1 00:00:16,125 --> 00:00:18,500 ‫וספיולה? וספיולה.‬ 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 ‫את מקשיבה בכלל?‬ 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 ‫למה רדוביד התכוון‬ ‫כשאמר שאני רואה אנשים כמו שהם?‬ 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 ‫איך הוא יודע מה אני רואה?‬ ‫הוא פגש אותי בסך הכול פעמיים.‬ 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 ‫טוב, אי אפשר לבלבל נוכל.‬ ‫ככה אני אומר תמיד.‬ 6 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 ‫הוא מסתיר משהו ואם אני רוצה לעזור לגראלט...‬ 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 ‫עליי לגלות במה מדובר.‬ 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 ‫כי גראלט הוא...‬ 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 ‫פטיש.‬ 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 ‫את יודעת?‬ 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 ‫את מבולבלת.‬ 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 ‫טוב.‬ 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 ‫כשאתה פטיש, כל בעיה היא מסמר.‬ 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 ‫אתה רואה מסמר וחושב, "זין על המסמר הזה.‬ 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 ‫"זין במיוחד על המסמר הזה."‬ ‫ואתה דופק את המסמר.‬ 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 ‫אבל לפעמים הבעיה היא משהו אחר.‬ 17 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 ‫לפעמים הבעיה היא כמה פטוניות‬ 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 ‫או קערת דייסה‬ ‫ואי אפשר לדפוק קערת דייסה.‬ 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 ‫אפשר לנסות, אבל אז הפטיש שלך יתלכלך,‬ 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 ‫הדייסה תעוף לכל הכיוונים‬ ‫ואז לא תהיה לך דייסה.‬ 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 ‫הפתרון מחייב...‬ 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 ‫כלי מסוג אחר.‬ 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 ‫ורדוביד הוא הכלי הזה.‬ 24 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 ‫רדוביד הוא כף.‬ 25 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 ‫כמובן.‬ 26 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 ‫כמובן, כן.‬ 27 00:01:47,750 --> 00:01:49,750 ‫אני יודע שזה לא נשמע הגיוני במיוחד.‬ 28 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 ‫אבל אני מנסה לומר שהבעיה היא שונה.‬ 29 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 ‫הפתרון צריך להיות שונה.‬ 30 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 ‫ורדוביד... הוא שונה.‬ 31 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 ‫הוא אינטליגנטי, הוא מנסה להסתיר זאת,‬ 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 ‫אבל הוא בעל תובנה...‬ 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 ‫חד כסכין.‬ 34 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 ‫אם הוא סכין, עליי להרחיק אותו מגראלט.‬ 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 ‫אתה מחבב אותו.‬ 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 ‫את מי, את גראלט? כן, אני מניח.‬ 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 ‫באופן אפלטוני, ולעיתים במאמץ רב,‬ ‫כמו שמחבבים את העז המשפחתית.‬ 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 ‫רגע, מתי התלבשת?‬ 39 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 ‫אני מתכוונת לבחור עם הכף.‬ 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 ‫מה, רדוביד? לא.‬ 41 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 ‫כן.‬ ‫-לא!‬ 42 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 ‫גידפתי אותך על כך‬ ‫שחיפשת לשכב עם כל מה שזז.‬ 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 ‫גברים, נשים, גמדים,‬ 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 ‫אלפים, פולימורפים...‬ 45 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 ‫זה קרה פעם אחת ואני...‬ ‫לא מתחרט על כלום. זה היה מדהים.‬ 46 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 ‫אבל בחיים לא ראיתי אותך דלוק על מישהו.‬ 47 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 ‫דלוק על מישהו?‬ 48 00:02:52,083 --> 00:02:53,583 ‫את חושבת שיש לי הידלקויות.‬ 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 ‫הידלקויות זה בשביל ילדים, יקירתי.‬ 50 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 ‫אני מנהל רומנים מטריפים,‬ 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 ‫הורסים,‬ 52 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 ‫וקורעי לב.‬ 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 ‫מה שתגיד.‬ 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 ‫רודף השמלות מליריה.‬ 55 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 ‫הרומנטיקן מרדניה.‬ 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 ‫החתיך מסידאריס.‬ 57 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 ‫יסקייר.‬ 58 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 ‫לכל ה...‬ 59 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 ‫מצטער. זו העז המשפחתית.‬ 60 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 ‫טוב לראות גם אותך. איך הלך?‬ 61 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 ‫לא בדיוק כצפוי.‬ 62 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 ‫מצאת את הטירה?‬ 63 00:03:38,000 --> 00:03:40,250 ‫בבקשה תגיד לי שהרגת את אצבעות אש.‬ 64 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 ‫ריינס לא היה שם.‬ 65 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 ‫אבל מצאתי משהו אחר.‬ 66 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 ‫כן, מה מצאת?‬ 67 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 ‫אותה.‬ 68 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 ‫ומי היא?‬ 69 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 ‫אני לא יודע.‬ 70 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 ‫אבל היא חושבת שהיא סירי.‬ 71 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 ‫תמיד המקור. אין מקום לטפילים.‬ 72 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 ‫אני שונאת אותך.‬ 73 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 ‫זה בסדר, סירי.‬ 74 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 ‫הוא חבר.‬ 75 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 ‫אני יסקייר.‬ 76 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 ‫תמיד המקור. אין מקום לטפילים.‬ 77 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 ‫תמיד.‬ ‫-פאק. היא בסדר?‬ 78 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 ‫היא הייתה חלק מניסוי.‬ 79 00:04:16,041 --> 00:04:17,083 ‫הניצולה היחידה.‬ 80 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 ‫יש לה רגעים צלולים, אבל היא חוזרת לזה.‬ 81 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 ‫מה שהיא לא מקשקשת עליו,‬ 82 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 ‫זה תקוע לה בראש במעגל חסר פשר.‬ 83 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 ‫עליי לגלות למה.‬ 84 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 ‫בבקשה תגיד לי שיש לך תוכנית.‬ 85 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 ‫אנחנו לוקחים אותה לאניקה.‬ 86 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 ‫אם מדובר כאן בכישוף, היא תוכל לסדר את זה.‬ 87 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 ‫ומי זו אניקה?‬ 88 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 ‫היא דרואידית. וחברה של אימי.‬ 89 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 ‫- המכשף -‬ 90 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 ‫כן, זה הוא ועוד איך.‬ 91 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 ‫הרחתי אותך ממרחק שתי גבעות.‬ 92 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 ‫מה אתה עושה כאן, אוטו?‬ 93 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 ‫תאשים את החושים המחודדים,‬ ‫אבל שנינו יודעים שאתה ממזר זקן ומסריח.‬ 94 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 ‫אני מניחה שבאת מסיבה מסוימת.‬ 95 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 ‫שלום, אניקה.‬ 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 ‫גם היא התגעגעה אליך.‬ 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 ‫בוא.‬ 98 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 ‫זה שורף. זה שורף כמו חור תחת של רארוג.‬ 99 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 ‫מה זה?‬ ‫-מלח שולחן.‬ 100 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 ‫כן.‬ 101 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 ‫כן, זה סתם מלח שולחן.‬ 102 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 ‫זה לא דרואידי במיוחד.‬ 103 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 ‫אני לא דרואיד.‬ ‫-אה, נכון.‬ 104 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 ‫אני אדם זאב.‬ 105 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 ‫וואו. מה? אתה... מה...‬ 106 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 ‫ננשכתי במגיפה של שנת 21'.‬ 107 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 ‫יצאתי ליער כדי להתבודד. להימנע מהמחלה.‬ 108 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 ‫דאגתי כל כך משלפוחיות ומלחרבן עד מוות,‬ 109 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 ‫שלא חשבתי על אנשי זאב.‬ 110 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 ‫סדרי עדיפויות, כן.‬ 111 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 ‫תושבי הכפר שכרו את גראלט להרוג אותי.‬ 112 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 ‫במקום זה, הוא מצא לי תרופה.‬ 113 00:06:23,916 --> 00:06:26,583 ‫כשאני מחזיק את זה קרוב לחזה שלי,‬ ‫זה שומר עליי.‬ 114 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 ‫הוא כמעט נהרג תוך כדי,‬ ‫אבל הוא הציל את חיי.‬ 115 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 ‫כן. נשמע הגיוני.‬ 116 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 ‫איך את ואוטו הכרתם?‬ 117 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 ‫זה היה לפני שנה בערך.‬ 118 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 ‫היינו ב"מקדש האמת". התאבלנו.‬ 119 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 ‫אשתו, אדווינה, נהרגה בשריפה. גם הילדים.‬ 120 00:06:59,791 --> 00:07:01,166 ‫אני הייתי שם בגלל ויסנה.‬ 121 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 ‫היא מתה?‬ 122 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 ‫היא דיברה עליך הרבה בסוף.‬ 123 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 ‫טוב, מי שעשה את זה דפק אותה כהוגן.‬ 124 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 ‫זה כישוף של שליטה מחשבתית.‬ 125 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 ‫שליטה מחשבתית?‬ 126 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 ‫אז מישהו צריך שהיא תאמין שהיא סירי.‬ 127 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 ‫זה חזק ביותר.‬ 128 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 ‫אלמנטים של תוהו, קסם דרואידי,‬ 129 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 ‫אפילו מעט קסם אלפי עתיק,‬ ‫נמצאים בכישוף הזה.‬ 130 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 ‫זה עוד משהו. יש לה שורשים אלפיים.‬ 131 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 ‫אולי מלפני כמה דורות, אבל בכל זאת.‬ 132 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 ‫הראש של המסכנה מבולגן לחלוטין.‬ 133 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 ‫למי יש את הכוח לעשות דבר כזה?‬ 134 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 ‫אני לא מכירה מישהו עם הידע לעשות דבר כזה.‬ 135 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 ‫נדרשים חיים שלמים‬ ‫ללמוד את כל התרגילים האלה.‬ 136 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 ‫מי שלא יהיה הקוסם הזה,‬ ‫יש לו מגוון רחב של תחומי עניין.‬ 137 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 ‫שיקוי שליפה.‬ 138 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 ‫כל הכבוד, אוטו.‬ 139 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 ‫זה ייקח זמן מה ואין ערובה להצלחה.‬ 140 00:08:28,458 --> 00:08:30,958 ‫אבל אם זה יצליח,‬ ‫היא תוכל לומר מי עשה לה את זה.‬ 141 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 ‫ומה הם רוצים מסירי.‬ 142 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 ‫זה בנק הגמדים.‬ ‫חשבתי שאנחנו הולכות לארטוזה.‬ 143 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 ‫אנחנו הולכות, אבל כמו שאמרת בעצמך,‬ ‫תמיד יש יותר ממה שנראה לעין.‬ 144 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 ‫עיניי ודאי מטעות אותי,‬ ‫שהרי לא ייתכן שיצור כה יפה הוא אמיתי.‬ 145 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 ‫ינפר המתוקה שלי,‬ 146 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 ‫לעונג נהדר הוא לי, כתמיד.‬ 147 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 ‫העונג כולו שלי, ג'יאנקרדי.‬ 148 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 ‫שבו בבקשה בזמן שאנו מסיימים עם עניינייך.‬ 149 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 ‫אימה צרופה הייתה על פניהם של בני משפחתי‬ 150 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 ‫בעוד הם צפו כיצד נגררתי אל עבר מוות ודאי,‬ 151 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 ‫כשגורלם שלהם תלוי על כף המאזניים.‬ 152 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 ‫כאשר מי מופיעה לפתע? אלה מהשמיים?‬ 153 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 ‫יותר טוב. ינפר מוונגרברג.‬ 154 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 ‫היא הפכה את חדלי האישים המרושעים לאבק.‬ 155 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 ‫אתה מגזים בגבורתי.‬ 156 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 ‫שטויות.‬ 157 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 ‫זו הסיבה שבנק ג'יאנקרדי, שימי לב היטב לשם,‬ 158 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 ‫יעשה הכול עבור חברה.‬ 159 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 ‫בעניין השני שלך,‬ 160 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 ‫הכספת המאובטחת ביותר שלי עומדת לרשותך.‬ 161 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 ‫תודה.‬ 162 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 ‫אם זו לא בקשה גדולה מדי,‬ ‫אני זקוקה לעוד טובה אחת.‬ 163 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 ‫בוודאי.‬ ‫-בת חסותי זקוקה למלווה.‬ 164 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 ‫כל מילה מיותרת.‬ ‫-מה?‬ 165 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 ‫פאביו עומד לרשותך.‬ 166 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 ‫חשבתי שאמרת שזה חשוב לעתידי.‬ 167 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 ‫זה חשוב. אבל קודם עליי להסדיר את עברי.‬ 168 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 ‫אני יודעת שאת לחוצה. תני לי להיות שם איתך.‬ 169 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 ‫זהו.‬ 170 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 ‫עכשיו את נראית רגילה.‬ 171 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 ‫תפסיקי עם זה.‬ 172 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 ‫אף אחד לא רודף אחרייך כאן.‬ ‫את סתם בחורה רגילה שעושה חיים.‬ 173 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 ‫קחי את זה. תקני משהו יפה.‬ 174 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 ‫עכשיו, תני לי לראות את הקמע‬ ‫שאת מתעסקת איתו כל הזמן.‬ 175 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ‫בשביל מה זה?‬ 176 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 ‫כישוף מאתר.‬ 177 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 ‫אם תסתבכי בצרות כלשהן,‬ ‫תחזיקי את זה חזק ותדקלמי את הלחש.‬ 178 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 ‫אבל אל תסתבכי בצרות.‬ 179 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 ‫הוד מעלתך...‬ 180 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 ‫הוד מעלתך,‬ ‫נראה שיש בלבול מסוים בין יועציך.‬ 181 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 ‫יש!‬ 182 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 ‫ראיתם את זה?‬ ‫-כן, טוב מאוד.‬ 183 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 ‫לחישות לגבי פגישה עם שליח מנילפגארד?‬ 184 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 ‫אה, זה. כן.‬ 185 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 ‫סגרנו עסקה.‬ 186 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 ‫עסקה די טובה, למען האמת.‬ ‫במקרה הבלתי נמנע של התקדמותם צפונה,‬ 187 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 ‫נילפגארד הסכימה להותיר את רדניה ללא פגע.‬ 188 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 ‫והם מציעים חצי מטמריה כמדינת חסות.‬ 189 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 ‫אמור נא, מלכי, מהי התשואה‬ ‫על ההשקעה הנילפגארדית הנדיבה הזו?‬ 190 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 ‫שום דבר שאנחנו לא נוכל להרשות לעצמנו.‬ 191 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 ‫"אנחנו"?‬ 192 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 ‫ואם נמצא אותה קודם,‬ ‫נסגיר לידיהם את נסיכת סינטרה.‬ 193 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 ‫מרמים אותך!‬ 194 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 ‫עם כל הכבוד, אדוני, נילפגארד משטה בך.‬ 195 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 ‫עם כל הכבוד, דיקסטרה,‬ 196 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 ‫אתה מספק את המודיעין, אני מקבל את ההחלטות.‬ 197 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 ‫סליחה, הוד מעלתך.‬ 198 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 ‫המלכה הדוויג שלחה אותי לבדוק‬ ‫אם סיימת עם...‬ 199 00:12:25,458 --> 00:12:27,333 ‫ענייני המדינה החשובים?‬ 200 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 ‫היא אמרה למסור לך שהם כאן.‬ ‫למקרה שתרצה לומר שלום.‬ 201 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‫כן. בהחלט סיימתי.‬ 202 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 ‫אבל יש לך עדיין עוד שתי הגשות.‬ 203 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 ‫זה יכול לחכות. הדוויג המתוקה שלי לא יכולה.‬ 204 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 ‫מלכי, בתור יועצך הבכיר ביותר,‬ ‫לא אוכל להדגיש מספיק...‬ 205 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 ‫אתה מדגיש יותר מדי.‬ 206 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 ‫סיגיסמונד, הסיבה היחידה‬ ‫שיש לך כאן כוח כלשהו, היא בזכותי.‬ 207 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 ‫אל תשכח את זה.‬ 208 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 ‫הוא לא מחרבן בלי שאני יודע מזה.‬ 209 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 ‫אף אחד לא נפגש איתו באופן אישי בלי אישורי.‬ 210 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 ‫רדוביד סיפר לנו שהם נפגשו.‬ ‫הוא צדק. והם נפגשים שוב.‬ 211 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 ‫ויזימיר לא חורש מזימות לבדו.‬ 212 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 ‫המלכה הדוויג הייתה במצב רוח‬ ‫מועיל ביותר לאחרונה.‬ 213 00:13:14,125 --> 00:13:16,250 ‫ייתכן שהגיע הזמן שהיא תועיל גם לנו.‬ 214 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 ‫או שאני אעשה זאת?‬ 215 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 ‫לא. יש לך מספיק שריפות לכבות.‬ 216 00:13:21,583 --> 00:13:24,208 ‫אם מדברים על שריפות, נתקלתי בעוד מבוי סתום‬ 217 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 ‫כשעברתי דרך השער הזה,‬ ‫בדמותו של סטודיו פלצני לאמנות.‬ 218 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 ‫מסתבר שאדם בעל טעם מזעזע תומך בריינס. ‬ 219 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 ‫התכוונתי לשער עצמו.‬ ‫אמרת שהייתה לו הרגשה שונה. חזקה יותר.‬ 220 00:13:36,500 --> 00:13:39,583 ‫אולי הגיע הזמן ליצור קשר עם מישהו‬ ‫מהקהילה הקודמת שלך.‬ 221 00:13:40,125 --> 00:13:41,500 ‫ייתכן שטיסאיה תביא תועלת.‬ 222 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 ‫כוונתי היא רק שאם דבריו של המשורר נכונים,‬ 223 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 ‫המכשף עלה על עקבותינו.‬ 224 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 ‫אם הוא יגיע קודם לריינס, נאבד את הנערה.‬ 225 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 ‫ואת קלף המיקוח שלנו.‬ 226 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 ‫לכן על שנינו לפעול עכשיו.‬ 227 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 ‫אתה יודע טוב מאוד שישנן דרכים רבות‬ ‫לשכנע את העקשנים.‬ 228 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 ‫תשתמש ברדוביד. הגיע הזמן שהוא ישתפשף.‬ 229 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 ‫כן, דיקסטרה.‬ 230 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 ‫תשתמש בי.‬ 231 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 ‫שאפטפט עם עובדי מטבח?‬ 232 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 ‫לשים לב אם מגיעות כרכרות חשודות?‬ 233 00:14:16,166 --> 00:14:17,875 ‫לעקוב אחרי אשתו של אחי לכל מקום?‬ 234 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 ‫נראה שאתה כלל לא קרוב‬ ‫למצוא את הנסיכה סירילה, רבת העוצמה.‬ 235 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 ‫אתה פשוט עסוק ביותר‬ ‫בחובותיך המלכותיות, הוד מעלתך,‬ 236 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 ‫אני לא מעז להסיח את דעתך.‬ 237 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 ‫אני לא זקוק לעזרתך.‬ 238 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 ‫ובכן, תאמר זאת למלכך.‬ 239 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 ‫ולבוס שלך.‬ 240 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 ‫הגעת.‬ 241 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 ‫מוזר, לא?‬ 242 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 ‫אנשים מדממים והורגים בשביל הדבר הזה.‬ 243 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 ‫רק בשביל שזה יחליד.‬ 244 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 ‫בחדרים חשוכים.‬ 245 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 ‫משום שזה חסר ערך.‬ 246 00:15:02,750 --> 00:15:04,875 ‫זה רך מכדי להפוך למשהו בעל תועלת.‬ 247 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 ‫אי אפשר לאכול את זה. אי אפשר לזיין את זה.‬ 248 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 ‫אם כי מלך אדירן אהב לנסות.‬ 249 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 ‫הכוח נובע מהאמונה בערכו.‬ 250 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 ‫אשליה שנועדה לשלוט בהמונים.‬ 251 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 ‫מנהיגת האחווה אמורה לדעת את זה.‬ 252 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 ‫נראה שהיא יודעת את כל שאר הדברים.‬ 253 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 ‫את יודעת, זה החל לכרסם בי עוד באלנדר.‬ 254 00:15:29,166 --> 00:15:30,625 ‫בני הצפון ההורגים את בני ארצם.‬ 255 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 ‫לחשושים על תריסר פרסים‬ ‫שקיימים על ראשה של סירילה מסינטרה.‬ 256 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 ‫כשעד כמה שכולם ידעו, היא נרצחה בטבח.‬ 257 00:15:41,166 --> 00:15:43,833 ‫אני חושבת שגילית שסירילה בחיים‬ ‫וחלקת את הידיעה‬ 258 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 ‫בתקווה לשאת חן בעיניי מלכי הצפון.‬ 259 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 ‫רק שאף אחד לא מוצא אותה.‬ ‫האחווה נמצאת ברשימה השחורה שלהם,‬ 260 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 ‫והם כל כך ממוקדים בלהטיל אימה על יתומה,‬ 261 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 ‫שהם לא מסוגלים לראות אימפריה‬ ‫המחכה להשמידם.‬ 262 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 ‫לשאת חן?‬ 263 00:16:03,125 --> 00:16:05,208 ‫אני לא יודעת מה מעליב יותר.‬ 264 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 ‫שאת חושבת שמטרתי היא כה פשוטה,‬ 265 00:16:08,666 --> 00:16:11,083 ‫או שאת משחררת שבוי מלחמה נילפגארדי,‬ 266 00:16:11,083 --> 00:16:12,916 ‫ואז מטיפה לי על אחדות הצפון.‬ 267 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 ‫איזה בלגן תותירי לנו הפעם?‬ 268 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 ‫אין ספק שהייתי בבלגן.‬ 269 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 ‫ואני מצטערת.‬ 270 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 ‫כשניסיתי להתאבד בארטוזה,‬ ‫הייתי כה נואשת לשלוט בגורלי.‬ 271 00:16:30,916 --> 00:16:33,000 ‫לא הצלחת להשיג שליטה, איבדת שליטה.‬ 272 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 ‫אני יודעת.‬ 273 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 ‫ואני עדיין מרגישה ככה לפעמים.‬ 274 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 ‫כאילו אני אבודה.‬ 275 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 ‫ריינס.‬ 276 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 ‫קוסם אש.‬ 277 00:16:43,875 --> 00:16:47,458 ‫גם הוא רודף אחרי סירילה,‬ ‫אבל מישהו הרבה יותר חזק תומך בו.‬ 278 00:16:47,958 --> 00:16:49,916 ‫אסור לנו לתת לו לתפוס אותה.‬ 279 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 ‫את רוצה שאעזור להסתיר נסיכה‬ ‫אשר עצם קיומה משמעו מלחמה?‬ 280 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 ‫אני רוצה יותר מזה.‬ 281 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 ‫היא מדהימה.‬ 282 00:17:01,833 --> 00:17:05,625 ‫היא היורשת החוקית של סינטרה‬ ‫ועוד הרבה יותר מזה, לפי מה ששמעתי.‬ 283 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 ‫אם מלחמה מתקרבת, לא נוכל להסתיר אותה.‬ 284 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 ‫אז אולי היא תוכל להוציא אותנו מזה.‬ 285 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 ‫למרות כל חסרונותיה של האחווה,‬ ‫קיים בה כבוד לקסם.‬ 286 00:17:15,958 --> 00:17:18,583 ‫מגיע לה לדעת מה הקסם שלה מסוגל לעשות.‬ 287 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 ‫מגיע לה לשלוט בגורלה.‬ 288 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 ‫בבקשה.‬ 289 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 ‫עזרי לי בבקשה לתקן את זה. למעננו.‬ 290 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 ‫למענה.‬ 291 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 ‫אחרי כל הזמן שעבר...‬ 292 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 ‫אחרי כל החיפושים, הצלחת לעשות את זה.‬ 293 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 ‫מה עשיתי?‬ 294 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 ‫הפכת לאם.‬ 295 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 ‫תעריפים טובים לגברת טובת לב.‬ ‫-לא, תודה.‬ 296 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 ‫תגיעו לבנק ג'יאנקרדי.‬ ‫-כן, זה ארבע.‬ 297 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 ‫תעריפים טוב לאדון טוב לב.‬ ‫-לא, תודה.‬ 298 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 ‫תעריפים טובים לגברת טובת לב?‬ ‫-עוף מפה.‬ 299 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 ‫תעריפים טובים לגברת טובת לב.‬ 300 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 ‫בוא לבנק ג'יאנקרדי, תפתח חשבון.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 301 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 ‫תעריפים טובים לגברת טובת לב.‬ 302 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 ‫אולי היית מצליח יותר,‬ ‫אם לא היית רוצה את זה כל כך.‬ 303 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 ‫אולי הייתי מצליח יותר‬ 304 00:18:18,583 --> 00:18:21,750 ‫אם לא הייתי עם מישהי‬ ‫שטורפת דונאטס כמו חזיר.‬ 305 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 ‫רוצה?‬ ‫-אני אלרגי לגלוטן.‬ 306 00:18:25,458 --> 00:18:27,666 ‫גש לבנק ג'יאנקרדי, שים לב לשם, אדוני.‬ 307 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 ‫מה זה המקום הזה?‬ 308 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 ‫האי ת'אנד.‬ 309 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 ‫שם שוכנת ארטוזה. זהו מגדל השחף. טור לארה.‬ 310 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 ‫נראה מפחיד, נכון?‬ 311 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 ‫האגדה מספרת שהם לוקחים‬ ‫את המתלמדות שנכשלו למערות שמתחת למגדל‬ 312 00:18:48,958 --> 00:18:50,458 ‫והופכים אותן לצלופחים.‬ 313 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 ‫נשמע יותר מרגש מהשוק הזה.‬ 314 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 ‫יש כאן מראות שעלולים לרדוף אותך‬ ‫עד ערש דווי, חתיכת ישבן חצוף של ברווז.‬ 315 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 ‫בוא נראה.‬ 316 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 ‫"יחי סינטרה‬ 317 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 ‫"נילפגארד לעולם ועד‬ 318 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 ‫"שבח והלל לדגלה של נילפגארד‬ 319 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 ‫"נילפגארד לעולם ועד"‬ 320 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 ‫מישהו עשה לך צרות?‬ 321 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‫אף אחד לא שם קצוץ על הזבל האלפי העתיק הזה.‬ 322 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 ‫איפה הספר?‬ ‫-אין דבר כזה "ספר אבני השולחן".‬ 323 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 ‫אבני פולחן.‬ ‫-מה שתגיד.‬ 324 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 ‫ויש ספר כזה. אני חוקר כבר חודשים.‬ 325 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 ‫קודרינגר ופן‬ ‫אישרו שהוא נקבר במערה בסינטרה.‬ 326 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 ‫איפה הספר?‬ 327 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 ‫אם היית נותן לי לסיים,‬ ‫ספר מה שזה לא יהיה היה נמצא כבר.‬ 328 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 ‫הנחתי שהוא נשלח אליך.‬ ‫-למה לך להניח דבר כזה?‬ 329 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 ‫כי הוא הגיע לארטוזה.‬ 330 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 ‫בפקודת הקיסר עצמו.‬ 331 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 ‫אתה חייב לי 20 מארק, איכסטרד.‬ 332 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 ‫השם הוא איסטרד.‬ 333 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 ‫מה שתגיד.‬ 334 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 ‫יחי הלהבה הלבנה.‬ 335 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 ‫כשעברתי בשערים האלה חשבתי שאחרבן במכנסיים.‬ 336 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 ‫בחיים לא ראיתי משהו כמו המקום הזה.‬ 337 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 ‫חכה ותראה.‬ 338 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 ‫אם הצעתנו תמצא חן בעיניי הקיסר,‬ ‫ייתכן שעוד תראה הרבה יותר.‬ 339 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 ‫נמסר לי כי הגעת מחזית הסקויאטל.‬ 340 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 ‫מה הבשורות שבפיך, בני?‬ 341 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 ‫גלאטין, אדוני.‬ 342 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 ‫חדשות רעות. שוחטים אותנו.‬ 343 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 ‫סלח לי. אני לוחם, לא פוליטיקאי.‬ 344 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 ‫אני לא כל כך יודע איך לייפות את האמת.‬ 345 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 ‫יותר טוב.‬ 346 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 ‫המשך.‬ 347 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 ‫הייתי חייל כל חיי.‬ ‫אני לא נהנה לעקוף סמכויות,‬ 348 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 ‫אבל פרנצ'סקה גנבה לנו‬ ‫את כל הלוחמים הטובים ביותר, את המשאבים,‬ 349 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 ‫הובילה את אנשיי למשימות משניות‬ ‫היישר אל קברם.‬ 350 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 ‫ובכן, פרנצ'סקה הקריבה‬ ‫קורבנות רבים למען עמה.‬ 351 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 ‫מדוע אתה חושב שאי אפשר לסמוך על החלטותיה?‬ 352 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 ‫משום שהחלטותיה עומדות בניגוד לפקודותיך.‬ 353 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 ‫היא לא נלחמת כדי לרכך את הצפון.‬ ‫היא מחפשת נערה.‬ 354 00:21:31,166 --> 00:21:32,750 ‫הייתי רוצה שתישאר קצת, אם תוכל.‬ 355 00:21:33,541 --> 00:21:35,500 ‫אין לי ספק שנוכל לפתור את הנושא.‬ 356 00:21:36,333 --> 00:21:38,291 ‫תוודאו שהאיש הזה מקבל אוכל.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 357 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 ‫תודה.‬ 358 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 ‫תודה, אדוני.‬ 359 00:21:52,916 --> 00:21:54,750 ‫ידעתי שיושרך יגבר על הכול.‬ 360 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 ‫האם זו מניפולציה‬ ‫שנועדה להביא לסיומו של עונשך?‬ 361 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 ‫משום שאל תשכח שהונאה‬ ‫היא זו שהביאה אותך למצבך הנוכחי.‬ 362 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 ‫לא, אדוני.‬ 363 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 ‫לא אשקר לגבי זה.‬ 364 00:22:06,416 --> 00:22:09,458 ‫ביקשתי פגישה אישית על מנת להגן על סודך.‬ 365 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 ‫אבל סירילה נמצאת אי שם.‬ 366 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 ‫אני חולם עליה.‬ 367 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 ‫היא רוצה שאמצא אותה.‬ 368 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 ‫ניסית את זה פעם.‬ 369 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 ‫נכשלת.‬ 370 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 ‫אדוני, הייתי בשטח. גלאטין הוא לוחם טוב.‬ 371 00:22:29,083 --> 00:22:31,375 ‫הוא מכיר את הארץ והאלפים נאמנים לו.‬ 372 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 ‫הוא יכול לספק לנו את הצפון.‬ 373 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 ‫פילוג בין האלפים‬ ‫רק יזיק למטרתנו בשתי החזיתות.‬ 374 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 ‫אבל...‬ 375 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 ‫איכותו של צבא נמדדת לפי מנהיגו, ו...‬ 376 00:22:51,000 --> 00:22:53,541 ‫אני יודע לזהות מנהיג טוב‬ ‫כשאני רואה אחד כזה.‬ 377 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 ‫כלל לא נהניתי להעניש אותך.‬ 378 00:23:05,916 --> 00:23:08,125 ‫אבל הייתי חייב לדעת שניתן לסמוך עליך.‬ 379 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 ‫שלא איבדתי אותך.‬ 380 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ‫אתה מוכן לחזור הביתה, קאהיר?‬ 381 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 ‫כן.‬ 382 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 ‫תוכיח את זה.‬ 383 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 ‫נראה לי שחטבת כאן מספיק עצים‬ 384 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 ‫שיספיקו למאתיים...‬ 385 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 ‫אולי שלוש מאות שנה של אש.‬ 386 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 ‫מה התוכנית, גראלט?‬ 387 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 ‫נחכה שהיא תתעורר, נוודא שהיא בסדר,‬ 388 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 ‫נמצא את ריינס ואת הקוסם שעשו את זה,‬ ‫ונהרוג אותם.‬ 389 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 ‫ומה אז?‬ 390 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 ‫ירפן סיפר לי שהוא ראה אותך מדבר‬ ‫עם פיליפה איילהרט בבאן גלין.‬ 391 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 ‫זה בסדר, יסקייר.‬ 392 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 ‫מה רצה דיקסטרה שתעשה?‬ 393 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 ‫הוא רצה שאשכנע אותך‬ 394 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 ‫לקחת את סירי לרדניה.‬ 395 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 ‫ואני מסכים איתו.‬ 396 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 ‫היא תהיה בטוחה עם צבא שלם מאחוריה.‬ 397 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 ‫סירי תהיה רק סוסת הרבעה‬ ‫על כס המלכות בסינטרה ותו לא.‬ 398 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 ‫היא נסיכה, גראלט.‬ 399 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 ‫זה מה שנסיכות עושות.‬ 400 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 ‫הן יושבות על כיסאות מלכות קטנים,‬ ‫יולדות ילדים מלכותיים ושולטות בממלכות.‬ 401 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 ‫זה מה שסירי רוצה.‬ 402 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 ‫היא רוצה להיות כלי משחק פוליטי‬ ‫בידיהם של ויזימיר ודיקסטרה?‬ 403 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 404 00:24:46,916 --> 00:24:48,333 ‫אנחנו לא סוטים מהתוכנית.‬ 405 00:24:48,333 --> 00:24:49,875 ‫גם לנייטרליות יש השלכות.‬ 406 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 ‫כבר יש השלכות, יסקייר. ולא רק עבור סירי.‬ 407 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 ‫חשבתי שאם אוציא אותה מהמשחק,‬ ‫העולם יפסיק לנסות להשתמש בה.‬ 408 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 ‫אלא שהם מנסים להשתמש באחרים במקומה.‬ 409 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 ‫והם ימשיכו לעשות זאת.‬ 410 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 ‫כי זה מה שעושים אנשים בשלטון.‬ 411 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 ‫אבל היא לא מכשפה.‬ 412 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 ‫היא בהחלט לא מכשפה מארטוזה,‬ 413 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 ‫היוצרת קסמים מאבנים או מקנבוס,‬ 414 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 ‫או צמחים, או מה שינפר לא עושה.‬ 415 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 ‫היא נסיכה.‬ 416 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 ‫אני חושב שעליך לסמוך עליה.‬ 417 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 ‫המקור שלה.‬ 418 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 ‫ה... מה שלה?‬ 419 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 ‫אתה צודק.‬ 420 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 ‫אני צודק...‬ 421 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 ‫ובכן, זה מדאיג ביותר. מה?‬ 422 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 ‫גראלט.‬ 423 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 ‫אני צריך שתתעוררי.‬ ‫-גראלט, לא.‬ 424 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 ‫זה מוקדם מדי.‬ ‫-את שומעת אותי?‬ 425 00:25:53,041 --> 00:25:55,125 ‫אתה עלול לפגוע בכישוף השליפה.‬ 426 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 ‫אמרת שתמיד יש מקור.‬ 427 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 ‫למה התכוונת?‬ 428 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 ‫תמיד יש מקור למה?‬ 429 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 ‫לקסם.‬ 430 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 ‫תוכלי לומר לי מה שמך?‬ 431 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 ‫טרין.‬ 432 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 ‫יופי.‬ 433 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 ‫קרה משהו שהשפיע על מוחך.‬ 434 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 ‫את זוכרת מה קרה?‬ 435 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 ‫גררו אותי מחדרי.‬ 436 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 ‫כן.‬ 437 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 ‫גבר גרר אותי.‬ 438 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 ‫גבר עם צלקת?‬ 439 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 ‫זהירות, גראלט.‬ 440 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 ‫הוא היה שם.‬ 441 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 ‫לפעמים.‬ 442 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 ‫והאישה עם הקול המוזר.‬ 443 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 ‫כולם עזרו לגבר הזה.‬ 444 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 ‫הגבר, הוא...‬ 445 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 ‫הוא תמיד הפחיד אותי.‬ 446 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 ‫הכרת אותו.‬ 447 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 ‫בבית הספר.‬ 448 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 ‫בארטוזה.‬ 449 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 ‫עלינו להרדים אותה בחזרה.‬ 450 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 ‫אני צריך שם.‬ ‫-אני אביא עוד שיקוי.‬ 451 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 ‫פשוט תגידי.‬ ‫-איך קראו לו, טרין?‬ 452 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 ‫מכשף טיפש.‬ 453 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 ‫גורלך נחרץ, ואין לך אפילו מושג.‬ 454 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 ‫אני גורלה של סירילה.‬ 455 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 ‫מי ייתן ותקוננו כולכם,‬ 456 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 ‫משום שמחריב האומות עומד בפתח.‬ 457 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 ‫אניקה!‬ 458 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 ‫גראלט!‬ 459 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 ‫יסקייר, הקמע.‬ 460 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 ‫לא, טרין.‬ 461 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 ‫יסקייר!‬ 462 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 ‫גראלט!‬ 463 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 ‫בואו לראות!‬ 464 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 ‫ראו במו עיניכם‬ 465 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 ‫את היצור המפחיד ביותר שאי פעם יצרו האלים.‬ 466 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 ‫בסיליסק חי, האימה הארסית של המדבר הזריקני.‬ 467 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 ‫אוכל אדם שאינו יודע שובע. רק 15 גרוטות.‬ 468 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 ‫אמרתי לך.‬ 469 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 ‫זה 15 גרוטות, כן. היי, אתה, לך מפה.‬ 470 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 ‫חמש עשרה גרוטות, אנשים.‬ ‫כן, קדימה. שלמו לילד.‬ 471 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 ‫כנסו, תיהנו. כנסו.‬ 472 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 ‫תמשיכו ללכת.‬ 473 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 ‫תיהנו מהמופע.‬ 474 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 ‫נכון, 15 גרוטות.‬ 475 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 ‫קדימה. מהר!‬ 476 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 ‫זהירות. החיות האלה‬ ‫ידועות לשמצה כבלתי צפויות.‬ 477 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 ‫נלחמתי במספיק מהן כדי לדעת.‬ 478 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 ‫הכלוב הזה נראה קטן.‬ ‫-אולי זה בסיליסק תינוק.‬ 479 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 ‫זאת תהיה עבודה בעיניים.‬ ‫כמה מפחיד זה כבר יכול להיות?‬ 480 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 ‫את תופתעי לדעת.‬ 481 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 ‫הם באמת בלתי צפויים.‬ 482 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 ‫ובלתי צפוי פירושו צרות.‬ 483 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 ‫מה הבעיה עם קצת צרות?‬ 484 00:29:16,125 --> 00:29:17,958 ‫בעייתי מאוד אם היית חיה את חיי.‬ 485 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‫זה נשמע כמו אתגר.‬ 486 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 ‫גבירותיי ורבותיי!‬ 487 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 ‫מלך כל הנחשים.‬ 488 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 ‫זוהי מפלצת נדירה ביותר.‬ 489 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 ‫הוא בוקע מביצה‬ 490 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 ‫אשר מוטלת רק על ידי תרנגול מרושע‬ 491 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 ‫אשר מציג את ישבנו לאחר‬ 492 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 ‫כמו תרנגולת חרמנית...‬ 493 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 ‫קוקוריקו!‬ 494 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ‫טה-דה!‬ 495 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 ‫ביצה עליה חייבים לדגור‬ 496 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 ‫מאה ואחד נחשים ארסיים.‬ 497 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 ‫אנשים יקרים, שמרו מרחק.‬ 498 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 ‫נשימתו לבדה עלולה להרעיל אתכם.‬ 499 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 ‫זה לא בסיליסק.‬ 500 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 ‫כשהבסיליסק בוקע,‬ 501 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 ‫הוא טורף את הנחשים, וסופג את הארס שלהם.‬ 502 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 ‫וכאשר אביר דוקר אותו בחרבו,‬ 503 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 ‫הרעל עולה במעלה הלהב והורג את האביר במקום.‬ 504 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 ‫זהו שקר גמור.‬ 505 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 ‫זו האמת לאמיתה.‬ 506 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 ‫לכן בסיליסק יכול למות‬ ‫רק אם יראה את השתקפותו במראה.‬ 507 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 ‫נכון מאוד, אדוני.‬ ‫-לא.‬ 508 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 ‫לא, כולכם טועים. זה וייוורן,‬ 509 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 ‫והוא צעיר והוא גווע ברעב‬ ‫כי אתה מחזיק אותו בכלוב הזה!‬ 510 00:30:47,083 --> 00:30:49,583 ‫תקשיבי, יקירתי,‬ ‫אם המופע הקטן שלי לא מוצא חן בעינייך,‬ 511 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ‫אולי פשוט תתחפפי ותשתקי?‬ 512 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 ‫היי, חתיכת חראית קטנה!‬ 513 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 ‫הנערה הזו נמצאת תחת חסותו‬ ‫של בנק ג'יאנקרדי.‬ 514 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 ‫שים לב היטב לשם, מניאק.‬ 515 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 ‫איפה הסכין שלי?‬ 516 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 ‫קחי!‬ 517 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ‫רד ממנה, כלב שטני!‬ 518 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 ‫הצלת אותי, אביר אמיץ.‬ 519 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 ‫יש לנו גיבור בקרבנו.‬ 520 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 ‫הוא הציל את כולנו.‬ ‫-באמת?‬ 521 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 ‫כן.‬ ‫-אני חייבת להסתלק מפה.‬ 522 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 ‫זה היה פאקינג מדהים!‬ ‫ראית איך הרבצתי לבחור הזה?‬ 523 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 ‫ינפר תהרוג אותי.‬ ‫-אותי יפטרו ולא מזיז לי בכלל.‬ 524 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 ‫איפה הכסף שלי לעזאזל?‬ 525 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 ‫אני יכול לנסוע ולכסח אנשים בכל היבשת.‬ 526 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 ‫היי, צרות!‬ 527 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 ‫היית נהדרת שם.‬ 528 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 ‫לכל הרוחות.‬ 529 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 ‫אני חייבת לזוז. תודה.‬ 530 00:32:46,375 --> 00:32:48,000 ‫לאן את הולכת?‬ 531 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 ‫ובהצלחה בכיסוחים שלך.‬ 532 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 ‫איפה את, ינפר?‬ 533 00:33:12,000 --> 00:33:14,833 ‫עוד אחת שברחה.‬ ‫עשית חיים, מתלמדת, בחזרה למעונות.‬ 534 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 ‫תורידי ממני את הידיים!‬ 535 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 ‫את תפני אליי בתור הגבירה לו-אנטיל.‬ 536 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 ‫ואת תנקי את בתי השימוש כעונש על חוצפתך.‬ 537 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 ‫אני אמשיך מכאן.‬ 538 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 ‫ין.‬ 539 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 ‫מה את עושה כאן?‬ 540 00:33:29,291 --> 00:33:31,291 ‫מביאה את בת חסותי לקבל חינוך ראוי,‬ 541 00:33:31,291 --> 00:33:33,458 ‫שהיא בבירור זקוקה לו נואשות.‬ 542 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 ‫סלחי לה, ריטה.‬ 543 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 ‫אז זו הנערה.‬ 544 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 ‫אל תסתכלי עליה.‬ 545 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 ‫תסתכלי עליי.‬ 546 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 ‫אל תעזי להסיר ממני את העיניים.‬ 547 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 ‫מספיק עם ההיכרויות.‬ 548 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 ‫בתור התנצלות על חוצפתה,‬ ‫הרשו לי לפנק אתכן, בנות, בקצת מותרות.‬ 549 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 ‫תודה לאלים, משעמם לי.‬ 550 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 ‫שנלך לטבול ב"סילבר הרון"?‬ 551 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 ‫אל תאיימי עליי עם בילוי טוב.‬ 552 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 ‫בלי ידיים. הוא שלי.‬ 553 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 ‫לא תכננתי להשתמש בידיים שלי.‬ 554 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 ‫זין על קסמים, בואו נישאר כאן.‬ 555 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 ‫אם המקום הזה אי פעם ייסגר,‬ ‫אני אשרוף את העיר המזדיינת הזו עד עפר.‬ 556 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 ‫הידד, מותק.‬ 557 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 ‫מתלמדות הן חסרות תועלת בימינו.‬ ‫לא כמו כשאנחנו היינו נערות.‬ 558 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 ‫אמרתי לך להביא את היין.‬ 559 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 ‫אני מופתעת שיש לך בכלל חוש טעם בשלב זה.‬ 560 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 ‫את קוראת לי שיכורה?‬ 561 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 ‫עדיף שיכורה מבוגדת.‬ 562 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 ‫תאמרי לי, ינפר.‬ 563 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 ‫השמועות על מכשפים נכונות?‬ 564 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 ‫שהמוטציות שלהם הופכות אותם לאימפוטנטים.‬ 565 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 ‫את מזדיינת עם מכשף?‬ ‫-מזעזע, נכון?‬ 566 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 ‫מזעזע כמעט כמו הנימוסים שלך.‬ 567 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 ‫אולי במקום להתעסק בעבר, נתמקד בעתיד.‬ 568 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 ‫רציתי אדום.‬ ‫-הנה.‬ 569 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 ‫מגיע לנו משקה.‬ 570 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 ‫אחרי כל השריפות שכיבינו בין הממלכות.‬ 571 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 ‫שריפות שלא הצתנו.‬ 572 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 ‫נסיכה ארורה מסינטרה.‬ ‫מה כל כך מיוחד בה בכלל?‬ 573 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 ‫ילדה, היין! עכשיו.‬ 574 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 ‫קחי בעצמך.‬ 575 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 ‫היא סתם תפשל.‬ 576 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 ‫חוץ מזה, אני יודעת איפה היין הטוב.‬ 577 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ ‫-תשתקי לפני שתקלקלי הכול.‬ 578 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 ‫אני לא יכולה לקלקל משהו שהוא כבר רקוב.‬ 579 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 ‫המקום הזה, הנשים האלה, זה נורא.‬ 580 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 ‫"המקום הזה"? את לא נסיכה כאן.‬ 581 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 ‫את מתלמדת נמוכת דרג. תתרגלי ליחס הולם לכך.‬ 582 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 ‫התנשאות לא תביא אותך לשום מקום.‬ 583 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 ‫אני לא רוצה לעשות את זה.‬ 584 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 ‫את יודעת, גם אני לא רוצה.‬ 585 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 ‫מחר יצפו ממני לזחול בחזרה לאחווה,‬ 586 00:36:40,625 --> 00:36:43,208 ‫עם הזנב בין הרגליים ולהתחנן למחילה.‬ 587 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 ‫ואני אעשה את זה.‬ 588 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 ‫כי ארטוזה היא הסיכוי הכי טוב שלי‬ ‫להגן עלייך מפני אלה הצדים אותך.‬ 589 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 ‫הסיכוי הכי טוב שלנו להיות מוגנות.‬ 590 00:36:51,916 --> 00:36:54,833 ‫לפעמים צריך לשתף פעולה כדי להסתדר.‬ ‫-לאיזו מטרה?‬ 591 00:36:55,333 --> 00:36:59,208 ‫אם לא אוכל ללמוד לשלוט בכוחותיי,‬ ‫תיתני לטיסאיה להפוך אותי לצלופח?‬ 592 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 ‫ואם אצליח להפוך‬ ‫לעלמה מלומדת ורבת עוצמה מארטוזה,‬ 593 00:37:02,291 --> 00:37:04,125 ‫תיתני לה להוציא את קרביי‬ 594 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 ‫כדי שאהפוך לשטחית ותאבת כוח‬ ‫כמו חברותייך שם בחוץ?‬ 595 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 ‫טיסאיה היא אחת הקוסמות‬ ‫החזקות ביותר ביבשת הזו!‬ 596 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 ‫עלייך להיות אסירת תודה‬ ‫שהיא מוכנה ללמד אותך.‬ 597 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 ‫רק בגלל שהיא הצילה אותך...‬ 598 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 ‫לא אומר שאת חייבת לה את שארית חייך.‬ 599 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 ‫אמרת לי לעולם לא להתנצל על הכוח שלי,‬ 600 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 ‫ונדמה שזה כל מה שאת עושה.‬ 601 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 ‫את רוצה להיות מנהיגה דגולה?‬ ‫את רוצה לשנות את העולם?‬ 602 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 ‫אז נחשי מה? להנהיג פירושו להתמודד‬ ‫עם מניאקים תאבי כוח על בסיס יום יומי.‬ 603 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 ‫אני לא גראלט.‬ 604 00:37:45,500 --> 00:37:46,791 ‫פה זה לא קר מורן.‬ 605 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 ‫זו הגרסה של עצמי שעליי להיות כאן.‬ 606 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 ‫אז עלייך למצוא גרסה של עצמך‬ ‫שתצליח להתמודד עם זה.‬ 607 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 ‫תאמיני לי, אני יודעת שאת לא גראלט.‬ ‫הוא לעולם לא ימכור כך את נשמתו.‬ 608 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 ‫הכול בסדר.‬ 609 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 ‫בזכות אוטו.‬ 610 00:38:28,791 --> 00:38:31,416 ‫מעולם לא ראיתי מישהו‬ ‫מכין שיקוי בכזו מהירות.‬ 611 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 ‫לימדת אותו היטב.‬ 612 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 ‫בדיוק כמו שוויסנה לימדה אותי.‬ 613 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 ‫היא סבלה?‬ 614 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 ‫חשבו בטעות שהיא אלפית בשעה שעזרה לאיכר.‬ 615 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 ‫היא הוכתה קשות.‬ 616 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 ‫זה גורם לך להרגיש טוב יותר או גרוע יותר?‬ 617 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 ‫מעולם לא רציתי שהיא תיפגע.‬ 618 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 ‫רק רציתי שתדע מה היא עשתה.‬ ‫-היא ידעה.‬ 619 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 ‫האהבה לילדם מאלצת הורים‬ ‫לקבל את ההחלטות הקשות ביותר בחייהם.‬ 620 00:39:14,708 --> 00:39:16,250 ‫אפילו החלטות בלתי אפשריות.‬ 621 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 ‫רוב הסיכויים שהם מתייסרים בהן כל חייהם.‬ 622 00:39:30,791 --> 00:39:32,625 ‫אני זוכר חלקים מחיינו.‬ 623 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 ‫היה לה ריח של גחלים.‬ 624 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 ‫מלדאוג שהמדורות העלובות האלה‬ ‫יבערו בלילות הארוכים.‬ 625 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 ‫אני זוכר את הרעב שלי.‬ 626 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 ‫ואיך הבטן שלה קרקרה פי שניים‬ ‫יותר חזק משלי.‬ 627 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 ‫היא השתמשה בקסם שלה...‬ 628 00:39:58,541 --> 00:40:01,541 ‫כדי ליצור ארוחות מפוארות‬ ‫שלא יכולנו להרשות לעצמנו.‬ 629 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 ‫הייתי עושה הכול כדי לגרום לה לחייך.‬ 630 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 ‫ובכל זאת...‬ 631 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 ‫ביום שהיא עזבה אותי,‬ 632 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 ‫היא הייתה חולה.‬ 633 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 ‫היא הייתה זקוקה למים, אז הלכתי להביא לה.‬ 634 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 ‫וכשחזרתי...‬ 635 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 ‫היא נעלמה.‬ 636 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 ‫קראתי לה.‬ 637 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 ‫אבל היא נעלמה.‬ 638 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 ‫היא אהבה אותך כמיטב יכולתה.‬ 639 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 ‫כדי להציל אותך, היה עליה לשחרר אותך.‬ 640 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 ‫לא ייתכן שזו הייתה האפשרות היחידה.‬ ‫-לא.‬ 641 00:40:55,041 --> 00:40:56,625 ‫זו האפשרות שבה היא בחרה.‬ 642 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 ‫וכעת עומדת גם בפניך החלטה בלתי אפשרית.‬ 643 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 ‫אני לא אנטוש את סירי.‬ 644 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 ‫גם אם זה יעלה לי בחיי.‬ 645 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 ‫טרין.‬ 646 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 ‫היא יכולה להישאר כאן‬ ‫בזמן שאחשוב איך לעזור לה?‬ 647 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 ‫כמובן.‬ ‫-תודה.‬ 648 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 ‫לאן אתה הולך?‬ 649 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 ‫לארטוזה.‬ 650 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 ‫את בסדר?‬ 651 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 ‫לא.‬ 652 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 ‫קסם הוא דבר אחד.‬ 653 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 ‫אבל פוליטיקה...‬ 654 00:41:50,958 --> 00:41:54,750 ‫גם אם אצליח לחזור לחיקה של האחווה‬ ‫ולהכשיר אותה,‬ 655 00:41:54,750 --> 00:41:55,666 ‫את צודקת.‬ 656 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 ‫המלחמה מתקרבת, והיא במרכזה.‬ 657 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 ‫קוסמים ריסנו מלכים במשך מאות שנים.‬ 658 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 ‫נמצא דרך.‬ 659 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 ‫הרעילות מדבקת.‬ 660 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 ‫המלכים יצאו זה נגד זה.‬ ‫כמה זמן עד שהקוסמים ילכו בעקבותיהם?‬ 661 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 ‫אם ברצוננו לאחד את הצפון,‬ ‫עלינו להיות מאוחדים.‬ 662 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 ‫אספה.‬ 663 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 ‫מה?‬ 664 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 ‫נקיים אספת קוסמים.‬ 665 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 ‫לא קיימנו אספה כזו עוד מלפני סודן.‬ ‫-ואז יצאנו למלחמה.‬ 666 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 ‫אז נעשה זאת אחרת הפעם.‬ 667 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 ‫במקום ריבים וויכוחים, נתמקד באמון.‬ 668 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 ‫באחדות.‬ 669 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 ‫גם זה מעשה ידיה של הנערה?‬ 670 00:42:49,791 --> 00:42:52,916 ‫אם אנחנו רוצים שיהיה לנו סיכוי‬ ‫לדבר על ליבם של המלכים,‬ 671 00:42:53,916 --> 00:42:56,541 ‫ראשית עלינו למצוא‬ ‫גרסאות טובות יותר של עצמנו.‬ 672 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 ‫אני מוכנה לנסות.‬ 673 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 ‫את מוכנה?‬ 674 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 ‫גראלט.‬ 675 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 ‫גראלט, איפה אתה?‬ 676 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 ‫גראלט, איפה אתה?‬ 677 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 ‫איפה אתה?‬ 678 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 ‫ניפגש שוב בקרוב.‬ 679 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 ‫אני מבין את חששותיך, אבל החלטתי.‬ 680 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 ‫השטויות האלה עם סירילה‬ ‫הם יותר מדי כאב ראש.‬ 681 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 ‫אני מסכים לחלוטין, הוד מלכותך.‬ 682 00:43:49,791 --> 00:43:52,416 ‫אבל התמקחות עם נילפגארד אינה התשובה.‬ 683 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 ‫המלכה היא דעתנית וחזקה.‬ 684 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 ‫כמו שור.‬ 685 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 ‫ורדוביד להוט לרצות.‬ 686 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 ‫אבל שלושתכם חשובים מדי‬ 687 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 ‫מכדי להכביד על עצמכם‬ ‫עם פרטי הפרטים של המודיעין הרדניאני.‬ 688 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 ‫מה אתה מציע?‬ 689 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 ‫אני מקווה שאינני מפריע.‬ 690 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 ‫השאירו את זה אצל המשרת שלי.‬ 691 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 ‫כתוב על הפתק שזה בשבילך.‬ ‫-אה.‬ 692 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 ‫מתנה.‬ 693 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 ‫באדיבות נילפגארד. אתה רואה,‬ ‫אמרתי לך, דיקסטרה, הם לא כאלה גרו...‬ 694 00:44:34,416 --> 00:44:37,250 ‫לאייש כל דלת וחלון.‬ ‫אף אחד לא נכנס או יוצא חוץ ממני!‬ 695 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 ‫אמרו לשומר הסף לסרוק את השטח.‬ 696 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 ‫הביאו לי את המשרת של רדוביד מיד!‬ 697 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 ‫איתי, עכשיו!‬ 698 00:44:44,500 --> 00:44:46,500 ‫לכסות את כל הדלתות. יש לנו פולשים!‬ 699 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 ‫אני נשבע לך, לא אתן להם להתחמק מעונש.‬ 700 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 ‫בוא.‬ ‫-אבטחו את השטח!‬ 701 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 ‫דרך השער הזה!‬ ‫-אחריי!‬ 702 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 ‫לא.‬ ‫-משם, עכשיו!‬ 703 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 ‫קח את המלך לחדרו.‬ ‫-מלכי.‬ 704 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 ‫אתה.‬ 705 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 ‫כל הדיבורים האלה‬ ‫על להפוך את המלכה למועילה יותר.‬ 706 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 ‫אתה ופיליפה עשיתם את זה.‬ 707 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 ‫אתם לא תתחמקו מעונש.‬ 708 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 ‫זו בגידה.‬ 709 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 ‫אני אספר לאחי.‬ ‫-מה תספר לו בדיוק?‬ 710 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 ‫שהמלכה החזקה והדעתנית שלו,‬ ‫האלים יהיו עימה,‬ 711 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 ‫התפרעה קצת במפגשים הסודיים‬ 712 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 ‫והגיע לה שיתנקשו בחייה?‬ 713 00:45:58,250 --> 00:45:59,333 ‫במשמרת שלך?‬ 714 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 ‫הוא נתן בך אמון.‬ ‫-נותן.‬ 715 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 ‫הוא נותן בי אמון.‬ 716 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ 717 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 ‫אני הוא יועצו החשוב ביותר.‬ 718 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 ‫בעוד שאתה חתיכת חרא קטן, חלש וחסר תועלת‬ 719 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 ‫שהרגע מסר לו את ראשה של אשתו בקופסה.‬ 720 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 ‫עכשיו שאני חושב על זה,‬ 721 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 ‫איך נדע שאתה לא לקחת חלק בבגידה?‬ 722 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 ‫אתה רוצה לעזור? תחזור לינוק מהשד המלכותי‬ 723 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 ‫עד שתשתכר מספיק‬ ‫בשביל לשכוח את הטרגדיה הנוראה הזו.‬ 724 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 ‫ותסתום את הפה שלך.‬ 725 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 ‫כי בפעם הבאה, הראש שלך עלול להיות בקופסה.‬ 726 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 ‫תנשמי.‬ 727 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 ‫תנשמי.‬ 728 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 ‫מספיק.‬ 729 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 ‫הלוואי שהיית שם היום.‬ 730 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 ‫כאילו, ידעתי שלהדוויג יש צוואר עבה,‬ 731 00:48:06,000 --> 00:48:08,666 ‫אבל בשם האלים, היה קשה לחתוך אותו.‬ 732 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 ‫מעניין מה דיקסטרה חשב על יצירת המופת שלי.‬ 733 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 ‫אף אחד לא מצפה לראש בקופסה, נכון?‬ 734 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 ‫זה לא הגיוני.‬ 735 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 ‫אמהר משתמש בקוסמים כבשר תותחים,‬ ‫לא כשליחים.‬ 736 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 ‫האישה שראית בפגישה לא הזיזה את הפה.‬ 737 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 ‫טוב, אני מניחה שיש כל מיני סוגים.‬ 738 00:48:36,000 --> 00:48:37,833 ‫אלא אם כן היא השתמשה בטלפתיה.‬ 739 00:48:41,625 --> 00:48:46,333 ‫אבל איך היא הצליחה לפתוח שער בתוך הארמון‬ ‫ולחדור את קסמי ההגנה שלי?‬ 740 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 ‫אולי כי השער היה מיוחד.‬ 741 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 ‫שער הוא שער.‬ 742 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 ‫ראיתי את השערים שלך.‬ 743 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 ‫זה לא היה שער כזה.‬ 744 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 ‫זו הייתה מערבולת שחורה ומסתחררת‬ ‫ומטרידה ביותר.‬ 745 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 ‫הקוסם שתומך בריינס...‬ 746 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 ‫עובד עבור נילפגארד.‬ 747 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 ‫איזה זין.‬ 748 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 ‫הסיבה היחידה שהסכמתי לעשות את העבודה הזו‬ 749 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 ‫היא כי אמרת לי שאת לא עובדת עבור נילפגארד.‬ 750 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 ‫אני לא. אני עובדת עבור אדוני.‬ 751 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 ‫שעובד עבור נילפגארד המזדיינת!‬ 752 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 ‫ריינס, אל תתרגז כל כך.‬ ‫זה מכער אותך עוד יותר.‬ 753 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 ‫באשר לאדוני,‬ 754 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 ‫לעבוד עם נילפגארד‬ ‫זה לא כמו לעבוד עבור נילפגארד.‬ 755 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 ‫הלהבה הלבנה הוא רק אמצעי להשגת מטרה.‬ 756 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 ‫חתיכה קטנה מפאזל גדול בהרבה.‬ 757 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 ‫שהפרצוף המחריד שלך לא ידאג.‬ 758 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 ‫לפחות עדיין יש לי פרצוף.‬ 759 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 ‫במקום רק אשליה של פרצוף.‬ 760 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 ‫תגידי לו שמתחיל להימאס לי‬ ‫שלא מספרים לי דבר.‬ 761 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 ‫אם הוא רוצה שאשתף פעולה‬ ‫עם התוכנית הקטנה שלו...‬ 762 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 ‫יש לי דרישה משלי.‬ 763 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 ‫את... מותשת.‬ 764 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 ‫את צריכה לאכול.‬ 765 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 ‫לא עד שהם יאכלו.‬ 766 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 ‫מה מספרים הסיירים?‬ 767 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 ‫הייתה שמועה שהיא נצפתה במאריבור.‬ ‫לא יצא מזה כלום.‬ 768 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 ‫וגלאטין?‬ 769 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 ‫הוא בדרכו לזינת'ריה עם הגנרלים השמנמנים.‬ 770 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 ‫אז אולי יהיה חכם לשקול‬ 771 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 ‫תוכנית מילוט.‬ 772 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 ‫דרך המילוט היחידה שלי היא מוות, פילוונדרל.‬ 773 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 ‫לא התגעגעתי לסנוביות של העיר,‬ ‫אבל לעזאזל, התגעגעתי לפינוקים שלה.‬ 774 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 ‫הלהבה הלבנה שלך בהחלט יודע לארח.‬ 775 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 ‫טוב, אני מניח שזה לא קשה‬ 776 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 ‫להרשים מחודד נחשל כמוך, נכון?‬ 777 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 ‫אני מעדיף להיות מחודד נחשל שהוזמן לארמון‬ 778 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 ‫מאשר החרא הקטן והעשיר שנזרק ממנו.‬ 779 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 ‫זה לא הוגן. הפסדתי את הכסף שלי‬ ‫הרבה לפני שהעיפו אותי.‬ 780 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 ‫אבא שלי היה האציל.‬ 781 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 ‫הוא ציפה שיהיה לי‬ ‫אופי של דיפלומט כמו לאחיי.‬ 782 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 ‫אבל אני הייתי פזיז,‬ ‫עם פתיל קצר והחלטות נמהרות.‬ 783 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 ‫לכן אני אוהב להילחם.‬ 784 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 ‫אתה? לא.‬ 785 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 ‫טוב, אם עברנו לחלק בחברות בינינו‬ ‫בו אנחנו חולקים סיפורים מרגשים,‬ 786 00:51:53,500 --> 00:51:55,666 ‫אני חושב שהיינו מסתדרים בתור ילדים.‬ 787 00:51:56,208 --> 00:51:59,916 ‫אולי היינו שורפים בטעות עיירה או שתיים,‬ ‫אבל בכל זאת.‬ 788 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 ‫כשהטוען לכתר כבש את נילפגארד‬ ‫הוא שיעבד את אבי ואת אחיי.‬ 789 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 ‫הוא פחד מכוחם ומיכולתם לנקום יום אחד, אבל...‬ 790 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ‫אבל אני הייתי רק ילד קטן.‬ 791 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 ‫הייתי חלש מכדי שידאגו לי.‬ 792 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 ‫נטשו אותי לרעוב או למות.‬ 793 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 ‫קאהיר, אני מכיר אותך בתור מישהו‬ ‫שיצעד לקרב עם לא יותר‬ 794 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 ‫משריון העשוי עצמות עוף ומקל בתור חרב.‬ 795 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 ‫שהטוען לכתר ילך להזדיין.‬ 796 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 ‫הוא היה אידיוט.‬ 797 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 ‫זה מה שאמר לי הלהבה הלבנה‬ ‫כשהוא בא לשחרר אותי.‬ 798 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 ‫"הטוען לכתר היה טיפש בכך שוויתר עליך, בני,‬ 799 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 ‫"כי אתה החזק מכולם."‬ 800 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 ‫טוב, אני מניח שאתה חזק בתור אחד צנום...‬ 801 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 ‫אני מצטער.‬ 802 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 ‫זה היה חייב לקרות כך.‬ 803 00:54:37,625 --> 00:54:39,333 ‫סירילה.‬ 804 00:54:44,541 --> 00:54:45,416 ‫סירילה.‬ 805 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‫לא. אתם רוחות רפאים. גוויות.‬ 806 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 ‫כן, אנחנו גוויות, אבל את המוות עצמו!‬ 807 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 ‫הצטרפי אלינו.‬ 808 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 ‫מצאת אותי.‬ 809 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 ‫הם היו אמיתיים.‬ 810 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬