1
00:00:16,125 --> 00:00:18,500
Vespula. Vespula?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,416
Estasme a prestar atención?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
Que quere dicir Radovid
con que vexo a xente.
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Como sabe que vexo?
Só nos vimos dúas veces.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Non podes enredar un enredante.
É o que digo sempre.
6
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Oculta algo, e se quero axudar a Geralt,
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
teño que descubrir que é.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Porque Geralt é
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
un martelo.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Sabes?
11
00:00:55,666 --> 00:00:56,666
Estás confundida.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Vale.
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Cando es un martelo,
cada problema é un cravo.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Ves un cravo e pensas: "Á merca co cravo."
15
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
"Con este en particular."
E martelas o cravo.
16
00:01:08,500 --> 00:01:10,541
Mais ás veces o problema é outro.
17
00:01:10,541 --> 00:01:14,125
Ás veces o problema é
un montón de petunias
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
ou unha cunca de papas,
e non podes martelar unha cunca de papas.
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Podes intentalo,
mais o martelo ponse perdido,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
hai papas por todas partes,
e quedas sen elas.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
A solución require
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
outra ferramenta.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
E Radovid é esa ferramenta.
24
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radovid é unha culler.
25
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Obviamente. Si.
26
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Sei que non ten moito sentido.
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,416
Quero dicir que o problema é diferente.
28
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
A solución ten que ser diferente.
29
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
E Radovid... é diferente.
30
00:02:03,291 --> 00:02:05,541
É intelixente, intenta disimulalo,
31
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
mais é perspicaz,
32
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
agudo coma un allo.
33
00:02:13,666 --> 00:02:16,208
Teño que mantelo afastado de Geralt.
34
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Gústache.
35
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Quen, Geralt? Si, supoño.
36
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Platonicamente, e ás veces con esforzo,
como se quere a cabra da familia.
37
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Cando te vestiches?
38
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Refírome á culler.
39
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Que? Radovid? Non.
40
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Si.
- Non!
41
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Maldíxente por andar detrás de todo.
42
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Homes, mulleres, ananos,
43
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
elfos, polimorfos...
44
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Iso só foi unha vez e non me arrepinto.
Foi incrible.
45
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Mais nunca te vin namorado.
46
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Namorado?
47
00:02:52,250 --> 00:02:53,583
Cres que eu me namoro?
48
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Iso é para os nenos, rula.
49
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Eu teño amoríos alucinantes,
50
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
apocalípticos,
51
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
conmovedores.
52
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Como ti digas.
53
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Xan das mozas de Lyria.
54
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Cortexador de Redania!
55
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Semental de Cidaris.
56
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
57
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
A nai que me...
58
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Perdoa. É a cabra da familia.
59
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Eu tamén me alegro de verte. Como che foi?
60
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Non como esperaba.
61
00:03:36,083 --> 00:03:37,500
Atopaches o castelo?
62
00:03:38,000 --> 00:03:40,250
Dime que mataches a Dedos de Fogo.
63
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience non estaba alí.
64
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Mais atopei outra cousa.
65
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Si? Que?
66
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
A ela.
67
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
E ela é?
68
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
Non o sei.
69
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Mais cre ser Ciri.
70
00:03:56,250 --> 00:03:58,541
Sempre unha fonte. Bechos non.
71
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Ódiote.
72
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Tranquila, Ciri.
73
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
É un amigo.
74
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Son Jaskier.
75
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Sempre unha fonte. Bechos non.
76
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Sempre.
- Mimá. Está ben?
77
00:04:13,333 --> 00:04:17,083
Foi parte dun experimento.
A única supervivente.
78
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Ten momentos de lucidez,
mais volve a este estado.
79
00:04:23,041 --> 00:04:25,125
Sexa o que sexa sobre o que divaga,
80
00:04:25,791 --> 00:04:28,041
está atrapado na súa cabeza nun bucle.
81
00:04:28,041 --> 00:04:30,250
Teño que saber por que.
82
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Por favor, dime que tes un plan.
83
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Ímola levar a ver a Anika.
84
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Se é un encantamento, poderá arranxalo.
85
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
E quen é Anika?
86
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
É unha druída. E unha amiga de miña nai.
87
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Si que era el.
88
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Cheireite a dous outeiros de aquí.
89
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Que fas aquí, Otto?
90
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Culpa os sentidos agudizados,
mais sabemos que es un vello cheirento.
91
00:05:22,208 --> 00:05:24,375
Supoño que viñeches por algo.
92
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Ola, Anika.
93
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Ela tamén te estrañou.
94
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Vamos.
95
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Iso queima coma o cu dun raróg.
96
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Que é?
- Sal de mesa.
97
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Xa.
98
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Si, só é sal de mesa.
99
00:05:56,708 --> 00:05:59,208
Iso non é moi druídico.
100
00:05:59,708 --> 00:06:01,541
- Non son un druída.
- Ah, vale.
101
00:06:01,541 --> 00:06:05,041
- Son un lobishome.
- Vaia. Que? Es un... Que...?
102
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Mordéronme cando a praga do 21.
103
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Fun illarme ao bosque.
Para evitar a enfermidade.
104
00:06:12,291 --> 00:06:15,041
Temía os furunchos e cagar ata morrer.
105
00:06:15,041 --> 00:06:16,666
Non pensei nos lobishomes.
106
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Prioridades. Pílloo.
107
00:06:18,041 --> 00:06:20,791
Os aldeáns contrataron a Geralt
para me matar.
108
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
Mais el atopoume unha cura.
109
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
Pegado ao meu peito, mantenme a salvo.
110
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Case consegue que o maten,
mais... salvoume a vida.
111
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Si. Parece verídico.
112
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Como coñeciches a Otto?
113
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Foi hai un ano.
114
00:06:49,083 --> 00:06:51,541
Estabamos no Templo da Verdade. De loito.
115
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
A súa muller, Edwina,
morrera nun incendio. E os fillos.
116
00:06:59,750 --> 00:07:01,166
Estiven aí para Visenna.
117
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Está morta?
118
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Falou moito de ti ao final.
119
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
O que fixo isto, estragouna ben.
120
00:07:25,541 --> 00:07:27,625
É un feitizo de control mental.
121
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Control mental?
122
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
Alguén necesita que crea ser Ciri.
123
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
É sumamente poderoso.
124
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Elementos de Caos, maxia druídica,
125
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
mesmo algo de bruxería élfica no feitizo.
126
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
Hai algo máis. É en parte elfa.
127
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Sepárana algunhas xeracións,
mais é.
128
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
A cabeza da rapaza é un desastre.
129
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Quen ten o poder para facelo?
130
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
Non coñezo a ninguén
que saiba facer algo así.
131
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Levaría vidas aprender
todos estes conxuros.
132
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Sexa quen sexa o mago,
ten uns intereses moi variados.
133
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Un elixir de extracción.
134
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Bo traballo, Otto.
135
00:08:25,250 --> 00:08:27,541
Levará un tempo, e non hai garantías.
136
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Se funciona, poderá dicirnos quen o fixo.
137
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
E que queren de Ciri.
138
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Este é o banco dos ananos.
Cría que iamos a Aretuza.
139
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
E imos, mais como dixeches ti,
sempre hai algo máis.
140
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Os meus ollos engánanme,
non pode haber unha criatura tan fermosa.
141
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Miña querida Yennefer,
142
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
é á máis suntuosa das sorpresas,
coma sempre.
143
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
O pracer é todo meu, Giancardi.
144
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Por favor, senta
mentres terminamos as túas xestións.
145
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Puro horror nos rostros da miña familia
146
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
cando me vían arrastrado
a unha morte segura,
147
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
co seu propio destino colgado dun fío.
148
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
Quen apareceu? Unha deusa do ceo?
149
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Mellor. Yennefer de Vengerberg.
150
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Reduciu a po eses malvados desgraciados.
151
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Esaxeras o meu heroísmo.
152
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Bobadas.
153
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Por iso o Banco Giancardi,
lembrade ben o nome,
154
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
fará o que sexa por unha amiga.
155
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Para o teu outro asunto,
156
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
a cámara acoirazada máis segura é túa.
157
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Grazas.
158
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Se non é moito pedir,
necesito outro favor.
159
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Claro.
- A miña pupila necesita carabina.
160
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Non digas máis.
- Que?
161
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio está a túa disposición.
162
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Cría que isto era importante
para o meu futuro.
163
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
É. Mais antes debo
pór en orde o meu pasado.
164
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Sei que estás nerviosa.
Déixame acompañarte.
165
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Xa está.
166
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Agora pareces normal.
167
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Basta.
168
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Ninguén te busca aquí.
Es unha rapaza normal a divertirse.
169
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Toma. Compra algo bonito.
170
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Déixame ese talismán
co que sempre andas a xogar.
171
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[lingua antiga]
172
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Para que é iso?
173
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Un feitizo localizador.
174
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
Se te metes nalgunha lea,
apértao ben e recita o canto.
175
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Mais non te metas en leas.
176
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Alteza...
177
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Alteza, parece haber confusión
entre os seus conselleiros.
178
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Si!
179
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Viches iso?
- Si, moi ben.
180
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Hai rumores dunha reunión
cun emisario de Nilfgaard.
181
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Ah, iso. Si.
182
00:11:38,125 --> 00:11:39,458
Fixemos un trato.
183
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Un bo. No caso inevitable
de que avancen cara o norte,
184
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
Nilfgaard acordou non tocar Redania.
185
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
E ofrecen a metade de Temeria
como estado vasalo.
186
00:11:49,791 --> 00:11:54,791
Dígame, señor, que quere Nilfgaard
a cambio desta xenerosa inversión?
187
00:11:54,791 --> 00:11:56,916
Nada que non nos podamos permitir.
188
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
"Podamos"?
189
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
E, de atopala antes,
entregarémoslles a princesa de Cintra.
190
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
É unha estafa!
191
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Con todo o respecto, señor,
tómano por papán.
192
00:12:10,666 --> 00:12:12,458
Con todo o respecto,
193
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
ti dásme información
e eu tomo as decisións.
194
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Desculpe, excelencia.
195
00:12:22,375 --> 00:12:25,458
A raíña Hedwig quere saber se xa acabou
196
00:12:25,458 --> 00:12:27,333
cos asuntos de estado.
197
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Pediume que lle diga que xa están aquí,
por se quere saudar.
198
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Pois si. Xa acabamos.
199
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Quédanche dous saques máis.
200
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Pode esperar. A miña querida Hedwig non.
201
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Señor, como o seu asesor superior,
preocúpame que...
202
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Preocúpaste demasiado.
203
00:12:45,875 --> 00:12:49,541
Se tes algunha autoridade aquí,
Sigismund, é grazas a min.
204
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
Non o esquezas.
205
00:12:56,875 --> 00:13:00,250
Non caga sen que eu o saiba.
206
00:13:00,250 --> 00:13:03,291
Non hai audiencias privadas
sen a miña supervisión.
207
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Díxonolo Radovid.
Tiña razón. E estano a facer de novo.
208
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir non conspira só.
209
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
A raíña Hedwig está
con gana de ser útil ultimamente.
210
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
É hora de que nolo sexa a nós.
211
00:13:16,250 --> 00:13:17,583
Ou debería facelo eu?
212
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
Non. Tes batallas abondas.
213
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Por certo, atopei outra canella sen saída
214
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
a través dese portal con forma
de estudio de arte pretensioso.
215
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
A Rience protéxeo alguén
cun gusto espantoso.
216
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Referíame ao portal mesmo.
Dixeches que era diferente. Máis poderoso.
217
00:13:36,541 --> 00:13:39,541
Talvez sexa hora de falar
coa túa antiga comunidade.
218
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Tissaia igual é útil.
219
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Só digo que se o que di o bardo é certo,
220
00:13:46,875 --> 00:13:48,708
o bruxo síguenos o rastro.
221
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Se atopa a Rience primeiro,
perdemos a rapaza.
222
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
E a nosa influencia.
223
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Por iso debemos actuar os dous xa.
224
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Ambos sabemos que hai moitas formas
de convencer os testudos.
225
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Usa a Radovid.
É hora de que se vaia metendo en tema.
226
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Si, Dijkstra.
227
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Úsame.
228
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Falo cos axudantes de cociña?
229
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Estou atento a carruaxes sospeitosas?
230
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Sigo a esposa de meu irmán?
231
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Non pareces estar cerca
de atopar a poderosa princesa Cirilla.
232
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Está tan ocupado cos seus deberes reais,
233
00:14:25,458 --> 00:14:27,250
que non quero desconcentralo.
234
00:14:28,000 --> 00:14:29,750
Non necesito a súa axuda.
235
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Dillo ao teu rei.
236
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
E xefe.
237
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Viñeches.
238
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
É raro, non cres?
239
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
Os homes sangran e matan por isto.
240
00:14:57,083 --> 00:14:58,416
Para deixalo oxidarse.
241
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
En cuartos escuros.
242
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Porque non ten valor.
243
00:15:02,750 --> 00:15:04,875
É moi trivial para ser útil.
244
00:15:05,375 --> 00:15:07,375
Non se pode comer. Nin foder.
245
00:15:07,958 --> 00:15:10,208
Ao rei de Aedirn gustáballe intentalo.
246
00:15:11,916 --> 00:15:13,875
O poder vén de crer no seu valor.
247
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Unha ilusión deseñada
para controlar as masas.
248
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
A líder da Irmandade debería saber diso.
249
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Parece saber todo o demais.
250
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Comezou a corroerme en Ellander.
251
00:15:29,250 --> 00:15:31,208
Os do norte matando os seus.
252
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
O murmurio dunha ducia de recompensas
por Cirilla de Cintra.
253
00:15:35,458 --> 00:15:38,875
Cando ata onde todos sabían,
fora asasinada no masacre.
254
00:15:41,250 --> 00:15:43,833
Soubeches que estaba viva
e deches a noticia
255
00:15:43,833 --> 00:15:46,541
esperando gañar o favor
dos reis do norte.
256
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Mais ninguén a atopa.
A Irmandade está na súa lista negra,
257
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
e están tan centrados
en aterrorizar unha orfa
258
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
que non ven un imperio
que espera destruílos.
259
00:16:01,166 --> 00:16:02,125
Gañar o favor?
260
00:16:03,125 --> 00:16:05,208
Non sei que é máis ofensivo,
261
00:16:05,708 --> 00:16:08,000
que creas que o meu fin é tan básico,
262
00:16:08,666 --> 00:16:12,916
ou que liberes un nilfgaardiano
e me sermones sobre a unidade do norte.
263
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
Con que desastre nos vas deixar esta vez?
264
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Eu fun un desastre.
265
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
E síntoo.
266
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Cando intentei matarme en Aretuza,
quería controlar o meu destino.
267
00:16:30,916 --> 00:16:33,000
Non tomabas o control. Perdíalo.
268
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Seino.
269
00:16:34,666 --> 00:16:36,666
Aínda sinto iso ás veces.
270
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Que o perdo.
271
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
272
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Un mago de fogo.
273
00:16:43,875 --> 00:16:47,208
Vai tras Cirilla,
mais envíao alguén moito máis poderoso.
274
00:16:47,833 --> 00:16:49,500
Hai que impedir que a atope.
275
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Queres que axude a agachar unha princesa
cuxa existencia significa guerra?
276
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Quero máis ca iso.
277
00:16:59,916 --> 00:17:01,750
É extraordinaria.
278
00:17:01,750 --> 00:17:05,208
É a herdeira lexítima de Cintra
e moito máis, segundo din.
279
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Se hai guerra, non hai como escondela.
280
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Talvez nos saque dela.
281
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
A pesar dos defectos da Irmandade,
respectan a maxia.
282
00:17:15,958 --> 00:17:18,583
Merece saber de que é capaz a súa.
283
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Merece ter o control do seu destino.
284
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Por favor.
285
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Axúdame a arranxar as cousas. Por nós.
286
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Por ela.
287
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Despois de todo este tempo...
288
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Despois de tanto buscar, lográchelo.
289
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Que logrei?
290
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Ser nai.
291
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Bos prezos para a dama.
- Non, grazas.
292
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Pase polo Banco Giancardi.
- Catro por iso.
293
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Bos prezos para o cabaleiro.
- Non, grazas.
294
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Bos prezos para a dama?
- Lisca.
295
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Bos prezos para a dama?
296
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Abra unha conta no Banco Giancardi.
- Si, ho.
297
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Bos prezos para a dama.
298
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Terías máis sorte
se soases menos desesperado.
299
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Talvez tivese máis sorte
300
00:18:18,583 --> 00:18:21,750
se non fose cunha rapaza
que chapa coma un porco.
301
00:18:22,291 --> 00:18:24,541
- Queres?
- Teño intolerancia ao trigo.
302
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Pase polo Banco Giancardi, señor.
303
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Que lugar é ese?
304
00:18:36,791 --> 00:18:37,875
A illa de Thanedd.
305
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Fogar de Aretuza.
Esa é a Torre da Gaivota. Tor Lara.
306
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Dá medo, non si?
307
00:18:45,458 --> 00:18:48,958
Di a lenda que as novizas que fracasan
acaban baixo a torre
308
00:18:48,958 --> 00:18:50,458
convertidas en anguías.
309
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
Soa máis interesante ca este mercado.
310
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Hai funcións que te agoniarían
ata o teu leito de morte.
311
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Ponme a proba.
312
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Viva Cintra.
313
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
E Nilfgaard cada vez máis.
314
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
E loo a bandeira de Nilfgaard.
315
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
A de Nilfgaard cada vez máis.
316
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Déronche problemas?
317
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
A ninguén lle importan
as parvadas dos elfos.
318
00:19:33,333 --> 00:19:36,833
- E o libro?
- Non hai un Libro dos monótonos.
319
00:19:36,833 --> 00:19:38,166
- Monólitos.
- Vale.
320
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Hai. Levo meses a investigar.
321
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Segundo Codringher e Fenn,
enterrárono nunha cova.
322
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Onde está o libro?
323
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Se me deixases terminar...
Xa recuperaran o libro.
324
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Cría que xa o terías recibido.
- Por que?
325
00:19:51,791 --> 00:19:53,083
Porque foi a Aretuza.
326
00:19:53,083 --> 00:19:55,166
Por orde do emperador mesmo.
327
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Débesme 20 marcos, Triste.
328
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
É Istredd.
329
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Como queiras.
330
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Viva a Chama Branca.
331
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Cría que me cagaba
ao atravesar esas portas.
332
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Nunca vira nada coma este lugar.
333
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Pois espera.
334
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Se lle gusta a nosa proposta,
pode que vexas moito máis.
335
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Os meus homes din
que es do fronte dos Scoia'tael.
336
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Que novas traes, fillo?
337
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Gallatin, señor.
338
00:20:47,541 --> 00:20:49,875
Malas novas. Estamos a ser masacrados.
339
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Desculpe. Son guerreiro, non político.
340
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Non sei como adozar a verdade.
341
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Moito mellor.
342
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Continúa.
343
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
Sempre fun soldado.
Non me causa pracer subir de rango.
344
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Mais Francesca está a ripar
os nosos mellores homes
345
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
e a levalos en misións secretas
directos á tumba.
346
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Francesca fixo
moitos sacrificios polos seus.
347
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Por que non confiar nas súas decisións?
348
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Porque fan caso omiso das súas ordes.
349
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Non loita para abrandar o norte.
Busca unha rapaza.
350
00:21:31,208 --> 00:21:32,750
Quero que quedes un tempo.
351
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Podemos solucionar isto seguro.
352
00:21:36,208 --> 00:21:38,291
- Alimentade este home.
- Si, señor.
353
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Grazas.
354
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Grazas, señor.
355
00:21:52,916 --> 00:21:54,708
Sabía que a xustiza vencería.
356
00:21:54,708 --> 00:21:57,791
É isto unha manipulación
para acabar co teu castigo?
357
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Non esquezas que foi a mentira
o que te levou aí.
358
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
Non, señor.
359
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
Non mentiría sobre isto.
360
00:22:06,375 --> 00:22:09,500
Pedín a audiencia secreta
para protexer o seu segredo.
361
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Mais Cirilla sigue aí fóra.
362
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Estou a soñar con ela.
363
00:22:19,625 --> 00:22:21,166
Quere que a atope.
364
00:22:21,166 --> 00:22:22,500
Xa o intentaches.
365
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Fracasaches.
366
00:22:26,000 --> 00:22:28,958
Estiven na batalla.
Gallatin é un bo guerreiro.
367
00:22:28,958 --> 00:22:31,375
Coñece o terreo. Os elfos sonlle leais.
368
00:22:31,375 --> 00:22:33,041
Pode entregarnos o norte.
369
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
Dividir os elfos danaría
a nosa causa en ambos frontes.
370
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Mais...
371
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
un exército é tan bo coma o seu líder, e...
372
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
recoñezo un bo líder cando o vexo.
373
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Non foi nada pracenteiro castigarte.
374
00:23:05,916 --> 00:23:08,041
Debía saber que podía confiar en ti.
375
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Que non te perdera.
376
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Listo para volver a casa?
377
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Si.
378
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Demóstrao.
379
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Creo que cortaches leña abondo
380
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
para... dous,
381
00:23:45,416 --> 00:23:48,166
talvez tres séculos de lume.
382
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Cal é o plan, Geralt?
383
00:23:55,500 --> 00:23:58,166
Asegurarnos de que está ben
cando esperte,
384
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
e matar a Rience e o mago que fixo isto.
385
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
E despois que?
386
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen dixo que te viu falar
con Philippa Eilhart en Ban Gleán.
387
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Tranquilo, Jaskier.
388
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Que quere Dijkstra de ti?
389
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Quería que te convencese
390
00:24:17,583 --> 00:24:19,125
de levar a Ciri a Redania.
391
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
E estou de acordo.
392
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Estaría segura
cun exército enteiro a protexela.
393
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Ciri non sería máis
ca unha egua de cría no trono de Cintra.
394
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
É unha princesa, Geralt.
395
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Iso é o que fan as princesas.
396
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Sentan en troniños reais,
teñen bebés reais e gobernan reinos.
397
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
É o que Ciri quere.
398
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Quere ser un peón político
para Vizimir e Dijkstra?
399
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- Non.
- Non.
400
00:24:46,916 --> 00:24:49,875
- Seguimos así.
- A neutralidade ten consecuencias.
401
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Xa hai consecuencias. E non só para Ciri.
402
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Cría que ao sacala do taboleiro,
deixarían de intentar usala.
403
00:24:59,041 --> 00:25:01,458
En vez diso, intentan usar outras.
404
00:25:01,458 --> 00:25:03,083
E seguirán a facelo.
405
00:25:03,083 --> 00:25:07,333
Porque iso é o que fai a xente no poder.
406
00:25:08,291 --> 00:25:09,500
Mais non é un bruxo.
407
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
E, claramente, non é unha bruxa de Aretuza
408
00:25:12,750 --> 00:25:16,958
que saca maxia das pedras, do cáñamo,
409
00:25:16,958 --> 00:25:20,166
das plantas,
ou o que sexa que faga Yennefer.
410
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
É unha princesa.
411
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Creo que deberías confiar nela.
412
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
A súa fonte.
413
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
A súa... que?
414
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Tes razón.
415
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Teño razón...
416
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Iso é moi preocupante. Que?
417
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
418
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
- Tes que espertar.
- Geralt, non.
419
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
- É pronto.
- Podes oírme?
420
00:25:53,041 --> 00:25:55,125
Poderías danar o conxuro.
421
00:25:55,625 --> 00:25:58,958
Dixeches que sempre había unha fonte.
Que querías dicir?
422
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Unha fonte para que?
423
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Maxia.
424
00:26:05,458 --> 00:26:07,041
Podes dicirme o teu nome?
425
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
426
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Ben.
427
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Pasou algo que lle afectou á túa mente.
428
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Lembras que pasou?
429
00:26:20,541 --> 00:26:22,500
Sacáronme a rastro do meu cuarto.
430
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Si.
431
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Un home.
432
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Cunha cicatriz?
433
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Coidado, Geralt.
434
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Estaba alí.
435
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Ás veces.
436
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
E a muller coa voz rara.
437
00:26:38,916 --> 00:26:40,416
Todos axudaron o home.
438
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
O home...
439
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
sempre me daba medo.
440
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Coñecíalo.
441
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Da escola.
442
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
En Aretuza.
443
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Hai que durmila de novo.
444
00:27:01,375 --> 00:27:04,083
- Necesito un nome.
- Traerei máis elixir!
445
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Dimo.
- O seu nome, Teryn.
446
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Bruxo estúpido.
447
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Estás perdido, e nin sequera o sabes.
448
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Son o destino de Cirilla.
449
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Que todos xeman.
450
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
O Destrutor das Nacións xa está aquí.
451
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
452
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Deuses!
453
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Jaskier, o amuleto.
454
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Non, Teryn.
455
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskier!
456
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralt!
457
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Achéguense!
458
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Vexan vostedes mesmos
459
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
a criatura máis aterradora
creada polos deuses.
460
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Un basilisco vivo, o terror velenoso
do deserto de Zerrikania.
461
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Un come-homes insaciable.
Por só 60 peniques.
462
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Xa cho dixen.
463
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Si, 60 peniques. Ei, ti, lisca.
464
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Sesenta peniques. Páguenlle ao rapaz.
465
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Entren. Desfruten. Adiante.
466
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Sigan por aí.
467
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Desfruten da función.
468
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Iso é, 60 peniques.
469
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Veña. Bule!
470
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Coidado. Esas bestas son imprevisibles.
471
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Loitei con moitas. Seino ben.
472
00:28:59,416 --> 00:29:02,125
- A gaiola é pequena.
- Será un bebé basilisco.
473
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Iso sería unha estafa.
Canto medo pode dar iso?
474
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Sorprenderíate.
475
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Son imprevisibles.
476
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
E iso trae problemas.
477
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
E que ten de malo iso?
478
00:29:16,125 --> 00:29:17,916
Moito se viviches a miña vida.
479
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Soa a desafío.
480
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Señoras e señores!
481
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
O rei das serpes.
482
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Un monstro do máis raro.
483
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Sae dun ovo
484
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
posto por un galo vil
485
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
que presenta as ancas a outro
486
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
da mesma forma ca unha galiña...
487
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Quiquiriquí!
488
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Tachán!
489
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Un ovo que debe ser incubado
490
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
por 101 serpes velenosas.
491
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Boa xente, manteñan a distancia.
492
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Podería envelenalos só coa respiración.
493
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Non é un basilisco.
494
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Cando o basilisco sae,
495
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
devora as serpes e absorbe o seu veleno.
496
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
E cando un cabaleiro o apuñala coa espada,
497
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
o veleno sube por ela
e mata o cabaleiro instantaneamente.
498
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
É a mentira máis grande.
499
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
É a verdade máis certa.
500
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Por iso un basilisco só morre
ao ver o seu reflexo no espello.
501
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Correcto, señor.
- Non.
502
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Equivocádesvos. Isto é un wyvern.
503
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
É novo e está a morrer de fame
porque o ten nesta gaiola!
504
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Rula, se non che gusta a miña función,
505
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
por que non liscas e calas?
506
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Ei, mocosa!
507
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Está baixo a protección
do Banco Giancardi.
508
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Lembre ben o nome, imbécil.
509
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
E o meu coitelo?
510
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Toma!
511
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Déixaa, can adoecido!
512
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Salváchesme, cabaleiro valente!
513
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
Temos un heroe entre nós.
514
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Salváchesnos a todos!
- Si?
515
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Salveivos!
- Teño que saír de aquí!
516
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Foi incrible!
Viches como lle din a aquel tipo?
517
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- Yennefer mátame.
- Vanme despedir. Dá igual!
518
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Onde merda está o diñeiro?
519
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
- Podería arrasar o Continente!
- O diñeiro!
520
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Ei, alborotadora!
521
00:32:37,791 --> 00:32:39,208
Estiveches magnífica!
522
00:32:41,666 --> 00:32:43,000
Maldita sexa.
523
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Teño que marchar. Grazas.
524
00:32:46,958 --> 00:32:48,000
Onde vas?
525
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
E boa sorte arrasando!
526
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[lingua antiga]
527
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[lingua antiga]
528
00:32:59,583 --> 00:33:00,708
[lingua antiga]
529
00:33:03,958 --> 00:33:05,208
Onde estás, Yennefer?
530
00:33:08,625 --> 00:33:09,750
[lingua antiga]
531
00:33:10,833 --> 00:33:11,916
[lingua antiga]
532
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Outra fuxitiva.
Xa te divertiches. Á residencia.
533
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Non me toques!
534
00:33:17,833 --> 00:33:20,333
Dirixiraste a min
como mestra Laux-Antille.
535
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
E limparás os baños
pola túa impertinencia.
536
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Xa me encargo eu.
537
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
538
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Que fas aquí?
539
00:33:29,291 --> 00:33:33,125
Ofrecer a miña pupila
unha educación que obviamente necesita.
540
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
Perdóaa, Rita.
541
00:33:40,250 --> 00:33:41,666
Así que esta é a rapaza.
542
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Non a mires a ela.
543
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Mírame a min.
544
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Non te atrevas a deixar de mirarme.
545
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Basta de presentacións.
546
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Como desculpa pola súa imprudencia,
permitídeme tratarvos con algo de luxo.
547
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Ben, estou aburrida.
548
00:34:13,541 --> 00:34:15,791
Probamos as augas de Silver Heron?
549
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
Non me ameaces con pasalo ben.
550
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
As mans quietas. É meu.
551
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Non pensaba usar as mans.
552
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Que lle dean á maxia, quedemos aquí.
553
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Se este lugar pecha,
reducirei a cinzas esta cidade.
554
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Rapaza!
555
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
As novizas son inútiles hoxe en día.
Non como cando eramos novas.
556
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Que traias o viño.
557
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Sorpréndeme que poidas saborear algo.
558
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Estasme a chamar borracha?
559
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Mellor borracha que traidora.
560
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Conta, Yennefer.
561
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
É certo o que din dos bruxos?
562
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Que as súas mutacións os fan impotentes?
563
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Estás a foder cun bruxo?
- É atroz, non si?
564
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Case tanto coma as túas maneiras.
565
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
En vez de insistir no pasado,
centrádevos no futuro.
566
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Quería tinto.
- Toma.
567
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Merecemos un trago.
568
00:35:39,916 --> 00:35:43,000
Despois de tantos incendios apagados
entre os reinos.
569
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Incendios que non provocamos.
570
00:35:48,458 --> 00:35:52,291
Maldita princesa de Cintra.
Que a fai tan especial de todos modos?
571
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Nena, o viño! Bule.
572
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Sírvete ti mesma.
573
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Ela só o arruinaría.
574
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
Ademais, sei onde están os bos.
575
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Que pasa contigo?
- Cala antes de que o estragues todo.
576
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Non podo estragar nada
que xa está podre.
577
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Este lugar, esas mulleres, é horrible!
578
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
"Este lugar"? Aquí non es unha princesa.
579
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Es unha noviza. Acostúmate a este trato.
580
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Un título non che servirá de nada.
581
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
Non quero facer isto.
582
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Eu tampouco, sabes?
583
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Mañá debo arrastrarme ata a Irmandade
584
00:36:40,625 --> 00:36:43,208
co rabo entre as pernas,
e suplicar perdón.
585
00:36:43,208 --> 00:36:44,500
E fareino.
586
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Aretuza é a miña mellor opción
para protexerte dos que te perseguen.
587
00:36:48,625 --> 00:36:51,125
A nosa mellor opción para estar a salvo.
588
00:36:51,916 --> 00:36:54,750
- Ás veces hai que seguir a corrente.
- Para que?
589
00:36:55,250 --> 00:36:59,208
Se non logro aprender, deixarás
que Tissaia me converta en anguía?
590
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
E se me converto
nunha poderosa serventa de Aretuza,
591
00:37:02,291 --> 00:37:07,083
deixarás que me repañe as entrañas
para ser insulsa e pretensiosa coma esas?
592
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
Tissaia é unha das magas
máis poderosas do Continente.
593
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Agradece que queira ensinarche.
594
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Só porque te salvase
595
00:37:20,375 --> 00:37:23,166
non significa
que lle debas o resto da túa vida.
596
00:37:24,375 --> 00:37:26,750
Dis que non me desculpe polo meu poder,
597
00:37:26,750 --> 00:37:29,166
mais iso é o que parecedes facer todas.
598
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Queres ser unha gran líder?
Queres cambiar o mundo?
599
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
Pois unha líder ten que tratar cun montón
de cabróns insulsos e pretensiosos.
600
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Non son Geralt.
601
00:37:45,416 --> 00:37:46,791
Isto non é Kaer Morhen.
602
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
É a versión de min que teño que ser aquí.
603
00:37:50,958 --> 00:37:53,708
Atopa unha versión de ti
que poida soportalo.
604
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Creme, sei que non es Geralt.
El non vendería a súa alma desta forma.
605
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Tranquila.
606
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
Grazas a Otto.
607
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Nunca vira facer unha poción tan rápido.
608
00:38:32,291 --> 00:38:33,500
Ensináchelo ben.
609
00:38:35,000 --> 00:38:36,750
Como Visenna a min.
610
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Sufriu?
611
00:38:47,125 --> 00:38:49,791
Confundírona cun elfo
cando axudaba un aldeán.
612
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Bateron moito nela.
613
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Iso fai que te sintas mellor ou peor?
614
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Nunca quixen que sufrise.
615
00:39:06,041 --> 00:39:08,958
- Só que soubese o que fixo.
- Sabíao.
616
00:39:09,666 --> 00:39:13,500
O amor por un fillo obriga os pais
a tomar decisións difíciles.
617
00:39:14,791 --> 00:39:16,083
Mesmo imposibles.
618
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
É probable que non o superen
o resto das súas vidas.
619
00:39:30,750 --> 00:39:32,666
Recordo fragmentos da nosa vida.
620
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Cheiraba a brasas.
621
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
De manter o escaso lume vivo
durante as noites longas.
622
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
Recordo a fame.
623
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
E o seu estómago a ruxir
moito máis ca o meu.
624
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
Usaba a súa maxia
625
00:39:58,541 --> 00:40:01,541
para crear pratos
que non nos podiamos permitir.
626
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Tería feito o que fose por facela sorrir.
627
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
E aínda así...
628
00:40:16,875 --> 00:40:18,250
O día que me abandonou,
629
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
estaba enferma.
630
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Necesitaba auga, así que fun por ela.
631
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
E cando volvín...
632
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
xa non estaba.
633
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Chameina.
634
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Mais marchara.
635
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Quíxote da mellor forma que puido.
636
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
Para salvarte, tivo que deixarte.
637
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- Non pode ter sido a única opción.
- Non o era.
638
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Foi a que escolleu.
639
00:40:57,791 --> 00:41:00,500
Agora tes ti
que tomar unha decisión imposible.
640
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Non abandonarei a Ciri.
641
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Aínda que me custe a vida.
642
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
643
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
Pode quedar aquí
mentres atopo unha forma de axudala?
644
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Por suposto.
- Grazas.
645
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Onde vas?
646
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
A Aretuza.
647
00:41:38,541 --> 00:41:39,666
Estás ben?
648
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
Non.
649
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
A maxia é unha cousa.
650
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
A política...
651
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Aínda que volva ao rego da Irmandade
e logre preparala, tes razón.
652
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
Vén a guerra, e Ciri está no centro dela.
653
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Mantivemos á raia os reis durante séculos.
654
00:42:04,208 --> 00:42:05,291
Acharemos a forma.
655
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
A toxicidade é contaxiosa.
656
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Os reis están enfrontados.
Cando lles pasará o mesmo ás magas?
657
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Se queremos unir o norte,
debemos estar unidas.
658
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Un conclave.
659
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Que?
660
00:42:26,375 --> 00:42:28,333
Organizamos un conclave de magas.
661
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
- Non hai un desde antes de Sodden.
- E fomos á guerra.
662
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Esta vez facémolo doutra forma.
663
00:42:35,250 --> 00:42:40,000
En lugar de pórnos a mal e discutir,
centrámonos na confianza.
664
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Na unión.
665
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Isto tamén é obra da rapaza?
666
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Se queremos ter
algunha opción de atraer os reis,
667
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
necesitamos versións mellores
de nós mesmas.
668
00:42:59,666 --> 00:43:01,083
Estou disposta a probar.
669
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
E ti?
670
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralt.
671
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Geralt, onde estás?
672
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, onde estás?
673
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Onde estás?
674
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Vémonos pronto.
675
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Entendo a preocupación, mais xa o decidín.
676
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Cirilla dáme demasiada dor de cabeza.
677
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Non podo estar máis de acordo,
678
00:43:49,791 --> 00:43:52,416
mais un trato con Nilfgaard
non é a resposta.
679
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
A raíña é obstinada e firme.
680
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Coma un touro.
681
00:43:56,666 --> 00:43:58,375
E Radovid desexa compracer.
682
00:43:58,375 --> 00:44:00,625
Mais os tres son moi importantes
683
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
para cargar coas minucias
do servizo de espionaxe.
684
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Que suxires?
685
00:44:06,500 --> 00:44:07,875
Espero non interromper.
686
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Deixáronlle isto ao meu criado.
687
00:44:11,791 --> 00:44:13,750
- A nota di que é para ti.
- Vaia.
688
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Un agasallo.
689
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Cortesía de Nilfgaard.
Ves? Xa cho dixen, Dijkstra, non son tan...
690
00:44:34,416 --> 00:44:37,250
Quero homes en cada porta.
Ninguén entra nin sae!
691
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Que o gardián rastree o perímetro.
692
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Tráeme o criado de Radovid xa!
693
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Seguídeme, vamos!
694
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Ás portas. Temos intrusos!
695
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Xúrollo, non sairán coa súa.
696
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Veña.
- Búrlanse de nós!
697
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- Por esa porta!
- Seguídeme!
698
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Non.
- Por aquí, vamos!
699
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
- Leva o rei ao seu apousento.
- Señor.
700
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Vós.
701
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Todo iso de facer
que a raíña fose máis útil...
702
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Fixéstelo Philippa e ti.
703
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
Non sairedes coa vosa.
704
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
É traizón.
705
00:45:44,875 --> 00:45:47,416
- Direillo a meu irmán.
- O que exactamente?
706
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
Que a súa obstinada raíña,
que en paz descanse,
707
00:45:52,083 --> 00:45:54,500
foi por libre nas reunións secretas
708
00:45:55,000 --> 00:45:56,916
e mereceu ser asasinada?
709
00:45:58,083 --> 00:45:59,500
Baixo a túa supervisión?
710
00:46:00,333 --> 00:46:02,416
- Confiaba en ti.
- Confía.
711
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Confía en min.
712
00:46:07,666 --> 00:46:08,875
Agora máis ca nunca.
713
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Son o seu asesor máis importante.
714
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Mentres que ti es
un mequetrefe débil, parvo e inútil
715
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
que lle entregou a cabeza da súa esposa.
716
00:46:21,708 --> 00:46:23,041
Agora que o penso,
717
00:46:23,625 --> 00:46:26,541
como sabemos
que non participaches na súa traizón.
718
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Queres axudar?
Regresa a chupar da teta real
719
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
ata que esteas tan bébedo
que esquezas esta terrible traxedia.
720
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
E cala a boca.
721
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
Porque a próxima vez,
podería ser a túa cabeza.
722
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Respira.
723
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Respira.
724
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Abondo.
725
00:48:00,750 --> 00:48:02,666
Oxalá tiveses estado alí hoxe.
726
00:48:03,916 --> 00:48:06,000
Sabía que tiña un pescozo groso,
727
00:48:06,000 --> 00:48:08,666
mais vaia traballón cortalo.
728
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Que lle terá parecido a Dijkstra
o meu prato forte?
729
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Quen espera unha cabeza nunha caixa?
730
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Non ten ningún sentido.
731
00:48:24,166 --> 00:48:27,333
Emhyr usa magos
como carne de canón, non emisarios.
732
00:48:29,208 --> 00:48:32,000
A muller que viches na reunión
non movía a boca.
733
00:48:32,000 --> 00:48:34,333
Hai de todo, supoño.
734
00:48:36,000 --> 00:48:37,833
A menos que usase a telepatía.
735
00:48:41,708 --> 00:48:43,750
Como abriu un portal ao palacio
736
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
co meu encantamento de protección?
737
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Talvez porque o portal era especial.
738
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Un portal é un portal.
739
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Vin os teus portais.
740
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Este non era igual.
741
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Era un remuíño negro
de puta perturbación.
742
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
O mago detrás de Rience...
743
00:49:13,708 --> 00:49:15,125
traballa para Nilfgaard.
744
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Merda.
745
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Só aceptei este traballo
746
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
porque me dixeches
que non traballabas para Nilfgaard.
747
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
Traballo para o meu señor.
748
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Que traballa para Nilfgaard!
749
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, non te poñas así. Estás máis feo.
750
00:49:37,708 --> 00:49:42,541
E traballar con Nilfgaard non é
o mesmo ca traballar para Nilfgaard.
751
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
A Chama Branca só é un medio para un fin.
752
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Unha peciña dun gran crebacabezas.
753
00:49:48,625 --> 00:49:50,375
Tranquilo, cara espantosa.
754
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Ao menos aínda teño cara.
755
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
E non só a ilusión dunha.
756
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Dille que estou farto
de que se me oculten cousas.
757
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Se quere que siga co seu plan,
758
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
teño unha demanda propia.
759
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[lingua antiga]
760
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[lingua antiga]
761
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Estás... esgotada.
762
00:50:36,958 --> 00:50:37,875
Tes que comer.
763
00:50:38,375 --> 00:50:39,750
Non ata que coman eles.
764
00:50:41,625 --> 00:50:42,875
Hai novas dos espías?
765
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Houbo un rumor de que a viran
en Maribor. Non serviu de nada.
766
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
E Gallatin?
767
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Foi a Xin'trea cos xenerais grosos.
768
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Talvez fose sensato considerar
769
00:50:57,500 --> 00:50:58,583
un plan de escape.
770
00:51:00,125 --> 00:51:03,625
O único escape que tomarei
será a morte, Filavandrel.
771
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Non estraño o snobismo da cidade,
mais, mimá, estraño os servizos.
772
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
A túa Chama Branca é un bo anfitrión.
773
00:51:18,333 --> 00:51:19,791
Supoño que non é difícil
774
00:51:19,791 --> 00:51:22,333
impresionar un mísero orelludo coma ti.
775
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Mellor ser un mísero orelludo invitado
776
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
ca un merdeiro rico ao que botaron.
777
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Iso non é xusto. Perdino todo
moito antes de que me botasen.
778
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
Meu pai era o nobre.
779
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Esperaba que tivese disposición
pola diplomacia, coma meus irmáns.
780
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Eu era impetuoso.
Mal xenio, xuízo impulsivo.
781
00:51:45,250 --> 00:51:46,958
Por iso me gusta loitar.
782
00:51:46,958 --> 00:51:48,083
A ti? Non.
783
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Se pasamos á parte emocional
da amizade de intercambiar historias,
784
00:51:53,500 --> 00:51:56,083
creo que nos teriamos levado ben de nenos.
785
00:51:56,083 --> 00:51:59,916
Teriamos queimado
algunha cidade sen querer, mais aínda así.
786
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Cando o Usurpador tomou Nilfgaard,
escravizou a meu pai e a meus irmáns.
787
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Temía que coa súa forza e habilidade
se vingasen algún día,
788
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
mais eu só era un neno.
789
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Era demasiado débil para preocuparlles.
790
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Abandonáronme á miña sorte.
791
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, vin como te metías
nunha batalla con pouco máis
792
00:52:27,958 --> 00:52:31,666
ca unha coiraza feita de ósos de polo
e un pau como espada.
793
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
Que lle dean ao Usurpador.
794
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Era un imbécil.
795
00:52:35,250 --> 00:52:38,125
Iso dixo a Chama Branca
cando me veu liberar.
796
00:52:39,541 --> 00:52:42,083
"O Usurpador foi un imbécil
por deixarte ir.
797
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
Es o máis forte de todos."
798
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Es forte a pesar de ser un fracucho...
799
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Síntoo.
800
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Tiña que ser así.
801
00:54:44,541 --> 00:54:45,416
Ciri.
802
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Non. Sodes espectros. Cadáveres.
803
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Si, somos cadáveres,
mais ti es a morte mesma!
804
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Únete a nós.
805
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Atopáchesme.
806
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Eran reais.
807
00:56:33,541 --> 00:56:36,250
BASEADA NA SERIE DE LIBROS
DE ANDRZEJ SAPKOWSKI
808
00:58:27,458 --> 00:58:32,458
Subtítulos: Lorena Pereiras