1 00:00:16,125 --> 00:00:18,500 Vespula. Vespula? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,416 Estasme a prestar atención? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 Que quere dicir Radovid con que vexo a xente. 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Como sabe que vexo? Só nos vimos dúas veces. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Non podes enredar un enredante. É o que digo sempre. 6 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Oculta algo, e se quero axudar a Geralt, 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 teño que descubrir que é. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Porque Geralt é 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 un martelo. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Sabes? 11 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 Estás confundida. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Vale. 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Cando es un martelo, cada problema é un cravo. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Ves un cravo e pensas: "Á merca co cravo." 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 "Con este en particular." E martelas o cravo. 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 Mais ás veces o problema é outro. 17 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 Ás veces o problema é un montón de petunias 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 ou unha cunca de papas, e non podes martelar unha cunca de papas. 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Podes intentalo, mais o martelo ponse perdido, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 hai papas por todas partes, e quedas sen elas. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 A solución require 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 outra ferramenta. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 E Radovid é esa ferramenta. 24 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Radovid é unha culler. 25 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Obviamente. Si. 26 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Sei que non ten moito sentido. 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 Quero dicir que o problema é diferente. 28 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 A solución ten que ser diferente. 29 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 E Radovid... é diferente. 30 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 É intelixente, intenta disimulalo, 31 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 mais é perspicaz, 32 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 agudo coma un allo. 33 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 Teño que mantelo afastado de Geralt. 34 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Gústache. 35 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Quen, Geralt? Si, supoño. 36 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Platonicamente, e ás veces con esforzo, como se quere a cabra da familia. 37 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Cando te vestiches? 38 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Refírome á culler. 39 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Que? Radovid? Non. 40 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Si. - Non! 41 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Maldíxente por andar detrás de todo. 42 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Homes, mulleres, ananos, 43 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 elfos, polimorfos... 44 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Iso só foi unha vez e non me arrepinto. Foi incrible. 45 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Mais nunca te vin namorado. 46 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Namorado? 47 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 Cres que eu me namoro? 48 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Iso é para os nenos, rula. 49 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Eu teño amoríos alucinantes, 50 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 apocalípticos, 51 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 conmovedores. 52 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Como ti digas. 53 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Xan das mozas de Lyria. 54 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Cortexador de Redania! 55 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Semental de Cidaris. 56 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskier. 57 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 A nai que me... 58 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Perdoa. É a cabra da familia. 59 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Eu tamén me alegro de verte. Como che foi? 60 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Non como esperaba. 61 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 Atopaches o castelo? 62 00:03:38,000 --> 00:03:40,250 Dime que mataches a Dedos de Fogo. 63 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience non estaba alí. 64 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Mais atopei outra cousa. 65 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Si? Que? 66 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 A ela. 67 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 E ela é? 68 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 Non o sei. 69 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Mais cre ser Ciri. 70 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 Sempre unha fonte. Bechos non. 71 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Ódiote. 72 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Tranquila, Ciri. 73 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 É un amigo. 74 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Son Jaskier. 75 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Sempre unha fonte. Bechos non. 76 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Sempre. - Mimá. Está ben? 77 00:04:13,333 --> 00:04:17,083 Foi parte dun experimento. A única supervivente. 78 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Ten momentos de lucidez, mais volve a este estado. 79 00:04:23,041 --> 00:04:25,125 Sexa o que sexa sobre o que divaga, 80 00:04:25,791 --> 00:04:28,041 está atrapado na súa cabeza nun bucle. 81 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 Teño que saber por que. 82 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Por favor, dime que tes un plan. 83 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Ímola levar a ver a Anika. 84 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Se é un encantamento, poderá arranxalo. 85 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 E quen é Anika? 86 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 É unha druída. E unha amiga de miña nai. 87 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Si que era el. 88 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 Cheireite a dous outeiros de aquí. 89 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Que fas aquí, Otto? 90 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Culpa os sentidos agudizados, mais sabemos que es un vello cheirento. 91 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 Supoño que viñeches por algo. 92 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Ola, Anika. 93 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Ela tamén te estrañou. 94 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Vamos. 95 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Iso queima coma o cu dun raróg. 96 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - Que é? - Sal de mesa. 97 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Xa. 98 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Si, só é sal de mesa. 99 00:05:56,708 --> 00:05:59,208 Iso non é moi druídico. 100 00:05:59,708 --> 00:06:01,541 - Non son un druída. - Ah, vale. 101 00:06:01,541 --> 00:06:05,041 - Son un lobishome. - Vaia. Que? Es un... Que...? 102 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Mordéronme cando a praga do 21. 103 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Fun illarme ao bosque. Para evitar a enfermidade. 104 00:06:12,291 --> 00:06:15,041 Temía os furunchos e cagar ata morrer. 105 00:06:15,041 --> 00:06:16,666 Non pensei nos lobishomes. 106 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Prioridades. Pílloo. 107 00:06:18,041 --> 00:06:20,791 Os aldeáns contrataron a Geralt para me matar. 108 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 Mais el atopoume unha cura. 109 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 Pegado ao meu peito, mantenme a salvo. 110 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Case consegue que o maten, mais... salvoume a vida. 111 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Si. Parece verídico. 112 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Como coñeciches a Otto? 113 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Foi hai un ano. 114 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 Estabamos no Templo da Verdade. De loito. 115 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 A súa muller, Edwina, morrera nun incendio. E os fillos. 116 00:06:59,750 --> 00:07:01,166 Estiven aí para Visenna. 117 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Está morta? 118 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Falou moito de ti ao final. 119 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 O que fixo isto, estragouna ben. 120 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 É un feitizo de control mental. 121 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Control mental? 122 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 Alguén necesita que crea ser Ciri. 123 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 É sumamente poderoso. 124 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Elementos de Caos, maxia druídica, 125 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 mesmo algo de bruxería élfica no feitizo. 126 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 Hai algo máis. É en parte elfa. 127 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Sepárana algunhas xeracións, mais é. 128 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 A cabeza da rapaza é un desastre. 129 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Quen ten o poder para facelo? 130 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 Non coñezo a ninguén que saiba facer algo así. 131 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Levaría vidas aprender todos estes conxuros. 132 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Sexa quen sexa o mago, ten uns intereses moi variados. 133 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Un elixir de extracción. 134 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Bo traballo, Otto. 135 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 Levará un tempo, e non hai garantías. 136 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Se funciona, poderá dicirnos quen o fixo. 137 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 E que queren de Ciri. 138 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Este é o banco dos ananos. Cría que iamos a Aretuza. 139 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 E imos, mais como dixeches ti, sempre hai algo máis. 140 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Os meus ollos engánanme, non pode haber unha criatura tan fermosa. 141 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Miña querida Yennefer, 142 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 é á máis suntuosa das sorpresas, coma sempre. 143 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 O pracer é todo meu, Giancardi. 144 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Por favor, senta mentres terminamos as túas xestións. 145 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Puro horror nos rostros da miña familia 146 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 cando me vían arrastrado a unha morte segura, 147 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 co seu propio destino colgado dun fío. 148 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 Quen apareceu? Unha deusa do ceo? 149 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Mellor. Yennefer de Vengerberg. 150 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Reduciu a po eses malvados desgraciados. 151 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Esaxeras o meu heroísmo. 152 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Bobadas. 153 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Por iso o Banco Giancardi, lembrade ben o nome, 154 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 fará o que sexa por unha amiga. 155 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 Para o teu outro asunto, 156 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 a cámara acoirazada máis segura é túa. 157 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Grazas. 158 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Se non é moito pedir, necesito outro favor. 159 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Claro. - A miña pupila necesita carabina. 160 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Non digas máis. - Que? 161 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio está a túa disposición. 162 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Cría que isto era importante para o meu futuro. 163 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 É. Mais antes debo pór en orde o meu pasado. 164 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Sei que estás nerviosa. Déixame acompañarte. 165 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Xa está. 166 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Agora pareces normal. 167 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Basta. 168 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Ninguén te busca aquí. Es unha rapaza normal a divertirse. 169 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Toma. Compra algo bonito. 170 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Déixame ese talismán co que sempre andas a xogar. 171 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 [lingua antiga] 172 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Para que é iso? 173 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Un feitizo localizador. 174 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 Se te metes nalgunha lea, apértao ben e recita o canto. 175 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Mais non te metas en leas. 176 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Alteza... 177 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Alteza, parece haber confusión entre os seus conselleiros. 178 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Si! 179 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Viches iso? - Si, moi ben. 180 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Hai rumores dunha reunión cun emisario de Nilfgaard. 181 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Ah, iso. Si. 182 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 Fixemos un trato. 183 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Un bo. No caso inevitable de que avancen cara o norte, 184 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 Nilfgaard acordou non tocar Redania. 185 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 E ofrecen a metade de Temeria como estado vasalo. 186 00:11:49,791 --> 00:11:54,791 Dígame, señor, que quere Nilfgaard a cambio desta xenerosa inversión? 187 00:11:54,791 --> 00:11:56,916 Nada que non nos podamos permitir. 188 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 "Podamos"? 189 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 E, de atopala antes, entregarémoslles a princesa de Cintra. 190 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 É unha estafa! 191 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Con todo o respecto, señor, tómano por papán. 192 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 Con todo o respecto, 193 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 ti dásme información e eu tomo as decisións. 194 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Desculpe, excelencia. 195 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 A raíña Hedwig quere saber se xa acabou 196 00:12:25,458 --> 00:12:27,333 cos asuntos de estado. 197 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Pediume que lle diga que xa están aquí, por se quere saudar. 198 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Pois si. Xa acabamos. 199 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Quédanche dous saques máis. 200 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Pode esperar. A miña querida Hedwig non. 201 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Señor, como o seu asesor superior, preocúpame que... 202 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Preocúpaste demasiado. 203 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 Se tes algunha autoridade aquí, Sigismund, é grazas a min. 204 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 Non o esquezas. 205 00:12:56,875 --> 00:13:00,250 Non caga sen que eu o saiba. 206 00:13:00,250 --> 00:13:03,291 Non hai audiencias privadas sen a miña supervisión. 207 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Díxonolo Radovid. Tiña razón. E estano a facer de novo. 208 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir non conspira só. 209 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 A raíña Hedwig está con gana de ser útil ultimamente. 210 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 É hora de que nolo sexa a nós. 211 00:13:16,250 --> 00:13:17,583 Ou debería facelo eu? 212 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 Non. Tes batallas abondas. 213 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 Por certo, atopei outra canella sen saída 214 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 a través dese portal con forma de estudio de arte pretensioso. 215 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 A Rience protéxeo alguén cun gusto espantoso. 216 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Referíame ao portal mesmo. Dixeches que era diferente. Máis poderoso. 217 00:13:36,541 --> 00:13:39,541 Talvez sexa hora de falar coa túa antiga comunidade. 218 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Tissaia igual é útil. 219 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Só digo que se o que di o bardo é certo, 220 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 o bruxo síguenos o rastro. 221 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 Se atopa a Rience primeiro, perdemos a rapaza. 222 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 E a nosa influencia. 223 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Por iso debemos actuar os dous xa. 224 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Ambos sabemos que hai moitas formas de convencer os testudos. 225 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Usa a Radovid. É hora de que se vaia metendo en tema. 226 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Si, Dijkstra. 227 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Úsame. 228 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Falo cos axudantes de cociña? 229 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Estou atento a carruaxes sospeitosas? 230 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Sigo a esposa de meu irmán? 231 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Non pareces estar cerca de atopar a poderosa princesa Cirilla. 232 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Está tan ocupado cos seus deberes reais, 233 00:14:25,458 --> 00:14:27,250 que non quero desconcentralo. 234 00:14:28,000 --> 00:14:29,750 Non necesito a súa axuda. 235 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Dillo ao teu rei. 236 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 E xefe. 237 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Viñeches. 238 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 É raro, non cres? 239 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 Os homes sangran e matan por isto. 240 00:14:57,083 --> 00:14:58,416 Para deixalo oxidarse. 241 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 En cuartos escuros. 242 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Porque non ten valor. 243 00:15:02,750 --> 00:15:04,875 É moi trivial para ser útil. 244 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 Non se pode comer. Nin foder. 245 00:15:07,958 --> 00:15:10,208 Ao rei de Aedirn gustáballe intentalo. 246 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 O poder vén de crer no seu valor. 247 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Unha ilusión deseñada para controlar as masas. 248 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 A líder da Irmandade debería saber diso. 249 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 Parece saber todo o demais. 250 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Comezou a corroerme en Ellander. 251 00:15:29,250 --> 00:15:31,208 Os do norte matando os seus. 252 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 O murmurio dunha ducia de recompensas por Cirilla de Cintra. 253 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 Cando ata onde todos sabían, fora asasinada no masacre. 254 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 Soubeches que estaba viva e deches a noticia 255 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 esperando gañar o favor dos reis do norte. 256 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 Mais ninguén a atopa. A Irmandade está na súa lista negra, 257 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 e están tan centrados en aterrorizar unha orfa 258 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 que non ven un imperio que espera destruílos. 259 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 Gañar o favor? 260 00:16:03,125 --> 00:16:05,208 Non sei que é máis ofensivo, 261 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 que creas que o meu fin é tan básico, 262 00:16:08,666 --> 00:16:12,916 ou que liberes un nilfgaardiano e me sermones sobre a unidade do norte. 263 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 Con que desastre nos vas deixar esta vez? 264 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Eu fun un desastre. 265 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 E síntoo. 266 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Cando intentei matarme en Aretuza, quería controlar o meu destino. 267 00:16:30,916 --> 00:16:33,000 Non tomabas o control. Perdíalo. 268 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Seino. 269 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 Aínda sinto iso ás veces. 270 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Que o perdo. 271 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 272 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 Un mago de fogo. 273 00:16:43,875 --> 00:16:47,208 Vai tras Cirilla, mais envíao alguén moito máis poderoso. 274 00:16:47,833 --> 00:16:49,500 Hai que impedir que a atope. 275 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Queres que axude a agachar unha princesa cuxa existencia significa guerra? 276 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Quero máis ca iso. 277 00:16:59,916 --> 00:17:01,750 É extraordinaria. 278 00:17:01,750 --> 00:17:05,208 É a herdeira lexítima de Cintra e moito máis, segundo din. 279 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 Se hai guerra, non hai como escondela. 280 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 Talvez nos saque dela. 281 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 A pesar dos defectos da Irmandade, respectan a maxia. 282 00:17:15,958 --> 00:17:18,583 Merece saber de que é capaz a súa. 283 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Merece ter o control do seu destino. 284 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Por favor. 285 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Axúdame a arranxar as cousas. Por nós. 286 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Por ela. 287 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Despois de todo este tempo... 288 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Despois de tanto buscar, lográchelo. 289 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 Que logrei? 290 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Ser nai. 291 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Bos prezos para a dama. - Non, grazas. 292 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Pase polo Banco Giancardi. - Catro por iso. 293 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Bos prezos para o cabaleiro. - Non, grazas. 294 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Bos prezos para a dama? - Lisca. 295 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 Bos prezos para a dama? 296 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Abra unha conta no Banco Giancardi. - Si, ho. 297 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Bos prezos para a dama. 298 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Terías máis sorte se soases menos desesperado. 299 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Talvez tivese máis sorte 300 00:18:18,583 --> 00:18:21,750 se non fose cunha rapaza que chapa coma un porco. 301 00:18:22,291 --> 00:18:24,541 - Queres? - Teño intolerancia ao trigo. 302 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Pase polo Banco Giancardi, señor. 303 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Que lugar é ese? 304 00:18:36,791 --> 00:18:37,875 A illa de Thanedd. 305 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Fogar de Aretuza. Esa é a Torre da Gaivota. Tor Lara. 306 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Dá medo, non si? 307 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 Di a lenda que as novizas que fracasan acaban baixo a torre 308 00:18:48,958 --> 00:18:50,458 convertidas en anguías. 309 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 Soa máis interesante ca este mercado. 310 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Hai funcións que te agoniarían ata o teu leito de morte. 311 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Ponme a proba. 312 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Viva Cintra. 313 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 E Nilfgaard cada vez máis. 314 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 E loo a bandeira de Nilfgaard. 315 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 A de Nilfgaard cada vez máis. 316 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Déronche problemas? 317 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 A ninguén lle importan as parvadas dos elfos. 318 00:19:33,333 --> 00:19:36,833 - E o libro? - Non hai un Libro dos monótonos. 319 00:19:36,833 --> 00:19:38,166 - Monólitos. - Vale. 320 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Hai. Levo meses a investigar. 321 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 Segundo Codringher e Fenn, enterrárono nunha cova. 322 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Onde está o libro? 323 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Se me deixases terminar... Xa recuperaran o libro. 324 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Cría que xa o terías recibido. - Por que? 325 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 Porque foi a Aretuza. 326 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 Por orde do emperador mesmo. 327 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Débesme 20 marcos, Triste. 328 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 É Istredd. 329 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Como queiras. 330 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Viva a Chama Branca. 331 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Cría que me cagaba ao atravesar esas portas. 332 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Nunca vira nada coma este lugar. 333 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Pois espera. 334 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Se lle gusta a nosa proposta, pode que vexas moito máis. 335 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Os meus homes din que es do fronte dos Scoia'tael. 336 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Que novas traes, fillo? 337 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Gallatin, señor. 338 00:20:47,541 --> 00:20:49,875 Malas novas. Estamos a ser masacrados. 339 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Desculpe. Son guerreiro, non político. 340 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Non sei como adozar a verdade. 341 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Moito mellor. 342 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Continúa. 343 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 Sempre fun soldado. Non me causa pracer subir de rango. 344 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Mais Francesca está a ripar os nosos mellores homes 345 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 e a levalos en misións secretas directos á tumba. 346 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 Francesca fixo moitos sacrificios polos seus. 347 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Por que non confiar nas súas decisións? 348 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Porque fan caso omiso das súas ordes. 349 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Non loita para abrandar o norte. Busca unha rapaza. 350 00:21:31,208 --> 00:21:32,750 Quero que quedes un tempo. 351 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Podemos solucionar isto seguro. 352 00:21:36,208 --> 00:21:38,291 - Alimentade este home. - Si, señor. 353 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Grazas. 354 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Grazas, señor. 355 00:21:52,916 --> 00:21:54,708 Sabía que a xustiza vencería. 356 00:21:54,708 --> 00:21:57,791 É isto unha manipulación para acabar co teu castigo? 357 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Non esquezas que foi a mentira o que te levou aí. 358 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 Non, señor. 359 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 Non mentiría sobre isto. 360 00:22:06,375 --> 00:22:09,500 Pedín a audiencia secreta para protexer o seu segredo. 361 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Mais Cirilla sigue aí fóra. 362 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Estou a soñar con ela. 363 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 Quere que a atope. 364 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 Xa o intentaches. 365 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Fracasaches. 366 00:22:26,000 --> 00:22:28,958 Estiven na batalla. Gallatin é un bo guerreiro. 367 00:22:28,958 --> 00:22:31,375 Coñece o terreo. Os elfos sonlle leais. 368 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 Pode entregarnos o norte. 369 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 Dividir os elfos danaría a nosa causa en ambos frontes. 370 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Mais... 371 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 un exército é tan bo coma o seu líder, e... 372 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 recoñezo un bo líder cando o vexo. 373 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Non foi nada pracenteiro castigarte. 374 00:23:05,916 --> 00:23:08,041 Debía saber que podía confiar en ti. 375 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Que non te perdera. 376 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Listo para volver a casa? 377 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Si. 378 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Demóstrao. 379 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Creo que cortaches leña abondo 380 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 para... dous, 381 00:23:45,416 --> 00:23:48,166 talvez tres séculos de lume. 382 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Cal é o plan, Geralt? 383 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 Asegurarnos de que está ben cando esperte, 384 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 e matar a Rience e o mago que fixo isto. 385 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 E despois que? 386 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Yarpen dixo que te viu falar con Philippa Eilhart en Ban Gleán. 387 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Tranquilo, Jaskier. 388 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Que quere Dijkstra de ti? 389 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Quería que te convencese 390 00:24:17,583 --> 00:24:19,125 de levar a Ciri a Redania. 391 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 E estou de acordo. 392 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Estaría segura cun exército enteiro a protexela. 393 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Ciri non sería máis ca unha egua de cría no trono de Cintra. 394 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 É unha princesa, Geralt. 395 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Iso é o que fan as princesas. 396 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Sentan en troniños reais, teñen bebés reais e gobernan reinos. 397 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 É o que Ciri quere. 398 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Quere ser un peón político para Vizimir e Dijkstra? 399 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - Non. - Non. 400 00:24:46,916 --> 00:24:49,875 - Seguimos así. - A neutralidade ten consecuencias. 401 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Xa hai consecuencias. E non só para Ciri. 402 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Cría que ao sacala do taboleiro, deixarían de intentar usala. 403 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 En vez diso, intentan usar outras. 404 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 E seguirán a facelo. 405 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 Porque iso é o que fai a xente no poder. 406 00:25:08,291 --> 00:25:09,500 Mais non é un bruxo. 407 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 E, claramente, non é unha bruxa de Aretuza 408 00:25:12,750 --> 00:25:16,958 que saca maxia das pedras, do cáñamo, 409 00:25:16,958 --> 00:25:20,166 das plantas, ou o que sexa que faga Yennefer. 410 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 É unha princesa. 411 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Creo que deberías confiar nela. 412 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 A súa fonte. 413 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 A súa... que? 414 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Tes razón. 415 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Teño razón... 416 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 Iso é moi preocupante. Que? 417 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt. 418 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 - Tes que espertar. - Geralt, non. 419 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 - É pronto. - Podes oírme? 420 00:25:53,041 --> 00:25:55,125 Poderías danar o conxuro. 421 00:25:55,625 --> 00:25:58,958 Dixeches que sempre había unha fonte. Que querías dicir? 422 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 Unha fonte para que? 423 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Maxia. 424 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 Podes dicirme o teu nome? 425 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 426 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Ben. 427 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 Pasou algo que lle afectou á túa mente. 428 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Lembras que pasou? 429 00:26:20,541 --> 00:26:22,500 Sacáronme a rastro do meu cuarto. 430 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Si. 431 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Un home. 432 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Cunha cicatriz? 433 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Coidado, Geralt. 434 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Estaba alí. 435 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Ás veces. 436 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 E a muller coa voz rara. 437 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 Todos axudaron o home. 438 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 O home... 439 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 sempre me daba medo. 440 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Coñecíalo. 441 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 Da escola. 442 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 En Aretuza. 443 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Hai que durmila de novo. 444 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 - Necesito un nome. - Traerei máis elixir! 445 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Dimo. - O seu nome, Teryn. 446 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Bruxo estúpido. 447 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Estás perdido, e nin sequera o sabes. 448 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Son o destino de Cirilla. 449 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Que todos xeman. 450 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 O Destrutor das Nacións xa está aquí. 451 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika! 452 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Deuses! 453 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 Jaskier, o amuleto. 454 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Non, Teryn. 455 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Jaskier! 456 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralt! 457 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Achéguense! 458 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 Vexan vostedes mesmos 459 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 a criatura máis aterradora creada polos deuses. 460 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Un basilisco vivo, o terror velenoso do deserto de Zerrikania. 461 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Un come-homes insaciable. Por só 60 peniques. 462 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Xa cho dixen. 463 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Si, 60 peniques. Ei, ti, lisca. 464 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Sesenta peniques. Páguenlle ao rapaz. 465 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Entren. Desfruten. Adiante. 466 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 Sigan por aí. 467 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 Desfruten da función. 468 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Iso é, 60 peniques. 469 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Veña. Bule! 470 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Coidado. Esas bestas son imprevisibles. 471 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Loitei con moitas. Seino ben. 472 00:28:59,416 --> 00:29:02,125 - A gaiola é pequena. - Será un bebé basilisco. 473 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 Iso sería unha estafa. Canto medo pode dar iso? 474 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Sorprenderíate. 475 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Son imprevisibles. 476 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 E iso trae problemas. 477 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 E que ten de malo iso? 478 00:29:16,125 --> 00:29:17,916 Moito se viviches a miña vida. 479 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Soa a desafío. 480 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Señoras e señores! 481 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 O rei das serpes. 482 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Un monstro do máis raro. 483 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Sae dun ovo 484 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 posto por un galo vil 485 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 que presenta as ancas a outro 486 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 da mesma forma ca unha galiña... 487 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Quiquiriquí! 488 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Tachán! 489 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Un ovo que debe ser incubado 490 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 por 101 serpes velenosas. 491 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Boa xente, manteñan a distancia. 492 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Podería envelenalos só coa respiración. 493 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Non é un basilisco. 494 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Cando o basilisco sae, 495 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 devora as serpes e absorbe o seu veleno. 496 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 E cando un cabaleiro o apuñala coa espada, 497 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 o veleno sube por ela e mata o cabaleiro instantaneamente. 498 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 É a mentira máis grande. 499 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 É a verdade máis certa. 500 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Por iso un basilisco só morre ao ver o seu reflexo no espello. 501 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Correcto, señor. - Non. 502 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Equivocádesvos. Isto é un wyvern. 503 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 É novo e está a morrer de fame porque o ten nesta gaiola! 504 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Rula, se non che gusta a miña función, 505 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 por que non liscas e calas? 506 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Ei, mocosa! 507 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Está baixo a protección do Banco Giancardi. 508 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Lembre ben o nome, imbécil. 509 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 E o meu coitelo? 510 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Toma! 511 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Déixaa, can adoecido! 512 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Salváchesme, cabaleiro valente! 513 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 Temos un heroe entre nós. 514 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Salváchesnos a todos! - Si? 515 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - Salveivos! - Teño que saír de aquí! 516 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 Foi incrible! Viches como lle din a aquel tipo? 517 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - Yennefer mátame. - Vanme despedir. Dá igual! 518 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Onde merda está o diñeiro? 519 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 - Podería arrasar o Continente! - O diñeiro! 520 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Ei, alborotadora! 521 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 Estiveches magnífica! 522 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 Maldita sexa. 523 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Teño que marchar. Grazas. 524 00:32:46,958 --> 00:32:48,000 Onde vas? 525 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 E boa sorte arrasando! 526 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 [lingua antiga] 527 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 [lingua antiga] 528 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 [lingua antiga] 529 00:33:03,958 --> 00:33:05,208 Onde estás, Yennefer? 530 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 [lingua antiga] 531 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 [lingua antiga] 532 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 Outra fuxitiva. Xa te divertiches. Á residencia. 533 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Non me toques! 534 00:33:17,833 --> 00:33:20,333 Dirixiraste a min como mestra Laux-Antille. 535 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 E limparás os baños pola túa impertinencia. 536 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Xa me encargo eu. 537 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 538 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Que fas aquí? 539 00:33:29,291 --> 00:33:33,125 Ofrecer a miña pupila unha educación que obviamente necesita. 540 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 Perdóaa, Rita. 541 00:33:40,250 --> 00:33:41,666 Así que esta é a rapaza. 542 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Non a mires a ela. 543 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Mírame a min. 544 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 Non te atrevas a deixar de mirarme. 545 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Basta de presentacións. 546 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Como desculpa pola súa imprudencia, permitídeme tratarvos con algo de luxo. 547 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Ben, estou aburrida. 548 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 Probamos as augas de Silver Heron? 549 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 Non me ameaces con pasalo ben. 550 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 As mans quietas. É meu. 551 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Non pensaba usar as mans. 552 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Que lle dean á maxia, quedemos aquí. 553 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Se este lugar pecha, reducirei a cinzas esta cidade. 554 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Rapaza! 555 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 As novizas son inútiles hoxe en día. Non como cando eramos novas. 556 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Que traias o viño. 557 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Sorpréndeme que poidas saborear algo. 558 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Estasme a chamar borracha? 559 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Mellor borracha que traidora. 560 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Conta, Yennefer. 561 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 É certo o que din dos bruxos? 562 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Que as súas mutacións os fan impotentes? 563 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Estás a foder cun bruxo? - É atroz, non si? 564 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Case tanto coma as túas maneiras. 565 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 En vez de insistir no pasado, centrádevos no futuro. 566 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Quería tinto. - Toma. 567 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Merecemos un trago. 568 00:35:39,916 --> 00:35:43,000 Despois de tantos incendios apagados entre os reinos. 569 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Incendios que non provocamos. 570 00:35:48,458 --> 00:35:52,291 Maldita princesa de Cintra. Que a fai tan especial de todos modos? 571 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Nena, o viño! Bule. 572 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Sírvete ti mesma. 573 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Ela só o arruinaría. 574 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 Ademais, sei onde están os bos. 575 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - Que pasa contigo? - Cala antes de que o estragues todo. 576 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Non podo estragar nada que xa está podre. 577 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Este lugar, esas mulleres, é horrible! 578 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 "Este lugar"? Aquí non es unha princesa. 579 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Es unha noviza. Acostúmate a este trato. 580 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Un título non che servirá de nada. 581 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 Non quero facer isto. 582 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Eu tampouco, sabes? 583 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 Mañá debo arrastrarme ata a Irmandade 584 00:36:40,625 --> 00:36:43,208 co rabo entre as pernas, e suplicar perdón. 585 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 E fareino. 586 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Aretuza é a miña mellor opción para protexerte dos que te perseguen. 587 00:36:48,625 --> 00:36:51,125 A nosa mellor opción para estar a salvo. 588 00:36:51,916 --> 00:36:54,750 - Ás veces hai que seguir a corrente. - Para que? 589 00:36:55,250 --> 00:36:59,208 Se non logro aprender, deixarás que Tissaia me converta en anguía? 590 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 E se me converto nunha poderosa serventa de Aretuza, 591 00:37:02,291 --> 00:37:07,083 deixarás que me repañe as entrañas para ser insulsa e pretensiosa coma esas? 592 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 Tissaia é unha das magas máis poderosas do Continente. 593 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Agradece que queira ensinarche. 594 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 Só porque te salvase 595 00:37:20,375 --> 00:37:23,166 non significa que lle debas o resto da túa vida. 596 00:37:24,375 --> 00:37:26,750 Dis que non me desculpe polo meu poder, 597 00:37:26,750 --> 00:37:29,166 mais iso é o que parecedes facer todas. 598 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Queres ser unha gran líder? Queres cambiar o mundo? 599 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 Pois unha líder ten que tratar cun montón de cabróns insulsos e pretensiosos. 600 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Non son Geralt. 601 00:37:45,416 --> 00:37:46,791 Isto non é Kaer Morhen. 602 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 É a versión de min que teño que ser aquí. 603 00:37:50,958 --> 00:37:53,708 Atopa unha versión de ti que poida soportalo. 604 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Creme, sei que non es Geralt. El non vendería a súa alma desta forma. 605 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Tranquila. 606 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 Grazas a Otto. 607 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Nunca vira facer unha poción tan rápido. 608 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 Ensináchelo ben. 609 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 Como Visenna a min. 610 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Sufriu? 611 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 Confundírona cun elfo cando axudaba un aldeán. 612 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Bateron moito nela. 613 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Iso fai que te sintas mellor ou peor? 614 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Nunca quixen que sufrise. 615 00:39:06,041 --> 00:39:08,958 - Só que soubese o que fixo. - Sabíao. 616 00:39:09,666 --> 00:39:13,500 O amor por un fillo obriga os pais a tomar decisións difíciles. 617 00:39:14,791 --> 00:39:16,083 Mesmo imposibles. 618 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 É probable que non o superen o resto das súas vidas. 619 00:39:30,750 --> 00:39:32,666 Recordo fragmentos da nosa vida. 620 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Cheiraba a brasas. 621 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 De manter o escaso lume vivo durante as noites longas. 622 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 Recordo a fame. 623 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 E o seu estómago a ruxir moito máis ca o meu. 624 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 Usaba a súa maxia 625 00:39:58,541 --> 00:40:01,541 para crear pratos que non nos podiamos permitir. 626 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Tería feito o que fose por facela sorrir. 627 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 E aínda así... 628 00:40:16,875 --> 00:40:18,250 O día que me abandonou, 629 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 estaba enferma. 630 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Necesitaba auga, así que fun por ela. 631 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 E cando volvín... 632 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 xa non estaba. 633 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Chameina. 634 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Mais marchara. 635 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Quíxote da mellor forma que puido. 636 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 Para salvarte, tivo que deixarte. 637 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 - Non pode ter sido a única opción. - Non o era. 638 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Foi a que escolleu. 639 00:40:57,791 --> 00:41:00,500 Agora tes ti que tomar unha decisión imposible. 640 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 Non abandonarei a Ciri. 641 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Aínda que me custe a vida. 642 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 643 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 Pode quedar aquí mentres atopo unha forma de axudala? 644 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Por suposto. - Grazas. 645 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Onde vas? 646 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 A Aretuza. 647 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 Estás ben? 648 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 Non. 649 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 A maxia é unha cousa. 650 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 A política... 651 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Aínda que volva ao rego da Irmandade e logre preparala, tes razón. 652 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 Vén a guerra, e Ciri está no centro dela. 653 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Mantivemos á raia os reis durante séculos. 654 00:42:04,208 --> 00:42:05,291 Acharemos a forma. 655 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 A toxicidade é contaxiosa. 656 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Os reis están enfrontados. Cando lles pasará o mesmo ás magas? 657 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Se queremos unir o norte, debemos estar unidas. 658 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Un conclave. 659 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Que? 660 00:42:26,375 --> 00:42:28,333 Organizamos un conclave de magas. 661 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 - Non hai un desde antes de Sodden. - E fomos á guerra. 662 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 Esta vez facémolo doutra forma. 663 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 En lugar de pórnos a mal e discutir, centrámonos na confianza. 664 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Na unión. 665 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Isto tamén é obra da rapaza? 666 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Se queremos ter algunha opción de atraer os reis, 667 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 necesitamos versións mellores de nós mesmas. 668 00:42:59,666 --> 00:43:01,083 Estou disposta a probar. 669 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 E ti? 670 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralt. 671 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Geralt, onde estás? 672 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Geralt, onde estás? 673 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Onde estás? 674 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Vémonos pronto. 675 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Entendo a preocupación, mais xa o decidín. 676 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Cirilla dáme demasiada dor de cabeza. 677 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Non podo estar máis de acordo, 678 00:43:49,791 --> 00:43:52,416 mais un trato con Nilfgaard non é a resposta. 679 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 A raíña é obstinada e firme. 680 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Coma un touro. 681 00:43:56,666 --> 00:43:58,375 E Radovid desexa compracer. 682 00:43:58,375 --> 00:44:00,625 Mais os tres son moi importantes 683 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 para cargar coas minucias do servizo de espionaxe. 684 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Que suxires? 685 00:44:06,500 --> 00:44:07,875 Espero non interromper. 686 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Deixáronlle isto ao meu criado. 687 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 - A nota di que é para ti. - Vaia. 688 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Un agasallo. 689 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Cortesía de Nilfgaard. Ves? Xa cho dixen, Dijkstra, non son tan... 690 00:44:34,416 --> 00:44:37,250 Quero homes en cada porta. Ninguén entra nin sae! 691 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Que o gardián rastree o perímetro. 692 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Tráeme o criado de Radovid xa! 693 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Seguídeme, vamos! 694 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Ás portas. Temos intrusos! 695 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Xúrollo, non sairán coa súa. 696 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Veña. - Búrlanse de nós! 697 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 - Por esa porta! - Seguídeme! 698 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - Non. - Por aquí, vamos! 699 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 - Leva o rei ao seu apousento. - Señor. 700 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Vós. 701 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Todo iso de facer que a raíña fose máis útil... 702 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Fixéstelo Philippa e ti. 703 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 Non sairedes coa vosa. 704 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 É traizón. 705 00:45:44,875 --> 00:45:47,416 - Direillo a meu irmán. - O que exactamente? 706 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 Que a súa obstinada raíña, que en paz descanse, 707 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 foi por libre nas reunións secretas 708 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 e mereceu ser asasinada? 709 00:45:58,083 --> 00:45:59,500 Baixo a túa supervisión? 710 00:46:00,333 --> 00:46:02,416 - Confiaba en ti. - Confía. 711 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Confía en min. 712 00:46:07,666 --> 00:46:08,875 Agora máis ca nunca. 713 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Son o seu asesor máis importante. 714 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Mentres que ti es un mequetrefe débil, parvo e inútil 715 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 que lle entregou a cabeza da súa esposa. 716 00:46:21,708 --> 00:46:23,041 Agora que o penso, 717 00:46:23,625 --> 00:46:26,541 como sabemos que non participaches na súa traizón. 718 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Queres axudar? Regresa a chupar da teta real 719 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 ata que esteas tan bébedo que esquezas esta terrible traxedia. 720 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 E cala a boca. 721 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 Porque a próxima vez, podería ser a túa cabeza. 722 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Respira. 723 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Respira. 724 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Abondo. 725 00:48:00,750 --> 00:48:02,666 Oxalá tiveses estado alí hoxe. 726 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 Sabía que tiña un pescozo groso, 727 00:48:06,000 --> 00:48:08,666 mais vaia traballón cortalo. 728 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Que lle terá parecido a Dijkstra o meu prato forte? 729 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Quen espera unha cabeza nunha caixa? 730 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Non ten ningún sentido. 731 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 Emhyr usa magos como carne de canón, non emisarios. 732 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 A muller que viches na reunión non movía a boca. 733 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 Hai de todo, supoño. 734 00:48:36,000 --> 00:48:37,833 A menos que usase a telepatía. 735 00:48:41,708 --> 00:48:43,750 Como abriu un portal ao palacio 736 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 co meu encantamento de protección? 737 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 Talvez porque o portal era especial. 738 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Un portal é un portal. 739 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 Vin os teus portais. 740 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Este non era igual. 741 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Era un remuíño negro de puta perturbación. 742 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 O mago detrás de Rience... 743 00:49:13,708 --> 00:49:15,125 traballa para Nilfgaard. 744 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Merda. 745 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Só aceptei este traballo 746 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 porque me dixeches que non traballabas para Nilfgaard. 747 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 Traballo para o meu señor. 748 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Que traballa para Nilfgaard! 749 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Rience, non te poñas así. Estás máis feo. 750 00:49:37,708 --> 00:49:42,541 E traballar con Nilfgaard non é o mesmo ca traballar para Nilfgaard. 751 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 A Chama Branca só é un medio para un fin. 752 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Unha peciña dun gran crebacabezas. 753 00:49:48,625 --> 00:49:50,375 Tranquilo, cara espantosa. 754 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 Ao menos aínda teño cara. 755 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 E non só a ilusión dunha. 756 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Dille que estou farto de que se me oculten cousas. 757 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Se quere que siga co seu plan, 758 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 teño unha demanda propia. 759 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [lingua antiga] 760 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 [lingua antiga] 761 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Estás... esgotada. 762 00:50:36,958 --> 00:50:37,875 Tes que comer. 763 00:50:38,375 --> 00:50:39,750 Non ata que coman eles. 764 00:50:41,625 --> 00:50:42,875 Hai novas dos espías? 765 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Houbo un rumor de que a viran en Maribor. Non serviu de nada. 766 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 E Gallatin? 767 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Foi a Xin'trea cos xenerais grosos. 768 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Talvez fose sensato considerar 769 00:50:57,500 --> 00:50:58,583 un plan de escape. 770 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 O único escape que tomarei será a morte, Filavandrel. 771 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Non estraño o snobismo da cidade, mais, mimá, estraño os servizos. 772 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 A túa Chama Branca é un bo anfitrión. 773 00:51:18,333 --> 00:51:19,791 Supoño que non é difícil 774 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 impresionar un mísero orelludo coma ti. 775 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Mellor ser un mísero orelludo invitado 776 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 ca un merdeiro rico ao que botaron. 777 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Iso non é xusto. Perdino todo moito antes de que me botasen. 778 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 Meu pai era o nobre. 779 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Esperaba que tivese disposición pola diplomacia, coma meus irmáns. 780 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Eu era impetuoso. Mal xenio, xuízo impulsivo. 781 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 Por iso me gusta loitar. 782 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 A ti? Non. 783 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Se pasamos á parte emocional da amizade de intercambiar historias, 784 00:51:53,500 --> 00:51:56,083 creo que nos teriamos levado ben de nenos. 785 00:51:56,083 --> 00:51:59,916 Teriamos queimado algunha cidade sen querer, mais aínda así. 786 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Cando o Usurpador tomou Nilfgaard, escravizou a meu pai e a meus irmáns. 787 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Temía que coa súa forza e habilidade se vingasen algún día, 788 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 mais eu só era un neno. 789 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 Era demasiado débil para preocuparlles. 790 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Abandonáronme á miña sorte. 791 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahir, vin como te metías nunha batalla con pouco máis 792 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 ca unha coiraza feita de ósos de polo e un pau como espada. 793 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 Que lle dean ao Usurpador. 794 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Era un imbécil. 795 00:52:35,250 --> 00:52:38,125 Iso dixo a Chama Branca cando me veu liberar. 796 00:52:39,541 --> 00:52:42,083 "O Usurpador foi un imbécil por deixarte ir. 797 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 Es o máis forte de todos." 798 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Es forte a pesar de ser un fracucho... 799 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Síntoo. 800 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Tiña que ser así. 801 00:54:44,541 --> 00:54:45,416 Ciri. 802 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Non. Sodes espectros. Cadáveres. 803 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Si, somos cadáveres, mais ti es a morte mesma! 804 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Únete a nós. 805 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Atopáchesme. 806 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 Eran reais. 807 00:56:33,541 --> 00:56:36,250 BASEADA NA SERIE DE LIBROS DE ANDRZEJ SAPKOWSKI 808 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 Subtítulos: Lorena Pereiras