1 00:00:16,125 --> 00:00:17,000 Vespula? 2 00:00:18,083 --> 00:00:18,916 Vespula! 3 00:00:19,791 --> 00:00:21,041 Nakikinig ka ba? 4 00:00:21,916 --> 00:00:24,875 Ano kayang ibig sabihin ni Radovid na nakikita ko ang mga tao? 5 00:00:24,875 --> 00:00:28,083 Ano'ng alam niya sa nakikita ko? Dalawang beses lang kaming nagkita. 6 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Hindi mo puwedeng lokohin ang manloloko. Lagi ko iyang sinasabi. 7 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 May tinatago siya, at kung tutulungan ko si Geralt, 8 00:00:41,291 --> 00:00:43,541 kailangan kong malaman kung ano iyon. 9 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Dahil si Geralt ay... 10 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 isang martilyo. 11 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Alam mo 'yon? 12 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Naguguluhan ka. 13 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Kasi... Okay. 14 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Kapag martilyo ka, lahat ng problema ay pako. 15 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 'Pag nakakita ka ng pako, sasabihin mo, "'Tanginang pakong ito." 16 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 "Lalo na itong 'tanginang pakong ito." At pupukpukin mo. 17 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 Pero minsan iba ang anyo ng problema. 18 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 Minsan ang problema ay isang bungkos ng petunia 19 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 o isang mangkok ng lugaw, at di dapat pukpukin ang mangkok ng lugaw. 20 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Puwede mong subukan, pero lalagkit lang martilyo mo, 21 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 sisiksik sa kung saan-saan ang lugaw, at wala ka nang lugaw. 22 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 Ang solusyon ay kailangan 23 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 ng ibang uri ng kagamitan. 24 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 At si Radovid ang kagamitan na iyon. 25 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Si Radovid ay isang kutsara. 26 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Halata naman. Oo. 27 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Alam kong walang katuturan sa 'yo ito. 28 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 Ang sinasabi ko lang, iba ang problema. 29 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 Kailangang iba rin ang solusyon. 30 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 At si Radovid ay... iba. 31 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 Matalino siya pero sinusubukan niyang itago, 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 pero matalas siya, 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 matalas na parang kutsilyo. 34 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 Kung kutsilyo siya, dapat ilayo ko siya kay Geralt. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Gusto mo siya. 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Sino, Geralt? Oo, siguro. 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Bilang kaibigan, at minsan kahit mahirap, tulad ng pagkagusto ko sa alagang kambing. 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Kailan ka pa nagbihis? 39 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Hindi, si kutsara mo. 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Si Radovid? Hindi kaya. 41 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Oo. - Hindi nga! 42 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Ilang beses kitang isinumpa dahil lahat na lang hinabol mo. 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Lalaki, babae, duwende, 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 elf, mga nag-iibang anyong... 45 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Isang beses lang iyon at di ko pinagsisisihan. Ang saya-saya kaya. 46 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Pero hindi pa kita nakitang nagkaroon ng crush. 47 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Crush? 48 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 Akala mo nagkaka-crush ako? 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Para sa mga bata lang ang mga crush. 50 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Ako lang ang nagkakaroon ng mga nakakawasak-isip, 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 nakakapagtapos-ng-mundo, 52 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 at nakakadurog-pusong mga relasyon. 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,500 Sige na nga. 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Ang Malibog ng Lyria. 55 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Ang taga-romansa ng Redania! 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Ang ginoong suwabe ng Cidaris. 57 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskier. 58 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Kainis... 59 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 'Sensiya na. 'Ayan na ang alaga kong kambing. 60 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Masaya rin akong makita ka ulit. Kumusta? 61 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Di tulad ng inaasahan. 62 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 Nahanap mo ang kastilyo? 63 00:03:38,000 --> 00:03:40,416 Sabihin mong napatay mo si Firefingers. 64 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Wala roon si Rience. 65 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 May nahanap akong iba. 66 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Talaga? At ano 'yon? 67 00:03:48,166 --> 00:03:49,000 Siya. 68 00:03:49,500 --> 00:03:51,000 At siya ay si? 69 00:03:51,000 --> 00:03:52,375 Hindi ko alam. 70 00:03:54,625 --> 00:03:56,125 Akala niya, siya si Ciri. 71 00:03:59,750 --> 00:04:00,666 Galit ako sa 'yo. 72 00:04:01,208 --> 00:04:03,208 Maayos ang lahat, Ciri. 73 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Kaibigan siya. 74 00:04:06,125 --> 00:04:07,416 Ako si Jaskier. 75 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Laging pinagkukuhanan. Walang lugar para sa mga peste. 76 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Lagi. - Lintik. Ayos lang ba siya? 77 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Bahagi siya ng isang eksperimento. 78 00:04:16,083 --> 00:04:17,666 Siya lang ang nakaligtas. 79 00:04:18,291 --> 00:04:21,791 Minsan malinaw siya mag-isip, pero bumabalik siya sa ganito. 80 00:04:23,125 --> 00:04:24,750 Anuman iyang sinasabi niya, 81 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 nakatanim na sa utak niya at paikot-ikot lang. 82 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 Kailangan kong malaman kung bakit. 83 00:04:30,250 --> 00:04:31,916 Sabihin mong may plano ka. 84 00:04:33,916 --> 00:04:35,583 Dadalhin natin siya kay Anika. 85 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Kung mahika ito, kaya niyang ayusin. 86 00:04:38,875 --> 00:04:39,958 At sino si Anika? 87 00:04:42,083 --> 00:04:43,125 Isa siyang druid. 88 00:04:43,916 --> 00:04:45,458 At kaibigan ng nanay ko. 89 00:05:09,083 --> 00:05:10,666 Oo, siya nga. 90 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 Naamoy na kita, dalawang burol pa ang layo mo. 91 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Ano'ng ginagawa mo rito, Otto? 92 00:05:16,416 --> 00:05:18,291 Malakas na talaga ang pang-amoy ko, 93 00:05:18,791 --> 00:05:21,083 pero alam nating mabaho ka talaga. 94 00:05:22,166 --> 00:05:24,333 May dahilan kaya siguro nandito ka. 95 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Kumusta, Anika? 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,000 Na-miss ka rin niya. 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Halika na. 98 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Gumuguhit iyon. Gumuguhit na parang puwet ng raróg. 99 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - Ano ito? - Asin. 100 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Okay. 101 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Oo, asin lang 'yan. 102 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 Hindi naman mala-druid iyan. 103 00:05:59,833 --> 00:06:01,500 - Di ako druid. - Ganoon ba? 104 00:06:01,500 --> 00:06:02,541 Ako'y taong lobo. 105 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 Ano? Ikaw ay... Ano... 106 00:06:05,916 --> 00:06:08,708 Nakagat ako noong may salot ng '21. 107 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Nagpunta ako sa kakahuyan para mag-isa. Para umiwas sa sakit. 108 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 Natakot ako sa mga pigsa at magtae hanggang mamatay, 109 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 di ko naisip ang mga taong lobo. 110 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 May mga dapat talaga unahin. 111 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 Kinuha si Geralt ng mga taganayon para patayin ako. 112 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 Pero hinanapan niya ako ng lunas. 113 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 Kapag malapit ito sa dibdib ko, ligtas ako. 114 00:06:27,416 --> 00:06:29,708 Muntik na siyang mamatay, pero... 115 00:06:30,833 --> 00:06:32,250 iniligtas niya ang buhay ko. 116 00:06:33,458 --> 00:06:34,375 Okay. 117 00:06:35,291 --> 00:06:36,458 Ganoon nga siya. 118 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Paano kayo nagkakilala ni Otto? 119 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Isang taon na ang nakalipas. 120 00:06:49,083 --> 00:06:51,625 Nasa Templo ng Katotohanan kami. Nagluluksa. 121 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 Namatay sa sunog ang asawa niyang si Edwina. Pati ang mga bata. 122 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 Naroon ako para kay Visenna. 123 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Patay na siya? 124 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Ikaw ang bukambibig niya noong kahulihan. 125 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 Talagang ginago siya ng sinumang gumawa nito. 126 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 Mahika ito ng pagkontrol ng isip. 127 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Pagkontrol ng isip? 128 00:07:30,000 --> 00:07:32,458 May taong kailangang paniwalain siya na siya si Ciri. 129 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Napakalakas nito. 130 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 May mga elemento ng Chaos, druid magic, 131 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 pati sinaunang elf magic sa loob ng sumpa. 132 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 Iyon pa ang isa. May halo siyang elf. 133 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Ilang henerasyon na ang nakalipas, pero mayroon pa rin. 134 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 Magulong-magulo ang utak niya. 135 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Sino'ng may kapangyarihang gawin ito? 136 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 Wala akong kakilalang marunong gumawa nito. 137 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Matagal na panahon ang kailangan para matutunan ang mga ito. 138 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Sinuman ang salamangkerong ito, ang dami niyang pinag-aaralan. 139 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Isang extraction elixir. 140 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Mahusay, Otto. 141 00:08:25,250 --> 00:08:27,583 Matagal bago gumana at walang kasiguraduhan. 142 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Kung gagana, masasabi niya kung sino ang gumawa nito. 143 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 At ano ang kailangan nila kay Ciri. 144 00:08:44,500 --> 00:08:48,666 Ito ang bangko ng mga duwende. Akala ko pupunta tayo sa Aretuza. 145 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 Oo, pero gaya ng sinabi mo, laging may higit pa kaysa sa nakikita. 146 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Nililinlang ako ng mata ko, dahil wala dapat nilalang na ganito kaganda! 147 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Mahal kong Yennefer, 148 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 laging lubos na kaligayahan ang makita ka. 149 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Ang kaligayahan ay sa akin, Giancardi. 150 00:09:09,875 --> 00:09:13,458 Maupo muna kayo habang tinatapos ayusin ang mga para sa iyo. 151 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Sindak, lubos na pagkasindak sa aking pamilya 152 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 habang pinapanood akong makaladkad tungo sa tiyak na kamatayan, 153 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 sila mismo, di rin alam ang kahihinatnan. 154 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 At sino ang biglang dumating? Isang diyosa mula sa langit? 155 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Higit pa. Si Yennefer ng Vengerberg. 156 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Pinasabog niya at ginawang alabok ang mga halang ang bituka. 157 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Sobra naman ang kabayanihan ko. 158 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Totoo iyon. 159 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Kaya ang Giancardi Bank, tandaan ang pangalan, 160 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 ay gagawin ang lahat para sa isang kaibigan. 161 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 At iyong isa mong hiling, 162 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 magagamit mo ang pinakaligtas kong kaha de-yero. 163 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Salamat. 164 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Kung di mo na mamasamain, hihingi pa ako ng isang pabor. 165 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Sige lang. - Kailangan ng makakasama ng alaga ko. 166 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Wag mo nang alalahanin. - Ano? 167 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Puwede siyang samahan ni Fabio. 168 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Sabi mo mahalaga ito para sa kinabukasan ko. 169 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 Oo. Pero aayusin ko muna ang nangyari sa nakaraan ko. 170 00:10:09,458 --> 00:10:12,291 Alam kong kinakabahan ka. Hayaan mong samahan kita. 171 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 'Ayan. 172 00:10:29,125 --> 00:10:30,791 Mukha ka nang pangkaraniwan. 173 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Tigilan mo 'yan. 174 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Walang tutugis sa 'yo dito. Pangkaraniwang dalaga ka lang na nagliliwaliw. 175 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Kunin mo ito. Bumili ka ng gusto mo. 176 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Akin na iyong anting-anting na laging mong hawak. 177 00:10:51,666 --> 00:10:53,666 [nagsasalita ng Elder] 178 00:10:53,666 --> 00:10:55,125 Para saan 'yon? 179 00:10:55,916 --> 00:10:57,166 Mahika sa paghahanap. 180 00:10:57,708 --> 00:11:01,583 Kung masangkot ka sa gulo, hawakan mo ito nang mahigpit at bigkasin ang chant. 181 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Pero huwag kang masasangkot sa gulo. 182 00:11:19,083 --> 00:11:20,125 Kamahalan... 183 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Kamahalan, mukhang may nangyayaring kalituhan sa mga tagapayo mo. 184 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Ayos! 185 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Nakita mo ba 'yon? - Oo, napakahusay. 186 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 May bulong-bulungan ng pakikipagkita sa isang emisaryo mula sa Nilfgaard? 187 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Iyon ba? Oo. 188 00:11:38,125 --> 00:11:39,625 Nagkaroon kami ng kasunduan. 189 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Napakagaling nga. Kapag nangyari na ang pagtulak nila dito sa Hilaga, 190 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 pumayag ang Nilfgaard na hindi galawin ang Redania. 191 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 At iniaalok nila ang kalahati ng Temeria bilang estadong sakop natin. 192 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 At ano, kamahalan, ang kapalit ng pangakong ito ng Nilfgaard? 193 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Kayang-kaya nating bayaran. 194 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 "Natin"? 195 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 Kung tayo ang unang makahanap, ibibigay natin sa kanila ang Prinsesa ng Cintra. 196 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 Niloloko ka nila! 197 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Mawalang-galang na, Kamahalan, pero niloloko ka ng Nilfgaard. 198 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 Mawalang-galang na, Dijkstra, 199 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 ikaw ang tagabigay ng impormasyon, ako ang tagapasiya. 200 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Kamahalan. 201 00:12:22,375 --> 00:12:23,625 Tinatanong ni Reyna Hedwig 202 00:12:23,625 --> 00:12:27,333 kung tapos na kayo sa inyong mahahalagang gawain ng estado? 203 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Sabihin ko raw sa inyong narito sila. Sakaling gusto n'yong mangamusta. 204 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Oo. Tapos na. 205 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 May dalawa ka pang tira. 206 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Makakapaghintay iyon. Ang aking si Hedwig ay hindi. 207 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Kamahalan, bilang pinakamataas mo na tagapayo, nais kong ipagdiinan na... 208 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Masyado kang nagdidiin. 209 00:12:45,875 --> 00:12:49,250 Ako ang tanging dahilan kaya ka may kapangyarihan, Sigismund. 210 00:12:50,000 --> 00:12:51,166 Wag mong kalimutan iyan. 211 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Ni hindi siya nakakatae nang hindi ko nalalaman. 212 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Walang nakikipagkita sa kanya na di ko pinahintulutan. 213 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Pero sinabi ni Radovid na nangyari nga. Tama siya. At gagawin nila ulit. 214 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Hindi nag-iisa si Vizimir. 215 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 Talagang kapaki-pakinabang si Reyna Hedwig nitong nakaraan. 216 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 Oras nang pakinabangan natin siya. 217 00:13:16,250 --> 00:13:17,583 O ako na lang ang gagawa? 218 00:13:18,083 --> 00:13:20,250 Hindi. Marami ka pang inaasikaso. 219 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 Napag-uusapan na rin lang, wala na namang kinahinatnan 220 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 ang lagusan na iyon na papunta lang sa isang silid ng kunwaring pansining. 221 00:13:27,916 --> 00:13:30,833 Mukhang si Rience ay bata ng isang taong sobrang baduy. 222 00:13:30,833 --> 00:13:35,583 Pero ang lagusan mismo. Sabi mo iba ang pakiramdam noon. Mas malakas. 223 00:13:36,541 --> 00:13:39,541 Siguro oras na para makipag-ugnayan sa dati mong samahan. 224 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Baka may silbi si Tissaia. 225 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Ang sinasabi ko lang, kung totoo ang sinasabi ng mang-aawit, 226 00:13:46,875 --> 00:13:48,708 matutunton tayo ng witcher. 227 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 Kung mauna siya kay Rience, hindi natin makukuha ang dalaga. 228 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 At ang pang-areglo natin. 229 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Kaya pareho tayong dapat kumilos ngayon. 230 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Alam mong maraming paraan para mahikayat ang matigas ang ulo. 231 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Gamitin mo si Radovid. Oras na para patunayan niya ang sarili niya. 232 00:14:05,291 --> 00:14:06,458 Oo nga, Dijkstra. 233 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Gamitin mo ako. 234 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Makikipagtsismisan ba ako sa mga tagakusina? 235 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Mag-aabang ng kahina-hinalang karwahe? 236 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Magmamanman sa asawa ng kapatid ko? 237 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Mukhang di mo mahanap-hanap ang makapangyarihang si Prinsesa Cirilla. 238 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Masyado kang abala sa mga tungkulin mo, 239 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 ayaw kong mahati ang atensiyon mo. 240 00:14:28,000 --> 00:14:29,750 Di ko kailangan ng tulong mo. 241 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Sabihin mo 'yan sa hari mo. 242 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 At sa amo mo. 243 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Dumating ka. 244 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Kakatwa, di ba? 245 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 Nagdurugo at nagpapatayan ang mga tao para rito. 246 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 Pero iniiwang mangalawang. 247 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 Sa mga madidilim na silid. 248 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Dahil walang halaga iyan. 249 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 Masyadong malambot para magamit sa kung ano. 250 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 Di makakain. Di maikakama. 251 00:15:07,958 --> 00:15:10,166 Pero sinubukan din ng Hari ng Aedirn. 252 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 Dapat munang maniwalang may halaga ito. 253 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Isang ilusyong ginawa para mapanghawakan ang mga tao. 254 00:15:18,000 --> 00:15:20,500 Alam na dapat iyan ng pinuno ng Kapatiran. 255 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 Dahil alam niya ang lahat nang iba pa. 256 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Nagtataka talaga ako noon sa Ellander. 257 00:15:29,250 --> 00:15:31,208 Nagpapatayan ang mga tagahilaga. 258 00:15:31,958 --> 00:15:35,416 May bulung-bulungan ng dose-dosenang pabuya kapalit si Cirilla ng Cintra. 259 00:15:35,416 --> 00:15:38,875 Gayong ang alam ng lahat ay kasama siya sa mga nasawi. 260 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 Sa tingin ko, nalaman mong buhay si Cirilla at ibinahagi 261 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 ang balita sa mga hari ng Hilaga para paboran ka nila. 262 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 Kaya lang walang makakahanap sa kanya. Nagalit tuloy sila sa Kapatiran, 263 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 at dahil tutok na tutok sila sa pananakot sa isang ulila 264 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 na di nila makita ang imperyong naghihintay na wasakin sila. 265 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 Paboran? 266 00:16:03,125 --> 00:16:05,208 Hindi ko alam kung ano ang mas nakakainsulto. 267 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 Na isipin mong ganoon kasimple ang layunin ko, 268 00:16:08,666 --> 00:16:11,083 o nang pinalaya mo ang isang Nilfgaardian 269 00:16:11,083 --> 00:16:13,708 tapos pangaralan ako tungkol sa pagkakaisa ng hilaga. 270 00:16:13,708 --> 00:16:16,208 Anong gulo na naman ang iiwan mo sa amin ngayon? 271 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Naging magulo ako. 272 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Patawad. 273 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Sinubukan kong magpakamatay dati dahil gusto kong hawakan ang kapalaran ko. 274 00:16:30,916 --> 00:16:32,916 Hindi mo nahawakan. Nawalan ka na ng kapit. 275 00:16:32,916 --> 00:16:34,000 Alam ko. 276 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 Minsan, ganoon pa rin ang pakiramdam ko. 277 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Para akong naliligaw. 278 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Si Rience. 279 00:16:42,125 --> 00:16:43,333 Salamangkero ng apoy. 280 00:16:43,833 --> 00:16:47,458 Hinahabol din niya si Cirilla, pero may mas malakas na nasa likod niya. 281 00:16:47,958 --> 00:16:49,458 Di niya dapat makuha si Cirilla. 282 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Gusto mong tumulong akong itago ang prinsesang pagmumulan ng digmaan? 283 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Higit pa riyan ang gusto ko. 284 00:16:59,875 --> 00:17:01,833 Pambihira siya. 285 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 Siya ang karapat-dapat na tagapagmana ng Cintra at marami pang iba. 286 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 Kung paparating ang digmaan, di na siya maitatago. 287 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 Baka mailigtas niya tayo mula sa digmaan. 288 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 Marami mang mali sa Kapatiran, nirerespeto nito ang mahika. 289 00:17:15,958 --> 00:17:18,583 Nararapat niyang malaman kung ano ang kaya ng mahika niya. 290 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Nararapat na siya ang humawak ng kapalaran niya. 291 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Pakiusap. 292 00:17:27,208 --> 00:17:28,541 Tulungan mo akong itama ito. 293 00:17:29,416 --> 00:17:30,250 Para sa atin. 294 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Para sa kanya. 295 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Matapos ang napakatagal na panahon... 296 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Matapos ang lahat ng paghahanap mo, nagawa mo rin. 297 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 Ang alin? 298 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Maging ina. 299 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Presyong matalas sa ginang na matalas. - Hindi, salamat. 300 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Daan kayo sa Giancardi Bank. - Oo, apat iyon. 301 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Presyong matalino sa ginoong matalino. - Hindi, salamat. 302 00:18:04,000 --> 00:18:06,416 - Presyong matalino sa ginang na matalino. - Tabi! 303 00:18:06,416 --> 00:18:09,416 Presyong matalino sa ginang na matalino. Daan sa Giancardi Bank. 304 00:18:09,416 --> 00:18:11,375 - Magbukas ng account. - Sige, pahingi. 305 00:18:11,375 --> 00:18:13,208 Presyong matalas sa ginang na matalas. 306 00:18:13,208 --> 00:18:16,083 Baka mas suwertehin ka kung hindi ka mukhang desperado. 307 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Baka mas suwertehin ako 308 00:18:18,583 --> 00:18:21,791 kung wala akong kasamang kain nang kain ng donut na parang baboy. 309 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - Gusto mo ng isa? - Bawal ako sa trigo. 310 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Dumaan sa Giancardi Bank, tandaan ang pangalan. 311 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Anong lugar 'yon? 312 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Isla ng Thanedd. 313 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Naroon ang Aretuza. 'Yan ang Tore ng Gull. Tor Lara. 314 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Mukhang nakakatakot, 'no? 315 00:18:45,458 --> 00:18:49,083 Ang mga baguhan daw na bumabagsak ay dinadala sa kuweba sa ibaba ng tore 316 00:18:49,083 --> 00:18:50,458 at ginagawang mga igat. 317 00:18:54,958 --> 00:18:57,458 Mas nakakawili pa kaysa sa palengkeng ito. 318 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 May mga makikita rito na magiging bangungot mo hanggang sa pagtanda. 319 00:19:02,041 --> 00:19:03,041 Subukan mo ako. 320 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Papurihan ang Cintra 321 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard magpakailanman 322 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 At pinupuri ko ang bandila ng Nilfgaard 323 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard magpakailanman 324 00:19:22,375 --> 00:19:23,708 May nanggulo ba sa 'yo? 325 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Walang may pakialam sa mga sinaunang elven na basura. 326 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - Nasaan ang libro? - Walang Libro ng mga Monotone. 327 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Mga Monolith. - Bahala ka. 328 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Mayroon. Ilang buwan ko nang hinahanap. 329 00:19:40,208 --> 00:19:43,333 Kinumpirma nina Codringher at Fenn, nakabaon sa yungib ng Xin'trea. 330 00:19:43,333 --> 00:19:44,875 Nasaan ang libro? 331 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Patapusin mo kasi ako, ang libro ng kung anuman ay nakuha na. 332 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Akala ko ipinadala sa iyo. - Bakit mo aakalain iyon? 333 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 Dahil napunta ng Aretuza. 334 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 Sa utos mismo ng emperador. 335 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 May utang ka sa aking 20, Estetae. 336 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Si Istredd ako. 337 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Bahala ka. 338 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Purihin ang White Flame. 339 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Akala ko matatae ako sa pantalon pagpasok doon sa tarangkahan. 340 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Ngayon lang ako nakakita ng ganitong lugar. 341 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Maghintay ka lang. 342 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Kung magustuhan ng Emperador ang mungkahi natin, maraming beses mo itong makikita. 343 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Sabi ng tauhan ko, galing ka sa Scoia'tael. 344 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Anong balita ang dala mo, anak? 345 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Gallatin, sir. 346 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 Masamang balita. Halos kinakatay na kami. 347 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Patawad. Mandirigma ako, hindi politiko. 348 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Di ko alam kung paano pagandahin ang ganoong katotohan. 349 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Mas mabuti nga. 350 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Ituloy mo. 351 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 Buong buhay ko, isa akong sundalo. Ayaw ko ang tumatalon ng ranggo. 352 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 Pero kinukuha ni Francesca ang pinakamahuhusay naming mandirigma, 353 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 ginagamit sa mga misyong nagdadala lang sa kanila sa hukay. 354 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 Maraming sakripisyo na ang ginawa ni Francesca para sa kanyang bayan. 355 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Bakit hindi mapagkakatiwalaan ang mga desisyon niya? 356 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Ang mga pasiya niya ay labag sa utos mo. 357 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Hindi siya lumalaban para palambutin ang Hilaga. May hinahanap siyang dalaga. 358 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Gusto kong manatili ka muna dito. 359 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Maaayos natin ang problemang ito. 360 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 - Pakainin ang taong ito. - Kamahalan. 361 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Salamat. 362 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Salamat, kamahalan. 363 00:21:52,916 --> 00:21:54,750 Alam kong mananaig ang iyong katuwiran. 364 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 Paraan mo ba ito para matapos na ang parusa mo? 365 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Wag mong kalimutang panlilinlang ang dahilan kung ba't ka nariyan ngayon. 366 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 Hindi, kamahalan. 367 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 Di ako magsisinungaling tungkol dito. 368 00:22:06,416 --> 00:22:09,458 Humiling ako ng pribadong pag-uusap para ingatan ang iyong lihim. 369 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Pero gumagala pa si Cirilla. 370 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Napapanaginipan ko siya. 371 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 Gusto niyang mahanap ko siya. 372 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 Sinubukan mo 'yan minsan. 373 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Nabigo ka. 374 00:22:26,000 --> 00:22:28,916 Nanggaling ako sa labanan. Magaling na mandirigma si Gallatin. 375 00:22:28,916 --> 00:22:31,375 Alam niya ang lupain at tapat sa kanya ang mga elf. 376 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 Kaya niyang kuhanin ang Hilaga. 377 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 Makakasama lang sa adhikain natin kung magkakawatak-watak ang mga elf. 378 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Pero... 379 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 ang hukbo ay kasinggaling lang ng pinuno nito, at... 380 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 Alam ko ang mabuting pinuno kapag nakakita ako. 381 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Hindi ako nasiyahan... nang parusahan kita. 382 00:23:05,916 --> 00:23:08,041 Kailangan kong malaman na mapagkakatiwalaan ka. 383 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Na hindi ka pa nawawala sa akin. 384 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Handa ka nang umuwi, Cahir? 385 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Oo. 386 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Patunayan mo. 387 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Sapat na yata ang panggatong na ito 388 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 para sa... dalawa, 389 00:23:45,375 --> 00:23:48,166 siguro tatlong siglo ng apoy. 390 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Ano ang plano, Geralt? 391 00:23:55,500 --> 00:23:58,791 Hintayin siyang magising, siguruhing maayos siya, hanapin si Rience 392 00:23:58,791 --> 00:24:00,666 at ang salamangkero, at patayin sila. 393 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 Tapos ano? 394 00:24:02,625 --> 00:24:06,750 Sabi sa akin ni Yarpen, nakita ka niyang kausap ni Philippa Eilhart sa Ban Gleán. 395 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Ayos lang, Jaskier. 396 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Ano'ng pinapagawa ni Dijkstra? 397 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Gusto niyang kumbinsihin kitang 398 00:24:17,583 --> 00:24:19,125 dalhin si Ciri sa Redania. 399 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 At sang-ayon ako sa kanya. 400 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Ligtas siya kung may hukbo, isang buong hukbong nakaligid sa kanya. 401 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Magiging palahiang kabayo lang si Ciri para sa trono ng Cintra. 402 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 Prinsesa siya, Geralt. 403 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Iyon ang ginagawa ng mga prinsesa. 404 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Umuupo sa mga trono, nag-aanak ng mga sanggol, at namumuno ng mga kaharian. 405 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Iyon ang gusto ni Ciri. 406 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Gusto ba niyang maging kasangkapan lang nina Vizimir at Dijkstra? 407 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - Hindi. - Hindi. 408 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 Ituloy natin ang plano ko. 409 00:24:48,333 --> 00:24:52,208 - Nakakapinsala rin ang di pagkiling. - May mga pinsala na, Jaskier. 410 00:24:53,125 --> 00:24:54,291 At di lang para kay Ciri. 411 00:24:55,375 --> 00:24:58,958 Akala ko, kapag itinago siya, titigil na ang mundo sa paggamit sa kanya. 412 00:24:58,958 --> 00:25:01,375 Pero gumagamit na sila ng iba bilang kapalit niya. 413 00:25:01,375 --> 00:25:03,000 At magpapatuloy sila. 414 00:25:03,000 --> 00:25:07,333 Dahil iyon ang ginagawa ng mga taong nasa kapangyarihan. 415 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 Pero hindi siya witcher. 416 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 Di rin siya manggagaway ng Aretuza, 417 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 na kumukuha ng mahika mula sa mga bato, o abaka, 418 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 o halaman, o anuman iyong ginagawa ni Yennefer. 419 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Prinsesa siya. 420 00:25:22,666 --> 00:25:24,708 Sa tingin ko, dapat pagkatiwalaan mo siya. 421 00:25:26,791 --> 00:25:28,208 Ang pinagkukuhanan niya. 422 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Ang... ano niya? 423 00:25:33,416 --> 00:25:34,375 Tama ka. 424 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Tama ako... 425 00:25:40,500 --> 00:25:42,833 Nakakabahala naman 'yan. Ano? 426 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt. 427 00:25:49,041 --> 00:25:50,583 - Kailangan gumising ka. - Geralt. 428 00:25:50,583 --> 00:25:52,125 - Huwag. - Masyadong maaga. 429 00:25:52,125 --> 00:25:53,041 Naririnig mo ako? 430 00:25:53,041 --> 00:25:55,125 Baka masira ang extraction magic. 431 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Sabi mo, laging may pinagkukuhanan. 432 00:25:58,166 --> 00:25:59,333 Ano'ng ibig mong sabihin? 433 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 Laging pinagkukuhanan ng ano? 434 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Mahika. 435 00:26:05,458 --> 00:26:07,000 Ano'ng pangalan mo? 436 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 437 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Mahusay. 438 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 May nangyari na nakaapekto sa isip mo. 439 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Naaalala mo ba ang nangyari? 440 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Hinila ako palabas ng kuwarto ko. 441 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Oo. 442 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Ng isang lalaki. 443 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Lalaking may pilat? 444 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Ingat, Geralt. 445 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Nandoon siya. 446 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Minsan. 447 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 At ang babaeng may nakakatawang boses. 448 00:26:38,916 --> 00:26:40,541 Tinulungan nilang lahat ang lalaki. 449 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 'Yong lalaki... 450 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 Natatakot ako sa kanya. 451 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Kilala mo siya? 452 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 Sa paaralan. 453 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 Sa Aretuza. 454 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Dapat matulog ulit siya. 455 00:27:01,375 --> 00:27:04,041 - Kailangan ko ng pangalan. - Kukuha pa ako ng elixir! 456 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Sabihin mo. - Ano ang pangalan niya? 457 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Hangal na witcher. 458 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Mapapahamak ka at ni hindi mo man alam. 459 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Ako ang tadhana ni Cirilla. 460 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Managhoy kayong lahat, 461 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 dahil ang Tagawasak ng mga Bansa ay pumarito na. 462 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika! 463 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Geralt! 464 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 Jaskier, ang anting-anting. 465 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Huwag, Teryn. 466 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Jaskier! 467 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralt! 468 00:28:13,333 --> 00:28:15,416 Tingnan n'yo! 469 00:28:15,416 --> 00:28:17,333 Tingnan n'yo! 470 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 Tingnan ng inyong mga mata 471 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 ang pinakanakakatakot na nilalang na nilikha ng mga diyos. 472 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Isang buhay na basilisk, ang kamandag sa disyerto ng Zerrika. 473 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Walang sawang kumakain ng tao. Tingnan, 15 groats lang. 474 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Sabi sa 'yo. 475 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Oo, 15 groats. Sige, pasok na. 476 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Tama, 15 groats. Sige na. Magbayad doon sa bata. 477 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Pasok. Magsaya kayo. Pasok. 478 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 Deretso lang sa loob. 479 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 Sana maaliw kayo sa palabas. 480 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Oo, tama, 15 groats. 481 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Ano ba? Bilisan n'yo na! 482 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Ingat. Mahirap tantiyahin ang mga halimaw na ito. 483 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Marami na akong nakalabang ganyan. 484 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - Maliit ang kulungan. - Baka sanggol na basilisk. 485 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 Hindi sulit kung ganoon. Paano magiging nakakatakot iyon? 486 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Magugulat ka. 487 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Mahirap nga silang matantiya. 488 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 At gulo lang ang mga mahirap tantiyahin. 489 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 Ano'ng masama sa kaunting gulo? 490 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Marami kung nabuhay ka sa buhay ko. 491 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Hamon yata iyan. 492 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Mga binibini at ginoo! 493 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Ang hari ng lahat ng ahas. 494 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Isang pambihirang halimaw. 495 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Napisa mula sa itlog 496 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 ng isang tusong tandang 497 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 na inladlad ang puwitan sa iba 498 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 sa paraan ng isang malibog na inahin... 499 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Tik-tilaok! 500 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Ta-da! 501 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Isang itlog na dapat limliman 502 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 ng 101 na makamandag na ahas. 503 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Mga kaibigan, lumayo kayo. 504 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Ang hininga pa lang nito ay maaari nang makalason. 505 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Hindi iyan basilisk. 506 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Kapag lumabas na sa itlog ang basilisk, 507 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 nilalamon nito ang mga ahas, sinisipsip ang kamandag nila. 508 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 At kapag sinaksak ng isang kabalyero gamit ang kanyang espada, 509 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 ang lason ay umaakyat sa patalim at pinapatay ang kabalyero! Nang agaran. 510 00:30:29,708 --> 00:30:31,250 Purong kasinungalingan. 511 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Purong katotohanan. 512 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Kaya mapapatay lang ang basilisk kapag nakita nito ang sarili sa salamin. 513 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Tama, ginoo. - Huwag na. 514 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Nagkakamali kayo. Isa itong wyvern, 515 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 at bata pa ito at nagugutom dahil ikinulong mo sa hawla! 516 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Makinig ka, dalaginding, kung ayaw mo ang palabas ko, 517 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 umalis ka na lang kaya at tumahimik? 518 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Hoy, lintik ka! 519 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Siya ay nasa ilalim ng proteksyon ng Giancardi Bank. 520 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Tandaan mo ang pangalan, tarantado. 521 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Nasaan ang patalim ko? 522 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Heto! 523 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Layuan mo siya, demonyong aso! 524 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Iniligtas mo ako, matapang na kabalyero! 525 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 Ang ating bayani! 526 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Inigtas niya tayong lahat. - Talaga? 527 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - Talaga! - Umalis na tayo rito. 528 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 Ang astig noon! Nakita mong sinuntok ko iyong mama? 529 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - Papatayin ako ni Yennefer. - Masisisante ako, bahala na! 530 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Nasaan ang pera ko? 531 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 Maglalakbay ako, lalaban sa buong Kontinente! 532 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Hoy, gulo! 533 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 Ang galing mo kanina. 534 00:32:41,666 --> 00:32:43,083 Lintik. 535 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Aalis na ako. Salamat. 536 00:32:46,375 --> 00:32:48,000 Saan ka pupunta? 537 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 At suwertehin ka sana! 538 00:32:53,708 --> 00:32:55,041 [nagsasalita ng Elder] 539 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 [nagsasalita ng Elder] 540 00:32:59,583 --> 00:33:01,000 [nagsasalita ng Elder] 541 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Nasaan ka, Yennefer? 542 00:33:08,625 --> 00:33:09,958 [nagsasalita ng Elder] 543 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 [nagsasalita ng Elder] 544 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 Isa pang takas. Nakapagsaya ka na. Balik na sa dorm. 545 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Bitawan mo ako! 546 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Tatawagin mo akong Mistress Laux-Antille. 547 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Maglilinis ka ng kubeta dahil wala kang galang. 548 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Ako ang bahala sa kanya. 549 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 550 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Ano'ng ginagawa mo rito? 551 00:33:29,375 --> 00:33:31,291 Dinala ang alaga ko para makapag-aral, 552 00:33:31,291 --> 00:33:33,458 na halatang kailangan niya. 553 00:33:34,458 --> 00:33:36,083 Patawarin mo na siya, Rita. 554 00:33:40,333 --> 00:33:41,583 Ito pala siya. 555 00:33:45,625 --> 00:33:46,916 Wag siya ang tingnan mo. 556 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Sa akin ka tumingin. 557 00:33:53,833 --> 00:33:56,500 Wag kang maglalakas-loob na alisin ang tingin mo sa akin. 558 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Tama na ang pagpapakilala. 559 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Bilang paghingi ng tawad, hayaan n'yong ilibre ko kayo sa ilang luho. 560 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Buti naman, naiinip na ako. 561 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 Magbabad tayo sa Silver Heron? 562 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 Wag mo akong pagbataan ng liwaliw. 563 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Alisin mo ang kamay mo. Akin siya. 564 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Wala akong balak gamitin ang kamay ko. 565 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Kalimutan na ang mahika, dito na lang tayo. 566 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Kapag nagsara ang lugar na ito, susunugin ko ang lungsod na ito. 567 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Lagyan mo, bata! 568 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Walang silbi ang mga baguhan ngayon. Di tulad noong panahon natin. 569 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Sabi ko dalhin mo ang alak. 570 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Nagugulat akong may nalalasahan ka pa ngayon. 571 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Tinatawag mo ba akong lasinggera? 572 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Mabuti nang lasinggera kaysa traydor. 573 00:35:13,791 --> 00:35:15,166 Sige nga, Yennefer. 574 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 Totoo ba ang tsismis tungkol sa mga witcher? 575 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Na di na nila kayang tigasan dahil sa mutation nila. 576 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - May kinakama kang witcher? - Grabe, di ba? 577 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Halos kasing sama ng ugali mo. 578 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Sa halip na alalahanin ang nakaraan, ituon natin ang sarili sa hinaharap. 579 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Gusto ko pula. - Dito. 580 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Dapat tayong uminom. 581 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 Matapos ang lahat ng sunog na inaapula natin sa mga kaharian. 582 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Sunog na di natin sinimulan. 583 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Malditang prinsesa ng Cintra. Ano'ng espesyal sa kanya? 584 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Bata, ang alak! Ngayon na. 585 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Kunin mo mag-isa. 586 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Mali lang ang makukuha niya. 587 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 Alam ko kung nasaan ang masarap. 588 00:36:16,208 --> 00:36:19,625 - Ano'ng problema mo? - Manahimik ka bago mo masira ang lahat. 589 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Hindi ko masisira ang bulok na! 590 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Ang lugar na ito, ang mga babaeng iyon, nakakasuklam! 591 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 "Ang lugar na ito"? Hindi ka prinsesa dito. 592 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Isa kang baguhan. Masanay kang tratuhin bilang baguhan. 593 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Walang mararating ang pagkaprinsesa mo. 594 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 Ayaw kong gawin ito. 595 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Alam mong ayaw ko rin ito. 596 00:36:38,208 --> 00:36:40,625 Bukas inaasahan akong gumapang paluhod sa Kapatiran, 597 00:36:40,625 --> 00:36:43,208 bahag ang buntot, humihingi ng tawad. 598 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 At gagawin ko iyon. 599 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 Aretuza na lang ang pag-asa ko na protektahan ka sa mga tumutugis sa iyo. 600 00:36:48,625 --> 00:36:50,958 Ang pag-asa natin para maging ligtas. 601 00:36:51,916 --> 00:36:54,833 - Kailangan sumunod sa agos para makadaloy. - Para saan? 602 00:36:55,333 --> 00:36:59,208 Kung di ko makontrol ang kapangyarihan ko, hahayaan mong gawin akong igat ni Tissaia? 603 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 At kung maging makapangyarihan man ako, 604 00:37:02,291 --> 00:37:04,125 hahayaan mong kayurin niya ang loob ko 605 00:37:04,125 --> 00:37:07,166 para maging gutom sa kapangyarihan gaya ng mga kaibigan mo? 606 00:37:07,166 --> 00:37:10,583 Isa si Tissaia sa pinakamakapangyarihang manggagaway sa Kontinenteng ito! 607 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Dapat magpasalamat ka't handa ka niyang turuan. 608 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 Hindi dahil iniligtas ka niya 609 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 ay utang na loob mo na sa kanya ang buong buhay mo. 610 00:37:24,333 --> 00:37:26,958 Sabi mo, wag kong ihihingi ng tawad ang kapangyarihan ko, 611 00:37:26,958 --> 00:37:29,166 pero 'yon ang lagi mong ginagawa. 612 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Gusto mong maging mahusay na pinuno? Gusto mong baguhin ang mundo? 613 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 Bilang pinuno, papalibutan ka ng mga gutom sa kapangyarihan! 614 00:37:43,416 --> 00:37:44,375 Hindi ako si Geralt. 615 00:37:45,500 --> 00:37:46,791 Hindi ito ang Kaer Morhen. 616 00:37:47,833 --> 00:37:50,333 Ito ang bersyon ng sarili ko na para sa lugar na ito. 617 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 Hanapin mo ang bersyon ang sarili mo na kayang harapin 'yon. 618 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Alam kong hindi ikaw si Geralt. Hindi niya ibebenta nang ganito ang kaluluwa niya. 619 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Ayos na ang lahat. 620 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 Salamat kay Otto. 621 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Napakabilis niyang ginawa ang potion. 622 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 Mahusay ang turo mo. 623 00:38:35,000 --> 00:38:36,875 Tulad ng turo ni Visenna sa akin. 624 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Nahirapan ba siya? 625 00:38:47,041 --> 00:38:49,791 Napagkamalan siyang elf habang may tinutulungan siya. 626 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Nabugbog siya nang husto. 627 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 Napabuti ba o napasama niyan ang nararamdaman mo? 628 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Di ko gustong masaktan siya. 629 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 - Gusto kong malaman niya ang ginawa niya. - Alam niya. 630 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 Pagmamahal sa anak ang nagtutulak na gumawa ng mahihirap na pasiya. 631 00:39:14,708 --> 00:39:16,083 Kahit 'yong mga imposible. 632 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 Malamang, habambuhay nilang paghihirapan iyon. 633 00:39:30,708 --> 00:39:32,875 May naaalala pa ako sa naging buhay namin. 634 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Amoy baga siya. 635 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Dahil pinapanatili niyang buhay ang apoy sa mahahabang gabi. 636 00:39:48,000 --> 00:39:49,416 Naalala ko ang gutom ko. 637 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 At ang kalam ng tiyan niya na mas malakas kaysa sa 'kin. 638 00:39:55,833 --> 00:39:57,375 Ginamit niya ang mahika niya 639 00:39:58,500 --> 00:40:01,625 para gumawa ng masasarap na pagkain na di namin kayang bilhin. 640 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Gagawin ko ang lahat para mapangiti siya. 641 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Pero noong... 642 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 araw na iniwan niya ako, 643 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 may sakit siya. 644 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Kailangan niya ng tubig, kaya kumuha ako. 645 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 At pagkagising ko... 646 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 wala na siya. 647 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Tinawag ko siya. 648 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Pero wala na siya. 649 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Minahal ka niya sa abot ng kanyang makakaya. 650 00:40:45,958 --> 00:40:48,458 Para iligtas ka, kinailangan ka niyang pakawalan. 651 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 - Di lang iyon ang tanging pagpipilian. - Hindi nga. 652 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Iyon ang napagpasiyahan niya. 653 00:40:57,875 --> 00:41:00,500 Ikaw naman ngayon ang gagawa ng imposibleng pasiya. 654 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 Hindi ko iiwanan si Ciri. 655 00:41:03,666 --> 00:41:05,458 Kahit kapalit pa ng buhay ko. 656 00:41:11,125 --> 00:41:12,000 Teryn. 657 00:41:14,416 --> 00:41:17,541 Puwede ba siyang dumito habang iniisip ko paano siya matutulungan? 658 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Oo naman. - Salamat. 659 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Saan ka pupunta? 660 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 Sa Aretuza. 661 00:41:38,500 --> 00:41:39,666 Ayos ka lang ba? 662 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 Hindi. 663 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 Isang bagay ang mahika. 664 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 Ang pulitika... 665 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Kahit makabalik ako sa Kapatiran at maturuan siya, tama ka. 666 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 Parating na ang digmaan, at siya ang nasa gitna nito. 667 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Siglo nang napipigilan ng mga salamangkero ang mga hari. 668 00:42:04,291 --> 00:42:05,416 Hahanap tayo ng paraan. 669 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Nakakahawa ang pagkasuklam. 670 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Nag-away-away na ang mga hari. Gaano katagal bago sumunod ang mga mago? 671 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Kung mapagkakaisa natin ang Hilaga, dapat tayong magkaisa. 672 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Isang pagtitipon. 673 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Ano? 674 00:42:26,333 --> 00:42:28,416 Gumawa tayo ng pagtitipon ng mga salamangkero. 675 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 - Di pa nagkaroon noon sa Sodden. - At pagkatapos, nakipagdigmaan tayo. 676 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 Iba ang gagawin natin ngayon. 677 00:42:35,250 --> 00:42:40,000 Sa halip na alitan at debate, pagtuunan natin ang tiwala. 678 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Pagkakaisa. 679 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Mungkahi rin ba ito ng alaga mo? 680 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Kung gusto nating pakinggan tayo ng mga hari, 681 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 dapat mahanap natin ang mas mabuting bersyon natin. 682 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 Gusto kong subukan. 683 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 Ikaw ba? 684 00:43:23,333 --> 00:43:24,250 Geralt. 685 00:43:24,916 --> 00:43:26,333 Geralt, nasaan ka? 686 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Geralt, nasaan ka? 687 00:43:30,250 --> 00:43:31,416 Nasaan ka? 688 00:43:36,666 --> 00:43:38,125 Malapit na tayong magkita muli. 689 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Naiintindihan ko ang pag-aalala mo. Pero nagpasiya na ako. 690 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Sakit sa ulo lang itong Cirilla na ito. 691 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Sang-ayon ako, Kamahalan. 692 00:43:49,791 --> 00:43:52,416 Pero hindi sagot ang pakikipagkasundo sa Nilfgaard. 693 00:43:53,125 --> 00:43:55,541 Ang reyna ay matapang at malakas. 694 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Parang toro. 695 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 At nais ni Radovid na makatulong. 696 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 Pero napakahalaga ninyong tatlo 697 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 para pasanin pa ang pangangalap para sa Redanian Intelligence. 698 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Ano'ng imumungkahi mo? 699 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 Sana hindi ako nakakaabala. 700 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Iniwan ito sa katulong ko. 701 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 - Nakasaad sa sulat na para ito sa iyo. - Aba. 702 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Isang regalo. 703 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Mula sa Nilfgaard. Sabi sa 'yo, Dijkstra, hindi sila ganoon... 704 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Guwardiya sa mga pasukan. Walang papasok o lalabas kundi ako! 705 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Bantayan ang buong paligid. 706 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Dalhin dito agad ang katulong ni Radovid! 707 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Samahan ako, ngayon na! 708 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Tao sa bawat pinto. May mga nanghimasok! 709 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Isinusumpa ko, hindi ko sila hahayaang matakasan ito. 710 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Halika. - Bantayan ang paligid! 711 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 - Sa tarangkahang iyan! - Sundan ako! 712 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - Hindi. - Dito, ngayon na! 713 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 - Dalhin ang hari sa kanyang silid. - Kamahalan. 714 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Ikaw. 715 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Iyong usapan na gawing kapaki-pakinabang ang reyna. 716 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Kayo ni Philippa ang gumawa nito. 717 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 Hindi kayo makakatakas. 718 00:45:41,625 --> 00:45:43,166 Ito'y pagtataksil sa bayan. 719 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 - Sasabihin ko sa kapatid ko. - Ano ang sasabihin mo? 720 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 Na ang kanyang malakas at matapang na reyna, sumalangit nawa, 721 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 ay napalihis habang nasa lihim na pagpupulong, 722 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 at karapat-dapat na patayin? 723 00:45:58,250 --> 00:45:59,333 Habang nakabantay ka? 724 00:46:00,333 --> 00:46:02,416 - Nagtiwala siya sa 'yo. - Nagtitiwala. 725 00:46:05,166 --> 00:46:06,666 Nagtitiwala siya sa akin. 726 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 Lalo na ngayon. 727 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Ako ang pinakamahalaga niyang tagapayo. 728 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Samantalang ikaw ay ang mahina, tatanga-tanga, at walang silbing 729 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 naghatid sa kanya ng ulo ng asawa niya sa loob ng kahon. 730 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 Ngayong naisip ko, 731 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 paano natin malalaman na di ka kasali sa pagtataksil na ito? 732 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Gusto mong tumulong? Bumalik ka sa pagsupsop ng suso 733 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 hanggang sa malasing ka at makalimutan mo ang malagim na trahedyang ito. 734 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 At itikom mo ang bibig mo. 735 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 Dahil sa susunod, baka ulo mo na ang sa kahon. 736 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Hinga. 737 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Hinga. 738 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Tama na. 739 00:48:00,708 --> 00:48:02,666 Sana naroon ka kanina. 740 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 Alam kong makapal ang leeg ni Hedwig, 741 00:48:06,000 --> 00:48:08,666 pero ang hirap talagang gilitin. 742 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Ano kaya ang tingin ni Dijkstra sa obra maestra ko? 743 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Nakakagulat ang isang ulo sa loob ng kahon, ano? 744 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Hindi ko maintindihan. 745 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 Gumagamit ang Emhyr ng salamangkero bilang pantira, di mga emisaryo. 746 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 Di gumalaw ang bibig ng babaeng nakita mo sa pulong. 747 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 Baka iba-iba lang talaga. 748 00:48:35,958 --> 00:48:37,916 Maliban kung gumagamit siya ng telepathy. 749 00:48:41,708 --> 00:48:43,750 Paano siya nakagawa ng lagusan sa palasyo 750 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 na nakalusot sa mga pananggalang kong mahika? 751 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 Baka dahil espesyal ang lagusan niya. 752 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Ang lagusan ay lagusan. 753 00:48:55,625 --> 00:48:57,458 Nakita ko ang mga lagusan mo. 754 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Hindi ganoon iyon. 755 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Iyon ay itim na vortex na nakakahilakbot. 756 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 Ang salamangkero sa likod ni Rience... 757 00:49:13,708 --> 00:49:15,458 ay kumikilos para sa Nilfgaard. 758 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Putang ina. 759 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Ang tanging dahilan kung bakit pumayag akong gawin ito 760 00:49:25,291 --> 00:49:28,375 ay dahil sinabi mong di ka kumikilos para sa Nilfgaard. 761 00:49:28,375 --> 00:49:30,666 Hindi nga. Kumikilos ako para sa amo ko. 762 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Na kumikilos para sa Nilfgaard! 763 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Rience, wag kang masyadong mabalisa. Lalo kang pumapangit. 764 00:49:37,708 --> 00:49:40,875 Para sa amo ko, ang pagkilos kasama ang Nilfgaard ay di katulad 765 00:49:40,875 --> 00:49:42,541 ng pagkilos para sa Nilfgaard. 766 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 Ang White Flame ay kasangkapan lang para matupad ang layunin. 767 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Isang maliit na piraso sa mas malaking larawan. 768 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 Wag mong pag-alalahanin ang pangit mong mukha. 769 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 Eh, buti na lang may mukha pa ako. 770 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 At hindi isang ilusyon lang. 771 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Sabihin mo sa kanya, pagod na akong pinaglilihiman. 772 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Kung gusto niyang tumulong ako sa plano niya, 773 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 may gusto rin akong hingin. 774 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [nagsasalita ng Elder] 775 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 [nagsasalita ng Elder] 776 00:50:33,125 --> 00:50:36,166 Ikaw... ay pagod na. 777 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 Kumain ka. 778 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 Sila muna. 779 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 May balita mula sa scouts? 780 00:50:42,875 --> 00:50:47,375 May balitang nakita siya sa Maribor. Pero wala lang 'yon. 781 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 At si Gallatin? 782 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Pumunta siya sa Xin'trea kasama ang mga matatabang heneral. 783 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Makabubuting mag-isip 784 00:50:57,500 --> 00:50:59,000 ng plano sa pagtakas. 785 00:51:00,041 --> 00:51:03,625 Ang pagtakas lang na gagawin ko ay kamatayan, Filavandrel. 786 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Hindi kawalan ang kaartehan ng lungsod, pero hahanap-hanapin ko ganitong serbisyo. 787 00:51:14,208 --> 00:51:16,750 Marunong mag-asikaso ng bisita ang iyong White Flame. 788 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 Hindi naman mahirap mapahanga 789 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 ang isang patusok sa likod na taingang gaya mo? 790 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Buting maging patusok sa likod na inimbitahan sa palasyo 791 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 kaysa sa mayamang tarantadong pinalayas dito. 792 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Di makatarungan 'yon. Naubos ang pera ko bago pa ako napalayas. 793 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 May titulo ang ama ko. 794 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Inasahan niyang maging diplomatiko ako tulad ng mga kapatid ko. 795 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Pero mapusok ako. Mainitin ang ulo at padalus-dalos magpasiya. 796 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 Kaya gusto kong nakikipaglaban. 797 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 Ikaw? Hindi. 798 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Kung tapos na tayo sa ma-emosyonal na bahaginan ng pagkakaibigan natin, 799 00:51:53,500 --> 00:51:55,541 baka nagkasundo tayo noong bata pa tayo. 800 00:51:56,208 --> 00:51:59,916 Baka aksidenteng nakasunog ng isang bayan, pero ganoon pa rin. 801 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Nang sinakop ng Mang-aagaw ang Nilfgaard, inalipin niya ang ama ko at mga kapatid. 802 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Natakot siya sa lakas at kakayahan nilang maghiganti balang-araw, 803 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 pero bata pa ako noon. 804 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 Masyado akong mahina para alalahanin. 805 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Iniwan ako para magutom o mamatay. 806 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahir, nakita kitang nag-martsa patungong laban 807 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 na may baluti lang na gawa sa buto ng manok at patpat para sa espada. 808 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 Punyetang Mang-aagaw na iyon. 809 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Tatanga-tanga siya. 810 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 Iyan din ang sinabi ng White Flame nang palayain niya ako. 811 00:52:39,583 --> 00:52:42,041 "Napakatanga ng Mang-aagaw para pakawalan ka, anak, 812 00:52:42,541 --> 00:52:44,708 dahil ikaw ang pinakamalakas sa kanilang lahat." 813 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Malakas ka siguro para sa maliit na... 814 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Patawad. 815 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 At naging ganito. 816 00:54:37,625 --> 00:54:39,541 Cirilla! 817 00:54:44,541 --> 00:54:46,833 Cirilla! 818 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Hindi. Mga multo kayo. Mga bangkay. 819 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Oo, mga bangkay kami, pero ikaw mismo ang kamatayan! 820 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Samahan mo kami. 821 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Nahanap mo ako. 822 00:55:55,666 --> 00:55:56,833 Totoo sila. 823 00:58:27,458 --> 00:58:30,125 Tagapagsalin ng Subtitle: Miray Lozada-Balanza