1
00:00:16,125 --> 00:00:17,000
Vespula?
2
00:00:18,083 --> 00:00:18,916
Vespula!
3
00:00:19,791 --> 00:00:21,041
Nakikinig ka ba?
4
00:00:21,916 --> 00:00:24,875
Ano kayang ibig sabihin ni Radovid
na nakikita ko ang mga tao?
5
00:00:24,875 --> 00:00:28,083
Ano'ng alam niya sa nakikita ko?
Dalawang beses lang kaming nagkita.
6
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Hindi mo puwedeng lokohin ang manloloko.
Lagi ko iyang sinasabi.
7
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
May tinatago siya,
at kung tutulungan ko si Geralt,
8
00:00:41,291 --> 00:00:43,541
kailangan kong malaman kung ano iyon.
9
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Dahil si Geralt ay...
10
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
isang martilyo.
11
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Alam mo 'yon?
12
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Naguguluhan ka.
13
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Kasi... Okay.
14
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Kapag martilyo ka,
lahat ng problema ay pako.
15
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
'Pag nakakita ka ng pako,
sasabihin mo, "'Tanginang pakong ito."
16
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
"Lalo na itong 'tanginang pakong ito."
At pupukpukin mo.
17
00:01:08,500 --> 00:01:10,541
Pero minsan iba ang anyo ng problema.
18
00:01:10,541 --> 00:01:14,125
Minsan ang problema
ay isang bungkos ng petunia
19
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
o isang mangkok ng lugaw,
at di dapat pukpukin ang mangkok ng lugaw.
20
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Puwede mong subukan,
pero lalagkit lang martilyo mo,
21
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
sisiksik sa kung saan-saan ang lugaw,
at wala ka nang lugaw.
22
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
Ang solusyon ay kailangan
23
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
ng ibang uri ng kagamitan.
24
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
At si Radovid ang kagamitan na iyon.
25
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Si Radovid ay isang kutsara.
26
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Halata naman. Oo.
27
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Alam kong walang katuturan sa 'yo ito.
28
00:01:49,750 --> 00:01:52,416
Ang sinasabi ko lang, iba ang problema.
29
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
Kailangang iba rin ang solusyon.
30
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
At si Radovid ay... iba.
31
00:02:03,291 --> 00:02:05,541
Matalino siya
pero sinusubukan niyang itago,
32
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
pero matalas siya,
33
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
matalas na parang kutsilyo.
34
00:02:13,666 --> 00:02:16,208
Kung kutsilyo siya,
dapat ilayo ko siya kay Geralt.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Gusto mo siya.
36
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Sino, Geralt? Oo, siguro.
37
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Bilang kaibigan, at minsan kahit mahirap,
tulad ng pagkagusto ko sa alagang kambing.
38
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Kailan ka pa nagbihis?
39
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Hindi, si kutsara mo.
40
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Si Radovid? Hindi kaya.
41
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Oo.
- Hindi nga!
42
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Ilang beses kitang isinumpa
dahil lahat na lang hinabol mo.
43
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Lalaki, babae, duwende,
44
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
elf, mga nag-iibang anyong...
45
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Isang beses lang iyon at di ko
pinagsisisihan. Ang saya-saya kaya.
46
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Pero hindi pa kita
nakitang nagkaroon ng crush.
47
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Crush?
48
00:02:52,250 --> 00:02:53,583
Akala mo nagkaka-crush ako?
49
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Para sa mga bata lang ang mga crush.
50
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Ako lang ang nagkakaroon
ng mga nakakawasak-isip,
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
nakakapagtapos-ng-mundo,
52
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
at nakakadurog-pusong mga relasyon.
53
00:03:10,458 --> 00:03:11,500
Sige na nga.
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Ang Malibog ng Lyria.
55
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Ang taga-romansa ng Redania!
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Ang ginoong suwabe ng Cidaris.
57
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
58
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Kainis...
59
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
'Sensiya na. 'Ayan na
ang alaga kong kambing.
60
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Masaya rin akong makita ka ulit. Kumusta?
61
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Di tulad ng inaasahan.
62
00:03:36,083 --> 00:03:37,500
Nahanap mo ang kastilyo?
63
00:03:38,000 --> 00:03:40,416
Sabihin mong napatay mo si Firefingers.
64
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Wala roon si Rience.
65
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
May nahanap akong iba.
66
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Talaga? At ano 'yon?
67
00:03:48,166 --> 00:03:49,000
Siya.
68
00:03:49,500 --> 00:03:51,000
At siya ay si?
69
00:03:51,000 --> 00:03:52,375
Hindi ko alam.
70
00:03:54,625 --> 00:03:56,125
Akala niya, siya si Ciri.
71
00:03:59,750 --> 00:04:00,666
Galit ako sa 'yo.
72
00:04:01,208 --> 00:04:03,208
Maayos ang lahat, Ciri.
73
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Kaibigan siya.
74
00:04:06,125 --> 00:04:07,416
Ako si Jaskier.
75
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Laging pinagkukuhanan.
Walang lugar para sa mga peste.
76
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Lagi.
- Lintik. Ayos lang ba siya?
77
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Bahagi siya ng isang eksperimento.
78
00:04:16,083 --> 00:04:17,666
Siya lang ang nakaligtas.
79
00:04:18,291 --> 00:04:21,791
Minsan malinaw siya mag-isip,
pero bumabalik siya sa ganito.
80
00:04:23,125 --> 00:04:24,750
Anuman iyang sinasabi niya,
81
00:04:25,875 --> 00:04:28,041
nakatanim na sa utak niya
at paikot-ikot lang.
82
00:04:28,041 --> 00:04:30,250
Kailangan kong malaman kung bakit.
83
00:04:30,250 --> 00:04:31,916
Sabihin mong may plano ka.
84
00:04:33,916 --> 00:04:35,583
Dadalhin natin siya kay Anika.
85
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Kung mahika ito, kaya niyang ayusin.
86
00:04:38,875 --> 00:04:39,958
At sino si Anika?
87
00:04:42,083 --> 00:04:43,125
Isa siyang druid.
88
00:04:43,916 --> 00:04:45,458
At kaibigan ng nanay ko.
89
00:05:09,083 --> 00:05:10,666
Oo, siya nga.
90
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Naamoy na kita,
dalawang burol pa ang layo mo.
91
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Ano'ng ginagawa mo rito, Otto?
92
00:05:16,416 --> 00:05:18,291
Malakas na talaga ang pang-amoy ko,
93
00:05:18,791 --> 00:05:21,083
pero alam nating mabaho ka talaga.
94
00:05:22,166 --> 00:05:24,333
May dahilan kaya siguro nandito ka.
95
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Kumusta, Anika?
96
00:05:28,666 --> 00:05:30,000
Na-miss ka rin niya.
97
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Halika na.
98
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Gumuguhit iyon.
Gumuguhit na parang puwet ng raróg.
99
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Ano ito?
- Asin.
100
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Okay.
101
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Oo, asin lang 'yan.
102
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
Hindi naman mala-druid iyan.
103
00:05:59,833 --> 00:06:01,500
- Di ako druid.
- Ganoon ba?
104
00:06:01,500 --> 00:06:02,541
Ako'y taong lobo.
105
00:06:02,541 --> 00:06:05,041
Ano? Ikaw ay... Ano...
106
00:06:05,916 --> 00:06:08,708
Nakagat ako noong may salot ng '21.
107
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Nagpunta ako sa kakahuyan para mag-isa.
Para umiwas sa sakit.
108
00:06:12,291 --> 00:06:14,958
Natakot ako sa mga pigsa
at magtae hanggang mamatay,
109
00:06:14,958 --> 00:06:16,666
di ko naisip ang mga taong lobo.
110
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
May mga dapat talaga unahin.
111
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Kinuha si Geralt ng mga taganayon
para patayin ako.
112
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
Pero hinanapan niya ako ng lunas.
113
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
Kapag malapit ito sa dibdib ko,
ligtas ako.
114
00:06:27,416 --> 00:06:29,708
Muntik na siyang mamatay, pero...
115
00:06:30,833 --> 00:06:32,250
iniligtas niya ang buhay ko.
116
00:06:33,458 --> 00:06:34,375
Okay.
117
00:06:35,291 --> 00:06:36,458
Ganoon nga siya.
118
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Paano kayo nagkakilala ni Otto?
119
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Isang taon na ang nakalipas.
120
00:06:49,083 --> 00:06:51,625
Nasa Templo ng Katotohanan kami. Nagluluksa.
121
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Namatay sa sunog ang asawa niyang
si Edwina. Pati ang mga bata.
122
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
Naroon ako para kay Visenna.
123
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Patay na siya?
124
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Ikaw ang bukambibig niya noong kahulihan.
125
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
Talagang ginago siya
ng sinumang gumawa nito.
126
00:07:25,541 --> 00:07:27,625
Mahika ito ng pagkontrol ng isip.
127
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Pagkontrol ng isip?
128
00:07:30,000 --> 00:07:32,458
May taong kailangang paniwalain siya
na siya si Ciri.
129
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Napakalakas nito.
130
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
May mga elemento ng Chaos, druid magic,
131
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
pati sinaunang elf magic sa loob ng sumpa.
132
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
Iyon pa ang isa. May halo siyang elf.
133
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Ilang henerasyon na ang nakalipas,
pero mayroon pa rin.
134
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
Magulong-magulo ang utak niya.
135
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Sino'ng may kapangyarihang gawin ito?
136
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
Wala akong kakilalang
marunong gumawa nito.
137
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Matagal na panahon ang kailangan
para matutunan ang mga ito.
138
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Sinuman ang salamangkerong ito,
ang dami niyang pinag-aaralan.
139
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Isang extraction elixir.
140
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Mahusay, Otto.
141
00:08:25,250 --> 00:08:27,583
Matagal bago gumana
at walang kasiguraduhan.
142
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Kung gagana, masasabi niya
kung sino ang gumawa nito.
143
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
At ano ang kailangan nila kay Ciri.
144
00:08:44,500 --> 00:08:48,666
Ito ang bangko ng mga duwende.
Akala ko pupunta tayo sa Aretuza.
145
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
Oo, pero gaya ng sinabi mo,
laging may higit pa kaysa sa nakikita.
146
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Nililinlang ako ng mata ko, dahil wala
dapat nilalang na ganito kaganda!
147
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Mahal kong Yennefer,
148
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
laging lubos na kaligayahan ang makita ka.
149
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Ang kaligayahan ay sa akin, Giancardi.
150
00:09:09,875 --> 00:09:13,458
Maupo muna kayo habang tinatapos
ayusin ang mga para sa iyo.
151
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Sindak, lubos na pagkasindak
sa aking pamilya
152
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
habang pinapanood akong makaladkad
tungo sa tiyak na kamatayan,
153
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
sila mismo, di rin alam ang kahihinatnan.
154
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
At sino ang biglang dumating?
Isang diyosa mula sa langit?
155
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Higit pa. Si Yennefer ng Vengerberg.
156
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Pinasabog niya at ginawang alabok
ang mga halang ang bituka.
157
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Sobra naman ang kabayanihan ko.
158
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Totoo iyon.
159
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Kaya ang Giancardi Bank,
tandaan ang pangalan,
160
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
ay gagawin ang lahat
para sa isang kaibigan.
161
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
At iyong isa mong hiling,
162
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
magagamit mo
ang pinakaligtas kong kaha de-yero.
163
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Salamat.
164
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Kung di mo na mamasamain,
hihingi pa ako ng isang pabor.
165
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Sige lang.
- Kailangan ng makakasama ng alaga ko.
166
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Wag mo nang alalahanin.
- Ano?
167
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Puwede siyang samahan ni Fabio.
168
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Sabi mo mahalaga ito
para sa kinabukasan ko.
169
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Oo. Pero aayusin ko muna
ang nangyari sa nakaraan ko.
170
00:10:09,458 --> 00:10:12,291
Alam kong kinakabahan ka.
Hayaan mong samahan kita.
171
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
'Ayan.
172
00:10:29,125 --> 00:10:30,791
Mukha ka nang pangkaraniwan.
173
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Tigilan mo 'yan.
174
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Walang tutugis sa 'yo dito. Pangkaraniwang
dalaga ka lang na nagliliwaliw.
175
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Kunin mo ito. Bumili ka ng gusto mo.
176
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Akin na iyong anting-anting
na laging mong hawak.
177
00:10:51,666 --> 00:10:53,666
[nagsasalita ng Elder]
178
00:10:53,666 --> 00:10:55,125
Para saan 'yon?
179
00:10:55,916 --> 00:10:57,166
Mahika sa paghahanap.
180
00:10:57,708 --> 00:11:01,583
Kung masangkot ka sa gulo, hawakan mo ito
nang mahigpit at bigkasin ang chant.
181
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Pero huwag kang masasangkot sa gulo.
182
00:11:19,083 --> 00:11:20,125
Kamahalan...
183
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Kamahalan, mukhang may nangyayaring
kalituhan sa mga tagapayo mo.
184
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Ayos!
185
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Nakita mo ba 'yon?
- Oo, napakahusay.
186
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
May bulong-bulungan ng pakikipagkita
sa isang emisaryo mula sa Nilfgaard?
187
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Iyon ba? Oo.
188
00:11:38,125 --> 00:11:39,625
Nagkaroon kami ng kasunduan.
189
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Napakagaling nga. Kapag nangyari na
ang pagtulak nila dito sa Hilaga,
190
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
pumayag ang Nilfgaard
na hindi galawin ang Redania.
191
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
At iniaalok nila ang kalahati ng Temeria
bilang estadong sakop natin.
192
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
At ano, kamahalan, ang kapalit
ng pangakong ito ng Nilfgaard?
193
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Kayang-kaya nating bayaran.
194
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
"Natin"?
195
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
Kung tayo ang unang makahanap, ibibigay
natin sa kanila ang Prinsesa ng Cintra.
196
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Niloloko ka nila!
197
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Mawalang-galang na, Kamahalan,
pero niloloko ka ng Nilfgaard.
198
00:12:10,666 --> 00:12:12,458
Mawalang-galang na, Dijkstra,
199
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
ikaw ang tagabigay ng impormasyon,
ako ang tagapasiya.
200
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Kamahalan.
201
00:12:22,375 --> 00:12:23,625
Tinatanong ni Reyna Hedwig
202
00:12:23,625 --> 00:12:27,333
kung tapos na kayo sa inyong
mahahalagang gawain ng estado?
203
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Sabihin ko raw sa inyong narito sila.
Sakaling gusto n'yong mangamusta.
204
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Oo. Tapos na.
205
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
May dalawa ka pang tira.
206
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Makakapaghintay iyon.
Ang aking si Hedwig ay hindi.
207
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Kamahalan, bilang pinakamataas mo
na tagapayo, nais kong ipagdiinan na...
208
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Masyado kang nagdidiin.
209
00:12:45,875 --> 00:12:49,250
Ako ang tanging dahilan kaya ka
may kapangyarihan, Sigismund.
210
00:12:50,000 --> 00:12:51,166
Wag mong kalimutan iyan.
211
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Ni hindi siya nakakatae
nang hindi ko nalalaman.
212
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Walang nakikipagkita sa kanya
na di ko pinahintulutan.
213
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Pero sinabi ni Radovid na nangyari nga.
Tama siya. At gagawin nila ulit.
214
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Hindi nag-iisa si Vizimir.
215
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Talagang kapaki-pakinabang
si Reyna Hedwig nitong nakaraan.
216
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
Oras nang pakinabangan natin siya.
217
00:13:16,250 --> 00:13:17,583
O ako na lang ang gagawa?
218
00:13:18,083 --> 00:13:20,250
Hindi. Marami ka pang inaasikaso.
219
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Napag-uusapan na rin lang,
wala na namang kinahinatnan
220
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
ang lagusan na iyon na papunta lang
sa isang silid ng kunwaring pansining.
221
00:13:27,916 --> 00:13:30,833
Mukhang si Rience ay bata
ng isang taong sobrang baduy.
222
00:13:30,833 --> 00:13:35,583
Pero ang lagusan mismo. Sabi mo iba
ang pakiramdam noon. Mas malakas.
223
00:13:36,541 --> 00:13:39,541
Siguro oras na para makipag-ugnayan
sa dati mong samahan.
224
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
Baka may silbi si Tissaia.
225
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Ang sinasabi ko lang,
kung totoo ang sinasabi ng mang-aawit,
226
00:13:46,875 --> 00:13:48,708
matutunton tayo ng witcher.
227
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Kung mauna siya kay Rience,
hindi natin makukuha ang dalaga.
228
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
At ang pang-areglo natin.
229
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Kaya pareho tayong dapat kumilos ngayon.
230
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Alam mong maraming paraan
para mahikayat ang matigas ang ulo.
231
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Gamitin mo si Radovid. Oras na
para patunayan niya ang sarili niya.
232
00:14:05,291 --> 00:14:06,458
Oo nga, Dijkstra.
233
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Gamitin mo ako.
234
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Makikipagtsismisan ba ako
sa mga tagakusina?
235
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Mag-aabang ng kahina-hinalang karwahe?
236
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Magmamanman sa asawa ng kapatid ko?
237
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Mukhang di mo mahanap-hanap
ang makapangyarihang si Prinsesa Cirilla.
238
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Masyado kang abala sa mga tungkulin mo,
239
00:14:25,458 --> 00:14:27,208
ayaw kong mahati ang atensiyon mo.
240
00:14:28,000 --> 00:14:29,750
Di ko kailangan ng tulong mo.
241
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Sabihin mo 'yan sa hari mo.
242
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
At sa amo mo.
243
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Dumating ka.
244
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Kakatwa, di ba?
245
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
Nagdurugo at nagpapatayan
ang mga tao para rito.
246
00:14:57,208 --> 00:14:58,416
Pero iniiwang mangalawang.
247
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
Sa mga madidilim na silid.
248
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Dahil walang halaga iyan.
249
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
Masyadong malambot
para magamit sa kung ano.
250
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Di makakain. Di maikakama.
251
00:15:07,958 --> 00:15:10,166
Pero sinubukan din ng Hari ng Aedirn.
252
00:15:11,916 --> 00:15:13,875
Dapat munang maniwalang may halaga ito.
253
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Isang ilusyong ginawa
para mapanghawakan ang mga tao.
254
00:15:18,000 --> 00:15:20,500
Alam na dapat iyan ng pinuno ng Kapatiran.
255
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Dahil alam niya ang lahat nang iba pa.
256
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Nagtataka talaga ako noon sa Ellander.
257
00:15:29,250 --> 00:15:31,208
Nagpapatayan ang mga tagahilaga.
258
00:15:31,958 --> 00:15:35,416
May bulung-bulungan ng dose-dosenang
pabuya kapalit si Cirilla ng Cintra.
259
00:15:35,416 --> 00:15:38,875
Gayong ang alam ng lahat
ay kasama siya sa mga nasawi.
260
00:15:41,250 --> 00:15:43,833
Sa tingin ko, nalaman mong
buhay si Cirilla at ibinahagi
261
00:15:43,833 --> 00:15:46,541
ang balita sa mga hari ng Hilaga
para paboran ka nila.
262
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Kaya lang walang makakahanap sa kanya.
Nagalit tuloy sila sa Kapatiran,
263
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
at dahil tutok na tutok sila
sa pananakot sa isang ulila
264
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
na di nila makita ang imperyong
naghihintay na wasakin sila.
265
00:16:01,166 --> 00:16:02,125
Paboran?
266
00:16:03,125 --> 00:16:05,208
Hindi ko alam kung ano
ang mas nakakainsulto.
267
00:16:05,708 --> 00:16:08,000
Na isipin mong ganoon
kasimple ang layunin ko,
268
00:16:08,666 --> 00:16:11,083
o nang pinalaya mo ang isang Nilfgaardian
269
00:16:11,083 --> 00:16:13,708
tapos pangaralan ako
tungkol sa pagkakaisa ng hilaga.
270
00:16:13,708 --> 00:16:16,208
Anong gulo na naman
ang iiwan mo sa amin ngayon?
271
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Naging magulo ako.
272
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Patawad.
273
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Sinubukan kong magpakamatay dati dahil
gusto kong hawakan ang kapalaran ko.
274
00:16:30,916 --> 00:16:32,916
Hindi mo nahawakan.
Nawalan ka na ng kapit.
275
00:16:32,916 --> 00:16:34,000
Alam ko.
276
00:16:34,666 --> 00:16:36,666
Minsan, ganoon pa rin ang pakiramdam ko.
277
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Para akong naliligaw.
278
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Si Rience.
279
00:16:42,125 --> 00:16:43,333
Salamangkero ng apoy.
280
00:16:43,833 --> 00:16:47,458
Hinahabol din niya si Cirilla,
pero may mas malakas na nasa likod niya.
281
00:16:47,958 --> 00:16:49,458
Di niya dapat makuha si Cirilla.
282
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Gusto mong tumulong akong itago
ang prinsesang pagmumulan ng digmaan?
283
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Higit pa riyan ang gusto ko.
284
00:16:59,875 --> 00:17:01,833
Pambihira siya.
285
00:17:01,833 --> 00:17:05,208
Siya ang karapat-dapat na tagapagmana
ng Cintra at marami pang iba.
286
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Kung paparating ang digmaan,
di na siya maitatago.
287
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Baka mailigtas niya tayo mula sa digmaan.
288
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
Marami mang mali sa Kapatiran,
nirerespeto nito ang mahika.
289
00:17:15,958 --> 00:17:18,583
Nararapat niyang malaman
kung ano ang kaya ng mahika niya.
290
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Nararapat na siya ang humawak
ng kapalaran niya.
291
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Pakiusap.
292
00:17:27,208 --> 00:17:28,541
Tulungan mo akong itama ito.
293
00:17:29,416 --> 00:17:30,250
Para sa atin.
294
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Para sa kanya.
295
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Matapos ang napakatagal na panahon...
296
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Matapos ang lahat ng paghahanap mo,
nagawa mo rin.
297
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Ang alin?
298
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Maging ina.
299
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Presyong matalas sa ginang na matalas.
- Hindi, salamat.
300
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Daan kayo sa Giancardi Bank.
- Oo, apat iyon.
301
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Presyong matalino sa ginoong matalino.
- Hindi, salamat.
302
00:18:04,000 --> 00:18:06,416
- Presyong matalino sa ginang na matalino.
- Tabi!
303
00:18:06,416 --> 00:18:09,416
Presyong matalino sa ginang na matalino.
Daan sa Giancardi Bank.
304
00:18:09,416 --> 00:18:11,375
- Magbukas ng account.
- Sige, pahingi.
305
00:18:11,375 --> 00:18:13,208
Presyong matalas sa ginang na matalas.
306
00:18:13,208 --> 00:18:16,083
Baka mas suwertehin ka
kung hindi ka mukhang desperado.
307
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Baka mas suwertehin ako
308
00:18:18,583 --> 00:18:21,791
kung wala akong kasamang
kain nang kain ng donut na parang baboy.
309
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Gusto mo ng isa?
- Bawal ako sa trigo.
310
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Dumaan sa Giancardi Bank,
tandaan ang pangalan.
311
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Anong lugar 'yon?
312
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
Isla ng Thanedd.
313
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Naroon ang Aretuza.
'Yan ang Tore ng Gull. Tor Lara.
314
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Mukhang nakakatakot, 'no?
315
00:18:45,458 --> 00:18:49,083
Ang mga baguhan daw na bumabagsak
ay dinadala sa kuweba sa ibaba ng tore
316
00:18:49,083 --> 00:18:50,458
at ginagawang mga igat.
317
00:18:54,958 --> 00:18:57,458
Mas nakakawili pa kaysa sa palengkeng ito.
318
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
May mga makikita rito na magiging
bangungot mo hanggang sa pagtanda.
319
00:19:02,041 --> 00:19:03,041
Subukan mo ako.
320
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Papurihan ang Cintra
321
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard magpakailanman
322
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
At pinupuri ko ang bandila ng Nilfgaard
323
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard magpakailanman
324
00:19:22,375 --> 00:19:23,708
May nanggulo ba sa 'yo?
325
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Walang may pakialam
sa mga sinaunang elven na basura.
326
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- Nasaan ang libro?
- Walang Libro ng mga Monotone.
327
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Mga Monolith.
- Bahala ka.
328
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Mayroon. Ilang buwan ko nang hinahanap.
329
00:19:40,208 --> 00:19:43,333
Kinumpirma nina Codringher at Fenn,
nakabaon sa yungib ng Xin'trea.
330
00:19:43,333 --> 00:19:44,875
Nasaan ang libro?
331
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Patapusin mo kasi ako, ang libro
ng kung anuman ay nakuha na.
332
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Akala ko ipinadala sa iyo.
- Bakit mo aakalain iyon?
333
00:19:51,791 --> 00:19:53,083
Dahil napunta ng Aretuza.
334
00:19:53,083 --> 00:19:55,166
Sa utos mismo ng emperador.
335
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
May utang ka sa aking 20, Estetae.
336
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Si Istredd ako.
337
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Bahala ka.
338
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Purihin ang White Flame.
339
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Akala ko matatae ako sa pantalon
pagpasok doon sa tarangkahan.
340
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Ngayon lang ako nakakita
ng ganitong lugar.
341
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Maghintay ka lang.
342
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Kung magustuhan ng Emperador ang mungkahi
natin, maraming beses mo itong makikita.
343
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Sabi ng tauhan ko,
galing ka sa Scoia'tael.
344
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Anong balita ang dala mo, anak?
345
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Gallatin, sir.
346
00:20:47,541 --> 00:20:49,791
Masamang balita. Halos kinakatay na kami.
347
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Patawad. Mandirigma ako, hindi politiko.
348
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Di ko alam kung paano pagandahin
ang ganoong katotohan.
349
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Mas mabuti nga.
350
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Ituloy mo.
351
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
Buong buhay ko, isa akong sundalo.
Ayaw ko ang tumatalon ng ranggo.
352
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
Pero kinukuha ni Francesca
ang pinakamahuhusay naming mandirigma,
353
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
ginagamit sa mga misyong
nagdadala lang sa kanila sa hukay.
354
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Maraming sakripisyo na ang ginawa
ni Francesca para sa kanyang bayan.
355
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Bakit hindi mapagkakatiwalaan
ang mga desisyon niya?
356
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Ang mga pasiya niya ay labag sa utos mo.
357
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Hindi siya lumalaban para palambutin
ang Hilaga. May hinahanap siyang dalaga.
358
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Gusto kong manatili ka muna dito.
359
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Maaayos natin ang problemang ito.
360
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
- Pakainin ang taong ito.
- Kamahalan.
361
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Salamat.
362
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Salamat, kamahalan.
363
00:21:52,916 --> 00:21:54,750
Alam kong mananaig ang iyong katuwiran.
364
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
Paraan mo ba ito
para matapos na ang parusa mo?
365
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Wag mong kalimutang panlilinlang
ang dahilan kung ba't ka nariyan ngayon.
366
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
Hindi, kamahalan.
367
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
Di ako magsisinungaling tungkol dito.
368
00:22:06,416 --> 00:22:09,458
Humiling ako ng pribadong pag-uusap
para ingatan ang iyong lihim.
369
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Pero gumagala pa si Cirilla.
370
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Napapanaginipan ko siya.
371
00:22:19,625 --> 00:22:21,166
Gusto niyang mahanap ko siya.
372
00:22:21,166 --> 00:22:22,500
Sinubukan mo 'yan minsan.
373
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Nabigo ka.
374
00:22:26,000 --> 00:22:28,916
Nanggaling ako sa labanan.
Magaling na mandirigma si Gallatin.
375
00:22:28,916 --> 00:22:31,375
Alam niya ang lupain
at tapat sa kanya ang mga elf.
376
00:22:31,375 --> 00:22:33,041
Kaya niyang kuhanin ang Hilaga.
377
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
Makakasama lang sa adhikain natin
kung magkakawatak-watak ang mga elf.
378
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Pero...
379
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
ang hukbo ay kasinggaling lang
ng pinuno nito, at...
380
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
Alam ko ang mabuting pinuno
kapag nakakita ako.
381
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Hindi ako nasiyahan... nang parusahan kita.
382
00:23:05,916 --> 00:23:08,041
Kailangan kong malaman
na mapagkakatiwalaan ka.
383
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Na hindi ka pa nawawala sa akin.
384
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Handa ka nang umuwi, Cahir?
385
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Oo.
386
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Patunayan mo.
387
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Sapat na yata ang panggatong na ito
388
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
para sa... dalawa,
389
00:23:45,375 --> 00:23:48,166
siguro tatlong siglo ng apoy.
390
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Ano ang plano, Geralt?
391
00:23:55,500 --> 00:23:58,791
Hintayin siyang magising,
siguruhing maayos siya, hanapin si Rience
392
00:23:58,791 --> 00:24:00,666
at ang salamangkero, at patayin sila.
393
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
Tapos ano?
394
00:24:02,625 --> 00:24:06,750
Sabi sa akin ni Yarpen, nakita ka niyang
kausap ni Philippa Eilhart sa Ban Gleán.
395
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Ayos lang, Jaskier.
396
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Ano'ng pinapagawa ni Dijkstra?
397
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Gusto niyang kumbinsihin kitang
398
00:24:17,583 --> 00:24:19,125
dalhin si Ciri sa Redania.
399
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
At sang-ayon ako sa kanya.
400
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Ligtas siya kung may hukbo,
isang buong hukbong nakaligid sa kanya.
401
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Magiging palahiang kabayo lang si Ciri
para sa trono ng Cintra.
402
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
Prinsesa siya, Geralt.
403
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Iyon ang ginagawa ng mga prinsesa.
404
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Umuupo sa mga trono, nag-aanak ng
mga sanggol, at namumuno ng mga kaharian.
405
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Iyon ang gusto ni Ciri.
406
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Gusto ba niyang maging kasangkapan lang
nina Vizimir at Dijkstra?
407
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- Hindi.
- Hindi.
408
00:24:47,000 --> 00:24:48,333
Ituloy natin ang plano ko.
409
00:24:48,333 --> 00:24:52,208
- Nakakapinsala rin ang di pagkiling.
- May mga pinsala na, Jaskier.
410
00:24:53,125 --> 00:24:54,291
At di lang para kay Ciri.
411
00:24:55,375 --> 00:24:58,958
Akala ko, kapag itinago siya, titigil na
ang mundo sa paggamit sa kanya.
412
00:24:58,958 --> 00:25:01,375
Pero gumagamit na sila ng iba
bilang kapalit niya.
413
00:25:01,375 --> 00:25:03,000
At magpapatuloy sila.
414
00:25:03,000 --> 00:25:07,333
Dahil iyon ang ginagawa
ng mga taong nasa kapangyarihan.
415
00:25:08,333 --> 00:25:09,500
Pero hindi siya witcher.
416
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
Di rin siya manggagaway ng Aretuza,
417
00:25:12,750 --> 00:25:17,041
na kumukuha ng mahika
mula sa mga bato, o abaka,
418
00:25:17,041 --> 00:25:20,166
o halaman, o anuman iyong
ginagawa ni Yennefer.
419
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Prinsesa siya.
420
00:25:22,666 --> 00:25:24,708
Sa tingin ko, dapat pagkatiwalaan mo siya.
421
00:25:26,791 --> 00:25:28,208
Ang pinagkukuhanan niya.
422
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Ang... ano niya?
423
00:25:33,416 --> 00:25:34,375
Tama ka.
424
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Tama ako...
425
00:25:40,500 --> 00:25:42,833
Nakakabahala naman 'yan. Ano?
426
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
427
00:25:49,041 --> 00:25:50,583
- Kailangan gumising ka.
- Geralt.
428
00:25:50,583 --> 00:25:52,125
- Huwag.
- Masyadong maaga.
429
00:25:52,125 --> 00:25:53,041
Naririnig mo ako?
430
00:25:53,041 --> 00:25:55,125
Baka masira ang extraction magic.
431
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Sabi mo, laging may pinagkukuhanan.
432
00:25:58,166 --> 00:25:59,333
Ano'ng ibig mong sabihin?
433
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Laging pinagkukuhanan ng ano?
434
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Mahika.
435
00:26:05,458 --> 00:26:07,000
Ano'ng pangalan mo?
436
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
437
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Mahusay.
438
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
May nangyari na nakaapekto sa isip mo.
439
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Naaalala mo ba ang nangyari?
440
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Hinila ako palabas ng kuwarto ko.
441
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Oo.
442
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Ng isang lalaki.
443
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Lalaking may pilat?
444
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Ingat, Geralt.
445
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Nandoon siya.
446
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Minsan.
447
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
At ang babaeng may nakakatawang boses.
448
00:26:38,916 --> 00:26:40,541
Tinulungan nilang lahat ang lalaki.
449
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
'Yong lalaki...
450
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
Natatakot ako sa kanya.
451
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Kilala mo siya?
452
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Sa paaralan.
453
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
Sa Aretuza.
454
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Dapat matulog ulit siya.
455
00:27:01,375 --> 00:27:04,041
- Kailangan ko ng pangalan.
- Kukuha pa ako ng elixir!
456
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Sabihin mo.
- Ano ang pangalan niya?
457
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Hangal na witcher.
458
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Mapapahamak ka at ni hindi mo man alam.
459
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Ako ang tadhana ni Cirilla.
460
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Managhoy kayong lahat,
461
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
dahil ang Tagawasak ng mga Bansa
ay pumarito na.
462
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
463
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Geralt!
464
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Jaskier, ang anting-anting.
465
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Huwag, Teryn.
466
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskier!
467
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralt!
468
00:28:13,333 --> 00:28:15,416
Tingnan n'yo!
469
00:28:15,416 --> 00:28:17,333
Tingnan n'yo!
470
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Tingnan ng inyong mga mata
471
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
ang pinakanakakatakot na nilalang
na nilikha ng mga diyos.
472
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Isang buhay na basilisk,
ang kamandag sa disyerto ng Zerrika.
473
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Walang sawang kumakain ng tao.
Tingnan, 15 groats lang.
474
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Sabi sa 'yo.
475
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Oo, 15 groats. Sige, pasok na.
476
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Tama, 15 groats. Sige na.
Magbayad doon sa bata.
477
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Pasok. Magsaya kayo. Pasok.
478
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Deretso lang sa loob.
479
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Sana maaliw kayo sa palabas.
480
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Oo, tama, 15 groats.
481
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Ano ba? Bilisan n'yo na!
482
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Ingat. Mahirap tantiyahin
ang mga halimaw na ito.
483
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Marami na akong nakalabang ganyan.
484
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- Maliit ang kulungan.
- Baka sanggol na basilisk.
485
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Hindi sulit kung ganoon.
Paano magiging nakakatakot iyon?
486
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Magugulat ka.
487
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Mahirap nga silang matantiya.
488
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
At gulo lang ang mga mahirap tantiyahin.
489
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Ano'ng masama sa kaunting gulo?
490
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Marami kung nabuhay ka sa buhay ko.
491
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Hamon yata iyan.
492
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Mga binibini at ginoo!
493
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Ang hari ng lahat ng ahas.
494
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Isang pambihirang halimaw.
495
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Napisa mula sa itlog
496
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
ng isang tusong tandang
497
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
na inladlad ang puwitan sa iba
498
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
sa paraan ng isang malibog na inahin...
499
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Tik-tilaok!
500
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Ta-da!
501
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Isang itlog na dapat limliman
502
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
ng 101 na makamandag na ahas.
503
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Mga kaibigan, lumayo kayo.
504
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Ang hininga pa lang nito
ay maaari nang makalason.
505
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Hindi iyan basilisk.
506
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Kapag lumabas na sa itlog ang basilisk,
507
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
nilalamon nito ang mga ahas,
sinisipsip ang kamandag nila.
508
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
At kapag sinaksak ng isang kabalyero
gamit ang kanyang espada,
509
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
ang lason ay umaakyat sa patalim
at pinapatay ang kabalyero! Nang agaran.
510
00:30:29,708 --> 00:30:31,250
Purong kasinungalingan.
511
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Purong katotohanan.
512
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Kaya mapapatay lang ang basilisk
kapag nakita nito ang sarili sa salamin.
513
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Tama, ginoo.
- Huwag na.
514
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Nagkakamali kayo. Isa itong wyvern,
515
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
at bata pa ito at nagugutom
dahil ikinulong mo sa hawla!
516
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Makinig ka, dalaginding,
kung ayaw mo ang palabas ko,
517
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
umalis ka na lang kaya at tumahimik?
518
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Hoy, lintik ka!
519
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Siya ay nasa ilalim
ng proteksyon ng Giancardi Bank.
520
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Tandaan mo ang pangalan, tarantado.
521
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Nasaan ang patalim ko?
522
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Heto!
523
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Layuan mo siya, demonyong aso!
524
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Iniligtas mo ako, matapang na kabalyero!
525
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
Ang ating bayani!
526
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Inigtas niya tayong lahat.
- Talaga?
527
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Talaga!
- Umalis na tayo rito.
528
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Ang astig noon!
Nakita mong sinuntok ko iyong mama?
529
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- Papatayin ako ni Yennefer.
- Masisisante ako, bahala na!
530
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Nasaan ang pera ko?
531
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Maglalakbay ako,
lalaban sa buong Kontinente!
532
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Hoy, gulo!
533
00:32:37,791 --> 00:32:39,208
Ang galing mo kanina.
534
00:32:41,666 --> 00:32:43,083
Lintik.
535
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Aalis na ako. Salamat.
536
00:32:46,375 --> 00:32:48,000
Saan ka pupunta?
537
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
At suwertehin ka sana!
538
00:32:53,708 --> 00:32:55,041
[nagsasalita ng Elder]
539
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[nagsasalita ng Elder]
540
00:32:59,583 --> 00:33:01,000
[nagsasalita ng Elder]
541
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Nasaan ka, Yennefer?
542
00:33:08,625 --> 00:33:09,958
[nagsasalita ng Elder]
543
00:33:10,833 --> 00:33:11,916
[nagsasalita ng Elder]
544
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Isa pang takas.
Nakapagsaya ka na. Balik na sa dorm.
545
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Bitawan mo ako!
546
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Tatawagin mo akong Mistress Laux-Antille.
547
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Maglilinis ka ng kubeta
dahil wala kang galang.
548
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Ako ang bahala sa kanya.
549
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
550
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Ano'ng ginagawa mo rito?
551
00:33:29,375 --> 00:33:31,291
Dinala ang alaga ko para makapag-aral,
552
00:33:31,291 --> 00:33:33,458
na halatang kailangan niya.
553
00:33:34,458 --> 00:33:36,083
Patawarin mo na siya, Rita.
554
00:33:40,333 --> 00:33:41,583
Ito pala siya.
555
00:33:45,625 --> 00:33:46,916
Wag siya ang tingnan mo.
556
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Sa akin ka tumingin.
557
00:33:53,833 --> 00:33:56,500
Wag kang maglalakas-loob
na alisin ang tingin mo sa akin.
558
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Tama na ang pagpapakilala.
559
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Bilang paghingi ng tawad, hayaan n'yong
ilibre ko kayo sa ilang luho.
560
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Buti naman, naiinip na ako.
561
00:34:13,541 --> 00:34:15,791
Magbabad tayo sa Silver Heron?
562
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
Wag mo akong pagbataan ng liwaliw.
563
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Alisin mo ang kamay mo. Akin siya.
564
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Wala akong balak gamitin ang kamay ko.
565
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Kalimutan na ang mahika,
dito na lang tayo.
566
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Kapag nagsara ang lugar na ito,
susunugin ko ang lungsod na ito.
567
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Lagyan mo, bata!
568
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Walang silbi ang mga baguhan ngayon.
Di tulad noong panahon natin.
569
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Sabi ko dalhin mo ang alak.
570
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Nagugulat akong
may nalalasahan ka pa ngayon.
571
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Tinatawag mo ba akong lasinggera?
572
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Mabuti nang lasinggera kaysa traydor.
573
00:35:13,791 --> 00:35:15,166
Sige nga, Yennefer.
574
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
Totoo ba ang tsismis
tungkol sa mga witcher?
575
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Na di na nila kayang tigasan
dahil sa mutation nila.
576
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- May kinakama kang witcher?
- Grabe, di ba?
577
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Halos kasing sama ng ugali mo.
578
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Sa halip na alalahanin ang nakaraan,
ituon natin ang sarili sa hinaharap.
579
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Gusto ko pula.
- Dito.
580
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Dapat tayong uminom.
581
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
Matapos ang lahat ng sunog
na inaapula natin sa mga kaharian.
582
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Sunog na di natin sinimulan.
583
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Malditang prinsesa ng Cintra.
Ano'ng espesyal sa kanya?
584
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Bata, ang alak! Ngayon na.
585
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Kunin mo mag-isa.
586
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Mali lang ang makukuha niya.
587
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
Alam ko kung nasaan ang masarap.
588
00:36:16,208 --> 00:36:19,625
- Ano'ng problema mo?
- Manahimik ka bago mo masira ang lahat.
589
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Hindi ko masisira ang bulok na!
590
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Ang lugar na ito, ang mga babaeng iyon,
nakakasuklam!
591
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
"Ang lugar na ito"?
Hindi ka prinsesa dito.
592
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Isa kang baguhan.
Masanay kang tratuhin bilang baguhan.
593
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Walang mararating ang pagkaprinsesa mo.
594
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
Ayaw kong gawin ito.
595
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Alam mong ayaw ko rin ito.
596
00:36:38,208 --> 00:36:40,625
Bukas inaasahan akong
gumapang paluhod sa Kapatiran,
597
00:36:40,625 --> 00:36:43,208
bahag ang buntot, humihingi ng tawad.
598
00:36:43,208 --> 00:36:44,500
At gagawin ko iyon.
599
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
Aretuza na lang ang pag-asa ko
na protektahan ka sa mga tumutugis sa iyo.
600
00:36:48,625 --> 00:36:50,958
Ang pag-asa natin para maging ligtas.
601
00:36:51,916 --> 00:36:54,833
- Kailangan sumunod sa agos para makadaloy.
- Para saan?
602
00:36:55,333 --> 00:36:59,208
Kung di ko makontrol ang kapangyarihan ko,
hahayaan mong gawin akong igat ni Tissaia?
603
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
At kung maging makapangyarihan man ako,
604
00:37:02,291 --> 00:37:04,125
hahayaan mong kayurin niya ang loob ko
605
00:37:04,125 --> 00:37:07,166
para maging gutom sa kapangyarihan
gaya ng mga kaibigan mo?
606
00:37:07,166 --> 00:37:10,583
Isa si Tissaia sa pinakamakapangyarihang
manggagaway sa Kontinenteng ito!
607
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Dapat magpasalamat ka't
handa ka niyang turuan.
608
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Hindi dahil iniligtas ka niya
609
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
ay utang na loob mo na
sa kanya ang buong buhay mo.
610
00:37:24,333 --> 00:37:26,958
Sabi mo, wag kong ihihingi
ng tawad ang kapangyarihan ko,
611
00:37:26,958 --> 00:37:29,166
pero 'yon ang lagi mong ginagawa.
612
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Gusto mong maging mahusay na pinuno?
Gusto mong baguhin ang mundo?
613
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
Bilang pinuno, papalibutan ka
ng mga gutom sa kapangyarihan!
614
00:37:43,416 --> 00:37:44,375
Hindi ako si Geralt.
615
00:37:45,500 --> 00:37:46,791
Hindi ito ang Kaer Morhen.
616
00:37:47,833 --> 00:37:50,333
Ito ang bersyon ng sarili ko
na para sa lugar na ito.
617
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
Hanapin mo ang bersyon
ang sarili mo na kayang harapin 'yon.
618
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Alam kong hindi ikaw si Geralt. Hindi niya
ibebenta nang ganito ang kaluluwa niya.
619
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Ayos na ang lahat.
620
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
Salamat kay Otto.
621
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Napakabilis niyang ginawa ang potion.
622
00:38:32,291 --> 00:38:33,500
Mahusay ang turo mo.
623
00:38:35,000 --> 00:38:36,875
Tulad ng turo ni Visenna sa akin.
624
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Nahirapan ba siya?
625
00:38:47,041 --> 00:38:49,791
Napagkamalan siyang elf
habang may tinutulungan siya.
626
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Nabugbog siya nang husto.
627
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
Napabuti ba o napasama niyan
ang nararamdaman mo?
628
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Di ko gustong masaktan siya.
629
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
- Gusto kong malaman niya ang ginawa niya.
- Alam niya.
630
00:39:09,666 --> 00:39:13,958
Pagmamahal sa anak ang nagtutulak
na gumawa ng mahihirap na pasiya.
631
00:39:14,708 --> 00:39:16,083
Kahit 'yong mga imposible.
632
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
Malamang, habambuhay nilang
paghihirapan iyon.
633
00:39:30,708 --> 00:39:32,875
May naaalala pa ako sa naging buhay namin.
634
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Amoy baga siya.
635
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Dahil pinapanatili niyang buhay ang apoy
sa mahahabang gabi.
636
00:39:48,000 --> 00:39:49,416
Naalala ko ang gutom ko.
637
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
At ang kalam ng tiyan niya
na mas malakas kaysa sa 'kin.
638
00:39:55,833 --> 00:39:57,375
Ginamit niya ang mahika niya
639
00:39:58,500 --> 00:40:01,625
para gumawa ng masasarap na pagkain
na di namin kayang bilhin.
640
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Gagawin ko ang lahat para mapangiti siya.
641
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Pero noong...
642
00:40:16,916 --> 00:40:18,208
araw na iniwan niya ako,
643
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
may sakit siya.
644
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Kailangan niya ng tubig, kaya kumuha ako.
645
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
At pagkagising ko...
646
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
wala na siya.
647
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Tinawag ko siya.
648
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Pero wala na siya.
649
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Minahal ka niya
sa abot ng kanyang makakaya.
650
00:40:45,958 --> 00:40:48,458
Para iligtas ka,
kinailangan ka niyang pakawalan.
651
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- Di lang iyon ang tanging pagpipilian.
- Hindi nga.
652
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Iyon ang napagpasiyahan niya.
653
00:40:57,875 --> 00:41:00,500
Ikaw naman ngayon
ang gagawa ng imposibleng pasiya.
654
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Hindi ko iiwanan si Ciri.
655
00:41:03,666 --> 00:41:05,458
Kahit kapalit pa ng buhay ko.
656
00:41:11,125 --> 00:41:12,000
Teryn.
657
00:41:14,416 --> 00:41:17,541
Puwede ba siyang dumito habang iniisip ko
paano siya matutulungan?
658
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Oo naman.
- Salamat.
659
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Saan ka pupunta?
660
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
Sa Aretuza.
661
00:41:38,500 --> 00:41:39,666
Ayos ka lang ba?
662
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
Hindi.
663
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
Isang bagay ang mahika.
664
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
Ang pulitika...
665
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Kahit makabalik ako sa Kapatiran
at maturuan siya, tama ka.
666
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
Parating na ang digmaan,
at siya ang nasa gitna nito.
667
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Siglo nang napipigilan
ng mga salamangkero ang mga hari.
668
00:42:04,291 --> 00:42:05,416
Hahanap tayo ng paraan.
669
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Nakakahawa ang pagkasuklam.
670
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Nag-away-away na ang mga hari.
Gaano katagal bago sumunod ang mga mago?
671
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Kung mapagkakaisa natin ang Hilaga,
dapat tayong magkaisa.
672
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Isang pagtitipon.
673
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Ano?
674
00:42:26,333 --> 00:42:28,416
Gumawa tayo ng pagtitipon
ng mga salamangkero.
675
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
- Di pa nagkaroon noon sa Sodden.
- At pagkatapos, nakipagdigmaan tayo.
676
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Iba ang gagawin natin ngayon.
677
00:42:35,250 --> 00:42:40,000
Sa halip na alitan at debate,
pagtuunan natin ang tiwala.
678
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Pagkakaisa.
679
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Mungkahi rin ba ito ng alaga mo?
680
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Kung gusto nating
pakinggan tayo ng mga hari,
681
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
dapat mahanap natin
ang mas mabuting bersyon natin.
682
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
Gusto kong subukan.
683
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
Ikaw ba?
684
00:43:23,333 --> 00:43:24,250
Geralt.
685
00:43:24,916 --> 00:43:26,333
Geralt, nasaan ka?
686
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, nasaan ka?
687
00:43:30,250 --> 00:43:31,416
Nasaan ka?
688
00:43:36,666 --> 00:43:38,125
Malapit na tayong magkita muli.
689
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Naiintindihan ko ang pag-aalala mo.
Pero nagpasiya na ako.
690
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Sakit sa ulo lang itong Cirilla na ito.
691
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Sang-ayon ako, Kamahalan.
692
00:43:49,791 --> 00:43:52,416
Pero hindi sagot
ang pakikipagkasundo sa Nilfgaard.
693
00:43:53,125 --> 00:43:55,541
Ang reyna ay matapang at malakas.
694
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Parang toro.
695
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
At nais ni Radovid na makatulong.
696
00:43:58,583 --> 00:44:00,625
Pero napakahalaga ninyong tatlo
697
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
para pasanin pa ang pangangalap
para sa Redanian Intelligence.
698
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Ano'ng imumungkahi mo?
699
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
Sana hindi ako nakakaabala.
700
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Iniwan ito sa katulong ko.
701
00:44:11,791 --> 00:44:13,750
- Nakasaad sa sulat na para ito sa iyo.
- Aba.
702
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Isang regalo.
703
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Mula sa Nilfgaard. Sabi sa 'yo, Dijkstra,
hindi sila ganoon...
704
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Guwardiya sa mga pasukan.
Walang papasok o lalabas kundi ako!
705
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Bantayan ang buong paligid.
706
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Dalhin dito agad ang katulong ni Radovid!
707
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Samahan ako, ngayon na!
708
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Tao sa bawat pinto. May mga nanghimasok!
709
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Isinusumpa ko, hindi ko sila
hahayaang matakasan ito.
710
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Halika.
- Bantayan ang paligid!
711
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- Sa tarangkahang iyan!
- Sundan ako!
712
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- Hindi.
- Dito, ngayon na!
713
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
- Dalhin ang hari sa kanyang silid.
- Kamahalan.
714
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Ikaw.
715
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Iyong usapan na gawing
kapaki-pakinabang ang reyna.
716
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Kayo ni Philippa ang gumawa nito.
717
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
Hindi kayo makakatakas.
718
00:45:41,625 --> 00:45:43,166
Ito'y pagtataksil sa bayan.
719
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
- Sasabihin ko sa kapatid ko.
- Ano ang sasabihin mo?
720
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
Na ang kanyang malakas at matapang
na reyna, sumalangit nawa,
721
00:45:52,083 --> 00:45:54,500
ay napalihis habang nasa
lihim na pagpupulong,
722
00:45:55,000 --> 00:45:56,916
at karapat-dapat na patayin?
723
00:45:58,250 --> 00:45:59,333
Habang nakabantay ka?
724
00:46:00,333 --> 00:46:02,416
- Nagtiwala siya sa 'yo.
- Nagtitiwala.
725
00:46:05,166 --> 00:46:06,666
Nagtitiwala siya sa akin.
726
00:46:07,750 --> 00:46:08,875
Lalo na ngayon.
727
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Ako ang pinakamahalaga niyang tagapayo.
728
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Samantalang ikaw ay ang mahina,
tatanga-tanga, at walang silbing
729
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
naghatid sa kanya ng ulo
ng asawa niya sa loob ng kahon.
730
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
Ngayong naisip ko,
731
00:46:23,666 --> 00:46:26,458
paano natin malalaman
na di ka kasali sa pagtataksil na ito?
732
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Gusto mong tumulong?
Bumalik ka sa pagsupsop ng suso
733
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
hanggang sa malasing ka at makalimutan
mo ang malagim na trahedyang ito.
734
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
At itikom mo ang bibig mo.
735
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
Dahil sa susunod,
baka ulo mo na ang sa kahon.
736
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Hinga.
737
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Hinga.
738
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Tama na.
739
00:48:00,708 --> 00:48:02,666
Sana naroon ka kanina.
740
00:48:03,916 --> 00:48:06,000
Alam kong makapal ang leeg ni Hedwig,
741
00:48:06,000 --> 00:48:08,666
pero ang hirap talagang gilitin.
742
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Ano kaya ang tingin ni Dijkstra
sa obra maestra ko?
743
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Nakakagulat ang isang ulo
sa loob ng kahon, ano?
744
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Hindi ko maintindihan.
745
00:48:24,166 --> 00:48:27,333
Gumagamit ang Emhyr ng salamangkero
bilang pantira, di mga emisaryo.
746
00:48:29,208 --> 00:48:32,000
Di gumalaw ang bibig
ng babaeng nakita mo sa pulong.
747
00:48:32,000 --> 00:48:34,333
Baka iba-iba lang talaga.
748
00:48:35,958 --> 00:48:37,916
Maliban kung gumagamit siya ng telepathy.
749
00:48:41,708 --> 00:48:43,750
Paano siya nakagawa ng lagusan sa palasyo
750
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
na nakalusot
sa mga pananggalang kong mahika?
751
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Baka dahil espesyal ang lagusan niya.
752
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Ang lagusan ay lagusan.
753
00:48:55,625 --> 00:48:57,458
Nakita ko ang mga lagusan mo.
754
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Hindi ganoon iyon.
755
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Iyon ay itim na vortex na nakakahilakbot.
756
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
Ang salamangkero sa likod ni Rience...
757
00:49:13,708 --> 00:49:15,458
ay kumikilos para sa Nilfgaard.
758
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Putang ina.
759
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Ang tanging dahilan
kung bakit pumayag akong gawin ito
760
00:49:25,291 --> 00:49:28,375
ay dahil sinabi mong
di ka kumikilos para sa Nilfgaard.
761
00:49:28,375 --> 00:49:30,666
Hindi nga.
Kumikilos ako para sa amo ko.
762
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Na kumikilos para sa Nilfgaard!
763
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, wag kang masyadong mabalisa.
Lalo kang pumapangit.
764
00:49:37,708 --> 00:49:40,875
Para sa amo ko, ang pagkilos
kasama ang Nilfgaard ay di katulad
765
00:49:40,875 --> 00:49:42,541
ng pagkilos para sa Nilfgaard.
766
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
Ang White Flame ay kasangkapan lang
para matupad ang layunin.
767
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Isang maliit na piraso
sa mas malaking larawan.
768
00:49:48,666 --> 00:49:50,958
Wag mong pag-alalahanin
ang pangit mong mukha.
769
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Eh, buti na lang may mukha pa ako.
770
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
At hindi isang ilusyon lang.
771
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Sabihin mo sa kanya,
pagod na akong pinaglilihiman.
772
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Kung gusto niyang
tumulong ako sa plano niya,
773
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
may gusto rin akong hingin.
774
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[nagsasalita ng Elder]
775
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[nagsasalita ng Elder]
776
00:50:33,125 --> 00:50:36,166
Ikaw... ay pagod na.
777
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Kumain ka.
778
00:50:38,500 --> 00:50:39,625
Sila muna.
779
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
May balita mula sa scouts?
780
00:50:42,875 --> 00:50:47,375
May balitang nakita siya sa Maribor.
Pero wala lang 'yon.
781
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
At si Gallatin?
782
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Pumunta siya sa Xin'trea
kasama ang mga matatabang heneral.
783
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Makabubuting mag-isip
784
00:50:57,500 --> 00:50:59,000
ng plano sa pagtakas.
785
00:51:00,041 --> 00:51:03,625
Ang pagtakas lang na gagawin ko
ay kamatayan, Filavandrel.
786
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Hindi kawalan ang kaartehan ng lungsod,
pero hahanap-hanapin ko ganitong serbisyo.
787
00:51:14,208 --> 00:51:16,750
Marunong mag-asikaso ng bisita
ang iyong White Flame.
788
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
Hindi naman mahirap mapahanga
789
00:51:19,791 --> 00:51:22,333
ang isang patusok
sa likod na taingang gaya mo?
790
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Buting maging patusok sa likod
na inimbitahan sa palasyo
791
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
kaysa sa mayamang tarantadong
pinalayas dito.
792
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Di makatarungan 'yon. Naubos ang pera ko
bago pa ako napalayas.
793
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
May titulo ang ama ko.
794
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Inasahan niyang maging diplomatiko ako
tulad ng mga kapatid ko.
795
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Pero mapusok ako. Mainitin ang ulo
at padalus-dalos magpasiya.
796
00:51:45,250 --> 00:51:46,958
Kaya gusto kong nakikipaglaban.
797
00:51:46,958 --> 00:51:48,083
Ikaw? Hindi.
798
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Kung tapos na tayo sa ma-emosyonal
na bahaginan ng pagkakaibigan natin,
799
00:51:53,500 --> 00:51:55,541
baka nagkasundo tayo noong bata pa tayo.
800
00:51:56,208 --> 00:51:59,916
Baka aksidenteng nakasunog
ng isang bayan, pero ganoon pa rin.
801
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Nang sinakop ng Mang-aagaw ang Nilfgaard,
inalipin niya ang ama ko at mga kapatid.
802
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Natakot siya sa lakas at kakayahan nilang
maghiganti balang-araw,
803
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
pero bata pa ako noon.
804
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Masyado akong mahina para alalahanin.
805
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Iniwan ako para magutom o mamatay.
806
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, nakita kitang nag-martsa
patungong laban
807
00:52:27,958 --> 00:52:31,666
na may baluti lang na gawa
sa buto ng manok at patpat para sa espada.
808
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
Punyetang Mang-aagaw na iyon.
809
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Tatanga-tanga siya.
810
00:52:35,250 --> 00:52:38,333
Iyan din ang sinabi ng White Flame
nang palayain niya ako.
811
00:52:39,583 --> 00:52:42,041
"Napakatanga ng Mang-aagaw
para pakawalan ka, anak,
812
00:52:42,541 --> 00:52:44,708
dahil ikaw ang pinakamalakas
sa kanilang lahat."
813
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Malakas ka siguro para sa maliit na...
814
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Patawad.
815
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
At naging ganito.
816
00:54:37,625 --> 00:54:39,541
Cirilla!
817
00:54:44,541 --> 00:54:46,833
Cirilla!
818
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Hindi. Mga multo kayo. Mga bangkay.
819
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Oo, mga bangkay kami,
pero ikaw mismo ang kamatayan!
820
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Samahan mo kami.
821
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Nahanap mo ako.
822
00:55:55,666 --> 00:55:56,833
Totoo sila.
823
00:58:27,458 --> 00:58:30,125
Tagapagsalin ng Subtitle:
Miray Lozada-Balanza