1 00:00:16,125 --> 00:00:18,583 Vespula! 2 00:00:19,791 --> 00:00:24,750 Kuuletko? Mitä Radowid tarkoittaa sillä, että näen ihmisten läpi? 3 00:00:24,750 --> 00:00:28,083 Mistä hän tietää? Hän on tavannut minut ehkä kahdesti. 4 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Kyllä peluri pelurin tuntee. Niin minä aina sanon. 5 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Hän salaa jotain, joten voidakseni auttaa Geraltia - 6 00:00:41,250 --> 00:00:43,250 minun on selvitettävä, mitä. 7 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Geralt on nimittäin - 8 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 vasara. 9 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Tiedätkö? 10 00:00:55,708 --> 00:00:58,333 Olet hämmentynyt. Hyvä on. 11 00:00:59,333 --> 00:01:04,000 Kun on vasara, jokainen ongelma on naula. Naulan nähdessään vasara sanoo: 12 00:01:04,000 --> 00:01:08,500 "Vittu, nyt minä sille näytän." Sitten se hakkaa naulan matalaksi. 13 00:01:08,500 --> 00:01:14,125 Joskus ongelma on kuitenkin jokin muu, kuten vaikka petuniakimppu - 14 00:01:14,125 --> 00:01:18,708 tai lautasellinen puuroa, eikä puurolautasellista voi vasaroida. 15 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Toki voi yrittää, mutta vasara sotkeentuu, 16 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 puuroa lentää kaikkialle, eikä sitä sitten enää ole. 17 00:01:26,000 --> 00:01:31,458 Ratkaisu vaatii toisenlaisen työkalun. 18 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 Radowid on se työkalu. 19 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Radowid on lusikka. 20 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 Tietenkin. 21 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 Tietenkin, aivan. 22 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Tiedän, ettei tässä ole järkeä. 23 00:01:49,750 --> 00:01:52,375 Yritän sanoa, että kun ongelma on erilainen, 24 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 pitää ratkaisunkin olla erilainen. 25 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 Radowid on erilainen. 26 00:02:03,208 --> 00:02:08,083 Hän on älykäs, vaikka yrittää salata sen, mutta hän on oivaltava, 27 00:02:08,750 --> 00:02:11,541 terävä kuin veitsi. 28 00:02:13,666 --> 00:02:16,250 Veistä ei saa päästää Geraltin lähelle. 29 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Pidät hänestä. 30 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Geraltistako? Niin kai. 31 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Platonisesti ja välillä vaivoin, kuten vaikkapa perheen vuohesta. 32 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Milloin sinä pukeuduit? 33 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Tarkoitan lusikkatyyppiä. 34 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Radowidistako? En. 35 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 Pidät. - En. 36 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Olen kironnut sitä, että jahtaat kaikkea, 37 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 miehiä, naisia, kääpiöitä, 38 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 haltioita, polymorfisia... 39 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Niin kävi kerran, enkä kadu mitään. Se oli mahtavaa. 40 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Koskaan en kuitenkaan ole nähnyt sinua ihastuneena. 41 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Ihastuneenako? 42 00:02:52,208 --> 00:02:53,583 Niinkö sinä luulet? 43 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Ihastukset ovat lapsille, kultaseni. 44 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Minulla on mieltä mullistavia, 45 00:03:03,083 --> 00:03:07,166 maailmoja tuhoavia ja sydäntä raastavia suhteita. 46 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Ihan miten vain. 47 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Lyrian Lothario. 48 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Redanian romantikko. 49 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Cidarisin ori. 50 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Valvatti. 51 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Voi saatana. 52 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Sori. Perheen vuohi tuli. 53 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Mukava nähdä sinuakin. Miten meni? 54 00:03:33,250 --> 00:03:34,958 Ei ihan odotetusti. 55 00:03:36,083 --> 00:03:40,250 Löysitkö linnan? Sano, että tapoit Tulisormen. 56 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience ei ollut siellä. 57 00:03:43,416 --> 00:03:47,166 Löysin kuitenkin jotain muuta. - Niinkö? Mitä? 58 00:03:48,166 --> 00:03:49,041 Hänet. 59 00:03:49,541 --> 00:03:51,000 Kuka hän on? 60 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 En tiedä, 61 00:03:54,500 --> 00:03:56,375 mutta hän luulee olevansa Ciri. 62 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Vihaan sinua. 63 00:04:01,333 --> 00:04:04,958 Kaikki on hyvin, Ciri. Toin ystävän. 64 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Olen Valvatti. 65 00:04:07,416 --> 00:04:11,125 Aina lähde. Ei tilaa tuholaisille. Aina... 66 00:04:12,166 --> 00:04:13,333 Onko hän kunnossa? 67 00:04:13,333 --> 00:04:17,083 Hän oli jonkin ihmiskokeen ainoa selviytyjä. 68 00:04:18,291 --> 00:04:22,416 Hänellä on selkeitä hetkiä, mutta hän palaa aina tähän tilaan. 69 00:04:23,125 --> 00:04:28,041 Mitä ikinä hän höpiseekään, pyörii se päättymättä hänen päässään. 70 00:04:28,666 --> 00:04:30,250 Minun on selvitettävä syy. 71 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Sano, että sinulla on suunnitelma. 72 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Viemme hänet Anikan luo. 73 00:04:36,166 --> 00:04:38,875 Jos tyttö on noiduttu, Anika voi korjata asian. 74 00:04:38,875 --> 00:04:40,166 Kuka on Anika? 75 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Hän on druidi ja äitini ystävä. 76 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 THE WITCHER – NOITURI 77 00:05:09,083 --> 00:05:13,791 Jep, hän se on. Haistoin sinut kahden kukkulan päästä. 78 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Mitä teet täällä, Otto? 79 00:05:16,416 --> 00:05:21,083 Aina voi syyttää virittyneitä aistejani, mutta kyllä sinä löyhkäätkin. 80 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 Taidat olla täällä syystä. 81 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Hei, Anika. 82 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Hänkin kaipasi sinua. 83 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Tulkaa. 84 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Polttaa. Tämä polttaa kuin rarógin persreikä. 85 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 Mitä tämä on? - Pöytäsuolaa. 86 00:05:54,208 --> 00:05:59,333 Jep, pöytäsuolaahan se. Ei kovin druidimaista. 87 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 En ole druidi. - Ai, vai niin. 88 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 Olen ihmissusi. 89 00:06:03,583 --> 00:06:05,041 Olet mikä? 90 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Minua purtiin vuoden -21 ruton aikaan. 91 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Menin metsään eristäytymään ja välttelemään tautia. 92 00:06:12,291 --> 00:06:14,958 Pelkäsin paiseita ja tappavaa ripulia niin, 93 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 etten ajatellut ihmissusia. 94 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Prioriteetit, tajuan. 95 00:06:18,041 --> 00:06:20,916 Kyläläiset palkkasivat Geraltin tappamaan minut, 96 00:06:21,416 --> 00:06:26,458 mutta hän löysikin parannuskeinon. Pysyn turvassa tämä lähellä rintaani. 97 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Hän melkein kuoli itse siinä jupakassa, mutta hän pelasti henkeni. 98 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Niin, kuulostaa häneltä. 99 00:06:43,708 --> 00:06:47,291 Miten sinä ja Otto tapasitte? - Siitä on noin vuosi. 100 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 Olimme Totuuden temppelillä suremassa. 101 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 Hänen vaimonsa Edwina kuoli tulipalossa. Samoin lapset. 102 00:06:59,791 --> 00:07:01,166 Minä muistelin Visennaa. 103 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Onko hän kuollut? 104 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Hän puhui sinusta paljon lopussa. 105 00:07:23,041 --> 00:07:27,458 Tämän tekijä sekoitti tytön pään pahasti. Se on mielenhallintaloitsu. 106 00:07:28,333 --> 00:07:32,375 Mielenhallintaa, vai? Joku siis haluaa tytön uskovan olevansa Ciri. 107 00:07:33,208 --> 00:07:35,125 Loitsu on erittäin voimakas. 108 00:07:35,875 --> 00:07:41,000 Se sisältää kaaosta, druiditaikuutta ja jopa muinaista haltianoituutta. 109 00:07:41,750 --> 00:07:46,541 Se on toinen asia. Hän on osittain haltia. Pari sukupolvea taaksepäin mutta silti. 110 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 Tyttöparan pää on sekaisin. 111 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Kuka olisi pystynyt tähän? 112 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 En tiedä ketään, joka osaisi tällaista. 113 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Taidon hankkimiseen menisi ikuisuuksia. 114 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Tällä maagilla on laaja valikoima kiinnostuksen kohteita. 115 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Poistoeliksiiri. 116 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Hyvää työtä. 117 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 Prosessi vie aikaa, eikä takuita ole. 118 00:08:28,458 --> 00:08:32,958 Jos se toimii, tyttö voi kertoa tekijän. - Ja sen, mitä he haluavat Ciristä. 119 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Tämä on kääpiöpankki. Luulin, että menisimme Aretuzaan. 120 00:08:48,666 --> 00:08:53,416 Menemmekin, mutta kuten itse sanoit, asiaan liittyy aina muutakin. 121 00:08:54,500 --> 00:08:56,208 Silmäni petkuttavat minua, 122 00:08:56,208 --> 00:08:59,708 koska näin kaunis olento ei voi olla todellinen. 123 00:09:01,125 --> 00:09:06,583 Suloinen Yenneferini, tämä on kaikkein ylellisin nautinto kuten aina. 124 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Ilo on minun, Giancardi. 125 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Istukaa, kun viimeistelemme järjestelynne. 126 00:09:14,125 --> 00:09:19,083 Perheeni kasvoilla paistoi puhdas kauhu, kun he näkivät, 127 00:09:19,083 --> 00:09:23,916 miten minut raahattiin kuolemaan heidän kohtalonsa ollessa vaakalaudalla. 128 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 Kuka sitten ilmestyikään? Jumalatar taivaistako? 129 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Parempaa: Yennefer Vengerbergläinen. 130 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Hän räjäytti ne rosvot pölyksi. 131 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Liioittelet sankaruuttani. 132 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Pötyä. 133 00:09:38,250 --> 00:09:43,583 Tämän takia Giancardin pankki tekee mitä vain ystävän puolesta. 134 00:09:46,208 --> 00:09:50,541 Varasin turvallisimman holvini toista asiaasi varten. 135 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Kiitos. 136 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Tarvitsisin kyllä vielä yhden palveluksen. 137 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 Toki. - Suojattini tarvitsee kaitsijan. 138 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 Onnistuu. - Mitä? 139 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio on käytettävissänne. 140 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Tämän piti olla tärkeää tulevaisuudelleni. 141 00:10:05,666 --> 00:10:08,500 Onkin, mutta menneisyyteni on setvittävä ensin. 142 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Tiedän, että hermoilet. Anna minun tulla tueksi. 143 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Näin. 144 00:10:29,125 --> 00:10:30,791 Nyt näytät tavalliselta. 145 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Lopeta tuo. 146 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Sinua ei jahdata täällä. Olet vain hauskaa pitävä tyttö. 147 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Ota tämä. Osta jotain kivaa. 148 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Näytähän se talismaani, jota hiplaat jatkuvasti. 149 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 [Vanhakieltä] 150 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Mikä se oli? 151 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 Paikannusloitsu. 152 00:10:57,666 --> 00:11:01,583 Jos joudut vaikeuksiin, pidä tätä tiukasti ja lausu se loitsu, 153 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 mutta älä joudu vaikeuksiin. 154 00:11:19,125 --> 00:11:20,250 Teidän korkeutenne. 155 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Teidän korkeutenne, neuvonantajanne ovat hieman hämmentyneitä. 156 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Jes! 157 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 Näitkö? - Näin. Oikein hienoa. 158 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Kuulin huhuja Nilfgaardin lähettilään tapaamisesta. 159 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Ai se, joo. 160 00:11:38,125 --> 00:11:39,625 Teimme sopimuksen. 161 00:11:40,916 --> 00:11:44,583 Aika hyvän. Kun Nilfgaard kuitenkin puskee pohjoiseen, 162 00:11:44,583 --> 00:11:46,500 he lupasivat säästää Redanian, 163 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 ja he tarjoavat puolet Temeriasta vasallivaltioksi. 164 00:11:50,916 --> 00:11:54,875 Kertokaa toki, mitä Nilfgaard saa tästä avokätisestä sijoituksesta? 165 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Voi, on meillä siihen varaa. 166 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 Vai meillä. 167 00:11:59,250 --> 00:12:03,041 Jos löydämme hänet ensin, luovutamme Cintran prinsessan heille. 168 00:12:03,041 --> 00:12:04,375 Teitä huijataan! 169 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Kaikella kunnioituksella Nilfgaard petkuttaa teitä. 170 00:12:10,666 --> 00:12:15,666 Kaikella kunnioituksella, Dijkstra, sinä hankit tiedot, minä teen päätökset. 171 00:12:18,750 --> 00:12:20,250 Anteeksi, teidän armonne. 172 00:12:22,375 --> 00:12:27,333 Kuningatar Hedvig lähetti minut katsomaan, oletteko vapautunut virallisista asioista. 173 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Hän käski kertoa, että he ovat täällä, jos haluatte tervehtiä. 174 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Kyllä, asia tuli hoidetuksi. 175 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Sinulla on vielä kaksi syöttöä. 176 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Se voi odottaa. Ihana Hedvigini ei voi. 177 00:12:38,958 --> 00:12:42,625 Vanhimpana neuvonantajananne en voi painottaa tarpeeksi... 178 00:12:42,625 --> 00:12:44,291 Stressaat liikaa. 179 00:12:45,875 --> 00:12:51,166 Sinulla on valtaa täällä vain minun takiani. Älä unohda sitä. 180 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Hän ei käy paskallakaan ilman, että tiedän siitä. 181 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Kukaan ei tapaa häntä minulta salassa. 182 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Radowid oli oikeassa, että he tapasivat, ja he tapaavat taas. 183 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir ei juonittele yksin. 184 00:13:10,166 --> 00:13:13,500 Kuningatar on ollut viime aikoina hyödyllisellä tuulella. 185 00:13:14,166 --> 00:13:16,250 Tehdään hänestä hyödyllinen meille. 186 00:13:16,250 --> 00:13:20,250 Vai tekisinkö minä sen? -Älä. Sinulla on tarpeeksi tekemistä. 187 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 Vastaani tuli muuten taas umpikuja, 188 00:13:24,208 --> 00:13:27,416 kun päädyin portaalista johonkin askartelustudioon. 189 00:13:27,416 --> 00:13:30,875 Ilmeisesti Rienceä tukee joku, jolla on karmea maku. 190 00:13:30,875 --> 00:13:34,500 Tarkoitin itse portaalia. Sanoit, että se tuntui erilaiselta, 191 00:13:34,500 --> 00:13:35,583 voimakkaammalta. 192 00:13:36,541 --> 00:13:39,500 Ehkä on aika ottaa yhteys johonkuhun koulustasi. 193 00:13:40,208 --> 00:13:44,458 Tissaiasta voisi olla hyötyä. Tarkoitan vain, 194 00:13:44,458 --> 00:13:48,250 että jos trubaduuri puhuu totta, noituri on jäljillämme. 195 00:13:48,791 --> 00:13:53,250 Jos noituri tavoittaa Riencen ensin, menetämme tytön ja etumme. 196 00:13:53,250 --> 00:13:55,291 Siksi meidän on toimittava nyt. 197 00:13:55,791 --> 00:13:59,416 Tiedät itsekin, että jääräpäitä voi suostutella monin tavoin. 198 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Käytä Radowidia. Hänen on aika todistaa itsensä. 199 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Niin, Dijkstra, 200 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 käytä minua. 201 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Juttelenko keittiöapulaisten kanssa? 202 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Vahdinko hämärien vaunujen kulkua? 203 00:14:16,208 --> 00:14:17,875 Varjostanko veljeni vaimoa? 204 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Prinsessa Cirilla näyttää olevan sinulta täysin hukassa. 205 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Olet niin kiireinen velvollisuuksiesi kanssa, 206 00:14:25,458 --> 00:14:27,375 etten uskalla jakaa huomiotasi. 207 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 En tarvitse apuasi. 208 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Kerro se kuninkaallesi - 209 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 ja pomollesi. 210 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Sinä tulit. 211 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Outoa, vai mitä? 212 00:14:53,166 --> 00:14:55,666 Tämän takia kuollaan ja tapetaan. 213 00:14:57,208 --> 00:15:01,166 Sitten se jää ruostumaan pimeisiin huoneisiin. 214 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Koska se on arvotonta. 215 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 Se on liian pehmeää hyötykäyttöön. 216 00:15:05,291 --> 00:15:10,125 Sitä ei voi syödä eikä nussia. Aedirnin kuningas tosin yritti. 217 00:15:11,791 --> 00:15:17,250 Sen voima tulee sen arvoon uskomisesta. Se on massojen hallintaan luotu illuusio. 218 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 Veljeskunnan johtaja tietänee kaiken siitä. 219 00:15:21,333 --> 00:15:23,291 Hän näyttää tietävän kaiken muun. 220 00:15:24,583 --> 00:15:30,625 Minua alkoi jäytää Ellanderissa se, että pohjoisen väki tappaa omiaan - 221 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 ja että Cintran Cirillasta on kymmeniä löytöpalkkioita, 222 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 vaikka hänen kerrottiin kuolleen teurastuksessa. 223 00:15:41,125 --> 00:15:43,916 Taisit kuulla hänen selvinneen ja jaoit tiedon - 224 00:15:43,916 --> 00:15:47,083 toivoen pääseväsi pohjoisen kuninkaiden suosioon. 225 00:15:48,125 --> 00:15:51,583 Kukaan vain ei löydä Ciriä. Kuninkaat eivät pidä Veljeskunnasta, 226 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 joka on niin keskittynyt terrorisoimaan orpoa, 227 00:15:54,500 --> 00:15:57,458 ettei se näe imperiumia, joka haluaa tuhota sen. 228 00:16:01,166 --> 00:16:05,125 Vai olen mielistelijä. En tiedä, loukkaako enemmän se, 229 00:16:05,625 --> 00:16:08,166 että luulet tavoitettani noin alkeelliseksi, 230 00:16:08,666 --> 00:16:12,916 vai se, että vapautit sotavangin ja saarnaat sitten yhtenäisyydestä. 231 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 Minkä sotkun jätät meille nyt? 232 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Olen ollut sekaisin. 233 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Olen pahoillani. 234 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Kun yritin tappaa itseni, halusin epätoivoisesti hallita kohtaloani. 235 00:16:30,916 --> 00:16:34,000 Ei, sinä menetit hallintasi. - Tiedän. 236 00:16:34,666 --> 00:16:39,041 Minusta tuntuu yhä joskus siltä, että olen ihan hukassa. 237 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 238 00:16:42,125 --> 00:16:47,458 Tulimaagi. Hänkin jahtaa Cirillaa, mutta joku voimakkaampi tukee häntä. 239 00:16:47,958 --> 00:16:49,416 Hän ei saa onnistua. 240 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Haluatko minun piilottavan prinsessan, jonka olemassaolo merkitsee sotaa? 241 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Haluan enemmänkin. 242 00:16:59,916 --> 00:17:01,750 Hän on ihmeellinen. 243 00:17:01,750 --> 00:17:05,083 Hän on Cintran kruununperillinen ja paljon muutakin. 244 00:17:05,583 --> 00:17:08,041 Häntä ei voi piilottaa sodalta. 245 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 Ehkä hän voi johtaa meidät pois siitä. 246 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 Vikoineenkin Veljeskunta kunnioittaa taikuutta. 247 00:17:15,958 --> 00:17:22,333 Ciri ansaitsee tietää, mihin hän pystyy. Hän ansaitsee hallita kohtaloaan. 248 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Ole kiltti. 249 00:17:27,208 --> 00:17:30,333 Auta minua korjaamaan tämä. Meidän vuoksemme - 250 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 ja hänen. 251 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Kaiken tämän ajan jälkeen... 252 00:17:39,916 --> 00:17:43,333 Kaiken sen etsinnän jälkeen sinä viimein onnistuit. 253 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 Missä? 254 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Sinusta tuli äiti. 255 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 Olisi hyvä korko tarjolla. - Ei, kiitos. 256 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 Käy Giancardin pankissa. - Kyllä, neljä. 257 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 Olisi hyvä korko tarjolla. - Ei, kiitos. 258 00:18:04,000 --> 00:18:06,416 Olisi hyvä korko tarjolla. - Haista sinä. 259 00:18:06,416 --> 00:18:10,250 Olisi hyvä korko tarjolla. Avaa tili Giancardin pankkiin. 260 00:18:10,250 --> 00:18:11,375 Jatka matkaa. 261 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Olisi hyvä korko tarjolla. 262 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Sinua ehkä onnistaisi, jos et tyrkyttäisi noin. 263 00:18:16,958 --> 00:18:21,750 Ehkä minua onnistaisi, jos en olisi donitseja ahmivan tytön kanssa. 264 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 Haluatko? - En kestä vehnää. 265 00:18:25,458 --> 00:18:27,666 Käy Giancardin pankissa. Muista nimi. 266 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Mikä tuo paikka on? 267 00:18:36,833 --> 00:18:39,583 Thaneddin saari. Aretuza on siellä. 268 00:18:39,583 --> 00:18:44,791 Tuo on Lokkitorni, Tor Lara. Pelottavan näköinen, vai mitä? 269 00:18:45,416 --> 00:18:50,458 Reputtavat noviisit kuulemma muutetaan ankeriaiksi tornin alaisissa luolissa. 270 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 Jännittävämpää kuin tämä tori. 271 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Täällä on nähtävyyksiä, jotka tulisivat uniisi. 272 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Todista se. 273 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Eläköön Cintra 274 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard vielä enemmän 275 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Näin mä ylistän Nilfgaardin lippua 276 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard vielä enemmän 277 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Oliko ongelmia? 278 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Ei tämä vanha haltiapaska ketään kiinnosta. 279 00:19:33,333 --> 00:19:34,291 Missä kirja on? 280 00:19:34,291 --> 00:19:36,833 Monotonien kirjaa ei ole. - Monoliittien. 281 00:19:37,541 --> 00:19:40,208 Ihan sama. - On olemassa. Olen tutkinut asiaa. 282 00:19:40,208 --> 00:19:44,875 Codringherin ja Fennin mukaan se on xin'trealaisluolassa. Missä se on? 283 00:19:44,875 --> 00:19:48,000 Anna minun puhua loppuun. Se kirja oli jo löydetty. 284 00:19:48,000 --> 00:19:51,166 Oletin, että se lähetettiin sinulle. - Miksi? 285 00:19:51,791 --> 00:19:55,166 Koska se vietiin Aretuzaan keisarin käskystä. 286 00:19:56,166 --> 00:19:58,500 Olet 20 markkaa velkaa, Isturd. 287 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Olen Istredd. 288 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Ihan sama. 289 00:20:06,083 --> 00:20:07,666 Eläköön Valkoinen liekki. 290 00:20:28,041 --> 00:20:31,000 Luulin laskevani alleni astuessani sisään. 291 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 En ole koskaan nähnyt tällaista. 292 00:20:34,625 --> 00:20:35,666 Odotahan vain. 293 00:20:36,166 --> 00:20:40,333 Jos keisari pitää ehdotuksestamme, saatat nähdä enemmänkin. 294 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Mieheni mukaan tulet Scoia'taelien rintamalta. 295 00:20:44,208 --> 00:20:45,875 Mitä uutisia tuot, poika? 296 00:20:46,375 --> 00:20:49,791 Olen Gallatin, herra. Huonoja uutisia. Meidät teurastetaan. 297 00:20:51,375 --> 00:20:56,541 Anteeksi. Olen taistelija, en poliitikko. En osaa kaunistella totuutta. 298 00:20:57,208 --> 00:20:58,500 Parempi niin. 299 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Jatka. 300 00:21:02,416 --> 00:21:05,958 Olen ollut sotilas aina. En halua astua ylempieni varpaille, 301 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 mutta Francesca vei parhaat taistelijamme ja resurssimme - 302 00:21:09,541 --> 00:21:12,875 ja johti mieheni sivutehtäville suoraan hautoihinsa. 303 00:21:12,875 --> 00:21:16,791 Francesca on tehnyt paljon uhrauksia kansansa puolesta. 304 00:21:16,791 --> 00:21:21,625 Miksi hänen valintoihinsa ei voi luottaa? - Koska hän uhmaa käskyjänne. 305 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Hän ei yritä pehmittää pohjoista. Hän etsii tyttöä. 306 00:21:31,250 --> 00:21:35,500 Haluaisin sinun jäävän hetkeksi. Voimme varmasti ratkaista tämän. 307 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 Ruokkikaa tämä mies. - Herrani. 308 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Kiitos. 309 00:21:50,708 --> 00:21:54,666 Kiitos, herrani. Tiesin, että vanhurskautenne voittaisi. 310 00:21:54,666 --> 00:21:57,791 Yritätkö manipuloida minua päättämään rangaistuksesi? 311 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 Älä unohda, että päädyit nykyasemaasi petoksella. 312 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 En, herrani. 313 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 En valehtelisi tästä. 314 00:22:06,333 --> 00:22:09,458 Pyysin tätä audienssia salaisuutenne suojelemiseksi, 315 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 mutta Cirilla on tuolla jossain. 316 00:22:17,416 --> 00:22:21,166 Näen unia hänestä. Hän haluaa minun löytävän hänet. 317 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 Yritit sitä kerran. 318 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Epäonnistuit. 319 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Olen ollut kentällä. Gallatin on hyvä taistelija, 320 00:22:29,083 --> 00:22:33,041 tuntee maan, ja hänelle ollaan uskollisia. Hän hankkii meille pohjoisen. 321 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 Haltioiden eripura vaikeuttaisi pyrkimyksiämme, 322 00:22:43,708 --> 00:22:48,708 mutta armeija on vain niin hyvä kuin johtajansa, 323 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 ja minä tunnistan hyvän johtajan. 324 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 En nauttinut rankaisemisestasi. 325 00:23:05,916 --> 00:23:09,208 Minun piti varmistua luotettavuudestasi - 326 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 ja etten ollut menettänyt sinua. 327 00:23:14,291 --> 00:23:16,541 Oletko valmis palaamaan kotiin? 328 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Olen. 329 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Todista se. 330 00:23:38,333 --> 00:23:44,166 Luulen, että olet hakannut tarpeeksi puuta ainakin kahden - 331 00:23:45,416 --> 00:23:48,500 tai ehkä kolmen vuosisadan edestä. 332 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Mitä aiot? 333 00:23:55,500 --> 00:24:00,666 Varmistan, että tyttö on kunnossa ja tapan Riencen ja maagin tämän takana. 334 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 Entä sen jälkeen? 335 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Yarpen kertoi, että puhuit Filippa Eilhartille Ban Gleánissa. 336 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Ei hätää. 337 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Mitä Dijkstra pyysi? 338 00:24:13,208 --> 00:24:19,125 Että suostuttelisin sinut viemään Cirin Redaniaan. 339 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 Olen samaa mieltä. 340 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Häntä turvaisi siellä kokonainen armeija. 341 00:24:27,500 --> 00:24:31,250 Ciri olisi vain siitostamma Cintran valtaistuimella. 342 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 Hän on prinsessa. 343 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Sitä prinsessat tekevät. 344 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 He istuvat valtaistuimilla, saavat kuninkaallisia lapsia ja hallitsevat. 345 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Sitä Ciri haluaa. 346 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Haluaako hän olla Vizimirin ja Dijkstran pelinappula? 347 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 Ei. - Ei. 348 00:24:46,875 --> 00:24:49,875 Jatkamme näin. - Puolueettomuudellakin on seurauksia. 349 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Seurauksia on jo muillekin kuin Cirille. 350 00:24:55,208 --> 00:24:58,958 Ajattelin, että piilossa hän välttyisi hyväksikäytöltä, 351 00:24:58,958 --> 00:25:01,375 mutta se kohdistuukin nyt vain muihin. 352 00:25:01,375 --> 00:25:07,333 Se myös tulee jatkumaan, koska niin vallassa olevat toimivat. 353 00:25:08,333 --> 00:25:12,750 Ciri ei ole noituri, eikä hän ainakaan ole aretuzalainen noita, 354 00:25:12,750 --> 00:25:16,958 joka loihtii taikuutta esiin kivistä, hampusta, 355 00:25:16,958 --> 00:25:22,041 kasveista tai mitä Yennefer nyt tekeekään. Ciri on prinsessa. 356 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Sinun pitäisi luottaa häneen. 357 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 Hänen lähteensä. 358 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Että mikä? 359 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Olet oikeassa. 360 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Olen oikeassa. 361 00:25:40,541 --> 00:25:43,166 Sepäs on huolestuttavaa. Mitä? 362 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt. 363 00:25:49,041 --> 00:25:51,250 Sinun pitää herätä. - Geralt, ei. 364 00:25:51,250 --> 00:25:53,041 On liian aikaista. - Kuuletko? 365 00:25:53,041 --> 00:25:57,250 Poistoloitsu voi epäonnistua. - Sinä puhuit lähteestä. 366 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Mitä tarkoitit? 367 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 Minkä lähde? 368 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Taikuuden. 369 00:26:05,416 --> 00:26:06,916 Voitko kertoa nimesi? 370 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 371 00:26:09,916 --> 00:26:13,666 Hyvä. Jotain tapahtui, mikä vaikutti mieleesi. 372 00:26:15,458 --> 00:26:17,250 Muistatko, mitä tapahtui? 373 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Minut raahattiin huoneestani. 374 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Niin. 375 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Se oli mies. 376 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 Oliko hänellä arpi? - Varovasti, Geralt. 377 00:26:28,875 --> 00:26:31,958 Hän oli siellä silloin tällöin. 378 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 Samoin oli se nainen, jolla on hassu ääni. 379 00:26:38,916 --> 00:26:40,833 He auttoivat sitä miestä. 380 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 Se mies... 381 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 Hän pelotti minua. 382 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Tunsitko hänet? 383 00:26:50,416 --> 00:26:51,583 Koulussa. 384 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 Aretuzassa. 385 00:26:59,875 --> 00:27:02,416 Hänet pitää nukuttaa. - Tarvitsen nimen. 386 00:27:02,416 --> 00:27:04,083 Haen lisää eliksiiriä. 387 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 Sano se. - Kerro hänen nimensä! 388 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Typerä noituri. 389 00:27:18,625 --> 00:27:22,000 Olet tuhoon tuomittu, etkä edes tiedä sitä. 390 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Minä olen Cirillan kohtalo. 391 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Vaviskaa, 392 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 sillä tulossa on Kansojen tuhooja. 393 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika! 394 00:27:42,833 --> 00:27:44,083 Geralt! 395 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 Valvatti, anna se amuletti. 396 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Ei, Teryn. 397 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Valvatti! 398 00:27:52,833 --> 00:27:53,916 Geralt! 399 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Tännepäin! 400 00:28:17,333 --> 00:28:22,125 Nähkää omin silmin jumalten luomista otuksista kauhein. 401 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Elävä basiliski, Zerrikanian autiomaiden myrkkyä syöksevä kauhu, 402 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 kyltymätön ihmissyöjä. Vain 15 hopeakolikkoa. 403 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Minähän sanoin. 404 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Viisitoista hopeakolikkoa. Hei, häivy. 405 00:28:34,166 --> 00:28:38,666 Viisitoista. Menkää vain. Maksakaa pojalle. Sisään siitä. Nauttikaa. 406 00:28:38,666 --> 00:28:41,541 Menkää vain. Nauttikaa esityksestä. 407 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Tule. Vauhtia! 408 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Varovasti. Basiliskit ovat tunnetusti arvaamattomia. 409 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Olen taistellut niiden kanssa. 410 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 Häkki näyttää pieneltä. - Ehkä se on poikanen. 411 00:29:02,708 --> 00:29:06,083 Se olisi huijausta. Eihän se olisi pelottavaa. 412 00:29:06,791 --> 00:29:08,208 Saattaisit yllättyä. 413 00:29:09,041 --> 00:29:13,333 Ne ovat arvaamattomia, ja arvaamaton tarkoittaa ongelmia. 414 00:29:13,333 --> 00:29:17,750 Mitä vikaa pikku ongelmissa on? - Paljon, jos on elänyt minun elämäni. 415 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Kuulostaa haasteelta. 416 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Hyvät naiset ja herrat! 417 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Kaikkien käärmeiden kuningas. 418 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Se on hyvin harvinainen hirviö. 419 00:29:38,583 --> 00:29:43,541 Se kuoriutuu sellaisen kukon munimista munista, 420 00:29:44,083 --> 00:29:50,041 joka on tarjonnut persettään toiselle kiimaisen kanan tyyliin. 421 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Kukkokiekuu! 422 00:29:58,083 --> 00:30:03,958 Sen munan on tultava 101 myrkkykäärmeen hautomaksi. 423 00:30:05,250 --> 00:30:11,416 Hyvät ihmiset, pysykää etäällä. Se voi myrkyttää pelkällä hengityksellään. 424 00:30:11,416 --> 00:30:13,041 Ei tuo ole basiliski. 425 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Kun basiliski kuoriutuu, 426 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 se syö pesän käärmeet ja nielee niiden myrkyn. 427 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 Jos ritari lävistää sen miekallaan, 428 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 myrkky kulkee pitkin terää ja tappaa ritarin siihen paikkaan. 429 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 Tuo on silkkaa valetta. 430 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Se on totisinta totta. 431 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Basiliski kuolee vain, kun se näkee heijastuksensa peilistä. 432 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 Juuri niin. -Älä. 433 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Olette väärässä. Tuo on traakki. 434 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 Se on nuori, ja se on nälkiintynyt, koska pidät sitä tässä häkissä! 435 00:30:47,125 --> 00:30:49,583 Kuules, tyttönen, jos et pidä show'stani, 436 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 suksi suolle ja pidä turpasi kiinni. 437 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Hei, senkin paskiainen! 438 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Tämä tyttö on Giancardin pankin suojeluksessa. 439 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Muista se nimi, kusipää. 440 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Missä veitseni on? 441 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Tässä! 442 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Pois tytön kimpusta, pirulainen! 443 00:32:12,375 --> 00:32:16,041 Pelastit minut, urhea ritari. Joukossamme on sankari. 444 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 Hän pelasti kaikki! - Niinkö? 445 00:32:20,041 --> 00:32:21,791 Kyllä. - Meidän on lähdettävä. 446 00:32:22,291 --> 00:32:25,125 Uskomatonta! Näitkö, kun löin sitä miestä? 447 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 Yennefer suuttuu. - Saan kenkää, mutten välitä. 448 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 Missä rahani ovat? 449 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 Voisin matkailla ja riehua pitkin Mannerta. 450 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Hei, ongelma! 451 00:32:37,791 --> 00:32:39,083 Olit mahtava. 452 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 Voi saatana. 453 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Pitää mennä. Kiitos. 454 00:32:47,083 --> 00:32:48,000 Minne menet? 455 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 Onnea riehumiseen. 456 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 [Vanhakieltä] 457 00:33:04,166 --> 00:33:05,791 Missä olet, Yennefer? 458 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 [Vanhakieltä] 459 00:33:12,000 --> 00:33:13,125 Taas karkuri. 460 00:33:13,125 --> 00:33:16,375 Huvittelu riittää. Takaisin asuntolaan. - Irti minusta! 461 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Sinulle olen opettaja Laux-Antille. 462 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Nenäkkyytesi takia saat siivota vessat. 463 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Minä jatkan tästä. 464 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 465 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Mitä sinä teet täällä? 466 00:33:29,291 --> 00:33:31,250 Toin suojattini koulutukseen, 467 00:33:31,250 --> 00:33:36,083 jota hän selvästi tarvitsee. Suo hänelle anteeksi, Rita. 468 00:33:40,250 --> 00:33:41,791 Hän siis on se tyttö. 469 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Älä katso häntä. 470 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Katso minua. 471 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 Uskallapa kääntää katsettasi. 472 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Eivätköhän esittelyt riitä. 473 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Anteeksipyyntönä hänen nenäkkyydestään tarjoan teille vähän luksusta. 474 00:34:12,250 --> 00:34:13,541 Olenkin tylsistynyt. 475 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 Mennäänkö Hopeahaikaraan? 476 00:34:16,916 --> 00:34:19,125 Kyllä minulle hauskanpito kelpaa. 477 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Kädet irti, hän on minun. 478 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 En aikonut käyttää käsiäni. 479 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Vitut taikuudesta. Jäädään tänne. 480 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Jos tämä paikka joskus suljetaan, poltan kaupungin maan tasalle. 481 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Tänne, tyttö. 482 00:34:56,875 --> 00:35:01,083 Noviisit ovat nykyään hyödyttömiä toisin kuin nuoruudessamme. 483 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Käskin tuoda viinin. 484 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Yllättävää, että maistat enää mitään. 485 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Kutsutko minua juopoksi? 486 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Parempi juoppo kuin petturi. 487 00:35:13,791 --> 00:35:15,166 Kerrohan, Yennefer, 488 00:35:15,166 --> 00:35:21,166 ovatko huhut noitureista totta. Tekevätkö mutaatiot heistä impotentteja? 489 00:35:21,166 --> 00:35:24,083 Panetko noituria? - Karmeaa, eikö vain? 490 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Melkein yhtä karmeaa kuin tapasi. 491 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Mitä jos menneisyyden sijaan keskittyisimme tulevaisuuteen? 492 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 Halusin punaista. - Tässä. 493 00:35:38,291 --> 00:35:42,958 Ansaitsemme drinkin rauhoitettuamme valtakuntien välisiä konflikteja, 494 00:35:44,000 --> 00:35:45,916 joita emme aloittaneet. 495 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Kirottu Cintran prinsessa. Mitä erityistä hänessä on? 496 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Tyttö, se viini nyt heti. 497 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Hae itse. 498 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Hän vain mokaa sen. 499 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 Tiedän sitä paitsi, missä kunnon juomat ovat. 500 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 Mikä sinua vaivaa? - Ole hiljaa ennen kuin pilaat kaiken. 501 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 En voi pilata jotain valmiiksi mätää. 502 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Tämä paikka ja nuo naiset ovat kamalia. 503 00:36:24,958 --> 00:36:30,750 Tämä paikkako? Et ole prinsessa täällä. Olet noviisi. Ala totutella siihen. 504 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Diivailu ei täällä auta. 505 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 En halua tehdä tätä. 506 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 En kuule halua minäkään. 507 00:36:38,208 --> 00:36:42,750 Huomenna minun on ryömittävä Veljeskunnan eteen anomaan anteeksiantoa. 508 00:36:43,250 --> 00:36:44,500 Minä myös teen niin, 509 00:36:44,500 --> 00:36:48,583 koska Aretuza on paras toivoni suojella sinua jahtaajiltasi. 510 00:36:48,583 --> 00:36:51,166 Se on paras mahdollisuutemme olla turvassa. 511 00:36:51,916 --> 00:36:54,666 Joskus vain on joustettava. - Minkä takia? 512 00:36:55,166 --> 00:36:59,208 Jos en opi hallitsemaan voimiani, saako Tissaia muuttaa minut ankeriaaksi? 513 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 Jos minusta kuitenkin tulee voimakas Aretuzan neito, 514 00:37:02,291 --> 00:37:04,000 steriloidaanko minustakin - 515 00:37:04,000 --> 00:37:07,083 vallanjanoinen tyhjäntoimittaja kuin nuo ystäväsi? 516 00:37:07,083 --> 00:37:10,166 Tissaia on yksi Mantereen vahvimmista velhoista! 517 00:37:10,666 --> 00:37:13,041 Ole kiitollinen, että hän opettaa sinua! 518 00:37:17,250 --> 00:37:19,208 Vaikka hän pelastikin sinut, 519 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 et silti ole hänelle koko elämääsi velkaa. 520 00:37:24,333 --> 00:37:26,833 Käskit olla pyytelemättä anteeksi voimiani. 521 00:37:26,833 --> 00:37:29,166 Et silti itse muuta teekään. 522 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Haluatko olla suuri johtaja? Haluatko muuttaa maailmaa? 523 00:37:34,208 --> 00:37:39,500 Johtajuus on vallanjanoisten kusipäiden kanssa asioimista. 524 00:37:43,208 --> 00:37:46,791 En ole Geralt, emmekä ole Kaer Morhenissa. 525 00:37:47,916 --> 00:37:54,000 Tällainen minun on oltava täällä, joten sinun on opittava kestämään se. 526 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Usko pois, tiedän, ettet ole Geralt. Hän ei myisi sieluaan näin. 527 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Kaikki on hyvin. 528 00:38:25,791 --> 00:38:27,291 Se on Oton ansiota. 529 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 Hän teki taikajuoman ennätysajassa. 530 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 Opetit hänet hyvin. 531 00:38:34,916 --> 00:38:36,750 Kuten Visenna opetti minua. 532 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Kärsikö hän? 533 00:38:47,000 --> 00:38:50,375 Häntä luultiin haltiaksi, kun hän auttoi kyläläistä. 534 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Hänet hakattiin pahasti. 535 00:38:57,916 --> 00:39:00,250 Parantaako vai pahentaako se oloasi? 536 00:39:01,541 --> 00:39:03,250 En halunnut hänelle pahaa. 537 00:39:05,958 --> 00:39:09,166 Halusin hänen vain tietävän tekonsa. - Hän tiesi. 538 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 Rakkaus lapseen pakottaa vanhemmat elämänsä vaikeimpiin valintoihin, 539 00:39:14,708 --> 00:39:16,083 mahdottomiinkin. 540 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 Todennäköisesti he märehtivät niitä loppuelämänsä. 541 00:39:30,708 --> 00:39:32,625 Muistan osia elämästämme. 542 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Hän tuoksui hiillokselta - 543 00:39:40,375 --> 00:39:44,833 pidettyään niitä surkeita tulia palamassa läpi pitkien öiden. 544 00:39:48,000 --> 00:39:53,375 Muistan nälkäni ja hänen mahansa sitäkin kovemman murinan. 545 00:39:55,875 --> 00:40:01,583 Hän loi taioillaan hienoja aterioita, joihin meillä ei ollut varaa. 546 00:40:07,916 --> 00:40:10,500 Olisin tehnyt mitä vain hänen hymynsä eteen. 547 00:40:13,333 --> 00:40:14,208 Silti... 548 00:40:16,875 --> 00:40:18,958 Sinä päivänä, kun hän jätti minut, 549 00:40:18,958 --> 00:40:20,291 hän oli sairas. 550 00:40:23,833 --> 00:40:26,250 Hän tarvitsi vettä, joten menin hakemaan. 551 00:40:26,750 --> 00:40:28,000 Kun palasin, 552 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 hän oli poissa. 553 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Kutsuin häntä, 554 00:40:39,791 --> 00:40:41,041 mutta hän oli poissa. 555 00:40:42,000 --> 00:40:44,083 Hän rakasti sinua parhaansa mukaan. 556 00:40:45,875 --> 00:40:48,500 Pelastaakseen sinut hänen piti päästää irti. 557 00:40:50,333 --> 00:40:53,666 Tämä ei voinut olla ainoa vaihtoehto. - Ei ollutkaan. 558 00:40:55,083 --> 00:40:56,625 Sen hän vain valitsi. 559 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 Nyt sinulla on oma mahdoton päätöksesi. 560 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 En hylkää Ciriä, 561 00:41:03,708 --> 00:41:05,708 vaikka se maksaisi henkeni. 562 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 563 00:41:14,333 --> 00:41:17,541 Voiko hän jäädä, kunnes löydän keinon auttaa häntä? 564 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 Tietenkin. - Kiitos. 565 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Minne menet? 566 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 Aretuzaan. 567 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 Oletko kunnossa? 568 00:41:41,166 --> 00:41:42,166 En. 569 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 Taika on yksi asia. 570 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 Politiikka... 571 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Vaikka Veljeskunta ottaisikin Cirin oppilaaksi, olet oikeassa. 572 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 Sota on tulossa, ja hän on sen keskiössä. 573 00:41:59,458 --> 00:42:02,666 Maagit ovat pitäneet kuninkaat kurissa vuosisatoja. 574 00:42:04,291 --> 00:42:05,416 Keksimme keinon. 575 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Toksisuus on tarttuvaa. 576 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Kuninkaat kääntyivät toisiaan vastaan. Milloin maagit tekevät samoin? 577 00:42:14,500 --> 00:42:18,333 Jos haluamme yhdistää pohjoisen, meidän on oltava yhtenäisiä. 578 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Konklaavi. 579 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Mitä? 580 00:42:26,375 --> 00:42:28,416 Järjestetään maagien konklaavi. 581 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 Viimeisin oli ennen Soddenia. - Se johti sotaan. 582 00:42:33,291 --> 00:42:34,833 Teemme sen nyt toisin. 583 00:42:35,333 --> 00:42:41,833 Eripuran ja väittelyn sijaan keskitymme luottamukseen ja yhteenkuuluvuuteen. 584 00:42:47,458 --> 00:42:49,166 Saiko Ciri tämänkin aikaan? 585 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Jos haluamme vedota kuninkaisiin, 586 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 meidän itsemme on oltava ensin parempia. 587 00:42:59,708 --> 00:43:01,166 Olen valmis yrittämään. 588 00:43:02,625 --> 00:43:03,583 Oletko sinä? 589 00:43:23,375 --> 00:43:26,125 Geralt, missä sinä olet? 590 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Tapaamme taas pian. 591 00:43:40,833 --> 00:43:43,625 Ymmärrän huolesi, mutta olen päätökseni tehnyt. 592 00:43:43,625 --> 00:43:46,208 Tämä Cirilla-juttu on liian iso päänsärky. 593 00:43:47,125 --> 00:43:52,416 Niin totta, mutta neuvottelu Nilfgaardin kanssa ei ole ratkaisu. 594 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 Kuningatar on itsepäinen ja vahva. 595 00:43:55,541 --> 00:43:56,583 Kuin härkä. 596 00:43:56,583 --> 00:44:00,541 Radowid on miellyttämishaluinen. Olette kaikki liian tärkeitä - 597 00:44:00,541 --> 00:44:03,708 rasittaaksenne itseänne tiedustelun yksityiskohdilla. 598 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Mitä ehdotat? 599 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 En kai häiritse? 600 00:44:07,875 --> 00:44:12,791 Tämä jätettiin palvelijalleni. Se on osoitettu sinulle. 601 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Lahja. 602 00:44:20,583 --> 00:44:24,416 Nilfgaardilta. Sanoinhan, Dijkstra, etteivät he ole niin pahoja... 603 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Vartijat joka aukolle! Vain minä saan kulkea! 604 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Käske portinvartijaa etsimään alue! 605 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Tuokaa Radowidin palvelija heti! 606 00:44:42,458 --> 00:44:46,500 Seuratkaa! Mies joka ovelle, täällä on tunkeilijoita! 607 00:44:46,500 --> 00:44:51,041 Vannon, että he saavat maksaa tästä. 608 00:44:52,875 --> 00:44:54,708 Tule. - Turvatkaa alue! 609 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 Portin läpi! - Seuratkaa minua! 610 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 Ei. - Menkää nyt! 611 00:45:01,291 --> 00:45:03,458 Vie kuningas kamariinsa. - Herrani. 612 00:45:27,625 --> 00:45:28,458 Sinä. 613 00:45:30,500 --> 00:45:36,333 Se puhe kuningattaren hyödyntämisestä. Sinä ja Filippa teitte tämän. 614 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 Ette selviä tästä. 615 00:45:41,625 --> 00:45:43,083 Se on maanpetos. 616 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 Kerron veljelleni. - Kerrot mitä? 617 00:45:48,791 --> 00:45:54,500 Kerrotko, että kuningatar sooloili salaisissa tapaamisissaan - 618 00:45:55,000 --> 00:45:59,333 ja ansaitsi tulla salamurhatuksi valvovan silmäsi alla? 619 00:46:00,333 --> 00:46:02,416 Vizimir luotti sinuun. - Luottaa. 620 00:46:05,125 --> 00:46:08,875 Hän luottaa minuun nyt enemmän kuin koskaan. 621 00:46:10,250 --> 00:46:12,333 Olen hänen tärkein neuvonantajansa. 622 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Sinä taas olet heikko, typerä ja hyödytön paska, 623 00:46:17,625 --> 00:46:20,833 joka toimitti hänelle hänen vaimonsa pään laatikossa. 624 00:46:21,708 --> 00:46:26,333 Nyt, kun mietin, mistä tiedän, ettet avustanut kuningattaren murhassa? 625 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Haluatko auttaa? Ime kuninkaallista nänniä, 626 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 kunnes humallut tarpeeksi unohtaaksesi tämän kauhean tragedian. 627 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 Pidä myös turpasi kiinni, 628 00:46:40,833 --> 00:46:43,750 koska ensi kerralla laatikossa voi olla oma pääsi. 629 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Hengitä. 630 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Riittää. 631 00:48:00,666 --> 00:48:02,833 Olisitpa ollut näkemässä sen. 632 00:48:03,916 --> 00:48:08,666 Tiesin, että Hedvigillä on paksu kaula, mutta sen katkominen kävi kuntoilusta. 633 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Mitähän Dijkstra piti mestariteoksestani? 634 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Kukaan ei taida odottaa päätä laatikossa. 635 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 Siinä ei ole järkeä. 636 00:48:24,166 --> 00:48:27,833 Emhyr käyttää maageja tykinruokana, ei lähettiläinä. 637 00:48:29,125 --> 00:48:32,000 Tapaamisessa näkemäsi naisen suu ei liikkunut. 638 00:48:32,000 --> 00:48:34,375 Heitä on moneen lähtöön. 639 00:48:35,916 --> 00:48:37,875 Hän saattoi käyttää telepatiaa. 640 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 Miten hän siirtyi palatsiin suojaloitsujeni läpi? 641 00:48:47,375 --> 00:48:50,000 Ehkä hänen portaalinsa oli erityinen. 642 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Portaali on portaali. 643 00:48:55,625 --> 00:48:57,458 Olen nähnyt portaalisi. 644 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Se oli erilainen. 645 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Se oli kauhistuttava musta pyörre. 646 00:49:09,541 --> 00:49:12,041 Rienceä tukeva maagi toimii - 647 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 Nilfgaardin hyväksi. 648 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Voi vittu. 649 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Suostuin tähän hommaan vain siksi, 650 00:49:25,291 --> 00:49:28,416 koska väitit, ettet työskentele Nilfgaardille. 651 00:49:28,416 --> 00:49:32,875 En työskentele. Työskentelen herralleni. - Hän työskentelee Nilfgaardille! 652 00:49:32,875 --> 00:49:38,708 Rience, älä kiihdy. Se rumentaa sinua. Mitä herraani tulee, 653 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 yhteistyö Nilfgaardin kanssa on eri asia kuin työskentely heille. 654 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 Valkoinen liekki on vain keino päästä päämäärään, 655 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 isomman palapelin pieni pala. 656 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 Älä sure karmeita kasvojasi. 657 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 Ainakin minulla on yhä kasvot - 658 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 illuusion sijaan. 659 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Kerro hänelle, etten jaksa enää olla pimennossa. 660 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Jos hän haluaa, että autan häntä, 661 00:50:08,458 --> 00:50:10,333 minäkin vaadin jotain. 662 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [Vanhakieltä] 663 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Sinä olet uupunut. 664 00:50:36,958 --> 00:50:39,791 Sinun pitää syödä. - Vasta heidän jälkeensä. 665 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Onko uutisia? 666 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Tyttö kuulemma nähtiin Mariborissa, mutta häntä ei löytynyt. 667 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 Entä Gallatin? 668 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Hän suuntaa Xin'treaan sen pullukan kenraalin kanssa. 669 00:50:54,291 --> 00:50:58,541 Ehkä siis olisi järkevää kehittää pakosuunnitelma. 670 00:51:00,125 --> 00:51:04,041 Pakenen vain kuolemalla, Filavandrel. 671 00:51:08,708 --> 00:51:13,750 En kaipaa kaupungin hienostelua, mutta palveluita kyllä kaipaan. 672 00:51:14,250 --> 00:51:16,333 Valkoinen liekkisi osaa isännöidä. 673 00:51:16,833 --> 00:51:22,250 No, kaltaiseesi suippokorvajunttiin ei kai ole vaikea tehdä vaikutusta. 674 00:51:22,250 --> 00:51:25,000 Mieluummin juntti, joka kutsuttiin palatsiin, 675 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 kuin rikas pikku paska, joka potkittiin pois. 676 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Tuo ei ole reilua. Menetin rahani kauan ennen sitä. 677 00:51:34,208 --> 00:51:36,125 Isäni se aatelinen oli. 678 00:51:37,208 --> 00:51:41,666 Hän odotti, että minullakin olisi diplomaatin mielenlaatu kuin veljilläni. 679 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Olin kiihkeä, äkkipikainen ja impulsiivinen. 680 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 Siksi pidän taistelusta. 681 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 Sinäkö? Eikä. 682 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Jos ystävyytemme on edennyt tunteellisten tarinoiden vaihtoon, 683 00:51:53,500 --> 00:51:56,041 minusta olisimme ystävystyneet lapsina. 684 00:51:56,041 --> 00:51:59,916 Muutama kaupunki olisi ehkä palanut vahingossa, mutta silti. 685 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Kun vallananastaja otti Nilfgaardin, hän orjuutti isäni ja veljeni. 686 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Hän pelkäsi heidän voimaansa ja kykyään kostaa, 687 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 mutta minä olin vain pieni poika. 688 00:52:19,041 --> 00:52:24,375 Olin liian heikko ollakseni huolenaihe. Minut jätettiin nälkiintymään. 689 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Olen nähnyt sinun marssivan taisteluun - 690 00:52:27,958 --> 00:52:31,666 melkeinpä vain kananluupanssarissa ja keppi miekkanasi. 691 00:52:31,666 --> 00:52:34,666 Vitut vallananastajasta. Hän oli idiootti. 692 00:52:34,666 --> 00:52:38,333 Niin Valkoinen liekki sanoi, kun hän vapautti minut. 693 00:52:39,625 --> 00:52:44,708 "Vallananastajan oli typerää säästää sinut, koska sinä olet vahvin." 694 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 No, olet sinä kai vahva luisevaksi... 695 00:53:04,541 --> 00:53:08,916 Anna anteeksi. Näin tämän oli pakko mennä. 696 00:54:37,625 --> 00:54:40,083 Cirilla! 697 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Ei. Olette aaveita, ruumiita. 698 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Niin olemme, mutta sinä olet itse kuolema. 699 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Liity meihin. 700 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Löysit minut. 701 00:55:55,666 --> 00:55:56,958 Ne olivat todellisia. 702 00:58:30,583 --> 00:58:32,458 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi