1 00:00:16,125 --> 00:00:18,541 ¿Véspula? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 ¿Me estás escuchando? 3 00:00:21,833 --> 00:00:24,916 ¿Qué quiere decir Radovid con que veo a las personas? 4 00:00:24,916 --> 00:00:28,083 ¿Cómo sabe lo que veo? Solo me ha visto dos veces. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 Bueno, como siempre digo, no se puede manipular a un manipulador. 6 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Está ocultando algo, y si voy a ayudar a Geralt, 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 necesito averiguar qué. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Porque Geralt es 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 un martillo. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 ¿Sabes? 11 00:00:55,666 --> 00:00:56,666 Estás confundida. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 Bien. 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Cuando eres un martillo, cada problema es un clavo. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Ves un clavo y dices: "Al diablo con este clavo". 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 "Con este en especial". Y le das un martillazo. 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,166 Pero puede ser otra cosa. 17 00:01:10,166 --> 00:01:14,125 A veces, el problema es un ramo de petunias 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 o un tazón de avena, y no puedes martillar un tazón de avena. 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Puedes intentarlo, pero el martillo se ensucia, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 salta avena por todos lados y luego no tienes más avena. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 La solución exige 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 otro tipo de herramienta. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 Y Radovid es esa herramienta. 24 00:01:38,125 --> 00:01:42,250 Radovid es una cuchara. 25 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Es obvio. Sí. 26 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Sé que no tiene mucho sentido. 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 Quiero decir que el problema es diferente. 28 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 La solución debe ser diferente. 29 00:01:57,666 --> 00:02:00,666 Y Radovid es diferente. 30 00:02:03,250 --> 00:02:05,541 Es inteligente, trata de ocultarlo, 31 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 pero es perspicaz, 32 00:02:08,791 --> 00:02:11,625 incisivo como un cuchillo. 33 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 Si es un cuchillo, debo alejarlo de Geralt. 34 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Te agrada. 35 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 ¿Quién, Geralt? Sí, supongo. 36 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Es algo platónico, y a veces me cuesta, como si fuera una cabra de la familia. 37 00:02:25,958 --> 00:02:29,125 - ¿Cuándo te vestiste? - Me refiero al de la cuchara. 38 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 ¿Radovid? No. 39 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Sí. - ¡No! 40 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Te maldije por perseguir seres de todo tipo: 41 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 hombres, mujeres, enanos, 42 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 elfos, polimorfos... 43 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Fue una sola vez y no me arrepiento de nada. Fue increíble. 44 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Pero nunca te vi tan cautivado. 45 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 ¿Cautivado? 46 00:02:52,041 --> 00:02:53,583 Crees que estoy cautivado. 47 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Esas son cosas de niños, cariño. 48 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Tengo amoríos alucinantes, 49 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 muy intensos 50 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 y profundamente conmovedores. 51 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Como tú digas. 52 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 El conquistador de Lyria. 53 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 ¡El romántico de Redania! 54 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 ¡El semental de Cidaris! 55 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskier. 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Por el amor de... 57 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Perdón. Es la cabra de la familia. 58 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 También me alegra verte. ¿Cómo te fue? 59 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 No como esperaba. 60 00:03:36,083 --> 00:03:37,875 ¿Encontraste el castillo? 61 00:03:37,875 --> 00:03:40,250 Dime que mataste a Dedos de Fuego. 62 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience no estaba ahí. 63 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Pero encontré otra cosa. 64 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 ¿Sí? ¿Qué encontraste? 65 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 A ella. 66 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 ¿Quién es? 67 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 No sé. 68 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Ella cree que es Ciri. 69 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Te odio. 70 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Tranquila, Ciri. 71 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Es un amigo. 72 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Soy Jaskier. 73 00:04:07,416 --> 00:04:10,666 Siempre hay una fuente. No hay lugar para alimañas. 74 00:04:10,666 --> 00:04:13,333 - Siempre. - Mierda. ¿Está bien? 75 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Fue parte de un experimento. 76 00:04:16,041 --> 00:04:17,666 La única sobreviviente. 77 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Tiene momentos de lucidez, pero luego vuelve a este estado. 78 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 No sé qué está balbuceando, 79 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 pero lo repite una y otra vez. 80 00:04:28,041 --> 00:04:30,250 Necesito averiguar por qué. 81 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Por favor, dime que tienes un plan. 82 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 La llevaremos con Anika. 83 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Si esto es un hechizo, ella podrá revertirlo. 84 00:04:38,875 --> 00:04:39,916 ¿Quién es Anika? 85 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Es una druidesa, era amiga de mi madre. 86 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Sí, es él. 87 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 Te olí a dos colinas de distancia. 88 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 ¿Qué haces aquí, Otto? 89 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Quizá sea mi olfato agudo, pero ambos sabemos que apestas. 90 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 Supongo que viniste por algo. 91 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Hola, Anika. 92 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Ella también te extrañó. 93 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Pasen. 94 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Eso arde. Arde como el culo de un raróg. 95 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - ¿Qué es esto? - Sal común. 96 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Sí. 97 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Sí, es solo sal. 98 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 No es muy druídico. 99 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 - No soy un druida. - Claro. 100 00:06:01,541 --> 00:06:05,041 - Soy un hombre lobo. - Vaya. ¿Qué? Eres un... 101 00:06:05,958 --> 00:06:08,708 Me mordieron en la plaga del 21. 102 00:06:08,708 --> 00:06:12,166 Fui al bosque para aislarme y evitar la enfermedad. 103 00:06:12,166 --> 00:06:15,041 Me preocupaban las llagas y cagarme hasta morir. 104 00:06:15,041 --> 00:06:16,666 No pensé en hombres lobos. 105 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Prioridades. Claro. 106 00:06:18,041 --> 00:06:20,833 Los aldeanos contrataron a Geralt para matarme. 107 00:06:21,375 --> 00:06:23,083 En cambio, encontró una cura. 108 00:06:23,916 --> 00:06:26,500 Si lo tengo cerca del pecho, me protege. 109 00:06:27,416 --> 00:06:31,708 Casi lo matan en el proceso, pero me salvó la vida. 110 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Sí. No me extraña. 111 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 ¿Cómo conociste a Otto? 112 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Fue hace un año. 113 00:06:49,083 --> 00:06:51,708 Estábamos de luto, en el Templo de la Verdad. 114 00:06:53,000 --> 00:06:56,750 Su esposa, Edwina, había muerto en un incendio, con sus hijos. 115 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 Yo fui por Visenna. 116 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Está muerta. 117 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Hablaba mucho de ti al final. 118 00:07:23,041 --> 00:07:25,541 El que hizo esto la jodió bastante. 119 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 Es un hechizo de control mental. 120 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 ¿Control mental? 121 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 Alguien necesita que crea que es Ciri. 122 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Es sumamente poderoso. 123 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Elementos del Caos, magia druídica, 124 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 incluso algo de antigua hechicería élfica. 125 00:07:41,708 --> 00:07:43,833 Esa es otra cosa. Tiene sangre elfa. 126 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Quizá de generaciones atrás, pero igual. 127 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 Su cabeza es todo un desastre. 128 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 ¿Quién podría hacer algo así? 129 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 No conozco a nadie con el conocimiento para hacerlo. 130 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Llevaría toda una vida aprender tantos trucos. 131 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Sea quien sea este mago, tiene una variedad de intereses. 132 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Un elixir de extracción. 133 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Bien hecho, Otto. 134 00:08:25,250 --> 00:08:27,541 Llevará tiempo y no es nada seguro. 135 00:08:28,416 --> 00:08:30,958 Si funciona, podrá decir quién le hizo esto. 136 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 Y qué quiere con Ciri. 137 00:08:44,375 --> 00:08:45,958 Es el banco de los enanos. 138 00:08:47,333 --> 00:08:48,666 ¿No íbamos a Aretusa? 139 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 Sí, pero como dijiste, siempre hay algo más de lo que se ve. 140 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Mis ojos deben engañarme. Una criatura tan bella no puede ser real. 141 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Mi dulce Yennefer, 142 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 es un auténtico placer, como siempre. 143 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 El placer es todo mío, Giancardi. 144 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Por favor, siéntense mientras ultimamos los detalles. 145 00:09:14,625 --> 00:09:18,458 Horror, solo había horror puro en los rostros de mis familiares 146 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 al ver cómo me arrastraban a una muerte segura, 147 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 y su propio destino estaba en juego. 148 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 ¿Y quién apareció? ¿Una diosa del cielo? 149 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Mejor. Yennefer de Vengerberg. 150 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Hizo polvo a los villanos. 151 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Exageras mi heroísmo. 152 00:09:37,000 --> 00:09:38,166 Para nada. 153 00:09:38,166 --> 00:09:41,375 Por eso el Banco Giancardi, con semejante nombre, 154 00:09:41,375 --> 00:09:43,583 hará lo que sea por una amiga. 155 00:09:46,125 --> 00:09:47,625 En cuanto al otro asunto, 156 00:09:47,625 --> 00:09:50,541 mi bóveda más segura es tuya. 157 00:09:50,541 --> 00:09:51,583 Gracias. 158 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Si no es mucho pedir, necesito otro favor. 159 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Claro. - Mi pupila necesita un chaperón. 160 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - No digas más. - ¿Qué? 161 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio está a su disposición. 162 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Dijiste que esto era importante para mi futuro. 163 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 Sí. Pero antes, debo resolver mi pasado. 164 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Sé que estás nerviosa. Déjame acompañarte. 165 00:10:27,125 --> 00:10:28,041 Listo. 166 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Ahora te ves normal. 167 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Basta. 168 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Nadie te persigue aquí. Eres una chica normal que se divierte. 169 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Toma. Cómprate algo lindo. 170 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Déjame ver ese talismán con el que siempre estás jugando. 171 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 [Vieja Lengua] 172 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ¿Para qué es eso? 173 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Un hechizo localizador. 174 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 Si te metes en problemas, agárralo fuerte y recita el hechizo. 175 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Pero no te metas en problemas. 176 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Su alteza... 177 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Su alteza, parece que hay cierta confusión entre sus consejeros. 178 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 ¡Sí! 179 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - ¿Vieron eso? - Sí, muy bien. 180 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 ¿Rumores de una reunión con un emisario de Nilfgaard? 181 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Eso, sí. 182 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 Hicimos un trato. 183 00:11:40,916 --> 00:11:42,083 Y muy bueno. 184 00:11:42,083 --> 00:11:46,500 En su inevitable avance al norte, Nilfgaard aceptó dejar a Redania en paz. 185 00:11:46,500 --> 00:11:50,000 Y ofrecen la mitad de Temeria como estado vasallo. 186 00:11:50,833 --> 00:11:55,375 Milord, ¿qué pide a cambio Nilfgaard por su generoso ofrecimiento? 187 00:11:55,375 --> 00:11:56,916 Nada que nos cueste mucho. 188 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 ¿Qué? 189 00:11:59,250 --> 00:12:03,041 Si la hallamos primero, les entregaremos a la princesa de Cintra. 190 00:12:03,041 --> 00:12:04,375 ¡Lo están engañando! 191 00:12:07,583 --> 00:12:10,666 Con todo respeto, señor, Nilfgaard lo toma por tonto. 192 00:12:10,666 --> 00:12:12,458 Con todo respeto, Dijkstra, 193 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 tú ocúpate de la inteligencia y yo decido. 194 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Disculpe, su majestad. 195 00:12:22,375 --> 00:12:23,791 La reina Hedwig me envió 196 00:12:23,791 --> 00:12:27,333 para ver si terminó con los importantes asuntos de estado. 197 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Quiere que sepa que están aquí. Por si quiere ir a saludar. 198 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Sí. Ya terminé. 199 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Te faltan dos saques. 200 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Eso puede esperar. Mi dulce Hedwig no. 201 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Señor, como su asesor principal, quisiera insistir en que... 202 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Te estresas demasiado. 203 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 Aquí solo tienes poder gracias a mí, Sigismund. 204 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 No lo olvides. 205 00:12:57,375 --> 00:13:00,250 No va ni a cagar sin que yo me entere. 206 00:13:00,250 --> 00:13:03,291 No tendrá una audiencia privada a mis espaldas. 207 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 Radovid lo dijo. Tenía razón. Y lo harán de nuevo. 208 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir no conspira solo. 209 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 La reina Hedwig ha estado muy servicial últimamente. 210 00:13:14,166 --> 00:13:16,250 Quizá sea hora de que nos sea útil. 211 00:13:16,250 --> 00:13:18,041 ¿O lo hago yo? 212 00:13:18,041 --> 00:13:20,250 No. Tú ya tienes suficiente. 213 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 Hablando de eso, me topé con otro muro 214 00:13:24,208 --> 00:13:27,416 al usar ese portal con forma de un pretencioso taller. 215 00:13:27,416 --> 00:13:31,000 Parece que a Rience lo apoya alguien con un gusto espantoso. 216 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Me refería al portal. Lo sentiste distinto, más poderoso. 217 00:13:36,583 --> 00:13:39,541 Quizá sea hora de recurrir a tu antigua comunidad. 218 00:13:40,208 --> 00:13:42,083 Tissaia podría ser útil. 219 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Solo digo que si el bardo no miente, 220 00:13:46,875 --> 00:13:48,541 el brujo nos atrapará. 221 00:13:48,541 --> 00:13:53,250 Si encuentra a Rience primero, perderemos a la chica y la ventaja. 222 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Por eso debemos actuar ahora. 223 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Sabemos bien que hay muchas formas de convencer a un terco. 224 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Usa a Radovid. Es hora de que saque las garras. 225 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Sí, Dijkstra. 226 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Úsame. 227 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 ¿Debería hablar con los cocineros? 228 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 ¿Vigilar los carruajes sospechosos? 229 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 ¿Seguir a mi cuñada? 230 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 No están ni cerca de encontrar a la poderosa princesa Cirilla. 231 00:14:22,666 --> 00:14:27,208 Está tan ocupado con sus deberes reales que no me atrevo a molestarlo. 232 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 No necesito su ayuda. 233 00:14:31,333 --> 00:14:32,750 Díselo al rey. 234 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Y a tu jefa. 235 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Viniste. 236 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Qué extraño, ¿no? 237 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 Los hombres sangran y matan por esto. 238 00:14:57,166 --> 00:14:58,416 Y dejan que se oxide. 239 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 En cuartos oscuros. 240 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Porque no vale nada. 241 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 No sirve para hacer nada útil. 242 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 No se puede comer ni coger. 243 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 Aunque el rey de Aedirn lo intentó. 244 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 Creer en su valor le da poder. 245 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Una ilusión creada para controlar a las masas. 246 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 La líder de la Hermandad debe saberlo bien. 247 00:15:21,458 --> 00:15:23,291 Parece saber todo lo demás. 248 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Empecé a sospechar en Ellander. 249 00:15:29,208 --> 00:15:31,208 Los del norte mataban a los suyos. 250 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 Rumores de un montón de recompensas por Cirilla de Cintra, 251 00:15:35,458 --> 00:15:38,875 cuando todos creían que había muerto en una masacre. 252 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 Creo que anunciaste que Cirilla estaba viva 253 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 para ganarte a los reyes del norte. 254 00:15:48,208 --> 00:15:51,291 Pero nadie la encuentra. La Hermandad es rechazada, 255 00:15:51,291 --> 00:15:54,500 y están tan concentrados en aterrorizar a una huérfana 256 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 que no ven al imperio que acecha para destruirlos. 257 00:16:01,166 --> 00:16:02,416 ¿Ganarme a los reyes? 258 00:16:03,125 --> 00:16:05,166 No sé qué es más insultante: 259 00:16:05,666 --> 00:16:08,000 que creas que mi objetivo es tan básico 260 00:16:08,500 --> 00:16:12,916 o que hayas liberado a un nilfgaardiano y me sermonees sobre la unidad del norte. 261 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 ¿Qué desastre vas a causar esta vez? 262 00:16:19,208 --> 00:16:20,500 Fui un desastre. 263 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Y lo siento. 264 00:16:25,791 --> 00:16:29,875 Cuando intenté suicidarme en Aretusa, buscaba controlar mi destino. 265 00:16:30,916 --> 00:16:33,000 No tomaste el control, lo perdiste. 266 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Lo sé. 267 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 Todavía me siento así a veces. 268 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Perdida. 269 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 270 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 Un mago del fuego. 271 00:16:43,875 --> 00:16:47,791 También busca a Cirilla, pero lo apoya alguien mucho más poderoso. 272 00:16:47,791 --> 00:16:49,458 No tiene que encontrarla. 273 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 ¿Quieres que ayude a ocultar a la princesa cuya existencia implica una guerra? 274 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Quiero más que eso. 275 00:16:59,916 --> 00:17:01,708 Ella es extraordinaria. 276 00:17:01,708 --> 00:17:05,208 Es la heredera legítima de Cintra y mucho más, según dicen. 277 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 En la guerra, nadie podrá ocultarla. 278 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 Tal vez ella pueda evitar esa guerra. 279 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 A pesar de sus defectos, la Hermandad respeta la magia. 280 00:17:15,916 --> 00:17:18,541 Ella merece saber de lo que es capaz. 281 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Merece controlar su destino. 282 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Por favor. 283 00:17:27,208 --> 00:17:28,708 Ayúdame a arreglar esto. 284 00:17:29,375 --> 00:17:30,333 Por nosotras. 285 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Por ella. 286 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Después de tanto tiempo... 287 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Después de tanto buscarlo, lo lograste. 288 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 ¿Qué logré? 289 00:17:48,166 --> 00:17:49,750 Te convertiste en madre. 290 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Cobramos menos intereses. - No, gracias. 291 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Vaya al Banco Giancardi. - Sí, son cuatro. 292 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Pague menos intereses, caballero. - No, gracias. 293 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Usted es inteligente. - Lárgate. 294 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 Los intereses más bajos. 295 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Abra una cuenta en el Banco Giancardi. - Sí, no lo creo. 296 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Los intereses más bajos. 297 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Quizá te iría mejor si no estuvieras desesperado. 298 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Quizá me iría mejor 299 00:18:18,541 --> 00:18:21,750 si no estuviera con una chica que come como una cerda. 300 00:18:22,291 --> 00:18:24,541 - ¿Quieres? - Soy intolerante al trigo. 301 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Vaya al Banco Giancardi, señor. 302 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 ¿Qué es ese lugar? 303 00:18:36,791 --> 00:18:37,916 La isla de Thanedd. 304 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 Allí está Aretusa. Esa es la Torre de la Gaviota, Tor Lara. 305 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Da miedo, ¿no? 306 00:18:45,458 --> 00:18:48,708 Dicen que llevan a las que fracasan a las cuevas 307 00:18:48,708 --> 00:18:50,500 y las convierten en anguilas. 308 00:18:54,958 --> 00:18:57,291 Suena más emocionante que este mercado. 309 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Aquí hay espectáculos que te matarían de miedo, mocosa. 310 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 Veamos uno. 311 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Viva Cintra. 312 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard por siempre. 313 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Alzo la bandera de Nilfgaard. 314 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard por siempre. 315 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 ¿Tuviste problemas? 316 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 A nadie le importa esta vieja basura élfica. 317 00:19:33,333 --> 00:19:36,041 - ¿Y el libro? - No hay libro de los monótonos. 318 00:19:36,041 --> 00:19:38,166 - Monolitos. - Como sea. 319 00:19:38,166 --> 00:19:40,250 Hay uno. Llevo meses investigando. 320 00:19:40,250 --> 00:19:43,291 Me confirmaron que estaba enterrado en una caverna. 321 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 ¿Dónde está el libro? 322 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Déjame terminar. Alguien ya recuperó ese libro. 323 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Asumí que te lo habían enviado. - ¿Por qué? 324 00:19:51,791 --> 00:19:53,083 Porque fue a Aretusa. 325 00:19:53,083 --> 00:19:55,166 Por orden del emperador. 326 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Me debes 20 marcos, Istrúpido. 327 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Me llamo Istredd. 328 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Como sea. 329 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Viva la Llama Blanca. 330 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Creí que me cagaría encima al cruzar esas puertas. 331 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Nunca vi nada parecido a este lugar. 332 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Prepárate. 333 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Si al emperador le gusta la propuesta, podrás ver mucho más. 334 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Mi hombre dice que eres de los Scoia'tael. 335 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 ¿Qué noticias traes, hijo? 336 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Gallatin, señor. 337 00:20:47,541 --> 00:20:49,833 Malas noticias. Nos están masacrando. 338 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Discúlpeme. Soy un luchador, no un político. 339 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 No sé cómo suavizar la verdad. 340 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Mucho mejor así. 341 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Continúa. 342 00:21:02,416 --> 00:21:05,833 Fui un soldado toda mi vida. Respeto a mis superiores. 343 00:21:05,833 --> 00:21:09,583 Pero Francesca retiró a los mejores hombres, nuestros recursos, 344 00:21:09,583 --> 00:21:12,958 y envió a mis hombres a morir cumpliendo otras misiones. 345 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 Francesca ha hecho muchos sacrificios por su gente. 346 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 ¿Por qué crees que se equivoca? 347 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Porque no respeta sus órdenes, señor. 348 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 No lucha para ablandar al norte. Está buscando a una chica. 349 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Quédate un tiempo aquí. 350 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Podemos resolver este asunto. 351 00:21:36,291 --> 00:21:38,291 - Alimenten a este hombre. - Claro. 352 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Gracias. 353 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Gracias, milord. 354 00:21:52,916 --> 00:21:54,750 Sabía que sería justo. 355 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 ¿Me estás manipulando para terminar con tu castigo? 356 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 No olvides que un engaño te llevó a donde estás ahora. 357 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 No, milord. 358 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 No mentiría sobre esto. 359 00:22:06,416 --> 00:22:09,458 Pedí una audiencia privada para proteger su secreto. 360 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Pero Cirilla está por ahí. 361 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Sueño con ella. 362 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 Quiere que la encuentre. 363 00:22:21,166 --> 00:22:22,500 Ya lo intentaste. 364 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Fallaste. 365 00:22:26,000 --> 00:22:28,958 He estado en el campo. Gallatin es un buen soldado. 366 00:22:28,958 --> 00:22:33,041 Conoce el lugar y los elfos le son leales. Hará que ganemos el norte. 367 00:22:37,583 --> 00:22:40,916 La división de los elfos solo perjudicaría nuestra causa. 368 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Pero... 369 00:22:46,083 --> 00:22:48,708 la calidad de un líder define a su ejército. 370 00:22:50,958 --> 00:22:53,333 Reconozco a un buen líder cuando lo veo. 371 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 No me dio placer castigarte. 372 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 Debía saber si podía confiar en ti. 373 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Si no te había perdido. 374 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ¿Listo para volver a casa? 375 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Sí. 376 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Demuéstralo. 377 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Creo que cortaste suficiente leña 378 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 como para dos 379 00:23:45,375 --> 00:23:48,166 o tres siglos de fogatas. 380 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 ¿Cuál es el plan? 381 00:23:55,500 --> 00:23:58,083 Esperamos a que despierte, que esté bien, 382 00:23:58,083 --> 00:24:00,666 y matamos a Rience y al mago que hizo esto. 383 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 ¿Y luego qué? 384 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 Yarpen me dijo que te vio hablando con Philippa en Ban Gleán. 385 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Tranquilo, Jaskier. 386 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 ¿Qué te pidió Dijkstra? 387 00:24:13,208 --> 00:24:17,000 Quería que te convenciera 388 00:24:17,583 --> 00:24:19,125 de llevar a Ciri a Redania. 389 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 Y coincido con él. 390 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Estaría a salvo con todo un ejército a sus espaldas. 391 00:24:27,500 --> 00:24:31,208 Ciri solo sería una yegua de cría en el trono de Cintra. 392 00:24:31,208 --> 00:24:33,250 Es una princesa, Geralt. 393 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Eso hacen las princesas. 394 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Se sientan en pequeños tronos, tienen bebés reales y gobiernan reinos. 395 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 Es lo que quiere Ciri. 396 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 ¿Quiere ser un peón político para Vizimir y Dijkstra? 397 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - No. - No. 398 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 Seguimos con el plan. 399 00:24:48,333 --> 00:24:54,291 - La neutralidad tiene consecuencias. - Ya hay consecuencias. No solo para Ciri. 400 00:24:55,208 --> 00:24:59,000 Pensé que si la sacaba del mapa, el mundo dejaría de usarla. 401 00:24:59,000 --> 00:25:01,416 Pero intentan usar a otras en su lugar. 402 00:25:01,416 --> 00:25:03,041 Y seguirán haciéndolo. 403 00:25:03,041 --> 00:25:07,333 Porque eso hacen las personas en el poder. 404 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 No es una bruja. 405 00:25:10,125 --> 00:25:12,750 Sin duda, no es una bruja de Aretusa, 406 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 que extrae la magia de las piedras, del cáñamo, 407 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 de las plantas o lo que sea que haga Yennefer. 408 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Es una princesa. 409 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Deberías confiar en ella. 410 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 Su fuente. 411 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 ¿Su qué? 412 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Tienes razón. 413 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Tengo razón. 414 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 Eso es muy preocupante. ¿Qué? 415 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt. 416 00:25:49,041 --> 00:25:51,333 - Debes despertar. - Geralt, no. 417 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 - Es muy pronto. - ¿Me oyes? 418 00:25:53,041 --> 00:25:54,541 Arruinarás el hechizo. 419 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Hablaste de una fuente. 420 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 ¿Qué querías decir? 421 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 ¿Una fuente para qué? 422 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Magia. 423 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 ¿Puedes decirme tu nombre? 424 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 425 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Bien. 426 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 Algo pasó que te afectó la mente. 427 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 ¿Recuerdas lo que pasó? 428 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Me sacaron de mi cuarto. 429 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Sí. 430 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Fue un hombre. 431 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 - ¿Con una cicatriz? - Cuidado, Geralt. 432 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Él estaba ahí. 433 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 A veces. 434 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 Y la mujer de la voz rara. 435 00:26:38,916 --> 00:26:40,416 Todos ayudaban al hombre. 436 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 El hombre... 437 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 siempre me asustaba. 438 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Lo conocías. 439 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 De la escuela. 440 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 En Aretusa. 441 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Debemos dormirla. 442 00:27:01,375 --> 00:27:04,041 - Necesito un nombre. - ¡Buscaré más elixir! 443 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Dilo. - ¿Cómo se llamaba? 444 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Brujo estúpido. 445 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Estás condenado. Y ni siquiera lo sabes. 446 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Yo soy el destino de Cirilla. 447 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Tiemblen, 448 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 porque ya viene el Destructor de Naciones. 449 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 ¡Anika! 450 00:27:42,833 --> 00:27:44,500 ¡Geralt! 451 00:27:44,500 --> 00:27:46,375 Jaskier, ¡el amuleto! 452 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 No, Teryn. 453 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 ¡Jaskier! 454 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 ¡Geralt! 455 00:28:13,333 --> 00:28:17,250 ¡Acérquense! 456 00:28:17,250 --> 00:28:18,833 Vean con sus propios ojos 457 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 la criatura más aterradora que los dioses hayan creado. 458 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Un basilisco vivo, el monstruo venenoso del desierto zerrikano. 459 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Un insaciable devorador de hombres. Solo 15 monedas. 460 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Te lo dije. 461 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Son 15 monedas, sí. Oye, lárgate. 462 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Quince monedas. Sí, pasen. Páguenle al chico. 463 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Pasen. Disfruten. 464 00:28:38,666 --> 00:28:41,541 Adelante. Disfruten el espectáculo. 465 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Así es, 15 monedas. 466 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Vamos. ¡Deprisa! 467 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Cuidado. Estas bestias tienen fama de ser impredecibles. 468 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Lo sé porque luché con muchas. 469 00:28:59,458 --> 00:29:02,125 - Qué jaula pequeña. - Será un basilisco bebé. 470 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 Eso sería una estafa. ¿Qué tan aterrador podría ser? 471 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Te sorprenderías. 472 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Son impredecibles. 473 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 Y eso trae problemas. 474 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 No siempre es algo malo. 475 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Porque no tienes mi vida. 476 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 Me estás desafiando. 477 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 ¡Damas y caballeros! 478 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 El rey de todas las serpientes. 479 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Es un monstruo muy raro. 480 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Nace de un huevo 481 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 puesto por un gallo fraudulento 482 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 que le pone el agujero a otro gallo 483 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 como una gallina en celo. 484 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 ¡Quiquiriquí! 485 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ¡Sorpresa! 486 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Ese huevo debe ser empollado 487 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 por 101 serpientes venenosas. 488 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Amigos, mantengan la distancia. 489 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Solo su aliento podría envenenarlos. 490 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 No es un basilisco. 491 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Cuando el basilisco sale del huevo, 492 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 devora a las serpientes y absorbe su veneno. 493 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 Y cuando un caballero lo apuñala con su espada, 494 00:30:25,333 --> 00:30:29,708 ¡el veneno sube por la espada y mata al caballero! En el acto. 495 00:30:29,708 --> 00:30:31,250 Qué mentira mentirosa. 496 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Es la verdad verdadera. 497 00:30:33,458 --> 00:30:37,250 Solo se puede matar a un basilisco si ve su reflejo en el espejo. 498 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Eso es, señor. - Para. 499 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Se equivocan. ¡Es un guiverno! 500 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 ¡Es joven y muere de hambre porque lo tienen encerrado en esta jaula! 501 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Cariño, si no te gusta mi espectáculo, 502 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ¿por qué no te callas y te largas de aquí? 503 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 ¡Oye, mocosa de mierda! 504 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 A esta chica la protege el Banco Giancardi. 505 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 Recuérdalo, imbécil. 506 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 ¿Y mi cuchillo? 507 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 ¡Toma! 508 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ¡Aléjate de ella, perro del demonio! 509 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 ¡Me salvó, valiente caballero! 510 00:32:14,208 --> 00:32:16,000 ¡Hay un héroe entre nosotros! 511 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - ¡Nos salvó a todos! - ¿Sí? 512 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - ¡Los salvé! - ¡Debo salir de aquí! 513 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 ¡Eso fue increíble! ¿Me viste golpear a ese tipo? 514 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - Yennefer me matará. - Me despedirán. Da igual. 515 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 ¿Y mi dinero, carajo? 516 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 - Podría viajar y pelear. - ¿Y mi dinero? 517 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 ¡Chica problemática! 518 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 Estuviste genial. 519 00:32:41,666 --> 00:32:43,333 Qué infierno. 520 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Me tengo que ir. Gracias. 521 00:32:46,958 --> 00:32:48,000 ¿Adónde vas? 522 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 ¡Buena suerte peleando! 523 00:32:53,916 --> 00:32:55,166 [Vieja Lengua] 524 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 [Vieja Lengua] 525 00:32:59,583 --> 00:33:00,750 [Vieja Lengua] 526 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 ¿Dónde estás, Yen? 527 00:33:08,625 --> 00:33:11,833 [Vieja Lengua] 528 00:33:11,833 --> 00:33:14,833 Otra fugitiva. Te divertiste. Vuelve a tu cuarto. 529 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 ¡No me toques! 530 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Para ti soy la señorita Laux-Antille. 531 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Limpiarás los inodoros por tu impertinencia. 532 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Yo me encargo. 533 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 534 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 ¿Qué haces aquí? 535 00:33:29,333 --> 00:33:33,541 La traje para darle una educación, que obviamente necesita con urgencia. 536 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 Perdónala, Rita. 537 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 Ella es la chica. 538 00:33:45,625 --> 00:33:46,750 No la mires a ella. 539 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Mírame a mí. 540 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 No te atrevas a quitarme la vista de encima. 541 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Fin de las presentaciones. 542 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Como disculpa por su insolencia, permítanme darles un pequeño lujo. 543 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Qué alivio. Me aburro. 544 00:34:13,541 --> 00:34:15,833 ¿Vamos al sauna de la Garza de Plata? 545 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 No me amenaces con pasarla bien. 546 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Quita las manos. Es mío. 547 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 No planeaba usar las manos. 548 00:34:41,666 --> 00:34:44,041 Al diablo con la magia. Quedémonos aquí. 549 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Si este lugar cierra, quemaré esta maldita ciudad. 550 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 ¡Sírveme! 551 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Las novatas hoy en día son inútiles. No como cuando éramos niñas. 552 00:35:03,000 --> 00:35:04,500 Tenías que traer el vino. 553 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Me sorprende que aún sientas el gusto. 554 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 ¿Me estás diciendo borracha? 555 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Eso es mejor que ser una traidora. 556 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Dime, Yennefer. 557 00:35:15,166 --> 00:35:17,500 ¿Es verdad lo que dicen de los brujos? 558 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 ¿Las mutaciones los vuelven impotentes? 559 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - ¿Te coges a un brujo? - Qué espantoso, ¿verdad? 560 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Casi tan espantoso como tus modales. 561 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 En vez de pensar en el pasado, concentrémonos en el futuro. 562 00:35:34,875 --> 00:35:37,125 - Quería vino tinto. - Sírveme. 563 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Merecemos un trago. 564 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 Después de los incendios que apagamos entre reinos. 565 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Incendios que causaron otras. 566 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Maldita princesa de Cintra. ¿Qué tiene de especial? 567 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 ¡Niña, el vino! Ahora. 568 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Búscalo tú. 569 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Meterá la pata. 570 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 Además, yo sé dónde está el bueno. 571 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - ¿Qué te pasa? - ¡Cállate la boca o arruinarás todo! 572 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 ¡No puedo arruinar algo que ya está podrido! 573 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 ¡Este lugar, estas mujeres, es horrible! 574 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 ¿"Este lugar"? No eres una princesa aquí. 575 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Eres una novata. Te tratarán así. 576 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Tu título no servirá para nada. 577 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 No quiero hacer esto. 578 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Yo tampoco, ¿sabes? 579 00:36:38,208 --> 00:36:40,583 Mañana deberé arrastrarme a la Hermandad 580 00:36:40,583 --> 00:36:43,208 y pedir perdón con la cola entre las patas. 581 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 Y lo haré. 582 00:36:44,500 --> 00:36:48,666 Aretusa es mi única esperanza para protegerte de quienes te persiguen. 583 00:36:48,666 --> 00:36:50,958 Nuestra oportunidad de estar a salvo. 584 00:36:51,875 --> 00:36:54,833 - A veces debes hacer lo necesario. - ¿Con qué fin? 585 00:36:55,333 --> 00:36:59,208 Si no controlo mis poderes, ¿Tissaia me convertirá en una anguila? 586 00:36:59,208 --> 00:37:02,291 Y si me convierto en una poderosa maga de Aretusa, 587 00:37:02,291 --> 00:37:04,125 ¿me quitará las entrañas 588 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 para volverme frívola y altanera como tus amigas? 589 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 ¡Tissaia es de las hechiceras más poderosas del Continente! 590 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Agradece que esté dispuesta a enseñarte. 591 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 Que ella te haya salvado 592 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 no significa que le debes el resto de tu vida. 593 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 Dijiste que nunca me disculpe por mi poder, 594 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 pero eso es lo único que haces. 595 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 ¿Quieres ser una gran líder? ¿Quieres cambiar el mundo? 596 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 ¡Los líderes deben lidiar con muchos idiotas frívolos y altaneros! 597 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 No soy Geralt. 598 00:37:45,458 --> 00:37:46,833 Esto no es Kaer Morhen. 599 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 Cuando estoy aquí debo ser así. 600 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 Busca una versión de ti que pueda lidiar con eso. 601 00:37:54,708 --> 00:37:56,500 Créeme. Sé que no eres Geralt. 602 00:37:57,250 --> 00:37:59,333 Él nunca vendería su alma así. 603 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Estás bien. 604 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 Gracias a Otto. 605 00:38:28,750 --> 00:38:31,291 Nunca vi que hicieran una poción tan rápido. 606 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 Le enseñaste bien. 607 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 Como me enseñó Visenna. 608 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 ¿Sufrió? 609 00:38:46,958 --> 00:38:50,375 La confundieron con una elfa mientras ayudaba a un aldeano. 610 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 La golpearon mucho. 611 00:38:57,875 --> 00:39:00,250 ¿Eso te hace sentir mejor o peor? 612 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Nunca quise que sufriera. 613 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 - Quería que supiera lo que había hecho. - Lo sabía. 614 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 El amor por un hijo obliga a los padres a tomar decisiones muy difíciles. 615 00:39:14,750 --> 00:39:16,083 Imposibles, incluso. 616 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 Eso suele atormentarlos por el resto de sus vidas. 617 00:39:30,750 --> 00:39:32,666 Recuerdo partes de nuestra vida. 618 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Olía a brasas. 619 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Por mantener prendidas esas miserables fogatas por las noches. 620 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 Recuerdo mi hambre. 621 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 Y su estómago, que hacía más ruido que el mío. 622 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 Usaba su magia 623 00:39:58,541 --> 00:40:01,541 para crear comidas elaboradas que no podíamos pagar. 624 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Habría hecho todo por hacerla sonreír. 625 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Y sin embargo... 626 00:40:16,916 --> 00:40:18,291 el día que me abandonó, 627 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 estaba enferma. 628 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Necesitaba agua, así que fui a buscar. 629 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 Y cuando volví... 630 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 no estaba. 631 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 La llamé. 632 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Pero se había ido. 633 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Te amó lo mejor que pudo. 634 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 Para salvarte, tuvo que dejarte ir. 635 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 - De seguro no era la única opción. - Es cierto. 636 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Fue su decisión. 637 00:40:57,875 --> 00:41:00,500 Ahora tú debes tomar una decisión imposible. 638 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 No abandonaré a Ciri. 639 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Aunque me cueste la vida. 640 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 641 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 ¿Puede quedarse aquí mientras averiguo cómo ayudarla? 642 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - Claro. - Gracias. 643 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 ¿Adónde vas? 644 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 A Aretusa. 645 00:41:38,500 --> 00:41:39,625 ¿Estás bien? 646 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 No. 647 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 La magia es una cosa. 648 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 La política... 649 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Aunque pueda volver a la Hermandad y lograr que la entrenen, tienes razón. 650 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 Viene la guerra y ella está en el centro. 651 00:41:59,458 --> 00:42:02,666 Durante siglos, los magos controlaron a los reyes. 652 00:42:04,208 --> 00:42:05,416 Buscaremos la forma. 653 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 La toxicidad es contagiosa. 654 00:42:09,375 --> 00:42:11,250 Los reyes están enemistados. 655 00:42:11,791 --> 00:42:13,750 Pronto los magos estarán igual. 656 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Si queremos unir al norte, debemos estar unidos. 657 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Un cónclave. 658 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 ¿Qué? 659 00:42:26,416 --> 00:42:28,375 Organicemos un cónclave de magos. 660 00:42:29,875 --> 00:42:33,291 - No lo hacemos desde antes de Sodden. - Y hubo una guerra. 661 00:42:33,291 --> 00:42:35,208 Esta vez será diferente. 662 00:42:35,208 --> 00:42:40,000 En vez de la discordia y el debate, nos concentraremos en la confianza. 663 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 La unión. 664 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 ¿Esto es obra de la chica? 665 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Si tenemos la esperanza de convencer a los reyes, 666 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 debemos buscar nuestra mejor versión. 667 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 Quiero intentarlo. 668 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 ¿Y tú? 669 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralt. 670 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Geralt, ¿dónde estás? 671 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Geralt, ¿dónde estás? 672 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 ¿Dónde estás? 673 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Nos veremos pronto. 674 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Entiendo tu preocupación, pero ya me decidí. 675 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Esto de Cirilla es un dolor de cabeza. 676 00:43:47,125 --> 00:43:48,958 Tiene toda la razón, majestad. 677 00:43:49,750 --> 00:43:52,416 Pero la solución no es negociar con Nilfgaard. 678 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 La reina es obstinada y fuerte. 679 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Como un toro. 680 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 Y Radovid es muy complaciente. 681 00:43:58,583 --> 00:44:00,625 Pero los tres son muy importantes 682 00:44:00,625 --> 00:44:04,541 para atender los pormenores del servicio secreto de Redania. 683 00:44:04,541 --> 00:44:05,708 ¿Qué sugieres? 684 00:44:06,541 --> 00:44:07,875 Espero no interrumpir. 685 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Le dejaron esto a mi sirviente. 686 00:44:11,791 --> 00:44:12,791 Es para ti. 687 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Un regalo. 688 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Cortesía de Nilfgaard. Te dije, Dijkstra, no son tan ma... 689 00:44:34,375 --> 00:44:37,250 ¡Vigilen puertas y ventanas! ¡Nadie entra ni sale, solo yo! 690 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 ¡Que el guardia revise el perímetro! 691 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 ¡Y tráeme al sirviente de Radovid ya! 692 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 ¡Síganme, rápido! 693 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Uno en cada puerta. ¡Intrusos! 694 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Le juro que no permitiré que se salgan con la suya. 695 00:44:52,958 --> 00:44:55,291 - Venga. - ¡Aseguren el perímetro! 696 00:44:55,791 --> 00:44:57,500 - ¡Por esa puerta! - ¡Síganme! 697 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - No. - ¡Por ahí, ahora! 698 00:45:01,250 --> 00:45:03,625 - Lleva al rey a sus aposentos. - Milord. 699 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Tú. 700 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Todo eso que dijeron de que la reina fuera más útil... 701 00:45:35,250 --> 00:45:36,916 Tú y Philippa hicieron esto. 702 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 No saldrán impunes. 703 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 Es traición. 704 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 - Se lo diré a mi hermano. - ¿Qué cosa? 705 00:45:48,791 --> 00:45:52,083 ¿Que su reina fuerte y obstinada, que en paz descanse, 706 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 se rebeló en las reuniones secretas? 707 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 ¿Y por eso la asesinaron? 708 00:45:58,208 --> 00:45:59,333 ¿Bajo tu cuidado? 709 00:46:00,333 --> 00:46:02,416 - Él confiaba en ti. - Confía. 710 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Confía en mí. 711 00:46:07,666 --> 00:46:08,875 Ahora más que nunca. 712 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Soy su asesor más importante. 713 00:46:12,833 --> 00:46:17,416 Mientras que tú eres un pendejo débil, tonto e inútil 714 00:46:17,416 --> 00:46:20,416 que le entregó la cabeza de su esposa en una caja. 715 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 Ahora que lo pienso, 716 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 ¿no habrás estado involucrado en esta traición? 717 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 ¿Quieres ayudar? Sigue tomando de la teta real 718 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 hasta emborracharte tanto que olvides esta terrible tragedia. 719 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 Y no abras la boca. 720 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 Porque la próxima vez, podría ser tu cabeza. 721 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Respira. 722 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Respira. 723 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Basta. 724 00:48:00,708 --> 00:48:02,666 Ojalá hubieras estado ahí. 725 00:48:03,916 --> 00:48:08,666 Sabía que Hedwig tenía el cuello grueso, pero qué difícil fue cortarlo. 726 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 ¿Qué opinará Dijkstra de mi obra maestra? 727 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Nadie espera una cabeza en una caja, ¿verdad? 728 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 No tiene sentido. 729 00:48:24,166 --> 00:48:27,708 Emhyr usa a los magos como carne de cañón, no como emisarios. 730 00:48:29,083 --> 00:48:32,000 La mujer que viste en la reunión no movió la boca. 731 00:48:32,000 --> 00:48:34,333 Bueno, supongo que hay de todo. 732 00:48:35,958 --> 00:48:37,833 Salvo que usara la telepatía. 733 00:48:41,708 --> 00:48:43,833 ¿Cómo entró al palacio con un portal 734 00:48:43,833 --> 00:48:46,333 a pesar de mis hechizos de protección? 735 00:48:47,333 --> 00:48:49,666 Tal vez porque el portal era especial. 736 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Un portal es un portal. 737 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 Vi tus portales. 738 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Este era distinto. 739 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Era un vórtice oscuro perturbador como el carajo. 740 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 El mago que apoya a Rience... 741 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 trabaja para Nilfgaard. 742 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Mierda. 743 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Solo acepté hacer este maldito trabajo 744 00:49:25,291 --> 00:49:28,416 porque me dijiste que no trabajabas para Nilfgaard. 745 00:49:28,416 --> 00:49:30,583 No lo hago. Trabajo para mi señor. 746 00:49:30,583 --> 00:49:32,875 ¡Y él trabaja para Nilfgaard, carajo! 747 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Rience, no te alteres tanto. Te pones más feo. 748 00:49:37,708 --> 00:49:42,541 Trabajar con Nilfgaard no es igual que trabajar para Nilfgaard. 749 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 La Llama Blanca solo es el medio para un fin. 750 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Una pieza de un gran rompecabezas. 751 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 No frunzas ese horrible rostro. 752 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 Al menos, yo aún tengo rostro. 753 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 Y no soy solo una ilusión. 754 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Dile que me estoy cansando de que me oculten las cosas. 755 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Si quiere que siga su plan, 756 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 tengo exigencias. 757 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [Vieja Lengua] 758 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 [Vieja Lengua] 759 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Estás agotada. 760 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 Tienes que comer. 761 00:50:38,458 --> 00:50:39,666 Primero ellos. 762 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 ¿Hubo novedades? 763 00:50:42,875 --> 00:50:45,458 Había un rumor de que la vieron en Maribor. 764 00:50:45,958 --> 00:50:47,375 No llevó a nada. 765 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 ¿Y Gallatin? 766 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Se dirige a Xin'Trea con los generales pesados. 767 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Quizá sería prudente considerar 768 00:50:57,500 --> 00:50:59,000 un plan de escape. 769 00:51:00,083 --> 00:51:04,041 El único escape que tengo es la muerte, Filavandrel. 770 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 No extraño el esnobismo de la ciudad, pero sí que extraño los servicios. 771 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 Tu Llama Blanca es un gran anfitrión. 772 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 Bueno, supongo que no es difícil 773 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 impresionar a un puntiagudo como tú, ¿no? 774 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Prefiero ser eso y que me inviten al palacio 775 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 antes que ser el imbécil rico al que echaron. 776 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Eso es injusto. Perdí mi dinero mucho antes de que me echaran. 777 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 Mi padre era el noble. 778 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Esperaba que yo tuviera una actitud diplomática como mis hermanos. 779 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Pero yo era impetuoso, temperamental, impulsivo. 780 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 Por eso me gusta pelear. 781 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 ¿Tú? No. 782 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Si pasamos a la parte emocional de la amistad donde compartimos historias, 783 00:51:53,500 --> 00:51:55,708 nos habríamos llevado bien de niños. 784 00:51:56,208 --> 00:51:59,958 Quizá incendiábamos un pueblo o dos por accidente, pero igual. 785 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Cuando el Usurpador tomó Nilfgaard, esclavizó a mi padre y a mis hermanos. 786 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Le temía a su fuerza y a su capacidad para vengarse algún día, 787 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 pero yo era solo un niño. 788 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 Estaba muy débil para preocuparme. 789 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Iba a morir de hambre. 790 00:52:24,375 --> 00:52:27,708 Cahir, te vi entrar en batalla 791 00:52:27,708 --> 00:52:31,666 con un peto hecho de huesos de pollo y un palo como espada. 792 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 Que se joda el Usurpador. 793 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Era un idiota. 794 00:52:35,250 --> 00:52:38,250 Eso me dijo la Llama Blanca cuando vino a liberarme. 795 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 "El Usurpador fue un tonto al dejarte ir. 796 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 Eres el más fuerte de todos". 797 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Eres fuerte para ser un flacucho... 798 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Lo siento. 799 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Tenía que ser así. 800 00:54:37,625 --> 00:54:39,416 Cirilla. 801 00:54:44,541 --> 00:54:46,500 Cirilla. 802 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 No. Son fantasmas. Cadáveres. 803 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Sí, somos cadáveres, pero tú eres la muerte. 804 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Únete a nosotros. 805 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 Me encontraste. 806 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 Eran reales. 807 00:58:30,583 --> 00:58:34,583 Subtítulos: Agustina Comba