1 00:00:16,125 --> 00:00:18,583 Vespula. ¿Vespula? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,166 ¿Me estás escuchando? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 ¿Qué quiere decir Radovid con que veo a la gente? 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 ¿Cómo sabe lo que veo? Solo me ha visto dos veces. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,041 Bueno, como siempre digo, no se puede embaucar a un embaucador. 6 00:00:36,833 --> 00:00:39,666 Oculta algo y, si quiero ayudar a Geralt, 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,125 tengo que averiguar qué es. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Porque Geralt es... 9 00:00:49,125 --> 00:00:50,083 un martillo. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 ¿Sabes? 11 00:00:55,666 --> 00:00:56,500 Estás confusa. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,166 Eh... Vale. 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Cuando eres un martillo, todos los problemas son clavos. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,666 Ves un clavo y dices: "Que se joda este clavo, 15 00:01:05,666 --> 00:01:08,500 este en particular", y lo clavas. 16 00:01:08,500 --> 00:01:14,125 Pero a veces el problema es otra cosa, a veces es... un montón de petunias 17 00:01:14,125 --> 00:01:18,416 o un cuenco de gachas, y no puedes darle con el martillo. 18 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Puedes intentarlo, pero se te pringará el martillo, 19 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 las gachas saldrán volando y ya no tendrás gachas. 20 00:01:26,000 --> 00:01:28,791 La solución requiere... 21 00:01:29,875 --> 00:01:31,375 otro tipo de herramienta. 22 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 Y Radovid es esa herramienta. 23 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Radovid es... una cuchara. 24 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Obviamente. Sí. 25 00:01:47,833 --> 00:01:49,666 Lo sé, no tiene mucho sentido. 26 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 Intento decir que el problema es diferente. 27 00:01:53,333 --> 00:01:55,166 La solución debe ser diferente. 28 00:01:57,666 --> 00:01:58,666 Y Radovid... 29 00:01:59,875 --> 00:02:00,833 es diferente. 30 00:02:03,291 --> 00:02:05,416 Es inteligente, intenta ocultarlo, 31 00:02:05,416 --> 00:02:07,666 pero es perspicaz, 32 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 de mente afilada como un cuchillo. 33 00:02:13,666 --> 00:02:16,166 Si es un cuchillo, debo alejarlo de Geralt. 34 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Te gusta. 35 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 ¿Quién, Geralt? Sí, supongo. 36 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 De forma platónica y a veces con esfuerzo, como a la cabra de la familia. 37 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 ¿Cuándo te has vestido? 38 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Digo el hombre cuchara. 39 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 ¿Qué? ¿Radovid? No. 40 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Sí. - ¡No! 41 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Te he maldecido por tontear con toda clase de gente. 42 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Hombres, mujeres, enanos, 43 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 elfos, polimorfos... 44 00:02:39,833 --> 00:02:43,791 Eso fue solo una vez y... no me arrepiento de nada. Fue increíble. 45 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Pero nunca jamás te había visto prendado de alguien. 46 00:02:49,791 --> 00:02:50,666 ¿Prendado? 47 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 Ah, me crees capaz. 48 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Prendarse es cosa de niños, querida. 49 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Lo que yo hago es tener impresionantes, 50 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 devastadoras 51 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 y desgarradoras aventuras. 52 00:03:10,458 --> 00:03:11,583 Lo que tú digas. 53 00:03:14,083 --> 00:03:15,833 El Libertino de Lyria. 54 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 ¡El Romeo de Redania! 55 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 El Casanova de Cidaris. 56 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskier. 57 00:03:23,458 --> 00:03:25,500 La puta... 58 00:03:26,416 --> 00:03:28,875 Lo siento. Es la cabra de la familia. 59 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 También me alegro de verte. ¿Cómo ha ido? 60 00:03:33,250 --> 00:03:34,541 No como esperaba. 61 00:03:36,125 --> 00:03:40,000 ¿Encontraste el castillo? Dime que mataste a Dedos de Fuego. 62 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience no estaba allí. 63 00:03:43,458 --> 00:03:44,916 Pero encontré otra cosa. 64 00:03:45,500 --> 00:03:47,083 ¿Sí? ¿El qué? 65 00:03:48,166 --> 00:03:49,000 A ella. 66 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 ¿Y quién es? 67 00:03:51,083 --> 00:03:52,333 No lo sé. 68 00:03:54,666 --> 00:03:56,083 Pero cree que es Ciri. 69 00:03:56,083 --> 00:03:58,666 Siempre hay una fuente. Fuera las alimañas. 70 00:03:59,750 --> 00:04:00,708 Te odio. 71 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 No pasa nada, Ciri. 72 00:04:03,791 --> 00:04:04,791 Es un amigo. 73 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Soy Jaskier. 74 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Siempre hay una fuente. Fuera las alimañas. 75 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Siempre. - Mierda. ¿Está bien? 76 00:04:13,333 --> 00:04:17,083 Era parte de un experimento. La única superviviente. 77 00:04:18,291 --> 00:04:21,750 Tiene momentos de lucidez, pero vuelve a este estado. 78 00:04:23,125 --> 00:04:24,750 Sea lo que sea lo que dice, 79 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 se repite en un bucle sin sentido. 80 00:04:28,625 --> 00:04:30,250 Debo averiguar por qué. 81 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Por favor, dime que tienes un plan. 82 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 La llevaremos con Anika. 83 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Si esto es un encantamiento, podrá solucionarlo. 84 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 ¿Quién es Anika? 85 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Es una druidesa. Y una amiga de mi madre. 86 00:05:09,083 --> 00:05:10,666 Sí, es él, sin duda. 87 00:05:11,583 --> 00:05:13,583 Te olí a dos colinas de distancia. 88 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 ¿Qué haces aquí, Otto? 89 00:05:16,416 --> 00:05:20,708 Serán mis sentidos agudizados, pero sabemos que eres un cabrón apestoso. 90 00:05:22,208 --> 00:05:24,208 Supongo que estarás aquí por algo. 91 00:05:26,583 --> 00:05:27,625 Hola, Anika. 92 00:05:28,666 --> 00:05:30,083 También te ha extrañado. 93 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 Vamos. 94 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Oh, cómo pica. Pica como el ojete de un raróg. 95 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - ¿Qué es? - Es sal de mesa. 96 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Sí. 97 00:05:54,208 --> 00:05:56,791 Sí, es solo sal de mesa. 98 00:05:56,791 --> 00:05:59,333 Eso no es muy druídico. 99 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 - No soy un druida. - Ah. 100 00:06:01,541 --> 00:06:05,041 - Soy un hombre lobo. - Vaya. ¿Qué? Eres un... ¿Qué...? 101 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Me mordieron en la plaga del 21. 102 00:06:08,708 --> 00:06:11,875 Fui al bosque para aislarme y evitar la enfermedad. 103 00:06:12,416 --> 00:06:15,041 Me preocupaban los forúnculos y morir de diarrea. 104 00:06:15,041 --> 00:06:18,041 - No pensé en los hombres lobo. - Ya. Prioridades. 105 00:06:18,041 --> 00:06:20,833 Los aldeanos contrataron a Geralt para matarme. 106 00:06:21,375 --> 00:06:22,916 Pero me encontró una cura. 107 00:06:23,916 --> 00:06:26,291 Con esto cerca del pecho, estoy a salvo. 108 00:06:27,416 --> 00:06:31,666 Casi lo matan en el intento, pero me salvó la vida. 109 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Sí. Parece propio de él. 110 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 ¿Cómo conociste a Otto? 111 00:06:45,791 --> 00:06:47,000 Fue hace un año. 112 00:06:49,041 --> 00:06:51,583 Estábamos de luto en el Templo de la Verdad. 113 00:06:53,000 --> 00:06:56,375 Su mujer, Edwina, murió en un incendio. Sus hijos también. 114 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 Yo fui por Visenna. 115 00:07:08,041 --> 00:07:08,875 ¿Está muerta? 116 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Habló mucho de ti al final. 117 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 Quien lo hiciera la ha dejado bien jodida. 118 00:07:25,541 --> 00:07:29,500 - Es un encantamiento de control mental. - ¿Control mental? 119 00:07:30,000 --> 00:07:32,250 Alguien necesita que crea que es Ciri. 120 00:07:33,208 --> 00:07:34,750 Es muy poderoso. 121 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 El hechizo incluye elementos del Caos, 122 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 magia druídica y hasta antigua magia élfica. 123 00:07:41,750 --> 00:07:46,541 Esa es otra: tiene sangre élfica, quizá de hace un par de generaciones. 124 00:07:47,375 --> 00:07:49,125 Tiene la cabeza hecha un lío. 125 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 ¿Quién podría haberlo hecho? 126 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 No conozco a nadie con los conocimientos necesarios. 127 00:07:55,875 --> 00:07:58,500 Se necesitarían varias vidas para obtenerlos. 128 00:07:59,500 --> 00:08:02,875 Sea quien sea este mago, tiene gran variedad de intereses. 129 00:08:04,583 --> 00:08:06,000 Un elixir de extracción. 130 00:08:07,833 --> 00:08:09,041 Buen trabajo, Otto. 131 00:08:25,250 --> 00:08:27,375 Tardará un tiempo y no hay garantía. 132 00:08:28,541 --> 00:08:32,958 - Si funciona, podrá contar quién lo hizo. - Y lo que quieren de Ciri. 133 00:08:44,416 --> 00:08:48,666 Este es el banco enano. Creía que íbamos a Aretusa. 134 00:08:48,666 --> 00:08:53,000 Sí, pero, como tú misma dijiste, siempre hay algo más detrás. 135 00:08:54,583 --> 00:08:59,708 ¡Mis ojos me engañan, pues un ser tan hermoso no puede ser real! 136 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Mi dulce Yennefer, 137 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 es el más suntuoso de los placeres, como siempre. 138 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 El placer es todo mío, Giancardi. 139 00:09:09,875 --> 00:09:13,166 Por favor, siéntate mientras acabamos los preparativos. 140 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Había terror, puro terror en los rostros de mi familia 141 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 mientras me veían arrastrado a una muerte segura, 142 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 con su propio destino en juego. 143 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 ¿Y quién apareció entonces? ¿Una diosa del cielo? 144 00:09:28,208 --> 00:09:31,666 Mejor. Yennefer de Vengerberg. 145 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Redujo a polvo a esos despreciables villanos. 146 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Exageras mi heroísmo. 147 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Tonterías. 148 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Por eso el Banco Giancardi, recuerda el nombre, 149 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 hará cualquier cosa por una amiga. 150 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 Para tu otro asunto, 151 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 te doy mi cámara más segura. 152 00:09:50,541 --> 00:09:51,541 Gracias. 153 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Si no es mucho pedir, debo solicitar un favor más. 154 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Di. - Mi pupila necesita un acompañante. 155 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - No digas más. - ¿Qué? 156 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio está a tu disposición. 157 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Dijiste que esto era importante para mi futuro. 158 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 Lo es. Pero antes hay que resolver mi pasado. 159 00:10:09,541 --> 00:10:12,083 Sé que estás nerviosa. Déjame acompañarte. 160 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Ya está. 161 00:10:29,125 --> 00:10:30,541 Ahora pareces corriente. 162 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Para. 163 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Aquí no te persiguen. Eres una chica normal que se divierte. 164 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Toma esto. Cómprate algo bonito. 165 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Déjame ver ese talismán con el que siempre estás jugando. 166 00:10:51,666 --> 00:10:52,750 [Vieja Lengua] 167 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ¿Para qué es eso? 168 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 Para localizarte. 169 00:10:57,750 --> 00:11:01,291 Si te metes en líos, agárralo fuerte y recita el cántico. 170 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Pero no te metas en líos. 171 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Alteza... 172 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Alteza, parece haber cierta confusión entre vuestros consejeros. 173 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 ¡Sí! 174 00:11:29,833 --> 00:11:32,375 - ¿Habéis visto eso? - Sí, muy bien. 175 00:11:32,375 --> 00:11:36,500 ¿Rumores de una reunión con un emisario de Nilfgaard? 176 00:11:36,500 --> 00:11:37,541 Ah, eso, sí. 177 00:11:38,125 --> 00:11:39,291 Hicimos un trato. 178 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Y uno muy bueno. Si llegan al norte, que llegarán, 179 00:11:44,041 --> 00:11:46,416 Nilfgaard dejará Redania intacta. 180 00:11:46,416 --> 00:11:49,791 Y ofrecen la mitad de Temeria como estado vasallo. 181 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 Decidme, mi señor: ¿qué piden a cambio de esta generosa inversión nilfgaardiana? 182 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Nada que no podamos permitirnos. 183 00:11:56,916 --> 00:11:57,833 ¿"Podamos"? 184 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 Y, de hallarla primero, les daremos a la princesa de Cintra. 185 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 ¡Os están estafando! 186 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Con todo respeto, Nilfgaard os toma por tonto. 187 00:12:10,666 --> 00:12:12,541 Con todo respeto, Dijkstra, 188 00:12:12,541 --> 00:12:15,083 tú me informas y yo tomo las decisiones. 189 00:12:18,791 --> 00:12:20,166 Disculpad, Alteza. 190 00:12:22,375 --> 00:12:27,333 La reina Hedwig pregunta si habéis acabado con los vitales asuntos de Estado. 191 00:12:27,333 --> 00:12:31,625 Pide que os diga que ya están aquí. Por si queríais saludar. 192 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Oh, sí. Ya he acabado. 193 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Aún te quedan dos saques. 194 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Eso puede esperar. Mi dulce Hedwig no. 195 00:12:38,958 --> 00:12:42,625 Mi señor, como vuestro consejero más importante, me preocupa... 196 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Te preocupas demasiado. 197 00:12:45,875 --> 00:12:49,250 Segismundo, solo tienes poder aquí gracias a mí. 198 00:12:50,000 --> 00:12:51,166 No lo olvides. 199 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Él no caga sin que yo lo sepa. 200 00:13:00,291 --> 00:13:03,250 Nadie tiene una audiencia con él sin saberlo yo. 201 00:13:03,250 --> 00:13:07,083 Radovid dijo que sí. Tenía razón. Y lo están haciendo otra vez. 202 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir no maquina solo. 203 00:13:10,250 --> 00:13:13,500 La reina Hedwig está de un humor muy útil últimamente. 204 00:13:14,166 --> 00:13:16,250 Quizá sea hora de que nos sea útil. 205 00:13:16,250 --> 00:13:20,250 - ¿O debería hacerlo yo? - No. Tienes bastantes fuegos que apagar. 206 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 A propósito, había otro callejón sin salida 207 00:13:24,208 --> 00:13:27,500 al cruzar ese portal: un taller de manualidades. 208 00:13:28,000 --> 00:13:30,833 Quien respalda a Rience tiene un gusto espantoso. 209 00:13:30,833 --> 00:13:35,583 Me refería al portal en sí. Dijiste que era diferente, más poderoso. 210 00:13:36,583 --> 00:13:39,291 Quizá debas contactar con tu antigua comunidad. 211 00:13:40,083 --> 00:13:41,500 Tissaia podría ser útil. 212 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Solo digo que, si lo que dice el bardo es verdad, 213 00:13:46,875 --> 00:13:48,666 el brujo nos sigue la pista. 214 00:13:48,666 --> 00:13:51,708 Si halla a Rience primero, perderemos a la chica. 215 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 Y nuestra influencia. 216 00:13:53,250 --> 00:13:55,166 Por eso debemos actuar ahora. 217 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Sabes que hay muchas formas de persuadir a los testarudos. 218 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Usa a Radovid. Es hora de que demuestre su valía. 219 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Sí, Dijkstra. 220 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Úsame. 221 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 ¿Debería charlar con los pinches? 222 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 ¿Vigilar cualquier carruaje sospechoso? 223 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 ¿Seguir a la mujer de mi hermano? 224 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 No parece que estéis cerca de encontrar a la poderosa Cirilla. 225 00:14:22,666 --> 00:14:27,125 Tenéis muchos deberes reales que atender. No oso desviar vuestra atención. 226 00:14:28,000 --> 00:14:29,750 No necesito vuestra ayuda. 227 00:14:31,333 --> 00:14:32,375 Díselo a tu rey. 228 00:14:34,166 --> 00:14:35,000 Y tu jefe. 229 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Has venido. 230 00:14:49,916 --> 00:14:51,125 Es extraño, ¿verdad? 231 00:14:53,208 --> 00:14:55,416 Los hombres sangran y matan por esto. 232 00:14:57,166 --> 00:14:58,416 Para dejar que se oxide. 233 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 En cuartos oscuros. 234 00:15:01,166 --> 00:15:04,875 Porque no vale nada. Es muy blando para hacer algo útil. 235 00:15:05,375 --> 00:15:10,041 No puedes comértelo. No puedes follártelo. Aunque el rey de Aedirn lo intentaba. 236 00:15:11,916 --> 00:15:17,250 Su poder está en creer en su valor. Una ilusión para controlar a las masas. 237 00:15:17,958 --> 00:15:20,375 La líder de la Hermandad debería saberlo. 238 00:15:21,458 --> 00:15:23,291 Parece saber todo lo demás. 239 00:15:24,583 --> 00:15:27,375 ¿Sabes? Empezó a reconcomerme en Ellander. 240 00:15:29,208 --> 00:15:30,625 Los norteños se mataban. 241 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 Había una docena de recompensas por Cirilla de Cintra 242 00:15:35,458 --> 00:15:38,500 cuando todo el mundo la creía muerta en la masacre. 243 00:15:41,208 --> 00:15:43,125 Creo que supiste que estaba viva 244 00:15:43,125 --> 00:15:46,083 y lo contaste para ganarte a los reyes del norte. 245 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 Pero no la encuentran, la Hermandad está en su lista negra 246 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 y les preocupa tanto aterrorizar a una huérfana 247 00:15:54,500 --> 00:15:57,541 que no ven que un imperio se dispone a destruirlos. 248 00:16:01,166 --> 00:16:02,125 ¿Ganármelos? 249 00:16:03,125 --> 00:16:04,875 No sé qué es más insultante. 250 00:16:05,666 --> 00:16:08,041 Que creas que mi objetivo es tan básico 251 00:16:08,666 --> 00:16:12,916 o que liberases a un preso nilfgaardiano y me sermonees sobre la unidad. 252 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 ¿Qué desastre nos traes ahora? 253 00:16:19,208 --> 00:16:20,625 Sí, he sido un desastre. 254 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Y lo siento. 255 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Cuando intenté suicidarme en Aretusa, ansiaba controlar mi destino. 256 00:16:30,916 --> 00:16:34,000 - No tenías el control. Lo habías perdido. - Lo sé. 257 00:16:34,666 --> 00:16:36,375 A veces sigo sintiéndome así. 258 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Perdida. 259 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 260 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 Un mago de fuego. 261 00:16:43,875 --> 00:16:47,250 También va tras Cirilla. Alguien más poderoso lo respalda. 262 00:16:47,958 --> 00:16:49,125 No debe atraparla. 263 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 ¿Quieres que oculte a una princesa cuya existencia significa la guerra? 264 00:16:56,875 --> 00:16:58,208 Quiero más que eso. 265 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 Es extraordinaria. 266 00:17:01,833 --> 00:17:04,958 Es la legítima heredera de Cintra y mucho más. 267 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 Si hay una guerra, no podrá ocultarse. 268 00:17:08,041 --> 00:17:10,208 Entonces tal vez pueda ponerle fin. 269 00:17:11,416 --> 00:17:14,625 A pesar de sus defectos, la Hermandad respeta la magia. 270 00:17:15,916 --> 00:17:18,416 Ella merece saber de qué es capaz la suya. 271 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Merece controlar su destino. 272 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Por favor. 273 00:17:27,208 --> 00:17:30,083 Por favor, ayúdame a arreglar esto. Por nosotras. 274 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Por ella. 275 00:17:35,666 --> 00:17:37,208 Después de tanto tiempo... 276 00:17:40,000 --> 00:17:42,916 Después de tanto buscar, lo has logrado. 277 00:17:44,583 --> 00:17:45,416 ¿El qué? 278 00:17:48,166 --> 00:17:49,041 Ser madre. 279 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Buen precio, buena gente. - No, gracias. 280 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Venga al Banco Giancardi. - Sí, vale cuatro. 281 00:18:00,875 --> 00:18:03,541 - Buen precio, buena gente. - No, gracias. 282 00:18:04,083 --> 00:18:07,750 - Buen precio, buena gente. - Calla. 283 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Abra una cuenta en el Banco Giancardi. - Anda, tira. 284 00:18:11,375 --> 00:18:13,166 Buen precio, buena gente. 285 00:18:13,166 --> 00:18:15,916 Quizá te iría mejor de no parecer desesperado. 286 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Quizá me iría mejor 287 00:18:18,583 --> 00:18:21,583 de no estar con una chica que zampa como un cerdo. 288 00:18:22,291 --> 00:18:24,541 - ¿Quieres? - Soy intolerante al trigo. 289 00:18:25,458 --> 00:18:27,583 Banco Giancardi, recuerde el nombre. 290 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 ¿Qué sitio es ese? 291 00:18:36,791 --> 00:18:37,916 La isla de Thanedd. 292 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Aretusa está ahí. Esa es la Torre de la Gaviota: Tor Lara. 293 00:18:43,500 --> 00:18:44,791 Da miedo, ¿verdad? 294 00:18:45,500 --> 00:18:48,875 Se dice que llevan a la cueva a las novicias que suspenden 295 00:18:48,875 --> 00:18:50,666 y las convierten en anguilas. 296 00:18:54,958 --> 00:18:57,166 Suena más emocionante que el mercado. 297 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Nuestros espectáculos te atormentarían hasta morir, zafia. 298 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Demuéstralo. 299 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Salve, Cintra. 300 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard para siempre. 301 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Y alabo la bandera de Nilfgaard. 302 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard para siempre. 303 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 ¿Algún problema? 304 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Todos pasan de esta antigua basura élfica. 305 00:19:33,375 --> 00:19:35,750 - ¿Y el libro? - No existe El libro de los monótonos. 306 00:19:36,250 --> 00:19:38,166 - Monolitos. - Lo que sea. 307 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Existe. Llevo meses investigando. 308 00:19:40,208 --> 00:19:44,875 Codringher y Fenn dijeron que estaba en una cueva xin'treana. ¿Dónde está? 309 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 El libro de lo que sea ya ha sido recuperado. 310 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Creí que te lo habían enviado. - ¿Por qué? 311 00:19:51,750 --> 00:19:53,083 Lo mandaron a Aretusa. 312 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 Por orden del propio emperador. 313 00:19:56,166 --> 00:19:57,833 Me debes 20 marcos, Istrepa. 314 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Es Istredd. 315 00:20:03,791 --> 00:20:04,625 Pues vale. 316 00:20:06,166 --> 00:20:07,375 Salve, Llama Blanca. 317 00:20:28,083 --> 00:20:30,916 Creí que me cagaría encima al cruzar las puertas. 318 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Nunca había visto un lugar como este. 319 00:20:34,625 --> 00:20:35,666 Pues espera. 320 00:20:36,208 --> 00:20:40,166 Si el emperador aprueba nuestra propuesta, lo verás mucho más. 321 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Me han dicho que eres del frente de los Scoia'tael. 322 00:20:44,208 --> 00:20:45,833 ¿Qué noticias traes, hijo? 323 00:20:46,416 --> 00:20:49,541 Gallatin, señor. Malas noticias. Nos están masacrando. 324 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Disculpad. Soy guerrero, no político. 325 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 No sé cómo endulzar la verdad. 326 00:20:57,166 --> 00:20:58,125 Mucho mejor. 327 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Continúa. 328 00:21:02,500 --> 00:21:05,875 Siempre he sido soldado. No me gusta saltarme la jerarquía. 329 00:21:05,875 --> 00:21:09,583 Pero Francesca ha estado apropiándose de recursos y guerreros, 330 00:21:09,583 --> 00:21:12,875 llevando a mis hombres a la muerte. 331 00:21:12,875 --> 00:21:16,333 Francesca ha hecho muchos sacrificios por su pueblo. 332 00:21:16,875 --> 00:21:19,208 ¿Por qué no confías en sus decisiones? 333 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Porque desafían vuestras órdenes. 334 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 No lucha por ablandar el norte. Está buscando a una chica. 335 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Quiero que te quedes. 336 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Podemos resolver este problema. 337 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 - Dadle de comer. - Mi señor. 338 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Gracias. 339 00:21:50,708 --> 00:21:54,666 Gracias, mi señor. Sabía que vuestra rectitud prevalecería. 340 00:21:54,666 --> 00:21:57,791 ¿Es una manipulación para que rescinda tu castigo? 341 00:21:57,791 --> 00:22:01,208 No olvides que estás donde estás debido a un engaño. 342 00:22:01,208 --> 00:22:02,416 No, mi señor. 343 00:22:03,291 --> 00:22:04,791 No mentiría sobre esto. 344 00:22:06,416 --> 00:22:09,416 Pedí audiencia privada para guardar vuestro secreto. 345 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Pero Cirilla está ahí fuera. 346 00:22:17,416 --> 00:22:18,875 Sueño con ella. 347 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 Quiere que la encuentre. 348 00:22:21,166 --> 00:22:22,458 Ya lo intentaste. 349 00:22:23,833 --> 00:22:24,750 Y fracasaste. 350 00:22:26,041 --> 00:22:29,083 Señor, he combatido. Gallatin es un buen guerrero. 351 00:22:29,083 --> 00:22:33,041 Conoce esta tierra y los elfos lo siguen. Nos conseguirá el norte. 352 00:22:37,666 --> 00:22:40,791 Dividir a los elfos dañaría la causa en ambos frentes. 353 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Pero... 354 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 un ejército vale tanto como valga su líder y... 355 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 reconozco a un buen líder al verlo. 356 00:22:59,416 --> 00:23:02,583 Castigarte... no me causó ningún placer. 357 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 Quería saber si podía fiarme de ti. 358 00:23:09,791 --> 00:23:12,166 Que no te había perdido. 359 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ¿Listo para volver a casa? 360 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Sí. 361 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Demuéstralo. 362 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Creo que... ya has cortado suficiente leña 363 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 para... dos 364 00:23:45,416 --> 00:23:48,083 o quizá tres siglos de hogueras. 365 00:23:51,291 --> 00:23:52,333 ¿Cuál es el plan? 366 00:23:55,583 --> 00:23:58,166 Esperar a que despierte, ver si está bien, 367 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 hallar a Rience y al mago y matarlos. 368 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 ¿Y después qué? 369 00:24:02,625 --> 00:24:06,416 Yarpen dijo que te vio hablando con Filippa Eilhart en Ban Gleán. 370 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 No pasa nada, Jaskier. 371 00:24:09,416 --> 00:24:10,791 ¿Qué te pidió Dijkstra? 372 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Quería que te convenciera para... 373 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 llevar a Ciri a Redania. 374 00:24:20,458 --> 00:24:21,583 Y estoy de acuerdo. 375 00:24:23,208 --> 00:24:27,500 Estaría a salvo con un ejército, todo un ejército a sus espaldas. 376 00:24:27,500 --> 00:24:31,208 Ciri no sería más que una yegua de cría en el trono cintriano. 377 00:24:31,208 --> 00:24:33,250 Es una princesa, Geralt. 378 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Eso hacen las princesas. 379 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Se sientan en tronitos reales, tienen bebés reales y gobiernan reinos. 380 00:24:39,666 --> 00:24:41,583 Esto es lo que quiere Ciri. 381 00:24:41,583 --> 00:24:44,791 ¿Quiere ser un peón político de Vizimir y Dijkstra? 382 00:24:45,291 --> 00:24:46,333 - No. - No. 383 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 Seguiremos así. 384 00:24:48,333 --> 00:24:49,875 Ser neutral tiene consecuencias. 385 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Ya hay consecuencias, Jaskier. Y no solo para Ciri. 386 00:24:55,166 --> 00:24:58,375 Creí que, sacándola del tablero, no intentarían usarla. 387 00:24:59,125 --> 00:25:01,458 Pero intentan usar a otras en su lugar. 388 00:25:01,458 --> 00:25:02,958 Y seguirán haciéndolo. 389 00:25:02,958 --> 00:25:07,333 Porque eso es lo que hace la gente que tiene poder. 390 00:25:08,250 --> 00:25:09,500 Pero no es una bruja. 391 00:25:10,208 --> 00:25:12,625 Y tampoco es una hechicera de Aretusa 392 00:25:12,625 --> 00:25:18,625 que use piedras como fuente para su magia, o cáñamo, o plantas, 393 00:25:18,625 --> 00:25:20,166 o lo que haga Yennefer. 394 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Es una princesa. 395 00:25:22,666 --> 00:25:24,375 Deberías confiar en ella. 396 00:25:26,833 --> 00:25:27,833 Su fuente. 397 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 ¿Su... qué? 398 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 Tienes razón. 399 00:25:37,625 --> 00:25:38,458 Tengo razón... 400 00:25:40,541 --> 00:25:42,875 Bueno, eso es muy preocupante. ¿Qué? 401 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt. 402 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 - Tienes que despertar. - Geralt, no. 403 00:25:51,333 --> 00:25:54,541 - Aún no. Dañarás la magia de extracción. - ¿Me oyes? 404 00:25:55,625 --> 00:25:58,958 Dijiste que siempre había una fuente. ¿Qué querías decir? 405 00:26:00,791 --> 00:26:01,916 ¿Una fuente de qué? 406 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 De magia. 407 00:26:05,416 --> 00:26:06,958 ¿Puedes decirme tu nombre? 408 00:26:08,541 --> 00:26:09,375 Teryn. 409 00:26:09,916 --> 00:26:13,333 Bien. Pasó algo que afectó tu mente. 410 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 ¿Recuerdas lo que pasó? 411 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Me sacaron de mi habitación. 412 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Sí. 413 00:26:24,666 --> 00:26:25,708 Fue un hombre. 414 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 - ¿Con una cicatriz? - Cuidado, Geralt. 415 00:26:28,875 --> 00:26:30,708 Él estaba allí. 416 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 A veces. 417 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 Y la mujer de voz extraña. 418 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 Todos ayudaban al hombre. 419 00:26:42,041 --> 00:26:43,000 El hombre, él... 420 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 siempre me asustaba. 421 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Lo conocías. 422 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 De la escuela. 423 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 En Aretusa. 424 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Debe volver a dormirse. 425 00:27:01,375 --> 00:27:03,458 - ¿Su nombre? - ¡Cogeré más elixir! 426 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Dilo. - ¿Cuál era, Teryn? 427 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Estúpido brujo. 428 00:27:18,625 --> 00:27:21,916 Estás condenado y ni siquiera lo sabes. 429 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Yo soy el destino de Cirilla. 430 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Temblad, 431 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 puesto que viene el Destructor de Naciones. 432 00:27:35,833 --> 00:27:36,666 ¡Anika! 433 00:27:42,833 --> 00:27:44,083 ¡Geralt! 434 00:27:44,791 --> 00:27:46,375 Jaskier, ¡el amuleto! 435 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 No, Teryn. 436 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 ¡Jaskier! 437 00:27:52,500 --> 00:27:53,333 ¡Geralt! 438 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 ¡Acercaos! 439 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 No os perdáis 440 00:28:18,833 --> 00:28:22,166 a la criatura más espantosa jamás creada por los dioses. 441 00:28:22,166 --> 00:28:27,208 Un basilisco vivo, el terror venenoso del desierto zerrikano. 442 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Un devorador de hombres insaciable. Solo 15 reales. 443 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Te lo dije. 444 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Son 15 reales, sí. Oye, tú, largo. 445 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Quince reales. Sí, adelante. Pagadle al chico. 446 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Pasad. Disfrutad. Pasad. 447 00:28:38,666 --> 00:28:41,541 Id entrando. Disfrutad del espectáculo. 448 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Así es, 15 reales. 449 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Vamos. ¡Date prisa! 450 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Cuidado. Estas bestias son muy impredecibles. 451 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 He peleado contra muchas. 452 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - Esa jaula es pequeña. - Quizá sea un bebé. 453 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 Pues sería un timo. No daría mucho miedo. 454 00:29:06,791 --> 00:29:07,875 Te sorprendería. 455 00:29:09,041 --> 00:29:10,208 Son impredecibles. 456 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 Lo impredecible trae problemas. 457 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 ¿Y qué tiene eso de malo? 458 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Mucho si has vivido mi vida. 459 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Parece un reto. 460 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 ¡Señoras y señores! 461 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 El rey de todas las serpientes. 462 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Es un monstruo muy raro. 463 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Nace solo de un huevo 464 00:29:40,416 --> 00:29:43,583 puesto por un gallito pícaro 465 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 que presenta su trasero a otro 466 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 como una gallina cachonda... 467 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 ¡Quiquiriquí! 468 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ¡Tachán! 469 00:29:58,083 --> 00:30:00,166 Un huevo que debe ser empollado 470 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 por 101 serpientes venenosas. 471 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Buena gente, mantened la distancia. 472 00:30:08,958 --> 00:30:11,375 Podría envenenaros solo con su aliento. 473 00:30:11,375 --> 00:30:12,916 No es un basilisco. 474 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Cuando el basilisco eclosiona, 475 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 devora a las serpientes, absorbiendo su veneno. 476 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 Y, cuando un caballero lo atraviesa con su espada, 477 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 ¡el veneno sube por la hoja y mata al caballero directamente! 478 00:30:29,708 --> 00:30:32,833 - Qué mentira más falsa. - Es la verdad más auténtica. 479 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Por eso el basilisco solo muere al ver su reflejo en el espejo. 480 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Cierto. - No lo hagas. 481 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Os equivocáis. Es un guiverno. 482 00:30:40,833 --> 00:30:45,166 ¡Es joven, y se muere de hambre porque lo tienes encerrado en esta jaula! 483 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Oye, mona, si no te gusta mi espectáculo, 484 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ¿por qué no te callas y te largas? 485 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 ¡Eh, puñetera cría! 486 00:31:36,000 --> 00:31:39,916 La protege el Banco Giancardi. Recuerda el nombre, capullo. 487 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 ¿Y mi daga? 488 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 ¡Toma! 489 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ¡Suéltala, perro diabólico! 490 00:32:12,375 --> 00:32:16,041 ¡Me has salvado, bravo caballero! ¡Hay un héroe entre nosotros! 491 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - ¡Nos ha salvado! - ¿Sí? 492 00:32:20,041 --> 00:32:21,458 - ¡Sí! - ¡Tengo que irme! 493 00:32:22,333 --> 00:32:25,125 ¡Ha sido increíble! ¿Me has visto pegar a ese? 494 00:32:25,125 --> 00:32:28,041 - Yennefer me matará. - Me echarán y me da igual. 495 00:32:28,041 --> 00:32:32,458 - ¿Dónde coño está mi dinero? - ¡Podría dar leña por todo el Continente! 496 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 ¡Eh, lianta! 497 00:32:37,791 --> 00:32:38,875 Has estado genial. 498 00:32:41,666 --> 00:32:43,000 Me cago en la puta. 499 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Tengo que irme. Gracias. 500 00:32:47,125 --> 00:32:48,000 ¿Adónde vas? 501 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 ¡Y buena suerte dando leña! 502 00:32:53,958 --> 00:32:58,458 [Vieja Lengua] 503 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 ¿Dónde estás, Yennefer? 504 00:33:12,000 --> 00:33:14,833 Otra fugitiva. Ya está bien. Vuelve a tu cuarto. 505 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 ¡No me toques! 506 00:33:18,000 --> 00:33:20,333 Dirígete a mí como señora Laux-Antille. 507 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Limpiarás retretes por tu impertinencia. 508 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Ya me encargo yo. 509 00:33:24,250 --> 00:33:25,166 Yen. 510 00:33:25,916 --> 00:33:27,250 ¿Qué haces aquí? 511 00:33:29,375 --> 00:33:33,458 Traer a mi pupila para que la eduquen, algo que necesita con urgencia. 512 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 Perdónala, Rita. 513 00:33:40,250 --> 00:33:41,666 Conque esta es la chica. 514 00:33:45,625 --> 00:33:46,750 No la mires a ella. 515 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Mírame a mí. 516 00:33:53,833 --> 00:33:56,208 No te atrevas a apartar la mirada de mí. 517 00:34:04,166 --> 00:34:05,583 Basta de presentaciones. 518 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Como disculpa por su insolencia, permitid que os invite a daros un lujo. 519 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Bien, me aburría. 520 00:34:13,541 --> 00:34:15,625 ¿Las termas de la Garza de Plata? 521 00:34:16,916 --> 00:34:18,833 No me amenaces con pasarlo bien. 522 00:34:29,375 --> 00:34:31,208 No lo toquéis. Es mío. 523 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 No pensaba usar las manos. 524 00:34:41,666 --> 00:34:43,916 A la mierda la magia, quedémonos aquí. 525 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Si este lugar cierra, arrasaré esta puta ciudad. 526 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 ¡Ven, chica! 527 00:34:56,916 --> 00:35:00,666 Estas novicias son unas inútiles, no como cuando éramos niñas. 528 00:35:03,083 --> 00:35:07,083 - Te dije que trajeras vino. - Me sorprende que puedas saborear algo. 529 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 ¿Me estás llamando borracha? 530 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Mejor una borracha que una traidora. 531 00:35:13,875 --> 00:35:17,250 Dime, Yennefer: ¿son ciertos los rumores sobre los brujos? 532 00:35:18,041 --> 00:35:20,791 ¿Que sus mutaciones los vuelven impotentes? 533 00:35:21,291 --> 00:35:24,000 - ¿Te follas a un brujo? - Atroz, ¿no? 534 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Casi tan atroz como tus modales. 535 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 En vez de pensar en el pasado, centrémonos en el futuro. 536 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Quería tinto. - Toma. 537 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Merecemos una copa. 538 00:35:39,916 --> 00:35:42,541 Con todos los fuegos que tenemos que apagar. 539 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Fuegos que no prendimos. 540 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Maldita princesa cintriana. ¿Qué tiene realmente de especial? 541 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Niña, ¡el vino! Ahora. 542 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Ve tú a por él. 543 00:36:05,958 --> 00:36:06,916 Ella la cagaría. 544 00:36:07,416 --> 00:36:09,750 Además, yo sé dónde está el bueno. 545 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - ¿Qué coño te pasa? - Cállate antes de estropearlo todo. 546 00:36:19,625 --> 00:36:22,041 ¡No puedo estropear algo ya podrido! 547 00:36:22,541 --> 00:36:24,958 ¡Este lugar y esas mujeres son horribles! 548 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 ¿Este lugar? Aquí no eres una princesa. 549 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Eres una novicia. Van a tratarte como tal. 550 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Creerte superior no te ayudará. 551 00:36:33,916 --> 00:36:35,166 No quiero hacer esto. 552 00:36:36,000 --> 00:36:37,583 ¿Sabes? Yo tampoco. 553 00:36:38,166 --> 00:36:41,541 Mañana iré ante la Hermandad con el rabo entre las piernas 554 00:36:41,541 --> 00:36:43,125 y suplicaré perdón. 555 00:36:43,125 --> 00:36:44,041 Y lo haré 556 00:36:44,583 --> 00:36:48,708 porque Aretusa es mi mejor opción para protegerte de quien te persigue. 557 00:36:48,708 --> 00:36:51,166 Nuestra mejor opción para estar a salvo. 558 00:36:51,916 --> 00:36:54,625 - Sigue la corriente para avanzar. - ¿Para qué? 559 00:36:55,125 --> 00:36:59,208 Si no logro controlar mi poder, ¿dejarás que me conviertan en anguila? 560 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 Y, si me convierto en una maga poderosa e instruida, 561 00:37:02,291 --> 00:37:03,875 ¿dejarás que me convierta 562 00:37:03,875 --> 00:37:07,083 en una cabeza hueca sedienta de poder como tus amigas? 563 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 ¡Tissaia es una de las magas más poderosas del Continente! 564 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Agradece que esté dispuesta a enseñarte. 565 00:37:17,250 --> 00:37:18,791 Aunque ella te salvara, 566 00:37:20,416 --> 00:37:22,666 no estás en deuda el resto de tu vida. 567 00:37:24,375 --> 00:37:29,166 Dijiste que no me disculpara por mi poder, pero es lo único que haces tú. 568 00:37:30,041 --> 00:37:33,541 ¿Quieres ser una gran líder? ¿Quieres cambiar el mundo? 569 00:37:34,208 --> 00:37:38,458 ¡Entérate de que liderar es lidiar con cabezas huecas sedientas de poder! 570 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Yo no soy Geralt. 571 00:37:45,458 --> 00:37:46,833 Esto no es Kaer Morhen. 572 00:37:48,000 --> 00:37:50,208 Esta es la versión que debo ser aquí. 573 00:37:50,958 --> 00:37:53,791 Encuentra una versión de ti que pueda soportarlo. 574 00:37:54,708 --> 00:37:59,333 Créeme, sé que no eres Geralt. Él nunca vendería su alma así. 575 00:38:21,791 --> 00:38:22,708 Todo va bien. 576 00:38:26,291 --> 00:38:27,208 Gracias a Otto. 577 00:38:28,791 --> 00:38:30,875 Ha preparado la poción muy rápido. 578 00:38:32,291 --> 00:38:33,375 Le enseñaste bien. 579 00:38:35,000 --> 00:38:36,500 Igual que Visenna a mí. 580 00:38:43,041 --> 00:38:44,208 ¿Ella sufrió? 581 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 Ayudaba a un aldeano. Creyeron que era elfa. 582 00:38:52,625 --> 00:38:54,166 La mataron a palos. 583 00:38:58,000 --> 00:39:00,250 ¿Eso te hace sentir mejor o peor? 584 00:39:01,583 --> 00:39:03,083 Nunca quise que sufriera. 585 00:39:06,041 --> 00:39:08,958 - Solo quería que supiera lo que hizo. - Lo sabía. 586 00:39:09,666 --> 00:39:13,750 El amor por un hijo te hace tomar las decisiones más duras de tu vida. 587 00:39:14,750 --> 00:39:16,083 Decisiones imposibles. 588 00:39:18,083 --> 00:39:21,083 Que probablemente te atormenten el resto de tu vida. 589 00:39:30,750 --> 00:39:32,666 Recuerdo partes de nuestra vida. 590 00:39:37,500 --> 00:39:38,875 Ella olía a brasas. 591 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 De tanto avivar esos miserables fuegos en las largas noches. 592 00:39:48,000 --> 00:39:49,250 Recuerdo mi hambre. 593 00:39:50,666 --> 00:39:53,166 Y su estómago rugiendo el doble que el mío. 594 00:39:55,875 --> 00:39:57,000 Usaba su magia 595 00:39:58,541 --> 00:40:01,333 para crear manjares que no podíamos permitirnos. 596 00:40:07,958 --> 00:40:10,500 Habría hecho lo que fuera para que sonriera. 597 00:40:13,333 --> 00:40:14,166 Y aun así... 598 00:40:16,916 --> 00:40:18,291 el día que me abandonó, 599 00:40:19,041 --> 00:40:20,125 estaba enferma. 600 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Necesitaba agua, así que fui a por ella. 601 00:40:26,708 --> 00:40:27,791 Y cuando volví... 602 00:40:30,625 --> 00:40:31,458 ya no estaba. 603 00:40:34,166 --> 00:40:35,208 La llamé. 604 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Pero se había ido. 605 00:40:42,041 --> 00:40:43,708 Te quiso lo mejor que pudo. 606 00:40:45,958 --> 00:40:48,083 Para salvarte, tuvo que dejarte ir. 607 00:40:50,458 --> 00:40:53,333 - Esa no podía ser la única opción. - No lo era. 608 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Pero es la que escogió. 609 00:40:57,875 --> 00:41:00,416 Ahora tienes tu propia decisión imposible. 610 00:41:00,416 --> 00:41:02,250 No abandonaré a Ciri. 611 00:41:03,708 --> 00:41:05,416 Aunque me cueste la vida. 612 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 613 00:41:14,416 --> 00:41:17,541 ¿Puede quedarse aquí mientras averiguo cómo ayudarla? 614 00:41:18,250 --> 00:41:20,166 - Claro. - Gracias. 615 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 ¿Adónde vas? 616 00:41:25,083 --> 00:41:25,958 A Aretusa. 617 00:41:38,541 --> 00:41:39,375 ¿Estás bien? 618 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 No. 619 00:41:45,291 --> 00:41:46,541 La magia es una cosa. 620 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 La política... 621 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Aunque vuelva al redil de la Hermandad y la entrene, tienes razón. 622 00:41:55,666 --> 00:41:58,000 Habrá guerra y girará en torno a ella. 623 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Hemos controlado a los reyes durante siglos. 624 00:42:04,291 --> 00:42:07,541 - Nos las arreglaremos. - La toxicidad es contagiosa. 625 00:42:09,375 --> 00:42:13,750 Los reyes se han vuelto unos contra otros. ¿Cuánto tardarán los magos? 626 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Si queremos unir el norte, nosotros debemos estar unidos. 627 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Un cónclave. 628 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 ¿Qué? 629 00:42:26,416 --> 00:42:28,375 Organicemos un cónclave de magos. 630 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 - El último se celebró antes de Sodden. - Y hubo guerra. 631 00:42:33,291 --> 00:42:35,208 Hagámoslo de otra manera. 632 00:42:35,208 --> 00:42:39,916 En lugar de en la discordia y el debate, centrémonos en la confianza. 633 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 En la unión. 634 00:42:47,458 --> 00:42:49,166 ¿Esto es cosa de la niña? 635 00:42:49,791 --> 00:42:52,833 Para tener alguna esperanza de recurrir a los reyes, 636 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 debemos ser nuestra mejor versión. 637 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 Yo voy a intentarlo. 638 00:43:02,666 --> 00:43:03,500 ¿Y tú? 639 00:43:23,333 --> 00:43:24,166 Geralt. 640 00:43:24,958 --> 00:43:26,208 Geralt, ¿dónde estás? 641 00:43:27,958 --> 00:43:29,208 Geralt, ¿dónde estás? 642 00:43:30,416 --> 00:43:31,375 ¿Dónde estás? 643 00:43:36,750 --> 00:43:38,000 Nos veremos pronto. 644 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Entiendo tu preocupación, pero estoy decidido. 645 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Lo de Cirilla es un dolor de cabeza. 646 00:43:47,166 --> 00:43:48,791 Estoy de acuerdo, Majestad. 647 00:43:49,791 --> 00:43:52,125 Pero no debemos negociar con Nilfgaard. 648 00:43:53,125 --> 00:43:55,541 La reina es obstinada y fuerte. 649 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Como un toro. 650 00:43:56,666 --> 00:43:58,458 Y Radovid ansía complacer. 651 00:43:58,458 --> 00:44:00,625 Los tres sois demasiado importantes 652 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 para las minucias de los servicios secretos. 653 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 ¿Qué sugieres? 654 00:44:06,583 --> 00:44:10,583 Espero no interrumpir. Alguien le dio esto a mi criado. 655 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 - Según la nota, es para ti. - Oh. 656 00:44:14,541 --> 00:44:15,375 Un regalo. 657 00:44:20,625 --> 00:44:24,166 Cortesía de Nilfgaard. Dijkstra, te dije que no eran tan ma... 658 00:44:34,458 --> 00:44:37,250 Vigilad puertas y ventanas. Nadie entra ni sale. 659 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Que revisen el perímetro. 660 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 ¡Traedme al criado de Radovid ya! 661 00:44:42,458 --> 00:44:43,416 ¡A mí, ya! 662 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 ¡En cada puerta! ¡Intrusos! 663 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Os lo juro, me encargaré de que paguen por esto. 664 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Venid. - ¡Asegurad la zona! 665 00:44:55,875 --> 00:44:57,666 - ¡Por esa puerta! - ¡Seguidme! 666 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - No. - ¡Por ahí, ahora! 667 00:45:01,291 --> 00:45:03,375 - Llévalo a su aposento. - Mi señor. 668 00:45:27,666 --> 00:45:28,500 Tú. 669 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Todo eso que decíais de hacer que la reina fuera útil... 670 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Habéis sido tú y Filippa. 671 00:45:38,875 --> 00:45:40,000 No vais a libraros. 672 00:45:41,625 --> 00:45:42,750 Es traición. 673 00:45:44,958 --> 00:45:47,083 - Se lo diré a mi hermano. - ¿El qué? 674 00:45:48,791 --> 00:45:51,708 ¿Que su fuerte y obstinada reina, descanse en paz, 675 00:45:52,208 --> 00:45:54,291 se rebeló en sus reuniones secretas 676 00:45:55,000 --> 00:45:56,541 y merecía ser asesinada? 677 00:45:58,208 --> 00:45:59,250 ¿No vigilabas tú? 678 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 - Confiaba en ti. - Confía. 679 00:46:05,125 --> 00:46:06,083 Confía en mí. 680 00:46:07,666 --> 00:46:08,875 Ahora más que nunca. 681 00:46:10,333 --> 00:46:12,250 Soy su consejero más importante. 682 00:46:12,833 --> 00:46:17,500 Mientras que tú eres un imbécil débil, estúpido e inútil 683 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 que le ha dado la cabeza de su mujer en una caja. 684 00:46:21,708 --> 00:46:25,958 Ahora que lo pienso, ¿cómo sabemos que no participaste en su traición? 685 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 ¿Quieres ayudar? Vuelve a mamar de la teta real 686 00:46:32,625 --> 00:46:36,083 hasta estar tan beodo que olvides esta terrible tragedia. 687 00:46:36,875 --> 00:46:38,583 Y mantén la boca cerrada. 688 00:46:40,916 --> 00:46:43,416 Porque la próxima vez podría ser tu cabeza. 689 00:47:23,458 --> 00:47:24,291 Respira. 690 00:47:26,541 --> 00:47:27,416 Respira. 691 00:47:50,708 --> 00:47:51,541 Basta. 692 00:48:00,750 --> 00:48:02,541 Ojalá hubieras estado ahí hoy. 693 00:48:03,875 --> 00:48:08,666 Sabía que Hedwig tenía el cuello grueso, pero vaya, me ha costado lo mío cortarlo. 694 00:48:13,250 --> 00:48:16,500 Me pregunto qué opina Dijkstra de mi obra maestra. 695 00:48:18,083 --> 00:48:20,250 Nadie espera una cabeza en una caja. 696 00:48:22,125 --> 00:48:23,458 No tiene sentido. 697 00:48:24,166 --> 00:48:27,375 Emhyr usa magos como carne de cañón, no como emisarios. 698 00:48:29,208 --> 00:48:31,916 La mujer de la reunión no movía la boca. 699 00:48:31,916 --> 00:48:33,958 Bueno, supongo que hay de todo. 700 00:48:36,000 --> 00:48:37,833 A menos que usara la telepatía. 701 00:48:41,708 --> 00:48:43,750 ¿Cómo pudo entrar con un portal 702 00:48:43,750 --> 00:48:46,333 y eludir mis encantamientos protectores? 703 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 Quizá porque el portal era especial. 704 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Un portal es un portal. 705 00:48:55,666 --> 00:48:56,875 He visto los tuyos. 706 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Este era distinto. 707 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Era un vórtice negro en extremo inquietante, joder. 708 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 El mago que apoya a Rience... 709 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 trabaja para Nilfgaard. 710 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Hay que joderse. 711 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 La única razón por la que accedí a hacer este trabajo 712 00:49:25,291 --> 00:49:28,416 fue porque dijiste que no trabajabas para Nilfgaard. 713 00:49:28,416 --> 00:49:30,666 Y así es. Trabajo para mi señor. 714 00:49:30,666 --> 00:49:33,041 ¡Que trabaja para Nilfgaard, joder! 715 00:49:33,041 --> 00:49:36,958 Oh, Rience, no te pongas tan nervioso que estás más feo. 716 00:49:37,708 --> 00:49:42,541 En cuanto a mi señor, no es lo mismo trabajar "con" que "para" Nilfgaard. 717 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 La Llama Blanca es solo un medio para un fin. 718 00:49:45,500 --> 00:49:50,375 Una pequeña pieza de un puzle mayor. Cálmate o te saldrán arrugas en la cara. 719 00:49:52,125 --> 00:49:53,750 Al menos yo aún tengo cara. 720 00:49:55,791 --> 00:49:57,833 Y no solo una ilusión en su lugar. 721 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Dile que me estoy cansando de que me oculte cosas. 722 00:50:04,500 --> 00:50:06,500 Si quiere que siga su plan, 723 00:50:08,541 --> 00:50:10,000 tengo una exigencia. 724 00:50:15,791 --> 00:50:19,000 [Vieja Lengua] 725 00:50:33,125 --> 00:50:36,166 Estás... agotada. 726 00:50:36,916 --> 00:50:37,916 Tienes que comer. 727 00:50:38,458 --> 00:50:39,583 Cuando ellos coman. 728 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 ¿Qué nuevas hay? 729 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Según un rumor, la vieron en Maribor. Pero no ha dado frutos. 730 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 ¿Y Gallatin? 731 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Se dirige a Xin'trea con los rollizos generales. 732 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Así que quizá sería prudente considerar 733 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 un plan de huida. 734 00:51:00,125 --> 00:51:03,625 La única huida que aceptaré es la muerte, Filavandrel. 735 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 No añoro el esnobismo de la ciudad, pero, joder, sí añoro las instalaciones. 736 00:51:14,250 --> 00:51:16,333 Tu Llama Blanca es buen anfitrión. 737 00:51:16,833 --> 00:51:22,333 Bueno, supongo que no cuesta impresionar a un orejudo primitivo como tú, ¿no? 738 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Mejor un orejudo invitado al palacio 739 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 que el pobre niño rico al que echaron de él. 740 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Eso no es justo. Perdí mi dinero mucho antes de que me echaran. 741 00:51:34,333 --> 00:51:35,875 El noble era mi padre. 742 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Esperaba que yo tuviera un carácter diplomático como mis hermanos. 743 00:51:42,041 --> 00:51:45,250 Pero era impetuoso. Tenía mal genio y juicio impulsivo. 744 00:51:45,250 --> 00:51:46,833 Por eso me gusta pelear. 745 00:51:46,833 --> 00:51:47,958 ¿A ti? No. 746 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Si nuestra amistad está en la fase de intercambiar historias emotivas, 747 00:51:53,500 --> 00:51:55,708 habríamos sido amigos de niños. 748 00:51:56,250 --> 00:51:59,875 Habríamos quemado un pueblo o dos por accidente, pero aun así. 749 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Cuando el usurpador tomó Nilfgaard, esclavizó a mi padre y a mis hermanos. 750 00:52:11,208 --> 00:52:14,958 Temía su fuerza y su capacidad para vengarse algún día, 751 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 pero yo era solo un niño pequeño. 752 00:52:19,041 --> 00:52:24,375 Era... demasiado débil para preocuparlo. Me dejó para que muriera de hambre. 753 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Cahir, te he visto marchar a la batalla llevando poco más 754 00:52:27,958 --> 00:52:31,125 que un peto de huesos de pollo y un palo como espada. 755 00:52:31,750 --> 00:52:33,333 Que se joda el usurpador. 756 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Era un idiota. 757 00:52:34,666 --> 00:52:38,125 Eso dijo la Llama Blanca cuando vino a liberarme. 758 00:52:39,541 --> 00:52:42,166 "El usurpador fue un necio al soltarte, hijo, 759 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 pues eres el más fuerte de todos". 760 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Bueno, eres fuerte para ser un flacucho... 761 00:53:04,541 --> 00:53:06,666 Lo siento. 762 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Tenía que ser así. 763 00:54:37,625 --> 00:54:40,083 Cirilla. 764 00:54:44,583 --> 00:54:47,125 ¡Cirilla! 765 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 No. Sois fantasmas. Cadáveres. 766 00:54:54,375 --> 00:54:59,541 Sí, nosotros somos cadáveres, pero ¡tú eres la propia muerte! 767 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Únete a nosotros. 768 00:55:26,583 --> 00:55:27,708 Me has encontrado. 769 00:55:55,708 --> 00:55:56,666 Eran reales. 770 00:58:30,583 --> 00:58:35,583 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez