1
00:00:16,125 --> 00:00:18,583
Vespula. ¿Vespula?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,166
¿Me estás escuchando?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
¿Qué quiere decir Radovid
con que veo a la gente?
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
¿Cómo sabe lo que veo?
Solo me ha visto dos veces.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,041
Bueno, como siempre digo,
no se puede embaucar a un embaucador.
6
00:00:36,833 --> 00:00:39,666
Oculta algo y, si quiero ayudar a Geralt,
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,125
tengo que averiguar qué es.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Porque Geralt es...
9
00:00:49,125 --> 00:00:50,083
un martillo.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
¿Sabes?
11
00:00:55,666 --> 00:00:56,500
Estás confusa.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,166
Eh... Vale.
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Cuando eres un martillo,
todos los problemas son clavos.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,666
Ves un clavo y dices:
"Que se joda este clavo,
15
00:01:05,666 --> 00:01:08,500
este en particular", y lo clavas.
16
00:01:08,500 --> 00:01:14,125
Pero a veces el problema es otra cosa,
a veces es... un montón de petunias
17
00:01:14,125 --> 00:01:18,416
o un cuenco de gachas,
y no puedes darle con el martillo.
18
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Puedes intentarlo,
pero se te pringará el martillo,
19
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
las gachas saldrán volando
y ya no tendrás gachas.
20
00:01:26,000 --> 00:01:28,791
La solución requiere...
21
00:01:29,875 --> 00:01:31,375
otro tipo de herramienta.
22
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Y Radovid es esa herramienta.
23
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radovid es... una cuchara.
24
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Obviamente. Sí.
25
00:01:47,833 --> 00:01:49,666
Lo sé, no tiene mucho sentido.
26
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Intento decir
que el problema es diferente.
27
00:01:53,333 --> 00:01:55,166
La solución debe ser diferente.
28
00:01:57,666 --> 00:01:58,666
Y Radovid...
29
00:01:59,875 --> 00:02:00,833
es diferente.
30
00:02:03,291 --> 00:02:05,416
Es inteligente, intenta ocultarlo,
31
00:02:05,416 --> 00:02:07,666
pero es perspicaz,
32
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
de mente afilada como un cuchillo.
33
00:02:13,666 --> 00:02:16,166
Si es un cuchillo,
debo alejarlo de Geralt.
34
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Te gusta.
35
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
¿Quién, Geralt? Sí, supongo.
36
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
De forma platónica y a veces con esfuerzo,
como a la cabra de la familia.
37
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
¿Cuándo te has vestido?
38
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Digo el hombre cuchara.
39
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
¿Qué? ¿Radovid? No.
40
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Sí.
- ¡No!
41
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Te he maldecido
por tontear con toda clase de gente.
42
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Hombres, mujeres, enanos,
43
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
elfos, polimorfos...
44
00:02:39,833 --> 00:02:43,791
Eso fue solo una vez y...
no me arrepiento de nada. Fue increíble.
45
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Pero nunca jamás te había visto
prendado de alguien.
46
00:02:49,791 --> 00:02:50,666
¿Prendado?
47
00:02:52,250 --> 00:02:53,583
Ah, me crees capaz.
48
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Prendarse es cosa de niños, querida.
49
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Lo que yo hago es tener impresionantes,
50
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
devastadoras
51
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
y desgarradoras aventuras.
52
00:03:10,458 --> 00:03:11,583
Lo que tú digas.
53
00:03:14,083 --> 00:03:15,833
El Libertino de Lyria.
54
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
¡El Romeo de Redania!
55
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
El Casanova de Cidaris.
56
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
57
00:03:23,458 --> 00:03:25,500
La puta...
58
00:03:26,416 --> 00:03:28,875
Lo siento. Es la cabra de la familia.
59
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
También me alegro de verte. ¿Cómo ha ido?
60
00:03:33,250 --> 00:03:34,541
No como esperaba.
61
00:03:36,125 --> 00:03:40,000
¿Encontraste el castillo?
Dime que mataste a Dedos de Fuego.
62
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience no estaba allí.
63
00:03:43,458 --> 00:03:44,916
Pero encontré otra cosa.
64
00:03:45,500 --> 00:03:47,083
¿Sí? ¿El qué?
65
00:03:48,166 --> 00:03:49,000
A ella.
66
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
¿Y quién es?
67
00:03:51,083 --> 00:03:52,333
No lo sé.
68
00:03:54,666 --> 00:03:56,083
Pero cree que es Ciri.
69
00:03:56,083 --> 00:03:58,666
Siempre hay una fuente.
Fuera las alimañas.
70
00:03:59,750 --> 00:04:00,708
Te odio.
71
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
No pasa nada, Ciri.
72
00:04:03,791 --> 00:04:04,791
Es un amigo.
73
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Soy Jaskier.
74
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Siempre hay una fuente.
Fuera las alimañas.
75
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Siempre.
- Mierda. ¿Está bien?
76
00:04:13,333 --> 00:04:17,083
Era parte de un experimento.
La única superviviente.
77
00:04:18,291 --> 00:04:21,750
Tiene momentos de lucidez,
pero vuelve a este estado.
78
00:04:23,125 --> 00:04:24,750
Sea lo que sea lo que dice,
79
00:04:25,875 --> 00:04:28,041
se repite en un bucle sin sentido.
80
00:04:28,625 --> 00:04:30,250
Debo averiguar por qué.
81
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Por favor, dime que tienes un plan.
82
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
La llevaremos con Anika.
83
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Si esto es un encantamiento,
podrá solucionarlo.
84
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
¿Quién es Anika?
85
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Es una druidesa. Y una amiga de mi madre.
86
00:05:09,083 --> 00:05:10,666
Sí, es él, sin duda.
87
00:05:11,583 --> 00:05:13,583
Te olí a dos colinas de distancia.
88
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
¿Qué haces aquí, Otto?
89
00:05:16,416 --> 00:05:20,708
Serán mis sentidos agudizados,
pero sabemos que eres un cabrón apestoso.
90
00:05:22,208 --> 00:05:24,208
Supongo que estarás aquí por algo.
91
00:05:26,583 --> 00:05:27,625
Hola, Anika.
92
00:05:28,666 --> 00:05:30,083
También te ha extrañado.
93
00:05:34,208 --> 00:05:35,041
Vamos.
94
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Oh, cómo pica.
Pica como el ojete de un raróg.
95
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- ¿Qué es?
- Es sal de mesa.
96
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Sí.
97
00:05:54,208 --> 00:05:56,791
Sí, es solo sal de mesa.
98
00:05:56,791 --> 00:05:59,333
Eso no es muy druídico.
99
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
- No soy un druida.
- Ah.
100
00:06:01,541 --> 00:06:05,041
- Soy un hombre lobo.
- Vaya. ¿Qué? Eres un... ¿Qué...?
101
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Me mordieron en la plaga del 21.
102
00:06:08,708 --> 00:06:11,875
Fui al bosque para aislarme
y evitar la enfermedad.
103
00:06:12,416 --> 00:06:15,041
Me preocupaban los forúnculos
y morir de diarrea.
104
00:06:15,041 --> 00:06:18,041
- No pensé en los hombres lobo.
- Ya. Prioridades.
105
00:06:18,041 --> 00:06:20,833
Los aldeanos
contrataron a Geralt para matarme.
106
00:06:21,375 --> 00:06:22,916
Pero me encontró una cura.
107
00:06:23,916 --> 00:06:26,291
Con esto cerca del pecho, estoy a salvo.
108
00:06:27,416 --> 00:06:31,666
Casi lo matan en el intento,
pero me salvó la vida.
109
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Sí. Parece propio de él.
110
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
¿Cómo conociste a Otto?
111
00:06:45,791 --> 00:06:47,000
Fue hace un año.
112
00:06:49,041 --> 00:06:51,583
Estábamos de luto
en el Templo de la Verdad.
113
00:06:53,000 --> 00:06:56,375
Su mujer, Edwina, murió en un incendio.
Sus hijos también.
114
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
Yo fui por Visenna.
115
00:07:08,041 --> 00:07:08,875
¿Está muerta?
116
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Habló mucho de ti al final.
117
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
Quien lo hiciera la ha dejado bien jodida.
118
00:07:25,541 --> 00:07:29,500
- Es un encantamiento de control mental.
- ¿Control mental?
119
00:07:30,000 --> 00:07:32,250
Alguien necesita que crea que es Ciri.
120
00:07:33,208 --> 00:07:34,750
Es muy poderoso.
121
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
El hechizo incluye elementos del Caos,
122
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
magia druídica
y hasta antigua magia élfica.
123
00:07:41,750 --> 00:07:46,541
Esa es otra: tiene sangre élfica,
quizá de hace un par de generaciones.
124
00:07:47,375 --> 00:07:49,125
Tiene la cabeza hecha un lío.
125
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
¿Quién podría haberlo hecho?
126
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
No conozco a nadie
con los conocimientos necesarios.
127
00:07:55,875 --> 00:07:58,500
Se necesitarían
varias vidas para obtenerlos.
128
00:07:59,500 --> 00:08:02,875
Sea quien sea este mago,
tiene gran variedad de intereses.
129
00:08:04,583 --> 00:08:06,000
Un elixir de extracción.
130
00:08:07,833 --> 00:08:09,041
Buen trabajo, Otto.
131
00:08:25,250 --> 00:08:27,375
Tardará un tiempo y no hay garantía.
132
00:08:28,541 --> 00:08:32,958
- Si funciona, podrá contar quién lo hizo.
- Y lo que quieren de Ciri.
133
00:08:44,416 --> 00:08:48,666
Este es el banco enano.
Creía que íbamos a Aretusa.
134
00:08:48,666 --> 00:08:53,000
Sí, pero, como tú misma dijiste,
siempre hay algo más detrás.
135
00:08:54,583 --> 00:08:59,708
¡Mis ojos me engañan,
pues un ser tan hermoso no puede ser real!
136
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Mi dulce Yennefer,
137
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
es el más suntuoso de los placeres,
como siempre.
138
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
El placer es todo mío, Giancardi.
139
00:09:09,875 --> 00:09:13,166
Por favor, siéntate
mientras acabamos los preparativos.
140
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Había terror, puro terror
en los rostros de mi familia
141
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
mientras me veían
arrastrado a una muerte segura,
142
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
con su propio destino en juego.
143
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
¿Y quién apareció entonces?
¿Una diosa del cielo?
144
00:09:28,208 --> 00:09:31,666
Mejor. Yennefer de Vengerberg.
145
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Redujo a polvo
a esos despreciables villanos.
146
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Exageras mi heroísmo.
147
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Tonterías.
148
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Por eso el Banco Giancardi,
recuerda el nombre,
149
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
hará cualquier cosa por una amiga.
150
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Para tu otro asunto,
151
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
te doy mi cámara más segura.
152
00:09:50,541 --> 00:09:51,541
Gracias.
153
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Si no es mucho pedir,
debo solicitar un favor más.
154
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Di.
- Mi pupila necesita un acompañante.
155
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- No digas más.
- ¿Qué?
156
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio está a tu disposición.
157
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Dijiste que esto
era importante para mi futuro.
158
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Lo es.
Pero antes hay que resolver mi pasado.
159
00:10:09,541 --> 00:10:12,083
Sé que estás nerviosa. Déjame acompañarte.
160
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Ya está.
161
00:10:29,125 --> 00:10:30,541
Ahora pareces corriente.
162
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Para.
163
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Aquí no te persiguen.
Eres una chica normal que se divierte.
164
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Toma esto. Cómprate algo bonito.
165
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Déjame ver ese talismán
con el que siempre estás jugando.
166
00:10:51,666 --> 00:10:52,750
[Vieja Lengua]
167
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
¿Para qué es eso?
168
00:10:55,916 --> 00:10:57,083
Para localizarte.
169
00:10:57,750 --> 00:11:01,291
Si te metes en líos,
agárralo fuerte y recita el cántico.
170
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Pero no te metas en líos.
171
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Alteza...
172
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Alteza, parece haber cierta confusión
entre vuestros consejeros.
173
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
¡Sí!
174
00:11:29,833 --> 00:11:32,375
- ¿Habéis visto eso?
- Sí, muy bien.
175
00:11:32,375 --> 00:11:36,500
¿Rumores de una reunión
con un emisario de Nilfgaard?
176
00:11:36,500 --> 00:11:37,541
Ah, eso, sí.
177
00:11:38,125 --> 00:11:39,291
Hicimos un trato.
178
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Y uno muy bueno.
Si llegan al norte, que llegarán,
179
00:11:44,041 --> 00:11:46,416
Nilfgaard dejará Redania intacta.
180
00:11:46,416 --> 00:11:49,791
Y ofrecen la mitad de Temeria
como estado vasallo.
181
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Decidme, mi señor: ¿qué piden a cambio
de esta generosa inversión nilfgaardiana?
182
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Nada que no podamos permitirnos.
183
00:11:56,916 --> 00:11:57,833
¿"Podamos"?
184
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
Y, de hallarla primero,
les daremos a la princesa de Cintra.
185
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
¡Os están estafando!
186
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Con todo respeto,
Nilfgaard os toma por tonto.
187
00:12:10,666 --> 00:12:12,541
Con todo respeto, Dijkstra,
188
00:12:12,541 --> 00:12:15,083
tú me informas y yo tomo las decisiones.
189
00:12:18,791 --> 00:12:20,166
Disculpad, Alteza.
190
00:12:22,375 --> 00:12:27,333
La reina Hedwig pregunta si habéis acabado
con los vitales asuntos de Estado.
191
00:12:27,333 --> 00:12:31,625
Pide que os diga que ya están aquí.
Por si queríais saludar.
192
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Oh, sí. Ya he acabado.
193
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Aún te quedan dos saques.
194
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Eso puede esperar. Mi dulce Hedwig no.
195
00:12:38,958 --> 00:12:42,625
Mi señor, como vuestro consejero
más importante, me preocupa...
196
00:12:42,625 --> 00:12:44,250
Te preocupas demasiado.
197
00:12:45,875 --> 00:12:49,250
Segismundo,
solo tienes poder aquí gracias a mí.
198
00:12:50,000 --> 00:12:51,166
No lo olvides.
199
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Él no caga sin que yo lo sepa.
200
00:13:00,291 --> 00:13:03,250
Nadie tiene una audiencia con él
sin saberlo yo.
201
00:13:03,250 --> 00:13:07,083
Radovid dijo que sí. Tenía razón.
Y lo están haciendo otra vez.
202
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir no maquina solo.
203
00:13:10,250 --> 00:13:13,500
La reina Hedwig
está de un humor muy útil últimamente.
204
00:13:14,166 --> 00:13:16,250
Quizá sea hora de que nos sea útil.
205
00:13:16,250 --> 00:13:20,250
- ¿O debería hacerlo yo?
- No. Tienes bastantes fuegos que apagar.
206
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
A propósito,
había otro callejón sin salida
207
00:13:24,208 --> 00:13:27,500
al cruzar ese portal:
un taller de manualidades.
208
00:13:28,000 --> 00:13:30,833
Quien respalda a Rience
tiene un gusto espantoso.
209
00:13:30,833 --> 00:13:35,583
Me refería al portal en sí.
Dijiste que era diferente, más poderoso.
210
00:13:36,583 --> 00:13:39,291
Quizá debas contactar
con tu antigua comunidad.
211
00:13:40,083 --> 00:13:41,500
Tissaia podría ser útil.
212
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Solo digo que,
si lo que dice el bardo es verdad,
213
00:13:46,875 --> 00:13:48,666
el brujo nos sigue la pista.
214
00:13:48,666 --> 00:13:51,708
Si halla a Rience primero,
perderemos a la chica.
215
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
Y nuestra influencia.
216
00:13:53,250 --> 00:13:55,166
Por eso debemos actuar ahora.
217
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Sabes que hay muchas formas
de persuadir a los testarudos.
218
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Usa a Radovid.
Es hora de que demuestre su valía.
219
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Sí, Dijkstra.
220
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Úsame.
221
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
¿Debería charlar con los pinches?
222
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
¿Vigilar cualquier carruaje sospechoso?
223
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
¿Seguir a la mujer de mi hermano?
224
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
No parece que estéis cerca
de encontrar a la poderosa Cirilla.
225
00:14:22,666 --> 00:14:27,125
Tenéis muchos deberes reales que atender.
No oso desviar vuestra atención.
226
00:14:28,000 --> 00:14:29,750
No necesito vuestra ayuda.
227
00:14:31,333 --> 00:14:32,375
Díselo a tu rey.
228
00:14:34,166 --> 00:14:35,000
Y tu jefe.
229
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Has venido.
230
00:14:49,916 --> 00:14:51,125
Es extraño, ¿verdad?
231
00:14:53,208 --> 00:14:55,416
Los hombres sangran y matan por esto.
232
00:14:57,166 --> 00:14:58,416
Para dejar que se oxide.
233
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
En cuartos oscuros.
234
00:15:01,166 --> 00:15:04,875
Porque no vale nada.
Es muy blando para hacer algo útil.
235
00:15:05,375 --> 00:15:10,041
No puedes comértelo. No puedes follártelo.
Aunque el rey de Aedirn lo intentaba.
236
00:15:11,916 --> 00:15:17,250
Su poder está en creer en su valor.
Una ilusión para controlar a las masas.
237
00:15:17,958 --> 00:15:20,375
La líder de la Hermandad debería saberlo.
238
00:15:21,458 --> 00:15:23,291
Parece saber todo lo demás.
239
00:15:24,583 --> 00:15:27,375
¿Sabes? Empezó a reconcomerme en Ellander.
240
00:15:29,208 --> 00:15:30,625
Los norteños se mataban.
241
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Había una docena de recompensas
por Cirilla de Cintra
242
00:15:35,458 --> 00:15:38,500
cuando todo el mundo
la creía muerta en la masacre.
243
00:15:41,208 --> 00:15:43,125
Creo que supiste que estaba viva
244
00:15:43,125 --> 00:15:46,083
y lo contaste
para ganarte a los reyes del norte.
245
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Pero no la encuentran,
la Hermandad está en su lista negra
246
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
y les preocupa tanto
aterrorizar a una huérfana
247
00:15:54,500 --> 00:15:57,541
que no ven que un imperio
se dispone a destruirlos.
248
00:16:01,166 --> 00:16:02,125
¿Ganármelos?
249
00:16:03,125 --> 00:16:04,875
No sé qué es más insultante.
250
00:16:05,666 --> 00:16:08,041
Que creas que mi objetivo es tan básico
251
00:16:08,666 --> 00:16:12,916
o que liberases a un preso nilfgaardiano
y me sermonees sobre la unidad.
252
00:16:13,791 --> 00:16:15,625
¿Qué desastre nos traes ahora?
253
00:16:19,208 --> 00:16:20,625
Sí, he sido un desastre.
254
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Y lo siento.
255
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Cuando intenté suicidarme en Aretusa,
ansiaba controlar mi destino.
256
00:16:30,916 --> 00:16:34,000
- No tenías el control. Lo habías perdido.
- Lo sé.
257
00:16:34,666 --> 00:16:36,375
A veces sigo sintiéndome así.
258
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Perdida.
259
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
260
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Un mago de fuego.
261
00:16:43,875 --> 00:16:47,250
También va tras Cirilla.
Alguien más poderoso lo respalda.
262
00:16:47,958 --> 00:16:49,125
No debe atraparla.
263
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
¿Quieres que oculte a una princesa
cuya existencia significa la guerra?
264
00:16:56,875 --> 00:16:58,208
Quiero más que eso.
265
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
Es extraordinaria.
266
00:17:01,833 --> 00:17:04,958
Es la legítima heredera de Cintra
y mucho más.
267
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
Si hay una guerra, no podrá ocultarse.
268
00:17:08,041 --> 00:17:10,208
Entonces tal vez pueda ponerle fin.
269
00:17:11,416 --> 00:17:14,625
A pesar de sus defectos,
la Hermandad respeta la magia.
270
00:17:15,916 --> 00:17:18,416
Ella merece saber de qué es capaz la suya.
271
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Merece controlar su destino.
272
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Por favor.
273
00:17:27,208 --> 00:17:30,083
Por favor, ayúdame a arreglar esto.
Por nosotras.
274
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Por ella.
275
00:17:35,666 --> 00:17:37,208
Después de tanto tiempo...
276
00:17:40,000 --> 00:17:42,916
Después de tanto buscar, lo has logrado.
277
00:17:44,583 --> 00:17:45,416
¿El qué?
278
00:17:48,166 --> 00:17:49,041
Ser madre.
279
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Buen precio, buena gente.
- No, gracias.
280
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Venga al Banco Giancardi.
- Sí, vale cuatro.
281
00:18:00,875 --> 00:18:03,541
- Buen precio, buena gente.
- No, gracias.
282
00:18:04,083 --> 00:18:07,750
- Buen precio, buena gente.
- Calla.
283
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Abra una cuenta en el Banco Giancardi.
- Anda, tira.
284
00:18:11,375 --> 00:18:13,166
Buen precio, buena gente.
285
00:18:13,166 --> 00:18:15,916
Quizá te iría mejor
de no parecer desesperado.
286
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Quizá me iría mejor
287
00:18:18,583 --> 00:18:21,583
de no estar con una chica
que zampa como un cerdo.
288
00:18:22,291 --> 00:18:24,541
- ¿Quieres?
- Soy intolerante al trigo.
289
00:18:25,458 --> 00:18:27,583
Banco Giancardi, recuerde el nombre.
290
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
¿Qué sitio es ese?
291
00:18:36,791 --> 00:18:37,916
La isla de Thanedd.
292
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Aretusa está ahí.
Esa es la Torre de la Gaviota: Tor Lara.
293
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Da miedo, ¿verdad?
294
00:18:45,500 --> 00:18:48,875
Se dice que llevan a la cueva
a las novicias que suspenden
295
00:18:48,875 --> 00:18:50,666
y las convierten en anguilas.
296
00:18:54,958 --> 00:18:57,166
Suena más emocionante que el mercado.
297
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Nuestros espectáculos
te atormentarían hasta morir, zafia.
298
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Demuéstralo.
299
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Salve, Cintra.
300
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard para siempre.
301
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Y alabo la bandera de Nilfgaard.
302
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard para siempre.
303
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
¿Algún problema?
304
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Todos pasan de esta antigua basura élfica.
305
00:19:33,375 --> 00:19:35,750
- ¿Y el libro?
- No existe El libro de los monótonos.
306
00:19:36,250 --> 00:19:38,166
- Monolitos.
- Lo que sea.
307
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Existe. Llevo meses investigando.
308
00:19:40,208 --> 00:19:44,875
Codringher y Fenn dijeron que estaba
en una cueva xin'treana. ¿Dónde está?
309
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
El libro de lo que sea
ya ha sido recuperado.
310
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Creí que te lo habían enviado.
- ¿Por qué?
311
00:19:51,750 --> 00:19:53,083
Lo mandaron a Aretusa.
312
00:19:53,083 --> 00:19:55,166
Por orden del propio emperador.
313
00:19:56,166 --> 00:19:57,833
Me debes 20 marcos, Istrepa.
314
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Es Istredd.
315
00:20:03,791 --> 00:20:04,625
Pues vale.
316
00:20:06,166 --> 00:20:07,375
Salve, Llama Blanca.
317
00:20:28,083 --> 00:20:30,916
Creí que me cagaría encima
al cruzar las puertas.
318
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Nunca había visto un lugar como este.
319
00:20:34,625 --> 00:20:35,666
Pues espera.
320
00:20:36,208 --> 00:20:40,166
Si el emperador aprueba nuestra propuesta,
lo verás mucho más.
321
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Me han dicho
que eres del frente de los Scoia'tael.
322
00:20:44,208 --> 00:20:45,833
¿Qué noticias traes, hijo?
323
00:20:46,416 --> 00:20:49,541
Gallatin, señor.
Malas noticias. Nos están masacrando.
324
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Disculpad. Soy guerrero, no político.
325
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
No sé cómo endulzar la verdad.
326
00:20:57,166 --> 00:20:58,125
Mucho mejor.
327
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Continúa.
328
00:21:02,500 --> 00:21:05,875
Siempre he sido soldado.
No me gusta saltarme la jerarquía.
329
00:21:05,875 --> 00:21:09,583
Pero Francesca ha estado apropiándose
de recursos y guerreros,
330
00:21:09,583 --> 00:21:12,875
llevando a mis hombres a la muerte.
331
00:21:12,875 --> 00:21:16,333
Francesca ha hecho
muchos sacrificios por su pueblo.
332
00:21:16,875 --> 00:21:19,208
¿Por qué no confías en sus decisiones?
333
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Porque desafían vuestras órdenes.
334
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
No lucha por ablandar el norte.
Está buscando a una chica.
335
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Quiero que te quedes.
336
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Podemos resolver este problema.
337
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
- Dadle de comer.
- Mi señor.
338
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Gracias.
339
00:21:50,708 --> 00:21:54,666
Gracias, mi señor.
Sabía que vuestra rectitud prevalecería.
340
00:21:54,666 --> 00:21:57,791
¿Es una manipulación
para que rescinda tu castigo?
341
00:21:57,791 --> 00:22:01,208
No olvides que estás donde estás
debido a un engaño.
342
00:22:01,208 --> 00:22:02,416
No, mi señor.
343
00:22:03,291 --> 00:22:04,791
No mentiría sobre esto.
344
00:22:06,416 --> 00:22:09,416
Pedí audiencia privada
para guardar vuestro secreto.
345
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Pero Cirilla está ahí fuera.
346
00:22:17,416 --> 00:22:18,875
Sueño con ella.
347
00:22:19,625 --> 00:22:21,166
Quiere que la encuentre.
348
00:22:21,166 --> 00:22:22,458
Ya lo intentaste.
349
00:22:23,833 --> 00:22:24,750
Y fracasaste.
350
00:22:26,041 --> 00:22:29,083
Señor, he combatido.
Gallatin es un buen guerrero.
351
00:22:29,083 --> 00:22:33,041
Conoce esta tierra y los elfos lo siguen.
Nos conseguirá el norte.
352
00:22:37,666 --> 00:22:40,791
Dividir a los elfos
dañaría la causa en ambos frentes.
353
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Pero...
354
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
un ejército
vale tanto como valga su líder y...
355
00:22:51,000 --> 00:22:53,083
reconozco a un buen líder al verlo.
356
00:22:59,416 --> 00:23:02,583
Castigarte... no me causó ningún placer.
357
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
Quería saber si podía fiarme de ti.
358
00:23:09,791 --> 00:23:12,166
Que no te había perdido.
359
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
¿Listo para volver a casa?
360
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Sí.
361
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Demuéstralo.
362
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Creo que... ya has cortado suficiente leña
363
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
para... dos
364
00:23:45,416 --> 00:23:48,083
o quizá tres siglos de hogueras.
365
00:23:51,291 --> 00:23:52,333
¿Cuál es el plan?
366
00:23:55,583 --> 00:23:58,166
Esperar a que despierte, ver si está bien,
367
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
hallar a Rience y al mago y matarlos.
368
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
¿Y después qué?
369
00:24:02,625 --> 00:24:06,416
Yarpen dijo que te vio
hablando con Filippa Eilhart en Ban Gleán.
370
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
No pasa nada, Jaskier.
371
00:24:09,416 --> 00:24:10,791
¿Qué te pidió Dijkstra?
372
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Quería que te convenciera para...
373
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
llevar a Ciri a Redania.
374
00:24:20,458 --> 00:24:21,583
Y estoy de acuerdo.
375
00:24:23,208 --> 00:24:27,500
Estaría a salvo con un ejército,
todo un ejército a sus espaldas.
376
00:24:27,500 --> 00:24:31,208
Ciri no sería más que una yegua de cría
en el trono cintriano.
377
00:24:31,208 --> 00:24:33,250
Es una princesa, Geralt.
378
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Eso hacen las princesas.
379
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Se sientan en tronitos reales,
tienen bebés reales y gobiernan reinos.
380
00:24:39,666 --> 00:24:41,583
Esto es lo que quiere Ciri.
381
00:24:41,583 --> 00:24:44,791
¿Quiere ser un peón político
de Vizimir y Dijkstra?
382
00:24:45,291 --> 00:24:46,333
- No.
- No.
383
00:24:47,000 --> 00:24:48,333
Seguiremos así.
384
00:24:48,333 --> 00:24:49,875
Ser neutral tiene consecuencias.
385
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Ya hay consecuencias, Jaskier.
Y no solo para Ciri.
386
00:24:55,166 --> 00:24:58,375
Creí que, sacándola del tablero,
no intentarían usarla.
387
00:24:59,125 --> 00:25:01,458
Pero intentan usar a otras en su lugar.
388
00:25:01,458 --> 00:25:02,958
Y seguirán haciéndolo.
389
00:25:02,958 --> 00:25:07,333
Porque eso es lo que hace
la gente que tiene poder.
390
00:25:08,250 --> 00:25:09,500
Pero no es una bruja.
391
00:25:10,208 --> 00:25:12,625
Y tampoco es una hechicera de Aretusa
392
00:25:12,625 --> 00:25:18,625
que use piedras como fuente para su magia,
o cáñamo, o plantas,
393
00:25:18,625 --> 00:25:20,166
o lo que haga Yennefer.
394
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Es una princesa.
395
00:25:22,666 --> 00:25:24,375
Deberías confiar en ella.
396
00:25:26,833 --> 00:25:27,833
Su fuente.
397
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
¿Su... qué?
398
00:25:33,458 --> 00:25:34,291
Tienes razón.
399
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Tengo razón...
400
00:25:40,541 --> 00:25:42,875
Bueno, eso es muy preocupante. ¿Qué?
401
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
402
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
- Tienes que despertar.
- Geralt, no.
403
00:25:51,333 --> 00:25:54,541
- Aún no. Dañarás la magia de extracción.
- ¿Me oyes?
404
00:25:55,625 --> 00:25:58,958
Dijiste que siempre había una fuente.
¿Qué querías decir?
405
00:26:00,791 --> 00:26:01,916
¿Una fuente de qué?
406
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
De magia.
407
00:26:05,416 --> 00:26:06,958
¿Puedes decirme tu nombre?
408
00:26:08,541 --> 00:26:09,375
Teryn.
409
00:26:09,916 --> 00:26:13,333
Bien. Pasó algo que afectó tu mente.
410
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
¿Recuerdas lo que pasó?
411
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Me sacaron de mi habitación.
412
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Sí.
413
00:26:24,666 --> 00:26:25,708
Fue un hombre.
414
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
- ¿Con una cicatriz?
- Cuidado, Geralt.
415
00:26:28,875 --> 00:26:30,708
Él estaba allí.
416
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
A veces.
417
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
Y la mujer de voz extraña.
418
00:26:38,916 --> 00:26:40,416
Todos ayudaban al hombre.
419
00:26:42,041 --> 00:26:43,000
El hombre, él...
420
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
siempre me asustaba.
421
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Lo conocías.
422
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
De la escuela.
423
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
En Aretusa.
424
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Debe volver a dormirse.
425
00:27:01,375 --> 00:27:03,458
- ¿Su nombre?
- ¡Cogeré más elixir!
426
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Dilo.
- ¿Cuál era, Teryn?
427
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Estúpido brujo.
428
00:27:18,625 --> 00:27:21,916
Estás condenado y ni siquiera lo sabes.
429
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Yo soy el destino de Cirilla.
430
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Temblad,
431
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
puesto que viene
el Destructor de Naciones.
432
00:27:35,833 --> 00:27:36,666
¡Anika!
433
00:27:42,833 --> 00:27:44,083
¡Geralt!
434
00:27:44,791 --> 00:27:46,375
Jaskier, ¡el amuleto!
435
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
No, Teryn.
436
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
¡Jaskier!
437
00:27:52,500 --> 00:27:53,333
¡Geralt!
438
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
¡Acercaos!
439
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
No os perdáis
440
00:28:18,833 --> 00:28:22,166
a la criatura más espantosa
jamás creada por los dioses.
441
00:28:22,166 --> 00:28:27,208
Un basilisco vivo,
el terror venenoso del desierto zerrikano.
442
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Un devorador de hombres insaciable.
Solo 15 reales.
443
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Te lo dije.
444
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Son 15 reales, sí. Oye, tú, largo.
445
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Quince reales.
Sí, adelante. Pagadle al chico.
446
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Pasad. Disfrutad. Pasad.
447
00:28:38,666 --> 00:28:41,541
Id entrando. Disfrutad del espectáculo.
448
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Así es, 15 reales.
449
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Vamos. ¡Date prisa!
450
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Cuidado. Estas bestias
son muy impredecibles.
451
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
He peleado contra muchas.
452
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- Esa jaula es pequeña.
- Quizá sea un bebé.
453
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Pues sería un timo. No daría mucho miedo.
454
00:29:06,791 --> 00:29:07,875
Te sorprendería.
455
00:29:09,041 --> 00:29:10,208
Son impredecibles.
456
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
Lo impredecible trae problemas.
457
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
¿Y qué tiene eso de malo?
458
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Mucho si has vivido mi vida.
459
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Parece un reto.
460
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
¡Señoras y señores!
461
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
El rey de todas las serpientes.
462
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Es un monstruo muy raro.
463
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Nace solo de un huevo
464
00:29:40,416 --> 00:29:43,583
puesto por un gallito pícaro
465
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
que presenta su trasero a otro
466
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
como una gallina cachonda...
467
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
¡Quiquiriquí!
468
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
¡Tachán!
469
00:29:58,083 --> 00:30:00,166
Un huevo que debe ser empollado
470
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
por 101 serpientes venenosas.
471
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Buena gente, mantened la distancia.
472
00:30:08,958 --> 00:30:11,375
Podría envenenaros solo con su aliento.
473
00:30:11,375 --> 00:30:12,916
No es un basilisco.
474
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Cuando el basilisco eclosiona,
475
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
devora a las serpientes,
absorbiendo su veneno.
476
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
Y, cuando un caballero
lo atraviesa con su espada,
477
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
¡el veneno sube por la hoja
y mata al caballero directamente!
478
00:30:29,708 --> 00:30:32,833
- Qué mentira más falsa.
- Es la verdad más auténtica.
479
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Por eso el basilisco solo muere
al ver su reflejo en el espejo.
480
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Cierto.
- No lo hagas.
481
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Os equivocáis. Es un guiverno.
482
00:30:40,833 --> 00:30:45,166
¡Es joven, y se muere de hambre
porque lo tienes encerrado en esta jaula!
483
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Oye, mona, si no te gusta mi espectáculo,
484
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
¿por qué no te callas y te largas?
485
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
¡Eh, puñetera cría!
486
00:31:36,000 --> 00:31:39,916
La protege el Banco Giancardi.
Recuerda el nombre, capullo.
487
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
¿Y mi daga?
488
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
¡Toma!
489
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
¡Suéltala, perro diabólico!
490
00:32:12,375 --> 00:32:16,041
¡Me has salvado, bravo caballero!
¡Hay un héroe entre nosotros!
491
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- ¡Nos ha salvado!
- ¿Sí?
492
00:32:20,041 --> 00:32:21,458
- ¡Sí!
- ¡Tengo que irme!
493
00:32:22,333 --> 00:32:25,125
¡Ha sido increíble!
¿Me has visto pegar a ese?
494
00:32:25,125 --> 00:32:28,041
- Yennefer me matará.
- Me echarán y me da igual.
495
00:32:28,041 --> 00:32:32,458
- ¿Dónde coño está mi dinero?
- ¡Podría dar leña por todo el Continente!
496
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
¡Eh, lianta!
497
00:32:37,791 --> 00:32:38,875
Has estado genial.
498
00:32:41,666 --> 00:32:43,000
Me cago en la puta.
499
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Tengo que irme. Gracias.
500
00:32:47,125 --> 00:32:48,000
¿Adónde vas?
501
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
¡Y buena suerte dando leña!
502
00:32:53,958 --> 00:32:58,458
[Vieja Lengua]
503
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
¿Dónde estás, Yennefer?
504
00:33:12,000 --> 00:33:14,833
Otra fugitiva.
Ya está bien. Vuelve a tu cuarto.
505
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
¡No me toques!
506
00:33:18,000 --> 00:33:20,333
Dirígete a mí como señora Laux-Antille.
507
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Limpiarás retretes por tu impertinencia.
508
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Ya me encargo yo.
509
00:33:24,250 --> 00:33:25,166
Yen.
510
00:33:25,916 --> 00:33:27,250
¿Qué haces aquí?
511
00:33:29,375 --> 00:33:33,458
Traer a mi pupila para que la eduquen,
algo que necesita con urgencia.
512
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
Perdónala, Rita.
513
00:33:40,250 --> 00:33:41,666
Conque esta es la chica.
514
00:33:45,625 --> 00:33:46,750
No la mires a ella.
515
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Mírame a mí.
516
00:33:53,833 --> 00:33:56,208
No te atrevas a apartar la mirada de mí.
517
00:34:04,166 --> 00:34:05,583
Basta de presentaciones.
518
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Como disculpa por su insolencia,
permitid que os invite a daros un lujo.
519
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Bien, me aburría.
520
00:34:13,541 --> 00:34:15,625
¿Las termas de la Garza de Plata?
521
00:34:16,916 --> 00:34:18,833
No me amenaces con pasarlo bien.
522
00:34:29,375 --> 00:34:31,208
No lo toquéis. Es mío.
523
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
No pensaba usar las manos.
524
00:34:41,666 --> 00:34:43,916
A la mierda la magia, quedémonos aquí.
525
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Si este lugar cierra,
arrasaré esta puta ciudad.
526
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
¡Ven, chica!
527
00:34:56,916 --> 00:35:00,666
Estas novicias son unas inútiles,
no como cuando éramos niñas.
528
00:35:03,083 --> 00:35:07,083
- Te dije que trajeras vino.
- Me sorprende que puedas saborear algo.
529
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
¿Me estás llamando borracha?
530
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Mejor una borracha que una traidora.
531
00:35:13,875 --> 00:35:17,250
Dime, Yennefer:
¿son ciertos los rumores sobre los brujos?
532
00:35:18,041 --> 00:35:20,791
¿Que sus mutaciones
los vuelven impotentes?
533
00:35:21,291 --> 00:35:24,000
- ¿Te follas a un brujo?
- Atroz, ¿no?
534
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Casi tan atroz como tus modales.
535
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
En vez de pensar en el pasado,
centrémonos en el futuro.
536
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Quería tinto.
- Toma.
537
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Merecemos una copa.
538
00:35:39,916 --> 00:35:42,541
Con todos los fuegos
que tenemos que apagar.
539
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Fuegos que no prendimos.
540
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Maldita princesa cintriana.
¿Qué tiene realmente de especial?
541
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Niña, ¡el vino! Ahora.
542
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Ve tú a por él.
543
00:36:05,958 --> 00:36:06,916
Ella la cagaría.
544
00:36:07,416 --> 00:36:09,750
Además, yo sé dónde está el bueno.
545
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- ¿Qué coño te pasa?
- Cállate antes de estropearlo todo.
546
00:36:19,625 --> 00:36:22,041
¡No puedo estropear algo ya podrido!
547
00:36:22,541 --> 00:36:24,958
¡Este lugar y esas mujeres son horribles!
548
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
¿Este lugar? Aquí no eres una princesa.
549
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Eres una novicia. Van a tratarte como tal.
550
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Creerte superior no te ayudará.
551
00:36:33,916 --> 00:36:35,166
No quiero hacer esto.
552
00:36:36,000 --> 00:36:37,583
¿Sabes? Yo tampoco.
553
00:36:38,166 --> 00:36:41,541
Mañana iré ante la Hermandad
con el rabo entre las piernas
554
00:36:41,541 --> 00:36:43,125
y suplicaré perdón.
555
00:36:43,125 --> 00:36:44,041
Y lo haré
556
00:36:44,583 --> 00:36:48,708
porque Aretusa es mi mejor opción
para protegerte de quien te persigue.
557
00:36:48,708 --> 00:36:51,166
Nuestra mejor opción para estar a salvo.
558
00:36:51,916 --> 00:36:54,625
- Sigue la corriente para avanzar.
- ¿Para qué?
559
00:36:55,125 --> 00:36:59,208
Si no logro controlar mi poder,
¿dejarás que me conviertan en anguila?
560
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
Y, si me convierto
en una maga poderosa e instruida,
561
00:37:02,291 --> 00:37:03,875
¿dejarás que me convierta
562
00:37:03,875 --> 00:37:07,083
en una cabeza hueca sedienta de poder
como tus amigas?
563
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
¡Tissaia es una de las magas
más poderosas del Continente!
564
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Agradece que esté dispuesta a enseñarte.
565
00:37:17,250 --> 00:37:18,791
Aunque ella te salvara,
566
00:37:20,416 --> 00:37:22,666
no estás en deuda el resto de tu vida.
567
00:37:24,375 --> 00:37:29,166
Dijiste que no me disculpara por mi poder,
pero es lo único que haces tú.
568
00:37:30,041 --> 00:37:33,541
¿Quieres ser una gran líder?
¿Quieres cambiar el mundo?
569
00:37:34,208 --> 00:37:38,458
¡Entérate de que liderar es lidiar
con cabezas huecas sedientas de poder!
570
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Yo no soy Geralt.
571
00:37:45,458 --> 00:37:46,833
Esto no es Kaer Morhen.
572
00:37:48,000 --> 00:37:50,208
Esta es la versión que debo ser aquí.
573
00:37:50,958 --> 00:37:53,791
Encuentra una versión de ti
que pueda soportarlo.
574
00:37:54,708 --> 00:37:59,333
Créeme, sé que no eres Geralt.
Él nunca vendería su alma así.
575
00:38:21,791 --> 00:38:22,708
Todo va bien.
576
00:38:26,291 --> 00:38:27,208
Gracias a Otto.
577
00:38:28,791 --> 00:38:30,875
Ha preparado la poción muy rápido.
578
00:38:32,291 --> 00:38:33,375
Le enseñaste bien.
579
00:38:35,000 --> 00:38:36,500
Igual que Visenna a mí.
580
00:38:43,041 --> 00:38:44,208
¿Ella sufrió?
581
00:38:47,125 --> 00:38:49,791
Ayudaba a un aldeano.
Creyeron que era elfa.
582
00:38:52,625 --> 00:38:54,166
La mataron a palos.
583
00:38:58,000 --> 00:39:00,250
¿Eso te hace sentir mejor o peor?
584
00:39:01,583 --> 00:39:03,083
Nunca quise que sufriera.
585
00:39:06,041 --> 00:39:08,958
- Solo quería que supiera lo que hizo.
- Lo sabía.
586
00:39:09,666 --> 00:39:13,750
El amor por un hijo te hace tomar
las decisiones más duras de tu vida.
587
00:39:14,750 --> 00:39:16,083
Decisiones imposibles.
588
00:39:18,083 --> 00:39:21,083
Que probablemente
te atormenten el resto de tu vida.
589
00:39:30,750 --> 00:39:32,666
Recuerdo partes de nuestra vida.
590
00:39:37,500 --> 00:39:38,875
Ella olía a brasas.
591
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
De tanto avivar esos miserables fuegos
en las largas noches.
592
00:39:48,000 --> 00:39:49,250
Recuerdo mi hambre.
593
00:39:50,666 --> 00:39:53,166
Y su estómago
rugiendo el doble que el mío.
594
00:39:55,875 --> 00:39:57,000
Usaba su magia
595
00:39:58,541 --> 00:40:01,333
para crear manjares
que no podíamos permitirnos.
596
00:40:07,958 --> 00:40:10,500
Habría hecho lo que fuera
para que sonriera.
597
00:40:13,333 --> 00:40:14,166
Y aun así...
598
00:40:16,916 --> 00:40:18,291
el día que me abandonó,
599
00:40:19,041 --> 00:40:20,125
estaba enferma.
600
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Necesitaba agua, así que fui a por ella.
601
00:40:26,708 --> 00:40:27,791
Y cuando volví...
602
00:40:30,625 --> 00:40:31,458
ya no estaba.
603
00:40:34,166 --> 00:40:35,208
La llamé.
604
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Pero se había ido.
605
00:40:42,041 --> 00:40:43,708
Te quiso lo mejor que pudo.
606
00:40:45,958 --> 00:40:48,083
Para salvarte, tuvo que dejarte ir.
607
00:40:50,458 --> 00:40:53,333
- Esa no podía ser la única opción.
- No lo era.
608
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Pero es la que escogió.
609
00:40:57,875 --> 00:41:00,416
Ahora tienes tu propia decisión imposible.
610
00:41:00,416 --> 00:41:02,250
No abandonaré a Ciri.
611
00:41:03,708 --> 00:41:05,416
Aunque me cueste la vida.
612
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
613
00:41:14,416 --> 00:41:17,541
¿Puede quedarse aquí
mientras averiguo cómo ayudarla?
614
00:41:18,250 --> 00:41:20,166
- Claro.
- Gracias.
615
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
¿Adónde vas?
616
00:41:25,083 --> 00:41:25,958
A Aretusa.
617
00:41:38,541 --> 00:41:39,375
¿Estás bien?
618
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
No.
619
00:41:45,291 --> 00:41:46,541
La magia es una cosa.
620
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
La política...
621
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Aunque vuelva al redil de la Hermandad
y la entrene, tienes razón.
622
00:41:55,666 --> 00:41:58,000
Habrá guerra y girará en torno a ella.
623
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Hemos controlado a los reyes
durante siglos.
624
00:42:04,291 --> 00:42:07,541
- Nos las arreglaremos.
- La toxicidad es contagiosa.
625
00:42:09,375 --> 00:42:13,750
Los reyes se han vuelto unos contra otros.
¿Cuánto tardarán los magos?
626
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Si queremos unir el norte,
nosotros debemos estar unidos.
627
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Un cónclave.
628
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
¿Qué?
629
00:42:26,416 --> 00:42:28,375
Organicemos un cónclave de magos.
630
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
- El último se celebró antes de Sodden.
- Y hubo guerra.
631
00:42:33,291 --> 00:42:35,208
Hagámoslo de otra manera.
632
00:42:35,208 --> 00:42:39,916
En lugar de en la discordia y el debate,
centrémonos en la confianza.
633
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
En la unión.
634
00:42:47,458 --> 00:42:49,166
¿Esto es cosa de la niña?
635
00:42:49,791 --> 00:42:52,833
Para tener alguna esperanza
de recurrir a los reyes,
636
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
debemos ser nuestra mejor versión.
637
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
Yo voy a intentarlo.
638
00:43:02,666 --> 00:43:03,500
¿Y tú?
639
00:43:23,333 --> 00:43:24,166
Geralt.
640
00:43:24,958 --> 00:43:26,208
Geralt, ¿dónde estás?
641
00:43:27,958 --> 00:43:29,208
Geralt, ¿dónde estás?
642
00:43:30,416 --> 00:43:31,375
¿Dónde estás?
643
00:43:36,750 --> 00:43:38,000
Nos veremos pronto.
644
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Entiendo tu preocupación,
pero estoy decidido.
645
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Lo de Cirilla es un dolor de cabeza.
646
00:43:47,166 --> 00:43:48,791
Estoy de acuerdo, Majestad.
647
00:43:49,791 --> 00:43:52,125
Pero no debemos negociar con Nilfgaard.
648
00:43:53,125 --> 00:43:55,541
La reina es obstinada y fuerte.
649
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Como un toro.
650
00:43:56,666 --> 00:43:58,458
Y Radovid ansía complacer.
651
00:43:58,458 --> 00:44:00,625
Los tres sois demasiado importantes
652
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
para las minucias
de los servicios secretos.
653
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
¿Qué sugieres?
654
00:44:06,583 --> 00:44:10,583
Espero no interrumpir.
Alguien le dio esto a mi criado.
655
00:44:11,791 --> 00:44:13,750
- Según la nota, es para ti.
- Oh.
656
00:44:14,541 --> 00:44:15,375
Un regalo.
657
00:44:20,625 --> 00:44:24,166
Cortesía de Nilfgaard.
Dijkstra, te dije que no eran tan ma...
658
00:44:34,458 --> 00:44:37,250
Vigilad puertas y ventanas.
Nadie entra ni sale.
659
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Que revisen el perímetro.
660
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
¡Traedme al criado de Radovid ya!
661
00:44:42,458 --> 00:44:43,416
¡A mí, ya!
662
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
¡En cada puerta! ¡Intrusos!
663
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Os lo juro,
me encargaré de que paguen por esto.
664
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Venid.
- ¡Asegurad la zona!
665
00:44:55,875 --> 00:44:57,666
- ¡Por esa puerta!
- ¡Seguidme!
666
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- No.
- ¡Por ahí, ahora!
667
00:45:01,291 --> 00:45:03,375
- Llévalo a su aposento.
- Mi señor.
668
00:45:27,666 --> 00:45:28,500
Tú.
669
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Todo eso que decíais de hacer
que la reina fuera útil...
670
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Habéis sido tú y Filippa.
671
00:45:38,875 --> 00:45:40,000
No vais a libraros.
672
00:45:41,625 --> 00:45:42,750
Es traición.
673
00:45:44,958 --> 00:45:47,083
- Se lo diré a mi hermano.
- ¿El qué?
674
00:45:48,791 --> 00:45:51,708
¿Que su fuerte y obstinada reina,
descanse en paz,
675
00:45:52,208 --> 00:45:54,291
se rebeló en sus reuniones secretas
676
00:45:55,000 --> 00:45:56,541
y merecía ser asesinada?
677
00:45:58,208 --> 00:45:59,250
¿No vigilabas tú?
678
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Confiaba en ti.
- Confía.
679
00:46:05,125 --> 00:46:06,083
Confía en mí.
680
00:46:07,666 --> 00:46:08,875
Ahora más que nunca.
681
00:46:10,333 --> 00:46:12,250
Soy su consejero más importante.
682
00:46:12,833 --> 00:46:17,500
Mientras que tú
eres un imbécil débil, estúpido e inútil
683
00:46:17,500 --> 00:46:20,416
que le ha dado
la cabeza de su mujer en una caja.
684
00:46:21,708 --> 00:46:25,958
Ahora que lo pienso, ¿cómo sabemos
que no participaste en su traición?
685
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
¿Quieres ayudar?
Vuelve a mamar de la teta real
686
00:46:32,625 --> 00:46:36,083
hasta estar tan beodo
que olvides esta terrible tragedia.
687
00:46:36,875 --> 00:46:38,583
Y mantén la boca cerrada.
688
00:46:40,916 --> 00:46:43,416
Porque la próxima vez
podría ser tu cabeza.
689
00:47:23,458 --> 00:47:24,291
Respira.
690
00:47:26,541 --> 00:47:27,416
Respira.
691
00:47:50,708 --> 00:47:51,541
Basta.
692
00:48:00,750 --> 00:48:02,541
Ojalá hubieras estado ahí hoy.
693
00:48:03,875 --> 00:48:08,666
Sabía que Hedwig tenía el cuello grueso,
pero vaya, me ha costado lo mío cortarlo.
694
00:48:13,250 --> 00:48:16,500
Me pregunto qué opina Dijkstra
de mi obra maestra.
695
00:48:18,083 --> 00:48:20,250
Nadie espera una cabeza en una caja.
696
00:48:22,125 --> 00:48:23,458
No tiene sentido.
697
00:48:24,166 --> 00:48:27,375
Emhyr usa magos como carne de cañón,
no como emisarios.
698
00:48:29,208 --> 00:48:31,916
La mujer de la reunión no movía la boca.
699
00:48:31,916 --> 00:48:33,958
Bueno, supongo que hay de todo.
700
00:48:36,000 --> 00:48:37,833
A menos que usara la telepatía.
701
00:48:41,708 --> 00:48:43,750
¿Cómo pudo entrar con un portal
702
00:48:43,750 --> 00:48:46,333
y eludir mis encantamientos protectores?
703
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Quizá porque el portal era especial.
704
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Un portal es un portal.
705
00:48:55,666 --> 00:48:56,875
He visto los tuyos.
706
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Este era distinto.
707
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Era un vórtice negro
en extremo inquietante, joder.
708
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
El mago que apoya a Rience...
709
00:49:13,708 --> 00:49:15,083
trabaja para Nilfgaard.
710
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Hay que joderse.
711
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
La única razón
por la que accedí a hacer este trabajo
712
00:49:25,291 --> 00:49:28,416
fue porque dijiste
que no trabajabas para Nilfgaard.
713
00:49:28,416 --> 00:49:30,666
Y así es. Trabajo para mi señor.
714
00:49:30,666 --> 00:49:33,041
¡Que trabaja para Nilfgaard, joder!
715
00:49:33,041 --> 00:49:36,958
Oh, Rience, no te pongas tan nervioso
que estás más feo.
716
00:49:37,708 --> 00:49:42,541
En cuanto a mi señor, no es lo mismo
trabajar "con" que "para" Nilfgaard.
717
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
La Llama Blanca
es solo un medio para un fin.
718
00:49:45,500 --> 00:49:50,375
Una pequeña pieza de un puzle mayor.
Cálmate o te saldrán arrugas en la cara.
719
00:49:52,125 --> 00:49:53,750
Al menos yo aún tengo cara.
720
00:49:55,791 --> 00:49:57,833
Y no solo una ilusión en su lugar.
721
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Dile que me estoy cansando
de que me oculte cosas.
722
00:50:04,500 --> 00:50:06,500
Si quiere que siga su plan,
723
00:50:08,541 --> 00:50:10,000
tengo una exigencia.
724
00:50:15,791 --> 00:50:19,000
[Vieja Lengua]
725
00:50:33,125 --> 00:50:36,166
Estás... agotada.
726
00:50:36,916 --> 00:50:37,916
Tienes que comer.
727
00:50:38,458 --> 00:50:39,583
Cuando ellos coman.
728
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
¿Qué nuevas hay?
729
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Según un rumor, la vieron en Maribor.
Pero no ha dado frutos.
730
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
¿Y Gallatin?
731
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Se dirige a Xin'trea
con los rollizos generales.
732
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Así que quizá sería prudente considerar
733
00:50:57,500 --> 00:50:58,541
un plan de huida.
734
00:51:00,125 --> 00:51:03,625
La única huida que aceptaré
es la muerte, Filavandrel.
735
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
No añoro el esnobismo de la ciudad,
pero, joder, sí añoro las instalaciones.
736
00:51:14,250 --> 00:51:16,333
Tu Llama Blanca es buen anfitrión.
737
00:51:16,833 --> 00:51:22,333
Bueno, supongo que no cuesta impresionar
a un orejudo primitivo como tú, ¿no?
738
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Mejor un orejudo invitado al palacio
739
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
que el pobre niño rico
al que echaron de él.
740
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Eso no es justo. Perdí mi dinero
mucho antes de que me echaran.
741
00:51:34,333 --> 00:51:35,875
El noble era mi padre.
742
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Esperaba que yo tuviera
un carácter diplomático como mis hermanos.
743
00:51:42,041 --> 00:51:45,250
Pero era impetuoso.
Tenía mal genio y juicio impulsivo.
744
00:51:45,250 --> 00:51:46,833
Por eso me gusta pelear.
745
00:51:46,833 --> 00:51:47,958
¿A ti? No.
746
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Si nuestra amistad está en la fase
de intercambiar historias emotivas,
747
00:51:53,500 --> 00:51:55,708
habríamos sido amigos de niños.
748
00:51:56,250 --> 00:51:59,875
Habríamos quemado un pueblo o dos
por accidente, pero aun así.
749
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Cuando el usurpador tomó Nilfgaard,
esclavizó a mi padre y a mis hermanos.
750
00:52:11,208 --> 00:52:14,958
Temía su fuerza
y su capacidad para vengarse algún día,
751
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
pero yo era solo un niño pequeño.
752
00:52:19,041 --> 00:52:24,375
Era... demasiado débil para preocuparlo.
Me dejó para que muriera de hambre.
753
00:52:24,375 --> 00:52:27,958
Cahir, te he visto marchar a la batalla
llevando poco más
754
00:52:27,958 --> 00:52:31,125
que un peto de huesos de pollo
y un palo como espada.
755
00:52:31,750 --> 00:52:33,333
Que se joda el usurpador.
756
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Era un idiota.
757
00:52:34,666 --> 00:52:38,125
Eso dijo la Llama Blanca
cuando vino a liberarme.
758
00:52:39,541 --> 00:52:42,166
"El usurpador fue un necio
al soltarte, hijo,
759
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
pues eres el más fuerte de todos".
760
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Bueno, eres fuerte para ser un flacucho...
761
00:53:04,541 --> 00:53:06,666
Lo siento.
762
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Tenía que ser así.
763
00:54:37,625 --> 00:54:40,083
Cirilla.
764
00:54:44,583 --> 00:54:47,125
¡Cirilla!
765
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
No. Sois fantasmas. Cadáveres.
766
00:54:54,375 --> 00:54:59,541
Sí, nosotros somos cadáveres,
pero ¡tú eres la propia muerte!
767
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Únete a nosotros.
768
00:55:26,583 --> 00:55:27,708
Me has encontrado.
769
00:55:55,708 --> 00:55:56,666
Eran reales.
770
00:58:30,583 --> 00:58:35,583
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez