1
00:00:16,125 --> 00:00:18,583
Vespula!
2
00:00:19,791 --> 00:00:24,750
Kuuletko? Mitä Radowid tarkoittaa sillä,
että näen ihmisten läpi?
3
00:00:24,750 --> 00:00:28,083
Mistä hän tietää?
Hän on tavannut minut ehkä kahdesti.
4
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Kyllä peluri pelurin tuntee.
Niin minä aina sanon.
5
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Hän salaa jotain,
joten voidakseni auttaa Geraltia -
6
00:00:41,250 --> 00:00:43,250
minun on selvitettävä, mitä.
7
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Geralt on nimittäin -
8
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
vasara.
9
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Tiedätkö?
10
00:00:55,708 --> 00:00:58,333
Olet hämmentynyt. Hyvä on.
11
00:00:59,333 --> 00:01:04,000
Kun on vasara, jokainen ongelma on naula.
Naulan nähdessään vasara sanoo:
12
00:01:04,000 --> 00:01:08,500
"Vittu, nyt minä sille näytän."
Sitten se hakkaa naulan matalaksi.
13
00:01:08,500 --> 00:01:14,125
Joskus ongelma on kuitenkin jokin muu,
kuten vaikka petuniakimppu -
14
00:01:14,125 --> 00:01:18,708
tai lautasellinen puuroa,
eikä puurolautasellista voi vasaroida.
15
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Toki voi yrittää, mutta vasara sotkeentuu,
16
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
puuroa lentää kaikkialle,
eikä sitä sitten enää ole.
17
00:01:26,000 --> 00:01:31,458
Ratkaisu vaatii toisenlaisen työkalun.
18
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Radowid on se työkalu.
19
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radowid on lusikka.
20
00:01:43,458 --> 00:01:44,458
Tietenkin.
21
00:01:44,458 --> 00:01:46,000
Tietenkin, aivan.
22
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Tiedän, ettei tässä ole järkeä.
23
00:01:49,750 --> 00:01:52,375
Yritän sanoa,
että kun ongelma on erilainen,
24
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
pitää ratkaisunkin olla erilainen.
25
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
Radowid on erilainen.
26
00:02:03,208 --> 00:02:08,083
Hän on älykäs, vaikka yrittää salata sen,
mutta hän on oivaltava,
27
00:02:08,750 --> 00:02:11,541
terävä kuin veitsi.
28
00:02:13,666 --> 00:02:16,250
Veistä ei saa päästää Geraltin lähelle.
29
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Pidät hänestä.
30
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Geraltistako? Niin kai.
31
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Platonisesti ja välillä vaivoin,
kuten vaikkapa perheen vuohesta.
32
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Milloin sinä pukeuduit?
33
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Tarkoitan lusikkatyyppiä.
34
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Radowidistako? En.
35
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
Pidät.
- En.
36
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Olen kironnut sitä, että jahtaat kaikkea,
37
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
miehiä, naisia, kääpiöitä,
38
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
haltioita, polymorfisia...
39
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Niin kävi kerran,
enkä kadu mitään. Se oli mahtavaa.
40
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Koskaan en kuitenkaan ole nähnyt
sinua ihastuneena.
41
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Ihastuneenako?
42
00:02:52,208 --> 00:02:53,583
Niinkö sinä luulet?
43
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Ihastukset ovat lapsille, kultaseni.
44
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Minulla on mieltä mullistavia,
45
00:03:03,083 --> 00:03:07,166
maailmoja tuhoavia
ja sydäntä raastavia suhteita.
46
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Ihan miten vain.
47
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Lyrian Lothario.
48
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Redanian romantikko.
49
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Cidarisin ori.
50
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Valvatti.
51
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Voi saatana.
52
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Sori. Perheen vuohi tuli.
53
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Mukava nähdä sinuakin. Miten meni?
54
00:03:33,250 --> 00:03:34,958
Ei ihan odotetusti.
55
00:03:36,083 --> 00:03:40,250
Löysitkö linnan?
Sano, että tapoit Tulisormen.
56
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience ei ollut siellä.
57
00:03:43,416 --> 00:03:47,166
Löysin kuitenkin jotain muuta.
- Niinkö? Mitä?
58
00:03:48,166 --> 00:03:49,041
Hänet.
59
00:03:49,541 --> 00:03:51,000
Kuka hän on?
60
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
En tiedä,
61
00:03:54,500 --> 00:03:56,375
mutta hän luulee olevansa Ciri.
62
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Vihaan sinua.
63
00:04:01,333 --> 00:04:04,958
Kaikki on hyvin, Ciri. Toin ystävän.
64
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Olen Valvatti.
65
00:04:07,416 --> 00:04:11,125
Aina lähde. Ei tilaa tuholaisille. Aina...
66
00:04:12,166 --> 00:04:13,333
Onko hän kunnossa?
67
00:04:13,333 --> 00:04:17,083
Hän oli jonkin ihmiskokeen
ainoa selviytyjä.
68
00:04:18,291 --> 00:04:22,416
Hänellä on selkeitä hetkiä,
mutta hän palaa aina tähän tilaan.
69
00:04:23,125 --> 00:04:28,041
Mitä ikinä hän höpiseekään,
pyörii se päättymättä hänen päässään.
70
00:04:28,666 --> 00:04:30,250
Minun on selvitettävä syy.
71
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Sano, että sinulla on suunnitelma.
72
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Viemme hänet Anikan luo.
73
00:04:36,166 --> 00:04:38,875
Jos tyttö on noiduttu,
Anika voi korjata asian.
74
00:04:38,875 --> 00:04:40,166
Kuka on Anika?
75
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Hän on druidi ja äitini ystävä.
76
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
THE WITCHER – NOITURI
77
00:05:09,083 --> 00:05:13,791
Jep, hän se on.
Haistoin sinut kahden kukkulan päästä.
78
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Mitä teet täällä, Otto?
79
00:05:16,416 --> 00:05:21,083
Aina voi syyttää virittyneitä aistejani,
mutta kyllä sinä löyhkäätkin.
80
00:05:22,208 --> 00:05:24,375
Taidat olla täällä syystä.
81
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Hei, Anika.
82
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Hänkin kaipasi sinua.
83
00:05:34,166 --> 00:05:35,000
Tulkaa.
84
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Polttaa. Tämä polttaa
kuin rarógin persreikä.
85
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
Mitä tämä on?
- Pöytäsuolaa.
86
00:05:54,208 --> 00:05:59,333
Jep, pöytäsuolaahan se.
Ei kovin druidimaista.
87
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
En ole druidi.
- Ai, vai niin.
88
00:06:01,541 --> 00:06:02,541
Olen ihmissusi.
89
00:06:03,583 --> 00:06:05,041
Olet mikä?
90
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Minua purtiin vuoden -21 ruton aikaan.
91
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Menin metsään eristäytymään
ja välttelemään tautia.
92
00:06:12,291 --> 00:06:14,958
Pelkäsin paiseita
ja tappavaa ripulia niin,
93
00:06:14,958 --> 00:06:16,666
etten ajatellut ihmissusia.
94
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Prioriteetit, tajuan.
95
00:06:18,041 --> 00:06:20,916
Kyläläiset palkkasivat
Geraltin tappamaan minut,
96
00:06:21,416 --> 00:06:26,458
mutta hän löysikin parannuskeinon.
Pysyn turvassa tämä lähellä rintaani.
97
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Hän melkein kuoli itse siinä jupakassa,
mutta hän pelasti henkeni.
98
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Niin, kuulostaa häneltä.
99
00:06:43,708 --> 00:06:47,291
Miten sinä ja Otto tapasitte?
- Siitä on noin vuosi.
100
00:06:49,083 --> 00:06:51,541
Olimme Totuuden temppelillä suremassa.
101
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Hänen vaimonsa Edwina kuoli tulipalossa.
Samoin lapset.
102
00:06:59,791 --> 00:07:01,166
Minä muistelin Visennaa.
103
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Onko hän kuollut?
104
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Hän puhui sinusta paljon lopussa.
105
00:07:23,041 --> 00:07:27,458
Tämän tekijä sekoitti tytön pään pahasti.
Se on mielenhallintaloitsu.
106
00:07:28,333 --> 00:07:32,375
Mielenhallintaa, vai? Joku siis haluaa
tytön uskovan olevansa Ciri.
107
00:07:33,208 --> 00:07:35,125
Loitsu on erittäin voimakas.
108
00:07:35,875 --> 00:07:41,000
Se sisältää kaaosta, druiditaikuutta
ja jopa muinaista haltianoituutta.
109
00:07:41,750 --> 00:07:46,541
Se on toinen asia. Hän on osittain haltia.
Pari sukupolvea taaksepäin mutta silti.
110
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
Tyttöparan pää on sekaisin.
111
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Kuka olisi pystynyt tähän?
112
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
En tiedä ketään, joka osaisi tällaista.
113
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Taidon hankkimiseen menisi ikuisuuksia.
114
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Tällä maagilla on laaja valikoima
kiinnostuksen kohteita.
115
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Poistoeliksiiri.
116
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Hyvää työtä.
117
00:08:25,250 --> 00:08:27,541
Prosessi vie aikaa, eikä takuita ole.
118
00:08:28,458 --> 00:08:32,958
Jos se toimii, tyttö voi kertoa tekijän.
- Ja sen, mitä he haluavat Ciristä.
119
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Tämä on kääpiöpankki.
Luulin, että menisimme Aretuzaan.
120
00:08:48,666 --> 00:08:53,416
Menemmekin, mutta kuten itse sanoit,
asiaan liittyy aina muutakin.
121
00:08:54,500 --> 00:08:56,208
Silmäni petkuttavat minua,
122
00:08:56,208 --> 00:08:59,708
koska näin kaunis olento
ei voi olla todellinen.
123
00:09:01,125 --> 00:09:06,583
Suloinen Yenneferini, tämä on
kaikkein ylellisin nautinto kuten aina.
124
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Ilo on minun, Giancardi.
125
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Istukaa, kun viimeistelemme järjestelynne.
126
00:09:14,125 --> 00:09:19,083
Perheeni kasvoilla paistoi puhdas kauhu,
kun he näkivät,
127
00:09:19,083 --> 00:09:23,916
miten minut raahattiin kuolemaan
heidän kohtalonsa ollessa vaakalaudalla.
128
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
Kuka sitten ilmestyikään?
Jumalatar taivaistako?
129
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Parempaa: Yennefer Vengerbergläinen.
130
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Hän räjäytti ne rosvot pölyksi.
131
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Liioittelet sankaruuttani.
132
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Pötyä.
133
00:09:38,250 --> 00:09:43,583
Tämän takia Giancardin pankki tekee
mitä vain ystävän puolesta.
134
00:09:46,208 --> 00:09:50,541
Varasin turvallisimman holvini
toista asiaasi varten.
135
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Kiitos.
136
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Tarvitsisin kyllä vielä yhden palveluksen.
137
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
Toki.
- Suojattini tarvitsee kaitsijan.
138
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
Onnistuu.
- Mitä?
139
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio on käytettävissänne.
140
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Tämän piti olla tärkeää tulevaisuudelleni.
141
00:10:05,666 --> 00:10:08,500
Onkin, mutta menneisyyteni
on setvittävä ensin.
142
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Tiedän, että hermoilet.
Anna minun tulla tueksi.
143
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Näin.
144
00:10:29,125 --> 00:10:30,791
Nyt näytät tavalliselta.
145
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Lopeta tuo.
146
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Sinua ei jahdata täällä.
Olet vain hauskaa pitävä tyttö.
147
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Ota tämä. Osta jotain kivaa.
148
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Näytähän se talismaani,
jota hiplaat jatkuvasti.
149
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[Vanhakieltä]
150
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Mikä se oli?
151
00:10:55,916 --> 00:10:57,083
Paikannusloitsu.
152
00:10:57,666 --> 00:11:01,583
Jos joudut vaikeuksiin,
pidä tätä tiukasti ja lausu se loitsu,
153
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
mutta älä joudu vaikeuksiin.
154
00:11:19,125 --> 00:11:20,250
Teidän korkeutenne.
155
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Teidän korkeutenne,
neuvonantajanne ovat hieman hämmentyneitä.
156
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Jes!
157
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
Näitkö?
- Näin. Oikein hienoa.
158
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Kuulin huhuja
Nilfgaardin lähettilään tapaamisesta.
159
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Ai se, joo.
160
00:11:38,125 --> 00:11:39,625
Teimme sopimuksen.
161
00:11:40,916 --> 00:11:44,583
Aika hyvän.
Kun Nilfgaard kuitenkin puskee pohjoiseen,
162
00:11:44,583 --> 00:11:46,500
he lupasivat säästää Redanian,
163
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
ja he tarjoavat
puolet Temeriasta vasallivaltioksi.
164
00:11:50,916 --> 00:11:54,875
Kertokaa toki, mitä Nilfgaard saa
tästä avokätisestä sijoituksesta?
165
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Voi, on meillä siihen varaa.
166
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
Vai meillä.
167
00:11:59,250 --> 00:12:03,041
Jos löydämme hänet ensin,
luovutamme Cintran prinsessan heille.
168
00:12:03,041 --> 00:12:04,375
Teitä huijataan!
169
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Kaikella kunnioituksella
Nilfgaard petkuttaa teitä.
170
00:12:10,666 --> 00:12:15,666
Kaikella kunnioituksella, Dijkstra,
sinä hankit tiedot, minä teen päätökset.
171
00:12:18,750 --> 00:12:20,250
Anteeksi, teidän armonne.
172
00:12:22,375 --> 00:12:27,333
Kuningatar Hedvig lähetti minut katsomaan,
oletteko vapautunut virallisista asioista.
173
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Hän käski kertoa, että he ovat täällä,
jos haluatte tervehtiä.
174
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Kyllä, asia tuli hoidetuksi.
175
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Sinulla on vielä kaksi syöttöä.
176
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Se voi odottaa. Ihana Hedvigini ei voi.
177
00:12:38,958 --> 00:12:42,625
Vanhimpana neuvonantajananne
en voi painottaa tarpeeksi...
178
00:12:42,625 --> 00:12:44,291
Stressaat liikaa.
179
00:12:45,875 --> 00:12:51,166
Sinulla on valtaa täällä
vain minun takiani. Älä unohda sitä.
180
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Hän ei käy paskallakaan ilman,
että tiedän siitä.
181
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Kukaan ei tapaa häntä minulta salassa.
182
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radowid oli oikeassa, että he tapasivat,
ja he tapaavat taas.
183
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir ei juonittele yksin.
184
00:13:10,166 --> 00:13:13,500
Kuningatar on ollut
viime aikoina hyödyllisellä tuulella.
185
00:13:14,166 --> 00:13:16,250
Tehdään hänestä hyödyllinen meille.
186
00:13:16,250 --> 00:13:20,250
Vai tekisinkö minä sen?
-Älä. Sinulla on tarpeeksi tekemistä.
187
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Vastaani tuli muuten taas umpikuja,
188
00:13:24,208 --> 00:13:27,416
kun päädyin portaalista
johonkin askartelustudioon.
189
00:13:27,416 --> 00:13:30,875
Ilmeisesti Rienceä tukee joku,
jolla on karmea maku.
190
00:13:30,875 --> 00:13:34,500
Tarkoitin itse portaalia.
Sanoit, että se tuntui erilaiselta,
191
00:13:34,500 --> 00:13:35,583
voimakkaammalta.
192
00:13:36,541 --> 00:13:39,500
Ehkä on aika ottaa yhteys
johonkuhun koulustasi.
193
00:13:40,208 --> 00:13:44,458
Tissaiasta voisi olla hyötyä.
Tarkoitan vain,
194
00:13:44,458 --> 00:13:48,250
että jos trubaduuri puhuu totta,
noituri on jäljillämme.
195
00:13:48,791 --> 00:13:53,250
Jos noituri tavoittaa Riencen ensin,
menetämme tytön ja etumme.
196
00:13:53,250 --> 00:13:55,291
Siksi meidän on toimittava nyt.
197
00:13:55,791 --> 00:13:59,416
Tiedät itsekin, että jääräpäitä
voi suostutella monin tavoin.
198
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Käytä Radowidia.
Hänen on aika todistaa itsensä.
199
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Niin, Dijkstra,
200
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
käytä minua.
201
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Juttelenko keittiöapulaisten kanssa?
202
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Vahdinko hämärien vaunujen kulkua?
203
00:14:16,208 --> 00:14:17,875
Varjostanko veljeni vaimoa?
204
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Prinsessa Cirilla näyttää olevan
sinulta täysin hukassa.
205
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Olet niin kiireinen
velvollisuuksiesi kanssa,
206
00:14:25,458 --> 00:14:27,375
etten uskalla jakaa huomiotasi.
207
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
En tarvitse apuasi.
208
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Kerro se kuninkaallesi -
209
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
ja pomollesi.
210
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Sinä tulit.
211
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Outoa, vai mitä?
212
00:14:53,166 --> 00:14:55,666
Tämän takia kuollaan ja tapetaan.
213
00:14:57,208 --> 00:15:01,166
Sitten se jää ruostumaan
pimeisiin huoneisiin.
214
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Koska se on arvotonta.
215
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
Se on liian pehmeää hyötykäyttöön.
216
00:15:05,291 --> 00:15:10,125
Sitä ei voi syödä eikä nussia.
Aedirnin kuningas tosin yritti.
217
00:15:11,791 --> 00:15:17,250
Sen voima tulee sen arvoon uskomisesta.
Se on massojen hallintaan luotu illuusio.
218
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
Veljeskunnan johtaja tietänee
kaiken siitä.
219
00:15:21,333 --> 00:15:23,291
Hän näyttää tietävän kaiken muun.
220
00:15:24,583 --> 00:15:30,625
Minua alkoi jäytää Ellanderissa se,
että pohjoisen väki tappaa omiaan -
221
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
ja että Cintran Cirillasta on
kymmeniä löytöpalkkioita,
222
00:15:35,458 --> 00:15:38,875
vaikka hänen kerrottiin kuolleen teurastuksessa.
223
00:15:41,125 --> 00:15:43,916
Taisit kuulla hänen selvinneen
ja jaoit tiedon -
224
00:15:43,916 --> 00:15:47,083
toivoen pääseväsi
pohjoisen kuninkaiden suosioon.
225
00:15:48,125 --> 00:15:51,583
Kukaan vain ei löydä Ciriä.
Kuninkaat eivät pidä Veljeskunnasta,
226
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
joka on niin keskittynyt
terrorisoimaan orpoa,
227
00:15:54,500 --> 00:15:57,458
ettei se näe imperiumia,
joka haluaa tuhota sen.
228
00:16:01,166 --> 00:16:05,125
Vai olen mielistelijä.
En tiedä, loukkaako enemmän se,
229
00:16:05,625 --> 00:16:08,166
että luulet tavoitettani
noin alkeelliseksi,
230
00:16:08,666 --> 00:16:12,916
vai se, että vapautit sotavangin
ja saarnaat sitten yhtenäisyydestä.
231
00:16:13,791 --> 00:16:15,625
Minkä sotkun jätät meille nyt?
232
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Olen ollut sekaisin.
233
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Olen pahoillani.
234
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Kun yritin tappaa itseni,
halusin epätoivoisesti hallita kohtaloani.
235
00:16:30,916 --> 00:16:34,000
Ei, sinä menetit hallintasi.
- Tiedän.
236
00:16:34,666 --> 00:16:39,041
Minusta tuntuu yhä joskus siltä,
että olen ihan hukassa.
237
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
238
00:16:42,125 --> 00:16:47,458
Tulimaagi. Hänkin jahtaa Cirillaa,
mutta joku voimakkaampi tukee häntä.
239
00:16:47,958 --> 00:16:49,416
Hän ei saa onnistua.
240
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Haluatko minun piilottavan prinsessan,
jonka olemassaolo merkitsee sotaa?
241
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Haluan enemmänkin.
242
00:16:59,916 --> 00:17:01,750
Hän on ihmeellinen.
243
00:17:01,750 --> 00:17:05,083
Hän on Cintran kruununperillinen
ja paljon muutakin.
244
00:17:05,583 --> 00:17:08,041
Häntä ei voi piilottaa sodalta.
245
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Ehkä hän voi johtaa meidät pois siitä.
246
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
Vikoineenkin
Veljeskunta kunnioittaa taikuutta.
247
00:17:15,958 --> 00:17:22,333
Ciri ansaitsee tietää, mihin hän pystyy.
Hän ansaitsee hallita kohtaloaan.
248
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Ole kiltti.
249
00:17:27,208 --> 00:17:30,333
Auta minua korjaamaan tämä.
Meidän vuoksemme -
250
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
ja hänen.
251
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Kaiken tämän ajan jälkeen...
252
00:17:39,916 --> 00:17:43,333
Kaiken sen etsinnän jälkeen
sinä viimein onnistuit.
253
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Missä?
254
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Sinusta tuli äiti.
255
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
Olisi hyvä korko tarjolla.
- Ei, kiitos.
256
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
Käy Giancardin pankissa.
- Kyllä, neljä.
257
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
Olisi hyvä korko tarjolla.
- Ei, kiitos.
258
00:18:04,000 --> 00:18:06,416
Olisi hyvä korko tarjolla.
- Haista sinä.
259
00:18:06,416 --> 00:18:10,250
Olisi hyvä korko tarjolla.
Avaa tili Giancardin pankkiin.
260
00:18:10,250 --> 00:18:11,375
Jatka matkaa.
261
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Olisi hyvä korko tarjolla.
262
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Sinua ehkä onnistaisi,
jos et tyrkyttäisi noin.
263
00:18:16,958 --> 00:18:21,750
Ehkä minua onnistaisi, jos en olisi
donitseja ahmivan tytön kanssa.
264
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
Haluatko?
- En kestä vehnää.
265
00:18:25,458 --> 00:18:27,666
Käy Giancardin pankissa. Muista nimi.
266
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Mikä tuo paikka on?
267
00:18:36,833 --> 00:18:39,583
Thaneddin saari. Aretuza on siellä.
268
00:18:39,583 --> 00:18:44,791
Tuo on Lokkitorni, Tor Lara.
Pelottavan näköinen, vai mitä?
269
00:18:45,416 --> 00:18:50,458
Reputtavat noviisit kuulemma muutetaan
ankeriaiksi tornin alaisissa luolissa.
270
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
Jännittävämpää kuin tämä tori.
271
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Täällä on nähtävyyksiä,
jotka tulisivat uniisi.
272
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Todista se.
273
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Eläköön Cintra
274
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard vielä enemmän
275
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Näin mä ylistän Nilfgaardin lippua
276
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard vielä enemmän
277
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Oliko ongelmia?
278
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Ei tämä vanha haltiapaska
ketään kiinnosta.
279
00:19:33,333 --> 00:19:34,291
Missä kirja on?
280
00:19:34,291 --> 00:19:36,833
Monotonien kirjaa ei ole.
- Monoliittien.
281
00:19:37,541 --> 00:19:40,208
Ihan sama.
- On olemassa. Olen tutkinut asiaa.
282
00:19:40,208 --> 00:19:44,875
Codringherin ja Fennin mukaan se on
xin'trealaisluolassa. Missä se on?
283
00:19:44,875 --> 00:19:48,000
Anna minun puhua loppuun.
Se kirja oli jo löydetty.
284
00:19:48,000 --> 00:19:51,166
Oletin, että se lähetettiin sinulle.
- Miksi?
285
00:19:51,791 --> 00:19:55,166
Koska se vietiin
Aretuzaan keisarin käskystä.
286
00:19:56,166 --> 00:19:58,500
Olet 20 markkaa velkaa, Isturd.
287
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Olen Istredd.
288
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Ihan sama.
289
00:20:06,083 --> 00:20:07,666
Eläköön Valkoinen liekki.
290
00:20:28,041 --> 00:20:31,000
Luulin laskevani alleni astuessani sisään.
291
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
En ole koskaan nähnyt tällaista.
292
00:20:34,625 --> 00:20:35,666
Odotahan vain.
293
00:20:36,166 --> 00:20:40,333
Jos keisari pitää ehdotuksestamme,
saatat nähdä enemmänkin.
294
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Mieheni mukaan tulet
Scoia'taelien rintamalta.
295
00:20:44,208 --> 00:20:45,875
Mitä uutisia tuot, poika?
296
00:20:46,375 --> 00:20:49,791
Olen Gallatin, herra.
Huonoja uutisia. Meidät teurastetaan.
297
00:20:51,375 --> 00:20:56,541
Anteeksi. Olen taistelija, en poliitikko.
En osaa kaunistella totuutta.
298
00:20:57,208 --> 00:20:58,500
Parempi niin.
299
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Jatka.
300
00:21:02,416 --> 00:21:05,958
Olen ollut sotilas aina.
En halua astua ylempieni varpaille,
301
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
mutta Francesca vei
parhaat taistelijamme ja resurssimme -
302
00:21:09,541 --> 00:21:12,875
ja johti mieheni sivutehtäville
suoraan hautoihinsa.
303
00:21:12,875 --> 00:21:16,791
Francesca on tehnyt
paljon uhrauksia kansansa puolesta.
304
00:21:16,791 --> 00:21:21,625
Miksi hänen valintoihinsa ei voi luottaa?
- Koska hän uhmaa käskyjänne.
305
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Hän ei yritä pehmittää pohjoista.
Hän etsii tyttöä.
306
00:21:31,250 --> 00:21:35,500
Haluaisin sinun jäävän hetkeksi.
Voimme varmasti ratkaista tämän.
307
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
Ruokkikaa tämä mies.
- Herrani.
308
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Kiitos.
309
00:21:50,708 --> 00:21:54,666
Kiitos, herrani.
Tiesin, että vanhurskautenne voittaisi.
310
00:21:54,666 --> 00:21:57,791
Yritätkö manipuloida minua
päättämään rangaistuksesi?
311
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
Älä unohda, että päädyit
nykyasemaasi petoksella.
312
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
En, herrani.
313
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
En valehtelisi tästä.
314
00:22:06,333 --> 00:22:09,458
Pyysin tätä audienssia
salaisuutenne suojelemiseksi,
315
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
mutta Cirilla on tuolla jossain.
316
00:22:17,416 --> 00:22:21,166
Näen unia hänestä.
Hän haluaa minun löytävän hänet.
317
00:22:21,166 --> 00:22:22,500
Yritit sitä kerran.
318
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Epäonnistuit.
319
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Olen ollut kentällä.
Gallatin on hyvä taistelija,
320
00:22:29,083 --> 00:22:33,041
tuntee maan, ja hänelle ollaan uskollisia.
Hän hankkii meille pohjoisen.
321
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
Haltioiden eripura vaikeuttaisi pyrkimyksiämme,
322
00:22:43,708 --> 00:22:48,708
mutta armeija on vain niin hyvä
kuin johtajansa,
323
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
ja minä tunnistan hyvän johtajan.
324
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
En nauttinut rankaisemisestasi.
325
00:23:05,916 --> 00:23:09,208
Minun piti varmistua luotettavuudestasi -
326
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
ja etten ollut menettänyt sinua.
327
00:23:14,291 --> 00:23:16,541
Oletko valmis palaamaan kotiin?
328
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Olen.
329
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Todista se.
330
00:23:38,333 --> 00:23:44,166
Luulen, että olet hakannut
tarpeeksi puuta ainakin kahden -
331
00:23:45,416 --> 00:23:48,500
tai ehkä kolmen vuosisadan edestä.
332
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Mitä aiot?
333
00:23:55,500 --> 00:24:00,666
Varmistan, että tyttö on kunnossa
ja tapan Riencen ja maagin tämän takana.
334
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
Entä sen jälkeen?
335
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen kertoi, että puhuit
Filippa Eilhartille Ban Gleánissa.
336
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Ei hätää.
337
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Mitä Dijkstra pyysi?
338
00:24:13,208 --> 00:24:19,125
Että suostuttelisin sinut
viemään Cirin Redaniaan.
339
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
Olen samaa mieltä.
340
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Häntä turvaisi siellä kokonainen armeija.
341
00:24:27,500 --> 00:24:31,250
Ciri olisi vain siitostamma
Cintran valtaistuimella.
342
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
Hän on prinsessa.
343
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Sitä prinsessat tekevät.
344
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
He istuvat valtaistuimilla, saavat
kuninkaallisia lapsia ja hallitsevat.
345
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Sitä Ciri haluaa.
346
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Haluaako hän olla
Vizimirin ja Dijkstran pelinappula?
347
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
Ei.
- Ei.
348
00:24:46,875 --> 00:24:49,875
Jatkamme näin.
- Puolueettomuudellakin on seurauksia.
349
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Seurauksia on jo muillekin kuin Cirille.
350
00:24:55,208 --> 00:24:58,958
Ajattelin, että piilossa
hän välttyisi hyväksikäytöltä,
351
00:24:58,958 --> 00:25:01,375
mutta se kohdistuukin nyt vain muihin.
352
00:25:01,375 --> 00:25:07,333
Se myös tulee jatkumaan,
koska niin vallassa olevat toimivat.
353
00:25:08,333 --> 00:25:12,750
Ciri ei ole noituri,
eikä hän ainakaan ole aretuzalainen noita,
354
00:25:12,750 --> 00:25:16,958
joka loihtii taikuutta esiin
kivistä, hampusta,
355
00:25:16,958 --> 00:25:22,041
kasveista tai mitä Yennefer nyt tekeekään.
Ciri on prinsessa.
356
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Sinun pitäisi luottaa häneen.
357
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
Hänen lähteensä.
358
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Että mikä?
359
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Olet oikeassa.
360
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Olen oikeassa.
361
00:25:40,541 --> 00:25:43,166
Sepäs on huolestuttavaa. Mitä?
362
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
363
00:25:49,041 --> 00:25:51,250
Sinun pitää herätä.
- Geralt, ei.
364
00:25:51,250 --> 00:25:53,041
On liian aikaista.
- Kuuletko?
365
00:25:53,041 --> 00:25:57,250
Poistoloitsu voi epäonnistua.
- Sinä puhuit lähteestä.
366
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Mitä tarkoitit?
367
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Minkä lähde?
368
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Taikuuden.
369
00:26:05,416 --> 00:26:06,916
Voitko kertoa nimesi?
370
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
371
00:26:09,916 --> 00:26:13,666
Hyvä. Jotain tapahtui,
mikä vaikutti mieleesi.
372
00:26:15,458 --> 00:26:17,250
Muistatko, mitä tapahtui?
373
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Minut raahattiin huoneestani.
374
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Niin.
375
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Se oli mies.
376
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
Oliko hänellä arpi?
- Varovasti, Geralt.
377
00:26:28,875 --> 00:26:31,958
Hän oli siellä silloin tällöin.
378
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
Samoin oli se nainen, jolla on hassu ääni.
379
00:26:38,916 --> 00:26:40,833
He auttoivat sitä miestä.
380
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
Se mies...
381
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
Hän pelotti minua.
382
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Tunsitko hänet?
383
00:26:50,416 --> 00:26:51,583
Koulussa.
384
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
Aretuzassa.
385
00:26:59,875 --> 00:27:02,416
Hänet pitää nukuttaa.
- Tarvitsen nimen.
386
00:27:02,416 --> 00:27:04,083
Haen lisää eliksiiriä.
387
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
Sano se.
- Kerro hänen nimensä!
388
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Typerä noituri.
389
00:27:18,625 --> 00:27:22,000
Olet tuhoon tuomittu,
etkä edes tiedä sitä.
390
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Minä olen Cirillan kohtalo.
391
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Vaviskaa,
392
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
sillä tulossa on Kansojen tuhooja.
393
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
394
00:27:42,833 --> 00:27:44,083
Geralt!
395
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Valvatti, anna se amuletti.
396
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Ei, Teryn.
397
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Valvatti!
398
00:27:52,833 --> 00:27:53,916
Geralt!
399
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Tännepäin!
400
00:28:17,333 --> 00:28:22,125
Nähkää omin silmin
jumalten luomista otuksista kauhein.
401
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Elävä basiliski, Zerrikanian autiomaiden
myrkkyä syöksevä kauhu,
402
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
kyltymätön ihmissyöjä.
Vain 15 hopeakolikkoa.
403
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Minähän sanoin.
404
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Viisitoista hopeakolikkoa. Hei, häivy.
405
00:28:34,166 --> 00:28:38,666
Viisitoista. Menkää vain.
Maksakaa pojalle. Sisään siitä. Nauttikaa.
406
00:28:38,666 --> 00:28:41,541
Menkää vain. Nauttikaa esityksestä.
407
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Tule. Vauhtia!
408
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Varovasti. Basiliskit ovat
tunnetusti arvaamattomia.
409
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Olen taistellut niiden kanssa.
410
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
Häkki näyttää pieneltä.
- Ehkä se on poikanen.
411
00:29:02,708 --> 00:29:06,083
Se olisi huijausta.
Eihän se olisi pelottavaa.
412
00:29:06,791 --> 00:29:08,208
Saattaisit yllättyä.
413
00:29:09,041 --> 00:29:13,333
Ne ovat arvaamattomia,
ja arvaamaton tarkoittaa ongelmia.
414
00:29:13,333 --> 00:29:17,750
Mitä vikaa pikku ongelmissa on?
- Paljon, jos on elänyt minun elämäni.
415
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Kuulostaa haasteelta.
416
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Hyvät naiset ja herrat!
417
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Kaikkien käärmeiden kuningas.
418
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Se on hyvin harvinainen hirviö.
419
00:29:38,583 --> 00:29:43,541
Se kuoriutuu
sellaisen kukon munimista munista,
420
00:29:44,083 --> 00:29:50,041
joka on tarjonnut persettään toiselle
kiimaisen kanan tyyliin.
421
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Kukkokiekuu!
422
00:29:58,083 --> 00:30:03,958
Sen munan on tultava
101 myrkkykäärmeen hautomaksi.
423
00:30:05,250 --> 00:30:11,416
Hyvät ihmiset, pysykää etäällä.
Se voi myrkyttää pelkällä hengityksellään.
424
00:30:11,416 --> 00:30:13,041
Ei tuo ole basiliski.
425
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Kun basiliski kuoriutuu,
426
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
se syö pesän käärmeet
ja nielee niiden myrkyn.
427
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
Jos ritari lävistää sen miekallaan,
428
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
myrkky kulkee pitkin terää
ja tappaa ritarin siihen paikkaan.
429
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
Tuo on silkkaa valetta.
430
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Se on totisinta totta.
431
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Basiliski kuolee vain,
kun se näkee heijastuksensa peilistä.
432
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
Juuri niin.
-Älä.
433
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Olette väärässä. Tuo on traakki.
434
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
Se on nuori, ja se on nälkiintynyt,
koska pidät sitä tässä häkissä!
435
00:30:47,125 --> 00:30:49,583
Kuules, tyttönen, jos et pidä show'stani,
436
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
suksi suolle ja pidä turpasi kiinni.
437
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Hei, senkin paskiainen!
438
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Tämä tyttö on
Giancardin pankin suojeluksessa.
439
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Muista se nimi, kusipää.
440
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Missä veitseni on?
441
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Tässä!
442
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Pois tytön kimpusta, pirulainen!
443
00:32:12,375 --> 00:32:16,041
Pelastit minut, urhea ritari.
Joukossamme on sankari.
444
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
Hän pelasti kaikki!
- Niinkö?
445
00:32:20,041 --> 00:32:21,791
Kyllä.
- Meidän on lähdettävä.
446
00:32:22,291 --> 00:32:25,125
Uskomatonta! Näitkö, kun löin sitä miestä?
447
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
Yennefer suuttuu.
- Saan kenkää, mutten välitä.
448
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
Missä rahani ovat?
449
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Voisin matkailla
ja riehua pitkin Mannerta.
450
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Hei, ongelma!
451
00:32:37,791 --> 00:32:39,083
Olit mahtava.
452
00:32:41,666 --> 00:32:43,000
Voi saatana.
453
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Pitää mennä. Kiitos.
454
00:32:47,083 --> 00:32:48,000
Minne menet?
455
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
Onnea riehumiseen.
456
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[Vanhakieltä]
457
00:33:04,166 --> 00:33:05,791
Missä olet, Yennefer?
458
00:33:08,625 --> 00:33:09,750
[Vanhakieltä]
459
00:33:12,000 --> 00:33:13,125
Taas karkuri.
460
00:33:13,125 --> 00:33:16,375
Huvittelu riittää. Takaisin asuntolaan.
- Irti minusta!
461
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Sinulle olen opettaja Laux-Antille.
462
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Nenäkkyytesi takia saat siivota vessat.
463
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Minä jatkan tästä.
464
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
465
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Mitä sinä teet täällä?
466
00:33:29,291 --> 00:33:31,250
Toin suojattini koulutukseen,
467
00:33:31,250 --> 00:33:36,083
jota hän selvästi tarvitsee.
Suo hänelle anteeksi, Rita.
468
00:33:40,250 --> 00:33:41,791
Hän siis on se tyttö.
469
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Älä katso häntä.
470
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Katso minua.
471
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
Uskallapa kääntää katsettasi.
472
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Eivätköhän esittelyt riitä.
473
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Anteeksipyyntönä hänen nenäkkyydestään
tarjoan teille vähän luksusta.
474
00:34:12,250 --> 00:34:13,541
Olenkin tylsistynyt.
475
00:34:13,541 --> 00:34:15,791
Mennäänkö Hopeahaikaraan?
476
00:34:16,916 --> 00:34:19,125
Kyllä minulle hauskanpito kelpaa.
477
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Kädet irti, hän on minun.
478
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
En aikonut käyttää käsiäni.
479
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Vitut taikuudesta. Jäädään tänne.
480
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Jos tämä paikka joskus suljetaan,
poltan kaupungin maan tasalle.
481
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Tänne, tyttö.
482
00:34:56,875 --> 00:35:01,083
Noviisit ovat nykyään hyödyttömiä
toisin kuin nuoruudessamme.
483
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Käskin tuoda viinin.
484
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Yllättävää, että maistat enää mitään.
485
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Kutsutko minua juopoksi?
486
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Parempi juoppo kuin petturi.
487
00:35:13,791 --> 00:35:15,166
Kerrohan, Yennefer,
488
00:35:15,166 --> 00:35:21,166
ovatko huhut noitureista totta.
Tekevätkö mutaatiot heistä impotentteja?
489
00:35:21,166 --> 00:35:24,083
Panetko noituria?
- Karmeaa, eikö vain?
490
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Melkein yhtä karmeaa kuin tapasi.
491
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Mitä jos menneisyyden sijaan
keskittyisimme tulevaisuuteen?
492
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
Halusin punaista.
- Tässä.
493
00:35:38,291 --> 00:35:42,958
Ansaitsemme drinkin rauhoitettuamme
valtakuntien välisiä konflikteja,
494
00:35:44,000 --> 00:35:45,916
joita emme aloittaneet.
495
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Kirottu Cintran prinsessa.
Mitä erityistä hänessä on?
496
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Tyttö, se viini nyt heti.
497
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Hae itse.
498
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Hän vain mokaa sen.
499
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
Tiedän sitä paitsi,
missä kunnon juomat ovat.
500
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
Mikä sinua vaivaa?
- Ole hiljaa ennen kuin pilaat kaiken.
501
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
En voi pilata jotain valmiiksi mätää.
502
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Tämä paikka ja nuo naiset ovat kamalia.
503
00:36:24,958 --> 00:36:30,750
Tämä paikkako? Et ole prinsessa täällä.
Olet noviisi. Ala totutella siihen.
504
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Diivailu ei täällä auta.
505
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
En halua tehdä tätä.
506
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
En kuule halua minäkään.
507
00:36:38,208 --> 00:36:42,750
Huomenna minun on ryömittävä
Veljeskunnan eteen anomaan anteeksiantoa.
508
00:36:43,250 --> 00:36:44,500
Minä myös teen niin,
509
00:36:44,500 --> 00:36:48,583
koska Aretuza on paras toivoni
suojella sinua jahtaajiltasi.
510
00:36:48,583 --> 00:36:51,166
Se on paras mahdollisuutemme
olla turvassa.
511
00:36:51,916 --> 00:36:54,666
Joskus vain on joustettava.
- Minkä takia?
512
00:36:55,166 --> 00:36:59,208
Jos en opi hallitsemaan voimiani,
saako Tissaia muuttaa minut ankeriaaksi?
513
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
Jos minusta kuitenkin tulee
voimakas Aretuzan neito,
514
00:37:02,291 --> 00:37:04,000
steriloidaanko minustakin -
515
00:37:04,000 --> 00:37:07,083
vallanjanoinen tyhjäntoimittaja
kuin nuo ystäväsi?
516
00:37:07,083 --> 00:37:10,166
Tissaia on yksi
Mantereen vahvimmista velhoista!
517
00:37:10,666 --> 00:37:13,041
Ole kiitollinen, että hän opettaa sinua!
518
00:37:17,250 --> 00:37:19,208
Vaikka hän pelastikin sinut,
519
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
et silti ole hänelle koko elämääsi velkaa.
520
00:37:24,333 --> 00:37:26,833
Käskit olla pyytelemättä
anteeksi voimiani.
521
00:37:26,833 --> 00:37:29,166
Et silti itse muuta teekään.
522
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Haluatko olla suuri johtaja?
Haluatko muuttaa maailmaa?
523
00:37:34,208 --> 00:37:39,500
Johtajuus on vallanjanoisten
kusipäiden kanssa asioimista.
524
00:37:43,208 --> 00:37:46,791
En ole Geralt, emmekä ole Kaer Morhenissa.
525
00:37:47,916 --> 00:37:54,000
Tällainen minun on oltava täällä,
joten sinun on opittava kestämään se.
526
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Usko pois, tiedän, ettet ole Geralt.
Hän ei myisi sieluaan näin.
527
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Kaikki on hyvin.
528
00:38:25,791 --> 00:38:27,291
Se on Oton ansiota.
529
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
Hän teki taikajuoman ennätysajassa.
530
00:38:32,291 --> 00:38:33,500
Opetit hänet hyvin.
531
00:38:34,916 --> 00:38:36,750
Kuten Visenna opetti minua.
532
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Kärsikö hän?
533
00:38:47,000 --> 00:38:50,375
Häntä luultiin haltiaksi,
kun hän auttoi kyläläistä.
534
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Hänet hakattiin pahasti.
535
00:38:57,916 --> 00:39:00,250
Parantaako vai pahentaako se oloasi?
536
00:39:01,541 --> 00:39:03,250
En halunnut hänelle pahaa.
537
00:39:05,958 --> 00:39:09,166
Halusin hänen vain tietävän tekonsa.
- Hän tiesi.
538
00:39:09,666 --> 00:39:13,958
Rakkaus lapseen pakottaa vanhemmat
elämänsä vaikeimpiin valintoihin,
539
00:39:14,708 --> 00:39:16,083
mahdottomiinkin.
540
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
Todennäköisesti he märehtivät
niitä loppuelämänsä.
541
00:39:30,708 --> 00:39:32,625
Muistan osia elämästämme.
542
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Hän tuoksui hiillokselta -
543
00:39:40,375 --> 00:39:44,833
pidettyään niitä surkeita tulia palamassa
läpi pitkien öiden.
544
00:39:48,000 --> 00:39:53,375
Muistan nälkäni
ja hänen mahansa sitäkin kovemman murinan.
545
00:39:55,875 --> 00:40:01,583
Hän loi taioillaan hienoja aterioita,
joihin meillä ei ollut varaa.
546
00:40:07,916 --> 00:40:10,500
Olisin tehnyt mitä vain
hänen hymynsä eteen.
547
00:40:13,333 --> 00:40:14,208
Silti...
548
00:40:16,875 --> 00:40:18,958
Sinä päivänä, kun hän jätti minut,
549
00:40:18,958 --> 00:40:20,291
hän oli sairas.
550
00:40:23,833 --> 00:40:26,250
Hän tarvitsi vettä, joten menin hakemaan.
551
00:40:26,750 --> 00:40:28,000
Kun palasin,
552
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
hän oli poissa.
553
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Kutsuin häntä,
554
00:40:39,791 --> 00:40:41,041
mutta hän oli poissa.
555
00:40:42,000 --> 00:40:44,083
Hän rakasti sinua parhaansa mukaan.
556
00:40:45,875 --> 00:40:48,500
Pelastaakseen sinut
hänen piti päästää irti.
557
00:40:50,333 --> 00:40:53,666
Tämä ei voinut olla ainoa vaihtoehto.
- Ei ollutkaan.
558
00:40:55,083 --> 00:40:56,625
Sen hän vain valitsi.
559
00:40:57,958 --> 00:41:00,500
Nyt sinulla on oma mahdoton päätöksesi.
560
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
En hylkää Ciriä,
561
00:41:03,708 --> 00:41:05,708
vaikka se maksaisi henkeni.
562
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
563
00:41:14,333 --> 00:41:17,541
Voiko hän jäädä,
kunnes löydän keinon auttaa häntä?
564
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
Tietenkin.
- Kiitos.
565
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Minne menet?
566
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
Aretuzaan.
567
00:41:38,541 --> 00:41:39,666
Oletko kunnossa?
568
00:41:41,166 --> 00:41:42,166
En.
569
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
Taika on yksi asia.
570
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
Politiikka...
571
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Vaikka Veljeskunta ottaisikin
Cirin oppilaaksi, olet oikeassa.
572
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
Sota on tulossa, ja hän on sen keskiössä.
573
00:41:59,458 --> 00:42:02,666
Maagit ovat pitäneet
kuninkaat kurissa vuosisatoja.
574
00:42:04,291 --> 00:42:05,416
Keksimme keinon.
575
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Toksisuus on tarttuvaa.
576
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Kuninkaat kääntyivät toisiaan vastaan.
Milloin maagit tekevät samoin?
577
00:42:14,500 --> 00:42:18,333
Jos haluamme yhdistää pohjoisen,
meidän on oltava yhtenäisiä.
578
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Konklaavi.
579
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Mitä?
580
00:42:26,375 --> 00:42:28,416
Järjestetään maagien konklaavi.
581
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
Viimeisin oli ennen Soddenia.
- Se johti sotaan.
582
00:42:33,291 --> 00:42:34,833
Teemme sen nyt toisin.
583
00:42:35,333 --> 00:42:41,833
Eripuran ja väittelyn sijaan keskitymme
luottamukseen ja yhteenkuuluvuuteen.
584
00:42:47,458 --> 00:42:49,166
Saiko Ciri tämänkin aikaan?
585
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Jos haluamme vedota kuninkaisiin,
586
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
meidän itsemme on oltava ensin parempia.
587
00:42:59,708 --> 00:43:01,166
Olen valmis yrittämään.
588
00:43:02,625 --> 00:43:03,583
Oletko sinä?
589
00:43:23,375 --> 00:43:26,125
Geralt, missä sinä olet?
590
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Tapaamme taas pian.
591
00:43:40,833 --> 00:43:43,625
Ymmärrän huolesi,
mutta olen päätökseni tehnyt.
592
00:43:43,625 --> 00:43:46,208
Tämä Cirilla-juttu on liian iso päänsärky.
593
00:43:47,125 --> 00:43:52,416
Niin totta, mutta neuvottelu
Nilfgaardin kanssa ei ole ratkaisu.
594
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
Kuningatar on itsepäinen ja vahva.
595
00:43:55,541 --> 00:43:56,583
Kuin härkä.
596
00:43:56,583 --> 00:44:00,541
Radowid on miellyttämishaluinen.
Olette kaikki liian tärkeitä -
597
00:44:00,541 --> 00:44:03,708
rasittaaksenne itseänne
tiedustelun yksityiskohdilla.
598
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Mitä ehdotat?
599
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
En kai häiritse?
600
00:44:07,875 --> 00:44:12,791
Tämä jätettiin palvelijalleni.
Se on osoitettu sinulle.
601
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Lahja.
602
00:44:20,583 --> 00:44:24,416
Nilfgaardilta. Sanoinhan, Dijkstra,
etteivät he ole niin pahoja...
603
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Vartijat joka aukolle!
Vain minä saan kulkea!
604
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Käske portinvartijaa etsimään alue!
605
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Tuokaa Radowidin palvelija heti!
606
00:44:42,458 --> 00:44:46,500
Seuratkaa! Mies joka ovelle,
täällä on tunkeilijoita!
607
00:44:46,500 --> 00:44:51,041
Vannon, että he saavat maksaa tästä.
608
00:44:52,875 --> 00:44:54,708
Tule.
- Turvatkaa alue!
609
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
Portin läpi!
- Seuratkaa minua!
610
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
Ei.
- Menkää nyt!
611
00:45:01,291 --> 00:45:03,458
Vie kuningas kamariinsa.
- Herrani.
612
00:45:27,625 --> 00:45:28,458
Sinä.
613
00:45:30,500 --> 00:45:36,333
Se puhe kuningattaren hyödyntämisestä.
Sinä ja Filippa teitte tämän.
614
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
Ette selviä tästä.
615
00:45:41,625 --> 00:45:43,083
Se on maanpetos.
616
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
Kerron veljelleni.
- Kerrot mitä?
617
00:45:48,791 --> 00:45:54,500
Kerrotko, että kuningatar sooloili
salaisissa tapaamisissaan -
618
00:45:55,000 --> 00:45:59,333
ja ansaitsi tulla salamurhatuksi
valvovan silmäsi alla?
619
00:46:00,333 --> 00:46:02,416
Vizimir luotti sinuun.
- Luottaa.
620
00:46:05,125 --> 00:46:08,875
Hän luottaa minuun nyt
enemmän kuin koskaan.
621
00:46:10,250 --> 00:46:12,333
Olen hänen tärkein neuvonantajansa.
622
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Sinä taas olet heikko,
typerä ja hyödytön paska,
623
00:46:17,625 --> 00:46:20,833
joka toimitti hänelle
hänen vaimonsa pään laatikossa.
624
00:46:21,708 --> 00:46:26,333
Nyt, kun mietin, mistä tiedän,
ettet avustanut kuningattaren murhassa?
625
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Haluatko auttaa?
Ime kuninkaallista nänniä,
626
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
kunnes humallut tarpeeksi
unohtaaksesi tämän kauhean tragedian.
627
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
Pidä myös turpasi kiinni,
628
00:46:40,833 --> 00:46:43,750
koska ensi kerralla
laatikossa voi olla oma pääsi.
629
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Hengitä.
630
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Riittää.
631
00:48:00,666 --> 00:48:02,833
Olisitpa ollut näkemässä sen.
632
00:48:03,916 --> 00:48:08,666
Tiesin, että Hedvigillä on paksu kaula,
mutta sen katkominen kävi kuntoilusta.
633
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Mitähän Dijkstra piti mestariteoksestani?
634
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Kukaan ei taida odottaa päätä laatikossa.
635
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
Siinä ei ole järkeä.
636
00:48:24,166 --> 00:48:27,833
Emhyr käyttää maageja tykinruokana,
ei lähettiläinä.
637
00:48:29,125 --> 00:48:32,000
Tapaamisessa näkemäsi
naisen suu ei liikkunut.
638
00:48:32,000 --> 00:48:34,375
Heitä on moneen lähtöön.
639
00:48:35,916 --> 00:48:37,875
Hän saattoi käyttää telepatiaa.
640
00:48:41,708 --> 00:48:46,333
Miten hän siirtyi palatsiin
suojaloitsujeni läpi?
641
00:48:47,375 --> 00:48:50,000
Ehkä hänen portaalinsa oli erityinen.
642
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Portaali on portaali.
643
00:48:55,625 --> 00:48:57,458
Olen nähnyt portaalisi.
644
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Se oli erilainen.
645
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Se oli kauhistuttava musta pyörre.
646
00:49:09,541 --> 00:49:12,041
Rienceä tukeva maagi toimii -
647
00:49:13,708 --> 00:49:15,083
Nilfgaardin hyväksi.
648
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Voi vittu.
649
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Suostuin tähän hommaan vain siksi,
650
00:49:25,291 --> 00:49:28,416
koska väitit,
ettet työskentele Nilfgaardille.
651
00:49:28,416 --> 00:49:32,875
En työskentele. Työskentelen herralleni.
- Hän työskentelee Nilfgaardille!
652
00:49:32,875 --> 00:49:38,708
Rience, älä kiihdy. Se rumentaa sinua.
Mitä herraani tulee,
653
00:49:38,708 --> 00:49:42,541
yhteistyö Nilfgaardin kanssa
on eri asia kuin työskentely heille.
654
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
Valkoinen liekki on
vain keino päästä päämäärään,
655
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
isomman palapelin pieni pala.
656
00:49:48,666 --> 00:49:50,375
Älä sure karmeita kasvojasi.
657
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Ainakin minulla on yhä kasvot -
658
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
illuusion sijaan.
659
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Kerro hänelle,
etten jaksa enää olla pimennossa.
660
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Jos hän haluaa, että autan häntä,
661
00:50:08,458 --> 00:50:10,333
minäkin vaadin jotain.
662
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[Vanhakieltä]
663
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Sinä olet uupunut.
664
00:50:36,958 --> 00:50:39,791
Sinun pitää syödä.
- Vasta heidän jälkeensä.
665
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Onko uutisia?
666
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Tyttö kuulemma nähtiin Mariborissa,
mutta häntä ei löytynyt.
667
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
Entä Gallatin?
668
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Hän suuntaa Xin'treaan
sen pullukan kenraalin kanssa.
669
00:50:54,291 --> 00:50:58,541
Ehkä siis olisi järkevää
kehittää pakosuunnitelma.
670
00:51:00,125 --> 00:51:04,041
Pakenen vain kuolemalla, Filavandrel.
671
00:51:08,708 --> 00:51:13,750
En kaipaa kaupungin hienostelua,
mutta palveluita kyllä kaipaan.
672
00:51:14,250 --> 00:51:16,333
Valkoinen liekkisi osaa isännöidä.
673
00:51:16,833 --> 00:51:22,250
No, kaltaiseesi suippokorvajunttiin
ei kai ole vaikea tehdä vaikutusta.
674
00:51:22,250 --> 00:51:25,000
Mieluummin juntti,
joka kutsuttiin palatsiin,
675
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
kuin rikas pikku paska,
joka potkittiin pois.
676
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Tuo ei ole reilua.
Menetin rahani kauan ennen sitä.
677
00:51:34,208 --> 00:51:36,125
Isäni se aatelinen oli.
678
00:51:37,208 --> 00:51:41,666
Hän odotti, että minullakin olisi
diplomaatin mielenlaatu kuin veljilläni.
679
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Olin kiihkeä,
äkkipikainen ja impulsiivinen.
680
00:51:45,250 --> 00:51:46,958
Siksi pidän taistelusta.
681
00:51:46,958 --> 00:51:48,083
Sinäkö? Eikä.
682
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Jos ystävyytemme on edennyt
tunteellisten tarinoiden vaihtoon,
683
00:51:53,500 --> 00:51:56,041
minusta olisimme ystävystyneet lapsina.
684
00:51:56,041 --> 00:51:59,916
Muutama kaupunki olisi
ehkä palanut vahingossa, mutta silti.
685
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Kun vallananastaja otti Nilfgaardin,
hän orjuutti isäni ja veljeni.
686
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Hän pelkäsi heidän voimaansa
ja kykyään kostaa,
687
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
mutta minä olin vain pieni poika.
688
00:52:19,041 --> 00:52:24,375
Olin liian heikko ollakseni huolenaihe.
Minut jätettiin nälkiintymään.
689
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Olen nähnyt sinun marssivan taisteluun -
690
00:52:27,958 --> 00:52:31,666
melkeinpä vain kananluupanssarissa
ja keppi miekkanasi.
691
00:52:31,666 --> 00:52:34,666
Vitut vallananastajasta. Hän oli idiootti.
692
00:52:34,666 --> 00:52:38,333
Niin Valkoinen liekki sanoi,
kun hän vapautti minut.
693
00:52:39,625 --> 00:52:44,708
"Vallananastajan oli typerää
säästää sinut, koska sinä olet vahvin."
694
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
No, olet sinä kai vahva luisevaksi...
695
00:53:04,541 --> 00:53:08,916
Anna anteeksi. Näin tämän oli pakko mennä.
696
00:54:37,625 --> 00:54:40,083
Cirilla!
697
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Ei. Olette aaveita, ruumiita.
698
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Niin olemme, mutta sinä olet itse kuolema.
699
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Liity meihin.
700
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Löysit minut.
701
00:55:55,666 --> 00:55:56,958
Ne olivat todellisia.
702
00:58:30,583 --> 00:58:32,458
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi