biti stvarno! 144 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Draga moja Yennefer, 145 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 kakvo veličanstveno zadovoljstvo, kao i uvijek. 146 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Meni je zadovoljstvo, Giancardi. 147 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Molim vas, sjednite dok dovršimo tvoje poslove. 148 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Užas, čisti užas na licima članova moje obitelji 149 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 dok su gledali kako me odvlače u sigurnu smrt, 150 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 a njihova sudbina visi o koncu. 151 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 A tko se pojavio? Božica s neba? 152 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Još bolje. Yennefer od Vengerberga. 153 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Pretvorila je zlikovce u prah. 154 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Preuveličavaš moje junaštvo. 155 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Glupost. 156 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Zato će banka Giancardi, zapamtite joj ime, 157 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 učiniti sve za prijateljicu. 158 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 Što se onog drugog tiče, 159 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 moj je najsigurniji trezor tvoj. 160 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Hvala. 161 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Ako ne tražim previše, trebam još jednu uslugu. 162 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Naravno. - Mojoj štićenici treba pratnja. 163 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Nema problema. -Što? 164 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio ti je na raspolaganju. 165 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Mislila sam da je ovo važno za moju budućnost. 166 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 Jest. Ali prvo moram riješiti svoju prošlost. 167 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Znam da si nervozna. Daj da budem ondje s tobom. 168 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Eto. 169 00:10:29,125 --> 00:10:30,541 Sad izgledaš obično. 170 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Prestani. 171 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Ovdje te nitko ne progoni. Ti si samo cura koja se zabavlja. 172 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Uzmi ovo. Kupi nešto lijepo. 173 00:10:39,791 --> 00:10:43,000 Da vidim taj talisman s kojim se stalno igraš. 174 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 [prvotni govor] 175 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Čemu to služi? 176 00:10:55,875 --> 00:10:57,208 Čarolija za lociranje. 177 00:10:57,708 --> 00:11:01,583 Ako upadneš u nevolju, čvrsto ga uhvati i izrecitiraj čaroliju. 178 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Ali nemoj upadati u nevolje. 179 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Vaša Visosti... 180 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Vaša Visosti, čini se da među vašim savjetnicima vlada konfuzija. 181 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 To! 182 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Jesi li vidio? - Da, jako dobro. 183 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Govori se o sastanku s izaslanikom iz Nilfgaarda? 184 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 To, da. 185 00:11:38,125 --> 00:11:39,416 Sklopili smo dogovor. 186 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Jako dobar. Kada Nilfgaard neizbježno krene na Sjever, 187 00:11:44,041 --> 00:11:46,416 neće dirati Redaniju. 188 00:11:46,416 --> 00:11:49,791 I nude pola Temerije kao vazalsku državu. 189 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 Molim vas, recite mi što Nilfgaard želi zauzvrat za ovu velikodušnu ponudu? 190 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Ništa što ne možemo priuštiti. 191 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 Mi? 192 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 Ako je prvi nađemo, predat ćemo im princezu od Cintre. 193 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 Zavaravaju vas! 194 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Uz dužno poštovanje, Nilfgaard radi budalu od vas. 195 00:12:10,666 --> 00:12:15,083 Uz dužno poštovanje, Dijkstra, ti pružaš informacije, a ja odlučujem. 196 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Oprostite, vaša milosti. 197 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 Kraljica Hedwig poslala me da vidim jeste li gotovi 198 00:12:25,458 --> 00:12:27,333 s važnim državnim poslovima. 199 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Rekla je da vam kažem da su ovdje. Ako ih želite pozdraviti. 200 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 O, da. Završio sam. 201 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Ali imaš još dva servisa. 202 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Može čekati. Moja draga Hedwig ne može. 203 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Gospodaru, kao vaš najviši savjetnik ne mogu dovoljno naglasiti... 204 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Previše se uzrujavaš. 205 00:12:45,875 --> 00:12:49,375 Sigismunde, ovdje imaš iole moći samo zbog mene. 206 00:12:49,958 --> 00:12:51,166 Ne zaboravi to. 207 00:12:56,875 --> 00:13:00,208 On se i ne posere bez mog znanja. 208 00:13:00,208 --> 00:13:03,291 Nitko se ne sastaje s njim nasamo bez mog odobrenja. 209 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Radovid je rekao da su se našli. Imao je pravo. I opet to rade. 210 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir ne spletkari sam. 211 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 Kraljica Hedwig u zadnje vrijeme želi biti korisna. 212 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 Možda treba biti korisna nama. 213 00:13:16,250 --> 00:13:17,541 Ili da ja to učinim? 214 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 Ne. Ti biješ dovoljno bitaka. 215 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 Ja sam opet upala u slijepu ulicu 216 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 kroz onaj portal u obliku umjetničkog zanatskog studija. 217 00:13:27,916 --> 00:13:30,958 Čini se da Riencea podupire netko s užasnim ukusom. 218 00:13:30,958 --> 00:13:35,583 Mislio sam na portal. Rekla si da je drukčiji, moćniji. 219 00:13:36,583 --> 00:13:39,541 Možda se trebaš obratiti svojoj staroj zajednici. 220 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Tissaia može pomoći. 221 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Ako je istina ono što bard kaže, 222 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 vještac nam je za petama. 223 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 Ako prvi dođe do Riencea, izgubit ćemo djevojku. 224 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 I naš utjecaj. 225 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Zato oboje moramo odmah djelovati. 226 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Znaš kao i ja da postoji mnogo načina da uvjeriš tvrdoglave. 227 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Iskoristi Radovida. Vrijeme je da ga bacimo u vatru. 228 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Da, Dijkstra. 229 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Iskoristi me. 230 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Da čavrljam s osobljem u kuhinji? 231 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Pazim na sumnjive kočije koje dolaze? 232 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Pratim ženu svog brata? 233 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Čini se da nisi blizu pronalaženja te moćne princeze Cirille. 234 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Toliko si zauzet kraljevskim dužnostima 235 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 da se ne usudim ometati te. 236 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 Ne trebam tvoju pomoć. 237 00:14:31,333 --> 00:14:32,541 Reci to svom kralju. 238 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 I svom šefu. 239 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Došla si. 240 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Čudno, zar ne? 241 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 Muškarci krvare i ubijaju zbog njega 242 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 pa puste da zahrđa. 243 00:14:59,791 --> 00:15:01,166 U mračnim prostorijama. 244 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Jer je bezvrijedno. 245 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 Premekano da se napravi išta korisno. 246 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 Ne može se pojesti ni pojebati. 247 00:15:07,958 --> 00:15:09,916 Iako je kralj Aedirna pokušavao. 248 00:15:11,791 --> 00:15:13,875 Ima moć jer vjeruju da je vrijedno. 249 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Iluzija namijenjena kontroliranju masa. 250 00:15:17,958 --> 00:15:20,375 Čelnica Bratstva trebala bi sve to znati. 251 00:15:21,458 --> 00:15:23,291 Čini se da zna sve ostalo. 252 00:15:24,583 --> 00:15:27,583 To me počelo mučiti u Ellanderu. 253 00:15:29,250 --> 00:15:31,208 Sjevernjaci ubijaju svoje. 254 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 Govorkanja o gomili nagrada za Cirillu od Cintre. 255 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 A posljednje što su čuli jest da je ubijena u pokolju. 256 00:15:41,250 --> 00:15:43,916 Mislim da si saznala da je živa i proširila to 257 00:15:43,916 --> 00:15:46,250 da se dodvoriš kraljevima Sjevera. 258 00:15:48,208 --> 00:15:51,500 No nitko je može naći. Bratstvo je na popisu nepoželjnih 259 00:15:51,500 --> 00:15:54,500 i toliko su usredotočeni na teroriziranje siročeta 260 00:15:54,500 --> 00:15:57,416 da ne vide carstvo koje će ih uništiti. 261 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 Dodvoravanje? 262 00:16:03,125 --> 00:16:05,000 Ne znam što je uvredljivije. 263 00:16:05,666 --> 00:16:08,041 Što misliš da su mi ciljevi tako obični 264 00:16:08,541 --> 00:16:12,916 ili što prodikuješ o jedinstvu Sjevera, a pustila si zatočenika Nilfgaarda. 265 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 Kakvo ćeš nam rasulo ovaj put ostaviti? 266 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Bila sam u rasulu. 267 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 I žao mi je. 268 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Kad sam se pokušala ubiti u Aretuzi, htjela sam kontrolirati sudbinu. 269 00:16:30,875 --> 00:16:34,000 - Nisi preuzimala kontrolu, gubila si je. - Znam. 270 00:16:34,666 --> 00:16:36,458 I dalje se nekad tako osjećam. 271 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Izgubljeno. 272 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 273 00:16:42,125 --> 00:16:43,333 Vatreni mag. 274 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 I on traži Cirillu, ali netko puno moćniji ga podupire. 275 00:16:47,916 --> 00:16:49,333 Ne smije je se dočepati. 276 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Želiš da pomognem sakriti princezu čije postojanje znači rat? 277 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Želim više od toga. 278 00:16:59,875 --> 00:17:01,833 Izvanredna je. 279 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 Ona je zakonita nasljednica Cintre i još mnogočega. 280 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 Ako dolazi rat, ne možemo je sakriti. 281 00:17:08,041 --> 00:17:10,250 Onda nas možda može izvući iz njega. 282 00:17:11,416 --> 00:17:14,583 Iako Bratstvo ima mane, poštuje magiju. 283 00:17:15,875 --> 00:17:18,583 Ona zaslužuje znati za što je njezina sposobna. 284 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Zaslužuje kontrolu nad svojom sudbinom. 285 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Molim te. 286 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Pomozi mi da ovo ispravim. Za nas. 287 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Za nju. 288 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Nakon toliko vremena... 289 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Nakon toliko potrage, uspjela si. 290 00:17:44,583 --> 00:17:45,541 Što sam uspjela? 291 00:17:48,166 --> 00:17:49,208 Postala si majka. 292 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Pametne kamate za pametnu damu. - Ne. 293 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Dođite u banku Giancardi. - Da, četiri. 294 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Pametne kamate za pametnog gospodina. - Ne, hvala. 295 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Za pametnu damu? - Odjebi. 296 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 Kamate za pametnu damu. 297 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Dođite u banku Giancardi, otvorite račun. - Odlazi. 298 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Kamate za pametnu damu. 299 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Možda bi imao više sreće da ne želiš to tako jako. 300 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Možda bih imao više sreće 301 00:18:18,583 --> 00:18:21,416 da nisam s curom koja ždere krafne kao svinja. 302 00:18:22,291 --> 00:18:24,500 -Želiš li jednu? - Ne podnosim pšenicu. 303 00:18:25,458 --> 00:18:27,458 Dođite u banku Giancardi. 304 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Kakvo je to mjesto? 305 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Otok Thanedd. 306 00:18:38,833 --> 00:18:42,333 Dom Aretuze. To je Galebova kula. Tor Lara. 307 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Izgleda strašno, zar ne? 308 00:18:45,458 --> 00:18:49,083 Legenda kaže da odvode neuspjele novake u spilje ispod tornja 309 00:18:49,083 --> 00:18:50,708 i pretvaraju ih u jegulje. 310 00:18:54,958 --> 00:18:57,125 Zvuči uzbudljivije od ove tržnice. 311 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Ovdašnji bi te prizori progonili do smrti, bezobraznice. 312 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Iskušaj me. 313 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Živjela Cintra 314 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard još više 315 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 I slavim zastavu Nilfgaarda 316 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard još više 317 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Jesi imala probleme? 318 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Nikoga ne zanima ovo drevno vilenjačko smeće. 319 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - Gdje je knjiga? -Knjiga monotona ne postoji. 320 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Monolita. -Što god. 321 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Postoji, mjesecima istražujem. 322 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 Codringher i Fenn rekli su da je u špilji Xin'treje. 323 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Gdje je knjiga? 324 00:19:44,875 --> 00:19:48,083 Dopusti da završim. Knjiga čega već je već nađena. 325 00:19:48,083 --> 00:19:51,166 - Mislila sam da ti je poslana. - Zašto si to mislila? 326 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 Otišla je u Aretuzu. 327 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 Po naredbi samog cara. 328 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Duguješ mi 20 maraka, Isdreče. 329 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Zovem se Istredd. 330 00:20:03,791 --> 00:20:04,625 Kako god. 331 00:20:06,166 --> 00:20:07,625 Živio Bijeli Plamen. 332 00:20:28,083 --> 00:20:30,666 Mislio sam da ću se usrati dok sam ulazio. 333 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Nikad nisam vidio ništa slično ovome. 334 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Samo čekaj. 335 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Ako se caru svidi naš prijedlog, vidjet ćeš još više. 336 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Moj čovjek kaže da si s fronte Scoia'taela. 337 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 Kakve vijesti donosiš, sinko? 338 00:20:46,250 --> 00:20:47,541 Gallatin, gospodine. 339 00:20:47,541 --> 00:20:49,416 Loše vijesti. Ubijaju nas. 340 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Oprostite mi. Ja sam borac, a ne političar. 341 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Ne znam uljepšati istinu. 342 00:20:57,125 --> 00:20:58,166 Tim bolje. 343 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Nastavi. 344 00:21:02,416 --> 00:21:05,958 Cijeli sam život vojnik. Ne volim preskakati svoje nadređene. 345 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Ali Francesca iskorištava naše najbolje borce, naše resurse, 346 00:21:09,541 --> 00:21:12,833 vodi moje ljude u sporedne misije ravno u grob. 347 00:21:12,833 --> 00:21:16,375 Pa, Francesca se mnogo žrtvovala za svoj narod. 348 00:21:16,875 --> 00:21:19,208 Zašto misliš da nije pouzdana? 349 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Jer djeluje suprotno vašim naredbama. 350 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Ne bori se da smekša Sjever. Traži jednu djevojku. 351 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Želim da ostaneš ovdje. 352 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Možemo riješiti taj problem. 353 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 - Nahranite ga. - Gospodaru. 354 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Hvala. 355 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Hvala, gospodaru. 356 00:21:52,916 --> 00:21:54,666 Znao sam da ste pravedni. 357 00:21:54,666 --> 00:21:57,791 Je li ovo manipulacija da ti okončam kaznu? 358 00:21:57,791 --> 00:22:01,208 Ne zaboravi da te prevara dovela do ovoga. 359 00:22:01,208 --> 00:22:02,416 Ne, gospodaru. 360 00:22:03,291 --> 00:22:04,958 Ne bih lagao o ovome. 361 00:22:06,416 --> 00:22:09,416 Zamolio sam za sastanak nasamo da štitim vašu tajnu. 362 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Ali Cirilla je negdje na slobodi. 363 00:22:17,416 --> 00:22:19,041 Sanjam je. 364 00:22:19,625 --> 00:22:21,083 Želi da je nađem. 365 00:22:21,083 --> 00:22:22,416 Pokušao si to jednom. 366 00:22:23,833 --> 00:22:24,708 Nisi uspio. 367 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Bio sam na terenu. Gallatin je dobar borac. 368 00:22:29,083 --> 00:22:33,041 Poznaje zemlju i vilenjaci su mu odani. Može nam dati Sjever. 369 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 Podjela među vilenjacima naškodit će nam na obje fronte. 370 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Ali 371 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 vojska je dobra koliko i njezin vođa i... 372 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 Prepoznam dobrog vođu kad ga vidim. 373 00:22:59,416 --> 00:23:02,541 Nije mi bilo drago kazniti te. 374 00:23:05,916 --> 00:23:08,125 Morao sam znati da ti mogu vjerovati. 375 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Da te nisam izgubio. 376 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Jesi li spreman doći kući? 377 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Jesam. 378 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Dokaži to. 379 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Mislim da si posjekao dovoljno drva 380 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 za... dva, 381 00:23:45,375 --> 00:23:48,166 možda tri stoljeća vatre. 382 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Kakav je plan, Geralte? 383 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 Čekati da se probudi, provjeriti je li dobro, 384 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 naći Riencea i maga i ubiti ih. 385 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 I što onda? 386 00:24:02,625 --> 00:24:06,458 Yarpen je vidio da razgovaraš s Philippom Eilhart u Banu Gleánu. 387 00:24:07,250 --> 00:24:08,541 U redu je, Jaskiere. 388 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Što Dijkstra želi od tebe? 389 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Htio je da te uvjerim 390 00:24:17,083 --> 00:24:19,125 da odvedeš Ciri u Redaniju. 391 00:24:20,458 --> 00:24:21,583 I slažem se s njim. 392 00:24:23,166 --> 00:24:27,500 Bila bi sigurna s vojskom, s cijelom vojskom iza sebe. 393 00:24:27,500 --> 00:24:31,208 Ciri bi bila samo rasplodna kobila na prijestolju Cintre. 394 00:24:31,208 --> 00:24:33,250 Ona je princeza, Geralte. 395 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 To princeze rade. 396 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Sjede na prijestoljima, imaju kraljevsku djecu i vladaju kraljevstvima. 397 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Ciri to želi. 398 00:24:41,500 --> 00:24:45,125 Želi li ona biti politički pijun za Vizimira i Dijkstru? 399 00:24:45,125 --> 00:24:46,333 - Ne. - Ne. 400 00:24:46,958 --> 00:24:49,875 - Nastavljamo ovako. - Neutralnost ima posljedice. 401 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Već ima posljedica, Jaskiere. I ne samo za Ciri. 402 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Mislio sam da će je prestati iskorištavati ako je maknem iz igre. 403 00:24:59,041 --> 00:25:01,375 No žele iskoristiti druge umjesto nje. 404 00:25:01,375 --> 00:25:03,000 I nastavit će. 405 00:25:03,000 --> 00:25:07,333 Jer ljudi na vlasti to rade. 406 00:25:08,291 --> 00:25:09,500 No ona nije vještac. 407 00:25:10,125 --> 00:25:12,583 Sigurno nije ni vještica iz Aretuze 408 00:25:12,583 --> 00:25:17,000 koja kao izvor magije rabi kamenje, konoplju, 409 00:25:17,000 --> 00:25:20,166 biljke ili što god već Yennefer radi. 410 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Ona je princeza. 411 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Mislim da joj trebaš vjerovati. 412 00:25:26,791 --> 00:25:27,916 Njezin izvor. 413 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Što? 414 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Imaš pravo. 415 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Imam pravo... 416 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 To me jako zabrinjava. Što? 417 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralte. 418 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 - Moraš se probuditi. - Geralte, ne. 419 00:25:51,333 --> 00:25:52,958 - Prerano je. -Čuješ li me? 420 00:25:52,958 --> 00:25:54,541 Možeš naštetiti čaroliji. 421 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Rekla si da postoji izvor. 422 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Što si htjela reći? 423 00:26:00,791 --> 00:26:02,041 Izvor čega? 424 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Čarolije. 425 00:26:05,458 --> 00:26:06,625 Kako se zoveš? 426 00:26:08,375 --> 00:26:09,375 Teryn. 427 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Dobro. 428 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 Dogodilo se nešto, utjecalo je na tvoj um. 429 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Sjećaš li se što? 430 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Izvukli su me iz sobe. 431 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Da. 432 00:26:24,583 --> 00:26:26,458 Jedan je muškarac to učinio. 433 00:26:26,458 --> 00:26:27,541 S ožiljkom? 434 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Oprezno, Geralte. 435 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Bio je ondje. 436 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Nekad. 437 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 I žena neobična glasa. 438 00:26:38,916 --> 00:26:40,625 Svi su pomagali tom muškarcu. 439 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 Muškarac, on... 440 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 Uvijek me plašio. 441 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Poznavala si ga. 442 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 U školi. 443 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 U Aretuzi. 444 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Mora opet pod čaroliju. 445 00:27:01,375 --> 00:27:03,458 - Trebam ime. - Uzet ću još eliksira! 446 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Samo reci. - Kako se zvao? 447 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Glupi vještac. 448 00:27:18,625 --> 00:27:21,958 Osuđen si na propast, a to i ne znaš. 449 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Ja sam Cirillina sudbina. 450 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Svi naričite 451 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 jer je Razarač Naroda pred nama. 452 00:27:35,833 --> 00:27:36,750 Anika! 453 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Geralte! 454 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 Jaskiere, amajlija. 455 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Ne, Teryn. 456 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Jaskiere! 457 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralte! 458 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Okupite se! 459 00:28:17,333 --> 00:28:18,958 Vlastitim očima pogledajte 460 00:28:18,958 --> 00:28:22,125 najstrašnije stvorenje koje su bogovi stvorili. 461 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Živi bazilisk, otrovni užas zerrikanijske pustinje. 462 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Nezasitni ljudožder. Samo 15 groševa. 463 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Rekao sam ti. 464 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 To je 15 groševa. Hej, ti, odlazi. 465 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Petnaest groševa. Da, hajde. Platite dečku. 466 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Uđite, uživajte. Uđite. 467 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 Samo nastavite. 468 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 Uživajte u predstavi. 469 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Tako je, 15 groševa. 470 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Hajde. Požurite se! 471 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Oprezno. Te su zvijeri zloglasno nepredvidive. 472 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Borio sam se s njima pa znam. 473 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - Kavez je malen. - Možda je to beba baziliska. 474 00:29:02,708 --> 00:29:05,791 To bi bila pljačka. Koliko to strašno može biti? 475 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Iznenadila bi se. 476 00:29:09,041 --> 00:29:10,458 Stvarno su nepredvidivi. 477 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 A nepredvidivo znači nevolju. 478 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 Zar je malo nevolje problem? 479 00:29:16,208 --> 00:29:18,166 Golem, ako si živjela moj život. 480 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Zvuči kao izazov. 481 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Dame i gospodo! 482 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Kralj svih zmija. 483 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Najrjeđe čudovište. 484 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Izliježe se iz jajeta 485 00:29:40,416 --> 00:29:44,000 koje snese samo prepredeni pijetao 486 00:29:44,000 --> 00:29:46,666 koji drugom pokaže svoju stražnjicu 487 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 kao napaljena kokoš... 488 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Kukuriku! 489 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Ta-da! 490 00:29:58,083 --> 00:30:00,166 Jaje na kojem treba ležati 491 00:30:00,791 --> 00:30:03,958 sto i jedna zmija otrovnica. 492 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Dobri ljudi, držite se na udaljenosti. 493 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 I sam vas njegov dah može otrovati. 494 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 To nije bazilisk. 495 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Kad se bazilisk izlegne, 496 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 proždire zmije upijajući njihov otrov. 497 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 A kad ga vitez ubode mačem, 498 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 otrov se popne uz oštricu i ubije viteza! Na licu mjesta. 499 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 To je najveća laž. 500 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 To je najveća istina. 501 00:30:33,458 --> 00:30:37,250 Zato bazilisk može umrijeti samo ako pogleda svoj odraz u zrcalu. 502 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Tako je. - Nemoj. 503 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Ne, svi griješite. Ovo je upir, 504 00:30:40,833 --> 00:30:45,375 mlad je i umire od gladi jer ga držite u tom kavezu! 505 00:30:47,125 --> 00:30:49,583 Dušo, ako ti se ne sviđa moja predstava, 506 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 odjebi i ušuti. 507 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Ej, ti malo govno! 508 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Ta je djevojka pod zaštitom banke Giancardi. 509 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Zapamti to ime, seronjo. 510 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Gdje mi je nož? 511 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Evo! 512 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Makni se s nje, vražje pseto! 513 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Spasio si me, hrabri viteže! 514 00:32:14,208 --> 00:32:16,000 Imamo junaka među nama! 515 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Sve nas je spasio! - Jesam? 516 00:32:20,041 --> 00:32:21,750 - Jesam! - Moram otići odavde! 517 00:32:22,291 --> 00:32:25,125 Nevjerojatno! Jesi vidjela da sam ga udario? 518 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - Yennefer će me ubiti. - Dobit ću otkaz, neka! 519 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Gdje je moj novac? 520 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 Mogao bih mlatiti ljude diljem Kontinenta! 521 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Hej, nevoljo! 522 00:32:37,791 --> 00:32:38,916 Bila si sjajna. 523 00:32:41,666 --> 00:32:43,125 Jebote! 524 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Moram ići. Hvala. 525 00:32:46,375 --> 00:32:48,000 Kamo ideš? 526 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 Sretno s mlaćenjem! 527 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 [prvotni govor] 528 00:32:57,458 --> 00:32:58,458 [prvotni govor] 529 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 [prvotni govor] 530 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Gdje si, Yennefer? 531 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 [prvotni govor] 532 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 [prvotni govor] 533 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 Opet bjegunka. Zabavila si se. Natrag u dom. 534 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Miči ruke s mene! 535 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Zvat ćeš me gospodarica Laux-Antille. 536 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Čistit ćeš zahode zbog svoje drskosti. 537 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Ja ću preuzeti. 538 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 539 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Što ti radiš ovdje? 540 00:33:29,375 --> 00:33:31,291 Vodim štićenicu da se školuje, 541 00:33:31,291 --> 00:33:33,208 što joj očito treba. 542 00:33:34,416 --> 00:33:35,500 Oprosti joj, Rita. 543 00:33:40,250 --> 00:33:41,750 Dakle, to je ta djevojka. 544 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Ne gledaj nju. 545 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Gledaj mene. 546 00:33:53,833 --> 00:33:56,208 Da nisi skinula pogled s mene. 547 00:34:04,166 --> 00:34:05,833 To je dosta za upoznavanje. 548 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Kao ispriku za njezinu drskost, dopustite mi da vas počastim luksuzom. 549 00:34:12,208 --> 00:34:13,541 Sjajno, dosadno mi je. 550 00:34:13,541 --> 00:34:15,625 Hoćemo li u vode Silver Herona? 551 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Ne moraš me pitati dvaput. 552 00:34:29,375 --> 00:34:31,416 Miči ruke. On je moj. 553 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Nisam namjeravala koristiti ruke. 554 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Jebeš magiju, ostanimo ovdje. 555 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Ako se ovo mjesto zatvori, spalit ću ovaj jebeni grad. 556 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Hej, curo! 557 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Novaci su danas beskorisni. Ne kao kad smo mi bile cure. 558 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Rekoh da doneseš vino. 559 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Čudi me što više možeš išta okusiti. 560 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Zoveš me pijanicom? 561 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Bolje pijanica nego izdajnica. 562 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Reci mi, Yennefer. 563 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 Jesu li glasine o vješcima istinite? 564 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Da su zbog mutacija impotentni. 565 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Jebeš se s vješcem? - Strašno, zar ne? 566 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Gotovo strašno kao i tvoje manire. 567 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Umjesto da razmišljamo o prošlosti, usredotočimo se na budućnost. 568 00:35:34,875 --> 00:35:37,125 - Htjela sam crno. - Evo. 569 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Zaslužujemo piće. 570 00:35:39,916 --> 00:35:42,750 Nakon požara koje smo gasili između kraljevstava. 571 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Požara koje nismo zapalile. 572 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Prokleta princeza iz Cintre. Zašto je uopće tako posebna? 573 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Curo, vino! Odmah. 574 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Uzmi ga sama. 575 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Ona će samo zeznuti. 576 00:36:07,333 --> 00:36:09,750 Osim toga, znam gdje je dobra roba. 577 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 -Što je tebi? -Šuti prije nego što sve pokvariš. 578 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Ne mogu pokvariti nešto što je već trulo! 579 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Ovo mjesto, te žene, užasno je! 580 00:36:24,958 --> 00:36:27,708 Ovo mjesto? Ovdje nisi princeza. 581 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Novakinja si. Navikni se da su takve. 582 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Povlasticama nećeš ništa postići. 583 00:36:33,916 --> 00:36:35,250 Ne želim ovo raditi. 584 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Znaš, ni ja. 585 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 Očekuju da sutra dopužem u Bratstvo 586 00:36:40,625 --> 00:36:43,083 podvijena repa, moleći za oprost. 587 00:36:43,083 --> 00:36:44,500 I učinit ću to. 588 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Aretuza mi je najbolja nada da te zaštitim od onih koji te love. 589 00:36:48,625 --> 00:36:51,083 Naša najbolja prilika da budemo sigurne. 590 00:36:51,916 --> 00:36:54,666 - Nekad moraš popustiti. - S kojim ciljem? 591 00:36:55,291 --> 00:36:59,208 Ako ne kontroliram svoje moći, Tissaia će me pretvoriti u jegulju? 592 00:36:59,208 --> 00:37:03,750 Ako postanem moćna sluškinja Aretuze, dopustit ćeš da mi sastruže utrobu 593 00:37:03,750 --> 00:37:07,083 da postanem plitka i gladna moći kao tvoje prijateljice? 594 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 Tissaia je jedna od najmoćnijih čarobnica na Kontinentu! 595 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Budi zahvalna što će te podučavati. 596 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 To što te spasila 597 00:37:20,416 --> 00:37:22,791 ne znači da joj duguješ ostatak života. 598 00:37:24,375 --> 00:37:29,166 Rekla si da se ne ispričavam zbog moći, a čini se da ti samo to i radiš. 599 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Želiš biti sjajan vođa? Želiš promijeniti svijet? 600 00:37:34,208 --> 00:37:38,458 Vodstvo je suočavanje s mnoštvom plitkih šupaka željnih moći! 601 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Ja nisam Geralt. 602 00:37:45,500 --> 00:37:46,791 Ovo nije Kaer Morhen. 603 00:37:47,916 --> 00:37:50,125 Ovdje moram biti ova verzija sebe. 604 00:37:50,958 --> 00:37:53,916 Ti moraš naći verziju sebe koja će se nositi s tim. 605 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Vjeruj mi, znam da nisi Geralt. On nikad ne bi ovako prodao dušu. 606 00:38:21,791 --> 00:38:22,750 U redu je. 607 00:38:26,291 --> 00:38:27,375 Zahvaljujući Ottu. 608 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Nitko nije brže pripremio napitak. 609 00:38:32,250 --> 00:38:33,458 Dobro si ga naučila. 610 00:38:34,958 --> 00:38:36,791 Baš kao što me Visenna naučila. 611 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Je li patila? 612 00:38:46,875 --> 00:38:49,791 Mislili su da je vilenjakinja koja pomaže seljaku. 613 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Krvnički su je pretukli. 614 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Osjećaš li se zbog toga bolje ili gore? 615 00:39:01,583 --> 00:39:02,958 Nisam htio da pati. 616 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 - Samo sam htio da zna što je učinila. - Znala je. 617 00:39:09,666 --> 00:39:13,625 Ljubav prema djetetu tjera roditelje na najteže odluke. 618 00:39:14,708 --> 00:39:16,000 Čak i one nemoguće. 619 00:39:18,083 --> 00:39:21,041 Vjerojatno se muče zbog toga do kraja života. 620 00:39:30,791 --> 00:39:32,625 Sjećam se djelića našeg života. 621 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Mirisala je na žeravicu. 622 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Od truda da one jadne vatre nastave gorjeti u dugim noćima. 623 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 Sjećam se svoje gladi. 624 00:39:50,541 --> 00:39:53,375 Njezin je trbuh krulio dvostruko glasnije od mog. 625 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 Čarolijom je stvarala 626 00:39:58,541 --> 00:40:01,333 složena jela koja si nismo mogli priuštiti. 627 00:40:08,000 --> 00:40:10,166 Bio bih učinio sve da se nasmije. 628 00:40:13,333 --> 00:40:14,250 A ipak... 629 00:40:16,916 --> 00:40:18,291 na dan kad me ostavila, 630 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 bila je bolesna. 631 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Trebala je vode pa sam otišao po vodu. 632 00:40:26,708 --> 00:40:27,833 Kad sam se vratio... 633 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 nije je bilo. 634 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Zazivao sam je. 635 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Ali nije je bilo. 636 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Voljela te najbolje što je mogla. 637 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 Da bi te spasila, morala te pustiti. 638 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 - To nije mogao biti jedini izbor. - Nije bio. 639 00:40:55,083 --> 00:40:56,625 Ali to je odabrala. 640 00:40:57,875 --> 00:41:00,416 Sad ti imaš svoju nemoguću odluku. 641 00:41:00,416 --> 00:41:02,250 Neću napustiti Ciri. 642 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Čak i ako me to košta života. 643 00:41:11,125 --> 00:41:11,958 Teryn. 644 00:41:14,416 --> 00:41:17,541 Može li ostati dok smislim kako da joj pomognem? 645 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Naravno. - Hvala. 646 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Kamo ideš? 647 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 U Aretuzu. 648 00:41:38,500 --> 00:41:39,500 Jesi li dobro? 649 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 Nisam. 650 00:41:45,291 --> 00:41:46,583 Magija je jedno. 651 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 Politika... 652 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Čak i ako se vratim u okrilje Bratstva i obučim je, imaš pravo. 653 00:41:55,666 --> 00:41:57,916 Rat dolazi, a ona je u središtu. 654 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Magovi su stoljećima obuzdavali kraljeve. 655 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 Naći ćemo način. 656 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Toksičnost je zarazna. 657 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Kraljevi su se okrenuli jedni protiv drugih. Kad će magovi učiniti isto? 658 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Ako želimo ujediniti Sjever, mi moramo biti ujedinjeni. 659 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Konklava. 660 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Što? 661 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 Organizirajmo konklavu magova. 662 00:42:29,875 --> 00:42:33,291 - Nismo je imali od prije Soddena. - A tad smo krenuli u rat. 663 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 Ovaj će put biti drukčije. 664 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 Umjesto razmirica i rasprava, usredotočit ćemo se na povjerenje. 665 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Zajedništvo. 666 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Je li i ovo djelo te cure? 667 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Ako želimo apelirati na kraljeve, 668 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 prvo moramo pronaći bolje verzije sebe. 669 00:42:59,708 --> 00:43:01,125 Ja sam spremna pokušati. 670 00:43:02,666 --> 00:43:03,500 A ti? 671 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralte. 672 00:43:24,958 --> 00:43:26,041 Geralte, gdje si? 673 00:43:27,958 --> 00:43:29,000 Geralte, gdje si? 674 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Gdje si? 675 00:43:36,708 --> 00:43:38,333 Uskoro ćemo se opet sresti. 676 00:43:40,833 --> 00:43:46,208 Shvaćam tvoju zabrinutost, no odlučio sam. Te gluposti o Ciri zadaju mi glavobolju. 677 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Potpuno se slažem, Veličanstvo. 678 00:43:49,791 --> 00:43:52,166 Ali nagodba s Nilfgaardom nije rješenje. 679 00:43:53,125 --> 00:43:55,541 Kraljica je tvrdoglava i snažna. 680 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Poput bika. 681 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 A Radovid želi zadovoljiti. 682 00:43:58,583 --> 00:44:00,500 Ali svi troje previše ste važni 683 00:44:00,500 --> 00:44:03,708 da se opterećujete sitnicama redanijske tajne službe. 684 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Što predlažeš? 685 00:44:06,541 --> 00:44:07,875 Nadam se da ne smetam. 686 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Ovo je ostavljeno mom slugi. 687 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 U poruci piše da je za tebe. 688 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Dar. 689 00:44:20,625 --> 00:44:24,166 Od Nilfgaarda. Vidiš, rekao sam ti, Dijkstra, nisu tako loš... 690 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Želim ljude svuda. Nitko ne ulazi i ne izlazi! 691 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Reci vrataru da izvidi područje. 692 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Odmah mi dovedite Radovidovog slugu! 693 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Sa mnom, odmah! 694 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Ljude na sva vrata. Uljezi! 695 00:44:46,500 --> 00:44:50,791 Kunem vam se, neću im dopustiti da se izvuku. 696 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Dođite. - Sve osigurajte! 697 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 - Kroz vrata! - Za mnom! 698 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - Ne. - Ovamo, odmah! 699 00:45:01,291 --> 00:45:03,416 - Odvedite kralja u odaje. - Gospodaru. 700 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Ti. 701 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Sve te priče o tome da kraljica bude korisnija. 702 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Ti i Philippa ste krivi. 703 00:45:38,875 --> 00:45:40,000 Nećete se izvući. 704 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 To je izdaja. 705 00:45:44,958 --> 00:45:47,125 - Reći ću svom bratu. -Što točno? 706 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 Da je njegova snažna kraljica, počivala u miru, 707 00:45:52,083 --> 00:45:54,291 zaružila s tajnim sastancima 708 00:45:54,958 --> 00:45:56,791 i zaslužila ubojstvo? 709 00:45:58,166 --> 00:45:59,250 Pod tobom? 710 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 - Vjerovao ti je. - Vjeruje. 711 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Vjeruje mi. 712 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 Sad više nego ikad. 713 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Ja sam mu najvažniji savjetnik. 714 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 A ti si slabašan, blesav, neuspješan govnar 715 00:46:17,625 --> 00:46:20,833 koji mu je upravo predao ženinu glavu u škrinjici. 716 00:46:21,708 --> 00:46:23,041 Sad kad pomislim, 717 00:46:23,583 --> 00:46:26,541 kako da znamo da nisi sudjelovao u njezinoj izdaji? 718 00:46:29,500 --> 00:46:32,541 Želiš pomoći? Vrati se sisanju kraljevske sise 719 00:46:32,541 --> 00:46:36,291 dok ne budeš dovoljno pijan da zaboraviš ovu strašnu tragediju. 720 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 I drži jezik za zubima. 721 00:46:40,916 --> 00:46:43,541 Idući put možda u škrinjici bude tvoja glava. 722 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Diši. 723 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Diši. 724 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Dosta. 725 00:48:00,666 --> 00:48:02,583 Da si bar danas bila ondje. 726 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 Znala sam da Hedwig ima debeo vrat, 727 00:48:06,000 --> 00:48:08,291 ali namučila sam se da ga prerežem. 728 00:48:13,250 --> 00:48:16,625 Pitam se što Dijkstra misli o mom remek-djelu. 729 00:48:18,083 --> 00:48:20,500 Nitko ne očekuje glavu u škrinjici, ne? 730 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 To nema smisla. 731 00:48:24,166 --> 00:48:27,500 Emhyr koristi magove kao topovsko meso, ne kao poslanike. 732 00:48:29,208 --> 00:48:31,916 Žena koju si vidjela nije micala usnama. 733 00:48:31,916 --> 00:48:34,083 Ima svega na ovom svijetu. 734 00:48:35,958 --> 00:48:37,750 Možda je koristila telepatiju. 735 00:48:41,708 --> 00:48:43,750 Kako je uspjela ući u palaču 736 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 i probiti moje zaštitne čarolije? 737 00:48:47,333 --> 00:48:49,666 Možda zato što je portal bio poseban. 738 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Portal je portal. 739 00:48:55,666 --> 00:48:57,458 Vidjela sam tvoje portale. 740 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Ovaj nije bio takav. 741 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Ovo je bio uskovitlani crni vrtlog jebenog straha. 742 00:49:09,541 --> 00:49:11,625 Mag koji podupire Riencea... 743 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 radi za Nilfgaard. 744 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Jebote. 745 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Pristao sam na ovaj jebeni posao isključivo 746 00:49:25,291 --> 00:49:28,416 zato što si mi rekla da ne radiš za Nilfgaard. 747 00:49:28,416 --> 00:49:30,666 Ne radim. Radim za svoga gospodara. 748 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Tko radi za jebeni Nilfgaard! 749 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Rience, ne uzrujavaj se toliko. Postaneš još ružniji. 750 00:49:37,708 --> 00:49:39,208 Što se tiče gospodara, 751 00:49:39,208 --> 00:49:42,541 rad s Nilfgaardom nije isto što i rad za Nilfgaard. 752 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 Bijeli Plamen je sredstvo za postizanje cilja. 753 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Mali dio mnogo veće slagalice. 754 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 Neka ti se to odvratno lice ne brine. 755 00:49:52,125 --> 00:49:53,791 Ja barem još imam lice. 756 00:49:55,791 --> 00:49:57,916 Umjesto puke iluzije lica. 757 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Reci mu da mi je dosta da me drže u neznanju. 758 00:50:04,500 --> 00:50:06,666 Ako želi da se držim njegovog plana, 759 00:50:08,541 --> 00:50:10,041 imam zahtjev. 760 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [prvotni govor] 761 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 [prvotni govor] 762 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Iscrpljena si. 763 00:50:36,958 --> 00:50:37,833 Moraš jesti. 764 00:50:38,458 --> 00:50:39,583 Ne dok oni ne jedu. 765 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Vijesti od izviđača? 766 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Govorkalo se da je primijećena u Mariboru. Ali ništa od toga. 767 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 A Gallatin? 768 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Ide u Xin'treju s gojaznim generalima. 769 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Možda bi bilo pametno razmotriti 770 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 plan bijega. 771 00:51:00,041 --> 00:51:03,625 Jedini bijeg koji ću prihvatiti je smrt, Filavandrele. 772 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Ne nedostaje mi snobizam grada, ali nedostaju mi usluge. 773 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 Tvoj je Bijeli Plamen dobar domaćin. 774 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 Pa, pretpostavljam da nije teško 775 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 zadiviti zaostalog šiljastog poput tebe? 776 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Bolje zaostali šiljasti pozvan u palaču 777 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 nego bogataš koji je izbačen. 778 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 To nije pošteno. Izgubio sam novac puno prije nego što sam izbačen. 779 00:51:34,333 --> 00:51:36,041 Moj je otac bio plemić. 780 00:51:37,291 --> 00:51:41,500 Očekivao je da ću imati narav diplomata poput moje braće. 781 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Bio sam nagao. Kratkog fitilja, ishitrene prosudbe. 782 00:51:45,250 --> 00:51:46,833 Zato se volim boriti. 783 00:51:46,833 --> 00:51:48,000 Ti? Ne. 784 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Ako smo prešli na dio našeg prijateljstva u kojem dijelimo emotivne priče, 785 00:51:53,500 --> 00:51:56,083 mislim da bismo se slagali kao djeca. 786 00:51:56,083 --> 00:51:59,750 Možda bismo slučajno spalili grad ili dva, ali ipak. 787 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Kad je Uzurpator zauzeo Nilfgaard, porobio je mog oca i moju braću. 788 00:52:11,208 --> 00:52:15,166 Bojao se njihove snage i sposobnosti da se osvete, 789 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ali ja sam bio mali dječak. 790 00:52:19,041 --> 00:52:24,375 Bio sam preslab da bih ga zabrinjavao. Ostavili su me da umrem od gladi. 791 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahire, sjećam se da si išao u bitku 792 00:52:27,958 --> 00:52:31,250 s grudobranom od pilećih kostiju i štapom umjesto mača. 793 00:52:31,750 --> 00:52:33,333 Jebeš Uzurpatora. 794 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Bio je idiot. 795 00:52:35,250 --> 00:52:38,166 To je Bijeli Plamen rekao kad me došao osloboditi. 796 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 „Uzurpator je budala što te pustio, sine, 797 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 jer si najjači od svih.” 798 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Pa, valjda si jak za mršavog malog... 799 00:53:04,541 --> 00:53:06,750 Žao mi je. 800 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Moralo je biti ovako. 801 00:54:37,625 --> 00:54:40,458 Cirilla! 802 00:54:44,541 --> 00:54:47,791 Cirilla! 803 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Ne. Vi ste duhovi. Leševi. 804 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Da, mi smo leševi, ali ti si sama smrt! 805 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Pridruži nam se. 806 00:55:26,583 --> 00:55:27,791 Našao si me. 807 00:55:55,708 --> 00:55:56,750 Bili su stvarni.