1
00:00:16,125 --> 00:00:18,541
¿Véspula?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
¿Me estás escuchando?
3
00:00:21,833 --> 00:00:24,916
¿Qué quiere decir Radovid
con que veo a las personas?
4
00:00:24,916 --> 00:00:28,083
¿Cómo sabe lo que veo?
Solo me ha visto dos veces.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
Bueno, como siempre digo,
no se puede manipular a un manipulador.
6
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Está ocultando algo,
y si voy a ayudar a Geralt,
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
necesito averiguar qué.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Porque Geralt es
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
un martillo.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
¿Sabes?
11
00:00:55,666 --> 00:00:56,666
Estás confundida.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
Bien.
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Cuando eres un martillo,
cada problema es un clavo.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Ves un clavo y dices:
"Al diablo con este clavo".
15
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
"Con este en especial".
Y le das un martillazo.
16
00:01:08,500 --> 00:01:10,166
Pero puede ser otra cosa.
17
00:01:10,166 --> 00:01:14,125
A veces, el problema
es un ramo de petunias
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
o un tazón de avena,
y no puedes martillar un tazón de avena.
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Puedes intentarlo,
pero el martillo se ensucia,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
salta avena por todos lados
y luego no tienes más avena.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
La solución exige
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
otro tipo de herramienta.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Y Radovid es esa herramienta.
24
00:01:38,125 --> 00:01:42,250
Radovid es una cuchara.
25
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Es obvio. Sí.
26
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Sé que no tiene mucho sentido.
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,416
Quiero decir que el problema es diferente.
28
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
La solución debe ser diferente.
29
00:01:57,666 --> 00:02:00,666
Y Radovid es diferente.
30
00:02:03,250 --> 00:02:05,541
Es inteligente, trata de ocultarlo,
31
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
pero es perspicaz,
32
00:02:08,791 --> 00:02:11,625
incisivo como un cuchillo.
33
00:02:13,666 --> 00:02:16,208
Si es un cuchillo,
debo alejarlo de Geralt.
34
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Te agrada.
35
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
¿Quién, Geralt? Sí, supongo.
36
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Es algo platónico, y a veces me cuesta,
como si fuera una cabra de la familia.
37
00:02:25,958 --> 00:02:29,125
- ¿Cuándo te vestiste?
- Me refiero al de la cuchara.
38
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
¿Radovid? No.
39
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Sí.
- ¡No!
40
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Te maldije por perseguir
seres de todo tipo:
41
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
hombres, mujeres, enanos,
42
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
elfos, polimorfos...
43
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Fue una sola vez
y no me arrepiento de nada. Fue increíble.
44
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Pero nunca te vi tan cautivado.
45
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
¿Cautivado?
46
00:02:52,041 --> 00:02:53,583
Crees que estoy cautivado.
47
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Esas son cosas de niños, cariño.
48
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Tengo amoríos alucinantes,
49
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
muy intensos
50
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
y profundamente conmovedores.
51
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Como tú digas.
52
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
El conquistador de Lyria.
53
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
¡El romántico de Redania!
54
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
¡El semental de Cidaris!
55
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Por el amor de...
57
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Perdón. Es la cabra de la familia.
58
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
También me alegra verte. ¿Cómo te fue?
59
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
No como esperaba.
60
00:03:36,083 --> 00:03:37,875
¿Encontraste el castillo?
61
00:03:37,875 --> 00:03:40,250
Dime que mataste a Dedos de Fuego.
62
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience no estaba ahí.
63
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Pero encontré otra cosa.
64
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
¿Sí? ¿Qué encontraste?
65
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
A ella.
66
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
¿Quién es?
67
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
No sé.
68
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Ella cree que es Ciri.
69
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Te odio.
70
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Tranquila, Ciri.
71
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Es un amigo.
72
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Soy Jaskier.
73
00:04:07,416 --> 00:04:10,666
Siempre hay una fuente.
No hay lugar para alimañas.
74
00:04:10,666 --> 00:04:13,333
- Siempre.
- Mierda. ¿Está bien?
75
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Fue parte de un experimento.
76
00:04:16,041 --> 00:04:17,666
La única sobreviviente.
77
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Tiene momentos de lucidez,
pero luego vuelve a este estado.
78
00:04:23,125 --> 00:04:25,000
No sé qué está balbuceando,
79
00:04:25,875 --> 00:04:28,041
pero lo repite una y otra vez.
80
00:04:28,041 --> 00:04:30,250
Necesito averiguar por qué.
81
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Por favor, dime que tienes un plan.
82
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
La llevaremos con Anika.
83
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Si esto es un hechizo,
ella podrá revertirlo.
84
00:04:38,875 --> 00:04:39,916
¿Quién es Anika?
85
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Es una druidesa, era amiga de mi madre.
86
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Sí, es él.
87
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
Te olí a dos colinas de distancia.
88
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
¿Qué haces aquí, Otto?
89
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Quizá sea mi olfato agudo,
pero ambos sabemos que apestas.
90
00:05:22,208 --> 00:05:24,375
Supongo que viniste por algo.
91
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Hola, Anika.
92
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Ella también te extrañó.
93
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Pasen.
94
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Eso arde. Arde como el culo de un raróg.
95
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- ¿Qué es esto?
- Sal común.
96
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Sí.
97
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Sí, es solo sal.
98
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
No es muy druídico.
99
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
- No soy un druida.
- Claro.
100
00:06:01,541 --> 00:06:05,041
- Soy un hombre lobo.
- Vaya. ¿Qué? Eres un...
101
00:06:05,958 --> 00:06:08,708
Me mordieron en la plaga del 21.
102
00:06:08,708 --> 00:06:12,166
Fui al bosque para aislarme
y evitar la enfermedad.
103
00:06:12,166 --> 00:06:15,041
Me preocupaban las llagas
y cagarme hasta morir.
104
00:06:15,041 --> 00:06:16,666
No pensé en hombres lobos.
105
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Prioridades. Claro.
106
00:06:18,041 --> 00:06:20,833
Los aldeanos
contrataron a Geralt para matarme.
107
00:06:21,375 --> 00:06:23,083
En cambio, encontró una cura.
108
00:06:23,916 --> 00:06:26,500
Si lo tengo cerca del pecho, me protege.
109
00:06:27,416 --> 00:06:31,708
Casi lo matan en el proceso,
pero me salvó la vida.
110
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Sí. No me extraña.
111
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
¿Cómo conociste a Otto?
112
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Fue hace un año.
113
00:06:49,083 --> 00:06:51,708
Estábamos de luto,
en el Templo de la Verdad.
114
00:06:53,000 --> 00:06:56,750
Su esposa, Edwina, había muerto
en un incendio, con sus hijos.
115
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
Yo fui por Visenna.
116
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Está muerta.
117
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Hablaba mucho de ti al final.
118
00:07:23,041 --> 00:07:25,541
El que hizo esto la jodió bastante.
119
00:07:25,541 --> 00:07:27,625
Es un hechizo de control mental.
120
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
¿Control mental?
121
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
Alguien necesita que crea que es Ciri.
122
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Es sumamente poderoso.
123
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Elementos del Caos, magia druídica,
124
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
incluso algo de antigua hechicería élfica.
125
00:07:41,708 --> 00:07:43,833
Esa es otra cosa. Tiene sangre elfa.
126
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Quizá de generaciones atrás, pero igual.
127
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
Su cabeza es todo un desastre.
128
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
¿Quién podría hacer algo así?
129
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
No conozco a nadie
con el conocimiento para hacerlo.
130
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Llevaría toda una vida
aprender tantos trucos.
131
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Sea quien sea este mago,
tiene una variedad de intereses.
132
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Un elixir de extracción.
133
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Bien hecho, Otto.
134
00:08:25,250 --> 00:08:27,541
Llevará tiempo y no es nada seguro.
135
00:08:28,416 --> 00:08:30,958
Si funciona,
podrá decir quién le hizo esto.
136
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
Y qué quiere con Ciri.
137
00:08:44,375 --> 00:08:45,958
Es el banco de los enanos.
138
00:08:47,333 --> 00:08:48,666
¿No íbamos a Aretusa?
139
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
Sí, pero como dijiste,
siempre hay algo más de lo que se ve.
140
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Mis ojos deben engañarme.
Una criatura tan bella no puede ser real.
141
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Mi dulce Yennefer,
142
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
es un auténtico placer, como siempre.
143
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
El placer es todo mío, Giancardi.
144
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Por favor, siéntense
mientras ultimamos los detalles.
145
00:09:14,625 --> 00:09:18,458
Horror, solo había horror puro
en los rostros de mis familiares
146
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
al ver cómo me arrastraban
a una muerte segura,
147
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
y su propio destino estaba en juego.
148
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
¿Y quién apareció? ¿Una diosa del cielo?
149
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Mejor. Yennefer de Vengerberg.
150
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Hizo polvo a los villanos.
151
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Exageras mi heroísmo.
152
00:09:37,000 --> 00:09:38,166
Para nada.
153
00:09:38,166 --> 00:09:41,375
Por eso el Banco Giancardi,
con semejante nombre,
154
00:09:41,375 --> 00:09:43,583
hará lo que sea por una amiga.
155
00:09:46,125 --> 00:09:47,625
En cuanto al otro asunto,
156
00:09:47,625 --> 00:09:50,541
mi bóveda más segura es tuya.
157
00:09:50,541 --> 00:09:51,583
Gracias.
158
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Si no es mucho pedir, necesito otro favor.
159
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Claro.
- Mi pupila necesita un chaperón.
160
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- No digas más.
- ¿Qué?
161
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio está a su disposición.
162
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Dijiste que esto
era importante para mi futuro.
163
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Sí. Pero antes, debo resolver mi pasado.
164
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Sé que estás nerviosa. Déjame acompañarte.
165
00:10:27,125 --> 00:10:28,041
Listo.
166
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Ahora te ves normal.
167
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Basta.
168
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Nadie te persigue aquí.
Eres una chica normal que se divierte.
169
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Toma. Cómprate algo lindo.
170
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Déjame ver ese talismán
con el que siempre estás jugando.
171
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[Vieja Lengua]
172
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
¿Para qué es eso?
173
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Un hechizo localizador.
174
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
Si te metes en problemas,
agárralo fuerte y recita el hechizo.
175
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Pero no te metas en problemas.
176
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Su alteza...
177
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Su alteza, parece que hay cierta confusión
entre sus consejeros.
178
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
¡Sí!
179
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- ¿Vieron eso?
- Sí, muy bien.
180
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
¿Rumores de una reunión
con un emisario de Nilfgaard?
181
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Eso, sí.
182
00:11:38,125 --> 00:11:39,458
Hicimos un trato.
183
00:11:40,916 --> 00:11:42,083
Y muy bueno.
184
00:11:42,083 --> 00:11:46,500
En su inevitable avance al norte,
Nilfgaard aceptó dejar a Redania en paz.
185
00:11:46,500 --> 00:11:50,000
Y ofrecen la mitad de Temeria
como estado vasallo.
186
00:11:50,833 --> 00:11:55,375
Milord, ¿qué pide a cambio Nilfgaard
por su generoso ofrecimiento?
187
00:11:55,375 --> 00:11:56,916
Nada que nos cueste mucho.
188
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
¿Qué?
189
00:11:59,250 --> 00:12:03,041
Si la hallamos primero,
les entregaremos a la princesa de Cintra.
190
00:12:03,041 --> 00:12:04,375
¡Lo están engañando!
191
00:12:07,583 --> 00:12:10,666
Con todo respeto, señor,
Nilfgaard lo toma por tonto.
192
00:12:10,666 --> 00:12:12,458
Con todo respeto, Dijkstra,
193
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
tú ocúpate de la inteligencia y yo decido.
194
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Disculpe, su majestad.
195
00:12:22,375 --> 00:12:23,791
La reina Hedwig me envió
196
00:12:23,791 --> 00:12:27,333
para ver si terminó
con los importantes asuntos de estado.
197
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Quiere que sepa que están aquí.
Por si quiere ir a saludar.
198
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Sí. Ya terminé.
199
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Te faltan dos saques.
200
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Eso puede esperar. Mi dulce Hedwig no.
201
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Señor, como su asesor principal,
quisiera insistir en que...
202
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Te estresas demasiado.
203
00:12:45,875 --> 00:12:49,541
Aquí solo tienes poder
gracias a mí, Sigismund.
204
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
No lo olvides.
205
00:12:57,375 --> 00:13:00,250
No va ni a cagar sin que yo me entere.
206
00:13:00,250 --> 00:13:03,291
No tendrá
una audiencia privada a mis espaldas.
207
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
Radovid lo dijo. Tenía razón.
Y lo harán de nuevo.
208
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir no conspira solo.
209
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
La reina Hedwig
ha estado muy servicial últimamente.
210
00:13:14,166 --> 00:13:16,250
Quizá sea hora de que nos sea útil.
211
00:13:16,250 --> 00:13:18,041
¿O lo hago yo?
212
00:13:18,041 --> 00:13:20,250
No. Tú ya tienes suficiente.
213
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Hablando de eso, me topé con otro muro
214
00:13:24,208 --> 00:13:27,416
al usar ese portal
con forma de un pretencioso taller.
215
00:13:27,416 --> 00:13:31,000
Parece que a Rience lo apoya
alguien con un gusto espantoso.
216
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Me refería al portal.
Lo sentiste distinto, más poderoso.
217
00:13:36,583 --> 00:13:39,541
Quizá sea hora
de recurrir a tu antigua comunidad.
218
00:13:40,208 --> 00:13:42,083
Tissaia podría ser útil.
219
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Solo digo que si el bardo no miente,
220
00:13:46,875 --> 00:13:48,541
el brujo nos atrapará.
221
00:13:48,541 --> 00:13:53,250
Si encuentra a Rience primero,
perderemos a la chica y la ventaja.
222
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Por eso debemos actuar ahora.
223
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Sabemos bien que hay
muchas formas de convencer a un terco.
224
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Usa a Radovid.
Es hora de que saque las garras.
225
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Sí, Dijkstra.
226
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Úsame.
227
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
¿Debería hablar con los cocineros?
228
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
¿Vigilar los carruajes sospechosos?
229
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
¿Seguir a mi cuñada?
230
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
No están ni cerca de encontrar
a la poderosa princesa Cirilla.
231
00:14:22,666 --> 00:14:27,208
Está tan ocupado con sus deberes reales
que no me atrevo a molestarlo.
232
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
No necesito su ayuda.
233
00:14:31,333 --> 00:14:32,750
Díselo al rey.
234
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
Y a tu jefa.
235
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Viniste.
236
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Qué extraño, ¿no?
237
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
Los hombres sangran y matan por esto.
238
00:14:57,166 --> 00:14:58,416
Y dejan que se oxide.
239
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
En cuartos oscuros.
240
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Porque no vale nada.
241
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
No sirve para hacer nada útil.
242
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
No se puede comer ni coger.
243
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
Aunque el rey de Aedirn lo intentó.
244
00:15:11,916 --> 00:15:13,875
Creer en su valor le da poder.
245
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Una ilusión creada
para controlar a las masas.
246
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
La líder de la Hermandad
debe saberlo bien.
247
00:15:21,458 --> 00:15:23,291
Parece saber todo lo demás.
248
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Empecé a sospechar en Ellander.
249
00:15:29,208 --> 00:15:31,208
Los del norte mataban a los suyos.
250
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
Rumores de un montón de recompensas
por Cirilla de Cintra,
251
00:15:35,458 --> 00:15:38,875
cuando todos creían
que había muerto en una masacre.
252
00:15:41,250 --> 00:15:43,833
Creo que anunciaste
que Cirilla estaba viva
253
00:15:43,833 --> 00:15:46,541
para ganarte a los reyes del norte.
254
00:15:48,208 --> 00:15:51,291
Pero nadie la encuentra.
La Hermandad es rechazada,
255
00:15:51,291 --> 00:15:54,500
y están tan concentrados
en aterrorizar a una huérfana
256
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
que no ven al imperio
que acecha para destruirlos.
257
00:16:01,166 --> 00:16:02,416
¿Ganarme a los reyes?
258
00:16:03,125 --> 00:16:05,166
No sé qué es más insultante:
259
00:16:05,666 --> 00:16:08,000
que creas que mi objetivo es tan básico
260
00:16:08,500 --> 00:16:12,916
o que hayas liberado a un nilfgaardiano
y me sermonees sobre la unidad del norte.
261
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
¿Qué desastre vas a causar esta vez?
262
00:16:19,208 --> 00:16:20,500
Fui un desastre.
263
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Y lo siento.
264
00:16:25,791 --> 00:16:29,875
Cuando intenté suicidarme en Aretusa,
buscaba controlar mi destino.
265
00:16:30,916 --> 00:16:33,000
No tomaste el control, lo perdiste.
266
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Lo sé.
267
00:16:34,666 --> 00:16:36,666
Todavía me siento así a veces.
268
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Perdida.
269
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
270
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Un mago del fuego.
271
00:16:43,875 --> 00:16:47,791
También busca a Cirilla,
pero lo apoya alguien mucho más poderoso.
272
00:16:47,791 --> 00:16:49,458
No tiene que encontrarla.
273
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
¿Quieres que ayude a ocultar a la princesa
cuya existencia implica una guerra?
274
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Quiero más que eso.
275
00:16:59,916 --> 00:17:01,708
Ella es extraordinaria.
276
00:17:01,708 --> 00:17:05,208
Es la heredera legítima de Cintra
y mucho más, según dicen.
277
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
En la guerra, nadie podrá ocultarla.
278
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Tal vez ella pueda evitar esa guerra.
279
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
A pesar de sus defectos,
la Hermandad respeta la magia.
280
00:17:15,916 --> 00:17:18,541
Ella merece saber de lo que es capaz.
281
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Merece controlar su destino.
282
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Por favor.
283
00:17:27,208 --> 00:17:28,708
Ayúdame a arreglar esto.
284
00:17:29,375 --> 00:17:30,333
Por nosotras.
285
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Por ella.
286
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Después de tanto tiempo...
287
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Después de tanto buscarlo, lo lograste.
288
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
¿Qué logré?
289
00:17:48,166 --> 00:17:49,750
Te convertiste en madre.
290
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Cobramos menos intereses.
- No, gracias.
291
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Vaya al Banco Giancardi.
- Sí, son cuatro.
292
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Pague menos intereses, caballero.
- No, gracias.
293
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Usted es inteligente.
- Lárgate.
294
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Los intereses más bajos.
295
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Abra una cuenta en el Banco Giancardi.
- Sí, no lo creo.
296
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Los intereses más bajos.
297
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Quizá te iría mejor
si no estuvieras desesperado.
298
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Quizá me iría mejor
299
00:18:18,541 --> 00:18:21,750
si no estuviera con una chica
que come como una cerda.
300
00:18:22,291 --> 00:18:24,541
- ¿Quieres?
- Soy intolerante al trigo.
301
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Vaya al Banco Giancardi, señor.
302
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
¿Qué es ese lugar?
303
00:18:36,791 --> 00:18:37,916
La isla de Thanedd.
304
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
Allí está Aretusa.
Esa es la Torre de la Gaviota, Tor Lara.
305
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Da miedo, ¿no?
306
00:18:45,458 --> 00:18:48,708
Dicen que llevan
a las que fracasan a las cuevas
307
00:18:48,708 --> 00:18:50,500
y las convierten en anguilas.
308
00:18:54,958 --> 00:18:57,291
Suena más emocionante que este mercado.
309
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Aquí hay espectáculos
que te matarían de miedo, mocosa.
310
00:19:02,041 --> 00:19:03,000
Veamos uno.
311
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Viva Cintra.
312
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard por siempre.
313
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Alzo la bandera de Nilfgaard.
314
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard por siempre.
315
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
¿Tuviste problemas?
316
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
A nadie le importa
esta vieja basura élfica.
317
00:19:33,333 --> 00:19:36,041
- ¿Y el libro?
- No hay libro de los monótonos.
318
00:19:36,041 --> 00:19:38,166
- Monolitos.
- Como sea.
319
00:19:38,166 --> 00:19:40,250
Hay uno. Llevo meses investigando.
320
00:19:40,250 --> 00:19:43,291
Me confirmaron
que estaba enterrado en una caverna.
321
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
¿Dónde está el libro?
322
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Déjame terminar.
Alguien ya recuperó ese libro.
323
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Asumí que te lo habían enviado.
- ¿Por qué?
324
00:19:51,791 --> 00:19:53,083
Porque fue a Aretusa.
325
00:19:53,083 --> 00:19:55,166
Por orden del emperador.
326
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Me debes 20 marcos, Istrúpido.
327
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Me llamo Istredd.
328
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Como sea.
329
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Viva la Llama Blanca.
330
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Creí que me cagaría encima
al cruzar esas puertas.
331
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Nunca vi nada parecido a este lugar.
332
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Prepárate.
333
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Si al emperador le gusta la propuesta,
podrás ver mucho más.
334
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Mi hombre dice que eres de los Scoia'tael.
335
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
¿Qué noticias traes, hijo?
336
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Gallatin, señor.
337
00:20:47,541 --> 00:20:49,833
Malas noticias. Nos están masacrando.
338
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Discúlpeme.
Soy un luchador, no un político.
339
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
No sé cómo suavizar la verdad.
340
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Mucho mejor así.
341
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Continúa.
342
00:21:02,416 --> 00:21:05,833
Fui un soldado toda mi vida.
Respeto a mis superiores.
343
00:21:05,833 --> 00:21:09,583
Pero Francesca retiró
a los mejores hombres, nuestros recursos,
344
00:21:09,583 --> 00:21:12,958
y envió a mis hombres a morir
cumpliendo otras misiones.
345
00:21:12,958 --> 00:21:16,791
Francesca ha hecho
muchos sacrificios por su gente.
346
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
¿Por qué crees que se equivoca?
347
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Porque no respeta sus órdenes, señor.
348
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
No lucha para ablandar al norte.
Está buscando a una chica.
349
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Quédate un tiempo aquí.
350
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Podemos resolver este asunto.
351
00:21:36,291 --> 00:21:38,291
- Alimenten a este hombre.
- Claro.
352
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Gracias.
353
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Gracias, milord.
354
00:21:52,916 --> 00:21:54,750
Sabía que sería justo.
355
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
¿Me estás manipulando
para terminar con tu castigo?
356
00:21:57,791 --> 00:22:01,291
No olvides que un engaño
te llevó a donde estás ahora.
357
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
No, milord.
358
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
No mentiría sobre esto.
359
00:22:06,416 --> 00:22:09,458
Pedí una audiencia privada
para proteger su secreto.
360
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Pero Cirilla está por ahí.
361
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Sueño con ella.
362
00:22:19,625 --> 00:22:21,166
Quiere que la encuentre.
363
00:22:21,166 --> 00:22:22,500
Ya lo intentaste.
364
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Fallaste.
365
00:22:26,000 --> 00:22:28,958
He estado en el campo.
Gallatin es un buen soldado.
366
00:22:28,958 --> 00:22:33,041
Conoce el lugar y los elfos le son leales.
Hará que ganemos el norte.
367
00:22:37,583 --> 00:22:40,916
La división de los elfos
solo perjudicaría nuestra causa.
368
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Pero...
369
00:22:46,083 --> 00:22:48,708
la calidad de un líder
define a su ejército.
370
00:22:50,958 --> 00:22:53,333
Reconozco a un buen líder cuando lo veo.
371
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
No me dio placer castigarte.
372
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
Debía saber si podía confiar en ti.
373
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Si no te había perdido.
374
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
¿Listo para volver a casa?
375
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Sí.
376
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Demuéstralo.
377
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Creo que cortaste suficiente leña
378
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
como para dos
379
00:23:45,375 --> 00:23:48,166
o tres siglos de fogatas.
380
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
¿Cuál es el plan?
381
00:23:55,500 --> 00:23:58,083
Esperamos a que despierte, que esté bien,
382
00:23:58,083 --> 00:24:00,666
y matamos a Rience
y al mago que hizo esto.
383
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
¿Y luego qué?
384
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
Yarpen me dijo que te vio
hablando con Philippa en Ban Gleán.
385
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Tranquilo, Jaskier.
386
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
¿Qué te pidió Dijkstra?
387
00:24:13,208 --> 00:24:17,000
Quería que te convenciera
388
00:24:17,583 --> 00:24:19,125
de llevar a Ciri a Redania.
389
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
Y coincido con él.
390
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Estaría a salvo
con todo un ejército a sus espaldas.
391
00:24:27,500 --> 00:24:31,208
Ciri solo sería una yegua de cría
en el trono de Cintra.
392
00:24:31,208 --> 00:24:33,250
Es una princesa, Geralt.
393
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Eso hacen las princesas.
394
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Se sientan en pequeños tronos,
tienen bebés reales y gobiernan reinos.
395
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
Es lo que quiere Ciri.
396
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
¿Quiere ser un peón político
para Vizimir y Dijkstra?
397
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- No.
- No.
398
00:24:47,000 --> 00:24:48,333
Seguimos con el plan.
399
00:24:48,333 --> 00:24:54,291
- La neutralidad tiene consecuencias.
- Ya hay consecuencias. No solo para Ciri.
400
00:24:55,208 --> 00:24:59,000
Pensé que si la sacaba del mapa,
el mundo dejaría de usarla.
401
00:24:59,000 --> 00:25:01,416
Pero intentan usar a otras en su lugar.
402
00:25:01,416 --> 00:25:03,041
Y seguirán haciéndolo.
403
00:25:03,041 --> 00:25:07,333
Porque eso hacen las personas en el poder.
404
00:25:08,333 --> 00:25:09,500
No es una bruja.
405
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
Sin duda, no es una bruja de Aretusa,
406
00:25:12,750 --> 00:25:17,041
que extrae la magia
de las piedras, del cáñamo,
407
00:25:17,041 --> 00:25:20,166
de las plantas
o lo que sea que haga Yennefer.
408
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Es una princesa.
409
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Deberías confiar en ella.
410
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
Su fuente.
411
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
¿Su qué?
412
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Tienes razón.
413
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Tengo razón.
414
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
Eso es muy preocupante. ¿Qué?
415
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
416
00:25:49,041 --> 00:25:51,333
- Debes despertar.
- Geralt, no.
417
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
- Es muy pronto.
- ¿Me oyes?
418
00:25:53,041 --> 00:25:54,541
Arruinarás el hechizo.
419
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Hablaste de una fuente.
420
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
¿Qué querías decir?
421
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
¿Una fuente para qué?
422
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Magia.
423
00:26:05,458 --> 00:26:07,041
¿Puedes decirme tu nombre?
424
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
425
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Bien.
426
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Algo pasó que te afectó la mente.
427
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
¿Recuerdas lo que pasó?
428
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Me sacaron de mi cuarto.
429
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Sí.
430
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Fue un hombre.
431
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
- ¿Con una cicatriz?
- Cuidado, Geralt.
432
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Él estaba ahí.
433
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
A veces.
434
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
Y la mujer de la voz rara.
435
00:26:38,916 --> 00:26:40,416
Todos ayudaban al hombre.
436
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
El hombre...
437
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
siempre me asustaba.
438
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Lo conocías.
439
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
De la escuela.
440
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
En Aretusa.
441
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Debemos dormirla.
442
00:27:01,375 --> 00:27:04,041
- Necesito un nombre.
- ¡Buscaré más elixir!
443
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Dilo.
- ¿Cómo se llamaba?
444
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Brujo estúpido.
445
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Estás condenado. Y ni siquiera lo sabes.
446
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Yo soy el destino de Cirilla.
447
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Tiemblen,
448
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
porque ya viene el Destructor de Naciones.
449
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
¡Anika!
450
00:27:42,833 --> 00:27:44,500
¡Geralt!
451
00:27:44,500 --> 00:27:46,375
Jaskier, ¡el amuleto!
452
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
No, Teryn.
453
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
¡Jaskier!
454
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
¡Geralt!
455
00:28:13,333 --> 00:28:17,250
¡Acérquense!
456
00:28:17,250 --> 00:28:18,833
Vean con sus propios ojos
457
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
la criatura más aterradora
que los dioses hayan creado.
458
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Un basilisco vivo, el monstruo venenoso
del desierto zerrikano.
459
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Un insaciable devorador de hombres.
Solo 15 monedas.
460
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Te lo dije.
461
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Son 15 monedas, sí. Oye, lárgate.
462
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Quince monedas.
Sí, pasen. Páguenle al chico.
463
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Pasen. Disfruten.
464
00:28:38,666 --> 00:28:41,541
Adelante. Disfruten el espectáculo.
465
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Así es, 15 monedas.
466
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Vamos. ¡Deprisa!
467
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Cuidado. Estas bestias
tienen fama de ser impredecibles.
468
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Lo sé porque luché con muchas.
469
00:28:59,458 --> 00:29:02,125
- Qué jaula pequeña.
- Será un basilisco bebé.
470
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Eso sería una estafa.
¿Qué tan aterrador podría ser?
471
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Te sorprenderías.
472
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Son impredecibles.
473
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
Y eso trae problemas.
474
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
No siempre es algo malo.
475
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Porque no tienes mi vida.
476
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Me estás desafiando.
477
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
¡Damas y caballeros!
478
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
El rey de todas las serpientes.
479
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Es un monstruo muy raro.
480
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Nace de un huevo
481
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
puesto por un gallo fraudulento
482
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
que le pone el agujero a otro gallo
483
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
como una gallina en celo.
484
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
¡Quiquiriquí!
485
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
¡Sorpresa!
486
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Ese huevo debe ser empollado
487
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
por 101 serpientes venenosas.
488
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Amigos, mantengan la distancia.
489
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Solo su aliento podría envenenarlos.
490
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
No es un basilisco.
491
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Cuando el basilisco sale del huevo,
492
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
devora a las serpientes
y absorbe su veneno.
493
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
Y cuando un caballero
lo apuñala con su espada,
494
00:30:25,333 --> 00:30:29,708
¡el veneno sube por la espada
y mata al caballero! En el acto.
495
00:30:29,708 --> 00:30:31,250
Qué mentira mentirosa.
496
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Es la verdad verdadera.
497
00:30:33,458 --> 00:30:37,250
Solo se puede matar a un basilisco
si ve su reflejo en el espejo.
498
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Eso es, señor.
- Para.
499
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Se equivocan. ¡Es un guiverno!
500
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
¡Es joven y muere de hambre
porque lo tienen encerrado en esta jaula!
501
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Cariño, si no te gusta mi espectáculo,
502
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
¿por qué no te callas y te largas de aquí?
503
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
¡Oye, mocosa de mierda!
504
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
A esta chica
la protege el Banco Giancardi.
505
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
Recuérdalo, imbécil.
506
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
¿Y mi cuchillo?
507
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
¡Toma!
508
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
¡Aléjate de ella, perro del demonio!
509
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
¡Me salvó, valiente caballero!
510
00:32:14,208 --> 00:32:16,000
¡Hay un héroe entre nosotros!
511
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- ¡Nos salvó a todos!
- ¿Sí?
512
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- ¡Los salvé!
- ¡Debo salir de aquí!
513
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
¡Eso fue increíble!
¿Me viste golpear a ese tipo?
514
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- Yennefer me matará.
- Me despedirán. Da igual.
515
00:32:28,000 --> 00:32:29,791
¿Y mi dinero, carajo?
516
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
- Podría viajar y pelear.
- ¿Y mi dinero?
517
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
¡Chica problemática!
518
00:32:37,791 --> 00:32:39,208
Estuviste genial.
519
00:32:41,666 --> 00:32:43,333
Qué infierno.
520
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Me tengo que ir. Gracias.
521
00:32:46,958 --> 00:32:48,000
¿Adónde vas?
522
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
¡Buena suerte peleando!
523
00:32:53,916 --> 00:32:55,166
[Vieja Lengua]
524
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[Vieja Lengua]
525
00:32:59,583 --> 00:33:00,750
[Vieja Lengua]
526
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
¿Dónde estás, Yen?
527
00:33:08,625 --> 00:33:11,833
[Vieja Lengua]
528
00:33:11,833 --> 00:33:14,833
Otra fugitiva.
Te divertiste. Vuelve a tu cuarto.
529
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
¡No me toques!
530
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Para ti soy la señorita Laux-Antille.
531
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Limpiarás los inodoros
por tu impertinencia.
532
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Yo me encargo.
533
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
534
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
¿Qué haces aquí?
535
00:33:29,333 --> 00:33:33,541
La traje para darle una educación,
que obviamente necesita con urgencia.
536
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
Perdónala, Rita.
537
00:33:40,250 --> 00:33:41,583
Ella es la chica.
538
00:33:45,625 --> 00:33:46,750
No la mires a ella.
539
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Mírame a mí.
540
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
No te atrevas
a quitarme la vista de encima.
541
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Fin de las presentaciones.
542
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Como disculpa por su insolencia,
permítanme darles un pequeño lujo.
543
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Qué alivio. Me aburro.
544
00:34:13,541 --> 00:34:15,833
¿Vamos al sauna de la Garza de Plata?
545
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
No me amenaces con pasarla bien.
546
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Quita las manos. Es mío.
547
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
No planeaba usar las manos.
548
00:34:41,666 --> 00:34:44,041
Al diablo con la magia. Quedémonos aquí.
549
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Si este lugar cierra,
quemaré esta maldita ciudad.
550
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
¡Sírveme!
551
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Las novatas hoy en día son inútiles.
No como cuando éramos niñas.
552
00:35:03,000 --> 00:35:04,500
Tenías que traer el vino.
553
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Me sorprende que aún sientas el gusto.
554
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
¿Me estás diciendo borracha?
555
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Eso es mejor que ser una traidora.
556
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Dime, Yennefer.
557
00:35:15,166 --> 00:35:17,500
¿Es verdad lo que dicen de los brujos?
558
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
¿Las mutaciones los vuelven impotentes?
559
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- ¿Te coges a un brujo?
- Qué espantoso, ¿verdad?
560
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Casi tan espantoso como tus modales.
561
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
En vez de pensar en el pasado,
concentrémonos en el futuro.
562
00:35:34,875 --> 00:35:37,125
- Quería vino tinto.
- Sírveme.
563
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Merecemos un trago.
564
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
Después de los incendios
que apagamos entre reinos.
565
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Incendios que causaron otras.
566
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Maldita princesa de Cintra.
¿Qué tiene de especial?
567
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
¡Niña, el vino! Ahora.
568
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Búscalo tú.
569
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Meterá la pata.
570
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
Además, yo sé dónde está el bueno.
571
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- ¿Qué te pasa?
- ¡Cállate la boca o arruinarás todo!
572
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
¡No puedo arruinar
algo que ya está podrido!
573
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
¡Este lugar, estas mujeres, es horrible!
574
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
¿"Este lugar"? No eres una princesa aquí.
575
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Eres una novata. Te tratarán así.
576
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Tu título no servirá para nada.
577
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
No quiero hacer esto.
578
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Yo tampoco, ¿sabes?
579
00:36:38,208 --> 00:36:40,583
Mañana deberé arrastrarme a la Hermandad
580
00:36:40,583 --> 00:36:43,208
y pedir perdón
con la cola entre las patas.
581
00:36:43,208 --> 00:36:44,500
Y lo haré.
582
00:36:44,500 --> 00:36:48,666
Aretusa es mi única esperanza
para protegerte de quienes te persiguen.
583
00:36:48,666 --> 00:36:50,958
Nuestra oportunidad de estar a salvo.
584
00:36:51,875 --> 00:36:54,833
- A veces debes hacer lo necesario.
- ¿Con qué fin?
585
00:36:55,333 --> 00:36:59,208
Si no controlo mis poderes,
¿Tissaia me convertirá en una anguila?
586
00:36:59,208 --> 00:37:02,291
Y si me convierto
en una poderosa maga de Aretusa,
587
00:37:02,291 --> 00:37:04,125
¿me quitará las entrañas
588
00:37:04,125 --> 00:37:07,083
para volverme frívola y altanera
como tus amigas?
589
00:37:07,083 --> 00:37:10,583
¡Tissaia es de las hechiceras
más poderosas del Continente!
590
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Agradece que esté dispuesta a enseñarte.
591
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Que ella te haya salvado
592
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
no significa
que le debes el resto de tu vida.
593
00:37:24,375 --> 00:37:26,916
Dijiste que nunca me disculpe
por mi poder,
594
00:37:26,916 --> 00:37:29,166
pero eso es lo único que haces.
595
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
¿Quieres ser una gran líder?
¿Quieres cambiar el mundo?
596
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
¡Los líderes deben lidiar
con muchos idiotas frívolos y altaneros!
597
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
No soy Geralt.
598
00:37:45,458 --> 00:37:46,833
Esto no es Kaer Morhen.
599
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
Cuando estoy aquí debo ser así.
600
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
Busca una versión de ti
que pueda lidiar con eso.
601
00:37:54,708 --> 00:37:56,500
Créeme. Sé que no eres Geralt.
602
00:37:57,250 --> 00:37:59,333
Él nunca vendería su alma así.
603
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Estás bien.
604
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
Gracias a Otto.
605
00:38:28,750 --> 00:38:31,291
Nunca vi que hicieran
una poción tan rápido.
606
00:38:32,291 --> 00:38:33,500
Le enseñaste bien.
607
00:38:35,000 --> 00:38:36,750
Como me enseñó Visenna.
608
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
¿Sufrió?
609
00:38:46,958 --> 00:38:50,375
La confundieron con una elfa
mientras ayudaba a un aldeano.
610
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
La golpearon mucho.
611
00:38:57,875 --> 00:39:00,250
¿Eso te hace sentir mejor o peor?
612
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Nunca quise que sufriera.
613
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
- Quería que supiera lo que había hecho.
- Lo sabía.
614
00:39:09,666 --> 00:39:13,958
El amor por un hijo obliga a los padres
a tomar decisiones muy difíciles.
615
00:39:14,750 --> 00:39:16,083
Imposibles, incluso.
616
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
Eso suele atormentarlos
por el resto de sus vidas.
617
00:39:30,750 --> 00:39:32,666
Recuerdo partes de nuestra vida.
618
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Olía a brasas.
619
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Por mantener prendidas
esas miserables fogatas por las noches.
620
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
Recuerdo mi hambre.
621
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
Y su estómago,
que hacía más ruido que el mío.
622
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
Usaba su magia
623
00:39:58,541 --> 00:40:01,541
para crear comidas elaboradas
que no podíamos pagar.
624
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Habría hecho todo por hacerla sonreír.
625
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Y sin embargo...
626
00:40:16,916 --> 00:40:18,291
el día que me abandonó,
627
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
estaba enferma.
628
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Necesitaba agua, así que fui a buscar.
629
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
Y cuando volví...
630
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
no estaba.
631
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
La llamé.
632
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Pero se había ido.
633
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Te amó lo mejor que pudo.
634
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
Para salvarte, tuvo que dejarte ir.
635
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- De seguro no era la única opción.
- Es cierto.
636
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Fue su decisión.
637
00:40:57,875 --> 00:41:00,500
Ahora tú debes tomar
una decisión imposible.
638
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
No abandonaré a Ciri.
639
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Aunque me cueste la vida.
640
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
641
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
¿Puede quedarse aquí
mientras averiguo cómo ayudarla?
642
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- Claro.
- Gracias.
643
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
¿Adónde vas?
644
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
A Aretusa.
645
00:41:38,500 --> 00:41:39,625
¿Estás bien?
646
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
No.
647
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
La magia es una cosa.
648
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
La política...
649
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Aunque pueda volver a la Hermandad
y lograr que la entrenen, tienes razón.
650
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
Viene la guerra y ella está en el centro.
651
00:41:59,458 --> 00:42:02,666
Durante siglos,
los magos controlaron a los reyes.
652
00:42:04,208 --> 00:42:05,416
Buscaremos la forma.
653
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
La toxicidad es contagiosa.
654
00:42:09,375 --> 00:42:11,250
Los reyes están enemistados.
655
00:42:11,791 --> 00:42:13,750
Pronto los magos estarán igual.
656
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Si queremos unir al norte,
debemos estar unidos.
657
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Un cónclave.
658
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
¿Qué?
659
00:42:26,416 --> 00:42:28,375
Organicemos un cónclave de magos.
660
00:42:29,875 --> 00:42:33,291
- No lo hacemos desde antes de Sodden.
- Y hubo una guerra.
661
00:42:33,291 --> 00:42:35,208
Esta vez será diferente.
662
00:42:35,208 --> 00:42:40,000
En vez de la discordia y el debate,
nos concentraremos en la confianza.
663
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
La unión.
664
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
¿Esto es obra de la chica?
665
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Si tenemos la esperanza
de convencer a los reyes,
666
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
debemos buscar nuestra mejor versión.
667
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
Quiero intentarlo.
668
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
¿Y tú?
669
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralt.
670
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Geralt, ¿dónde estás?
671
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, ¿dónde estás?
672
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
¿Dónde estás?
673
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Nos veremos pronto.
674
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Entiendo tu preocupación,
pero ya me decidí.
675
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Esto de Cirilla es un dolor de cabeza.
676
00:43:47,125 --> 00:43:48,958
Tiene toda la razón, majestad.
677
00:43:49,750 --> 00:43:52,416
Pero la solución
no es negociar con Nilfgaard.
678
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
La reina es obstinada y fuerte.
679
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Como un toro.
680
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
Y Radovid es muy complaciente.
681
00:43:58,583 --> 00:44:00,625
Pero los tres son muy importantes
682
00:44:00,625 --> 00:44:04,541
para atender los pormenores
del servicio secreto de Redania.
683
00:44:04,541 --> 00:44:05,708
¿Qué sugieres?
684
00:44:06,541 --> 00:44:07,875
Espero no interrumpir.
685
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Le dejaron esto a mi sirviente.
686
00:44:11,791 --> 00:44:12,791
Es para ti.
687
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Un regalo.
688
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Cortesía de Nilfgaard.
Te dije, Dijkstra, no son tan ma...
689
00:44:34,375 --> 00:44:37,250
¡Vigilen puertas y ventanas!
¡Nadie entra ni sale, solo yo!
690
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
¡Que el guardia revise el perímetro!
691
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
¡Y tráeme al sirviente de Radovid ya!
692
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
¡Síganme, rápido!
693
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Uno en cada puerta. ¡Intrusos!
694
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Le juro que no permitiré
que se salgan con la suya.
695
00:44:52,958 --> 00:44:55,291
- Venga.
- ¡Aseguren el perímetro!
696
00:44:55,791 --> 00:44:57,500
- ¡Por esa puerta!
- ¡Síganme!
697
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- No.
- ¡Por ahí, ahora!
698
00:45:01,250 --> 00:45:03,625
- Lleva al rey a sus aposentos.
- Milord.
699
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Tú.
700
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Todo eso que dijeron
de que la reina fuera más útil...
701
00:45:35,250 --> 00:45:36,916
Tú y Philippa hicieron esto.
702
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
No saldrán impunes.
703
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
Es traición.
704
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
- Se lo diré a mi hermano.
- ¿Qué cosa?
705
00:45:48,791 --> 00:45:52,083
¿Que su reina fuerte y obstinada,
que en paz descanse,
706
00:45:52,083 --> 00:45:54,500
se rebeló en las reuniones secretas?
707
00:45:55,000 --> 00:45:56,916
¿Y por eso la asesinaron?
708
00:45:58,208 --> 00:45:59,333
¿Bajo tu cuidado?
709
00:46:00,333 --> 00:46:02,416
- Él confiaba en ti.
- Confía.
710
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Confía en mí.
711
00:46:07,666 --> 00:46:08,875
Ahora más que nunca.
712
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Soy su asesor más importante.
713
00:46:12,833 --> 00:46:17,416
Mientras que tú
eres un pendejo débil, tonto e inútil
714
00:46:17,416 --> 00:46:20,416
que le entregó
la cabeza de su esposa en una caja.
715
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
Ahora que lo pienso,
716
00:46:23,666 --> 00:46:26,458
¿no habrás estado involucrado
en esta traición?
717
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
¿Quieres ayudar?
Sigue tomando de la teta real
718
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
hasta emborracharte tanto
que olvides esta terrible tragedia.
719
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
Y no abras la boca.
720
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
Porque la próxima vez,
podría ser tu cabeza.
721
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Respira.
722
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Respira.
723
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Basta.
724
00:48:00,708 --> 00:48:02,666
Ojalá hubieras estado ahí.
725
00:48:03,916 --> 00:48:08,666
Sabía que Hedwig tenía el cuello grueso,
pero qué difícil fue cortarlo.
726
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
¿Qué opinará Dijkstra de mi obra maestra?
727
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Nadie espera
una cabeza en una caja, ¿verdad?
728
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
No tiene sentido.
729
00:48:24,166 --> 00:48:27,708
Emhyr usa a los magos
como carne de cañón, no como emisarios.
730
00:48:29,083 --> 00:48:32,000
La mujer que viste en la reunión
no movió la boca.
731
00:48:32,000 --> 00:48:34,333
Bueno, supongo que hay de todo.
732
00:48:35,958 --> 00:48:37,833
Salvo que usara la telepatía.
733
00:48:41,708 --> 00:48:43,833
¿Cómo entró al palacio con un portal
734
00:48:43,833 --> 00:48:46,333
a pesar de mis hechizos de protección?
735
00:48:47,333 --> 00:48:49,666
Tal vez porque el portal era especial.
736
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Un portal es un portal.
737
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Vi tus portales.
738
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Este era distinto.
739
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Era un vórtice oscuro
perturbador como el carajo.
740
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
El mago que apoya a Rience...
741
00:49:13,708 --> 00:49:15,083
trabaja para Nilfgaard.
742
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Mierda.
743
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Solo acepté hacer este maldito trabajo
744
00:49:25,291 --> 00:49:28,416
porque me dijiste
que no trabajabas para Nilfgaard.
745
00:49:28,416 --> 00:49:30,583
No lo hago. Trabajo para mi señor.
746
00:49:30,583 --> 00:49:32,875
¡Y él trabaja para Nilfgaard, carajo!
747
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Rience, no te alteres tanto.
Te pones más feo.
748
00:49:37,708 --> 00:49:42,541
Trabajar con Nilfgaard
no es igual que trabajar para Nilfgaard.
749
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
La Llama Blanca
solo es el medio para un fin.
750
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Una pieza de un gran rompecabezas.
751
00:49:48,666 --> 00:49:50,958
No frunzas ese horrible rostro.
752
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Al menos, yo aún tengo rostro.
753
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
Y no soy solo una ilusión.
754
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Dile que me estoy cansando
de que me oculten las cosas.
755
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Si quiere que siga su plan,
756
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
tengo exigencias.
757
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[Vieja Lengua]
758
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[Vieja Lengua]
759
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Estás agotada.
760
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Tienes que comer.
761
00:50:38,458 --> 00:50:39,666
Primero ellos.
762
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
¿Hubo novedades?
763
00:50:42,875 --> 00:50:45,458
Había un rumor
de que la vieron en Maribor.
764
00:50:45,958 --> 00:50:47,375
No llevó a nada.
765
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
¿Y Gallatin?
766
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Se dirige a Xin'Trea
con los generales pesados.
767
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Quizá sería prudente considerar
768
00:50:57,500 --> 00:50:59,000
un plan de escape.
769
00:51:00,083 --> 00:51:04,041
El único escape que tengo
es la muerte, Filavandrel.
770
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
No extraño el esnobismo de la ciudad,
pero sí que extraño los servicios.
771
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Tu Llama Blanca es un gran anfitrión.
772
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
Bueno, supongo que no es difícil
773
00:51:19,791 --> 00:51:22,333
impresionar a un puntiagudo como tú, ¿no?
774
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Prefiero ser eso
y que me inviten al palacio
775
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
antes que ser
el imbécil rico al que echaron.
776
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Eso es injusto. Perdí mi dinero
mucho antes de que me echaran.
777
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
Mi padre era el noble.
778
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Esperaba que yo tuviera
una actitud diplomática como mis hermanos.
779
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Pero yo era impetuoso,
temperamental, impulsivo.
780
00:51:45,250 --> 00:51:46,958
Por eso me gusta pelear.
781
00:51:46,958 --> 00:51:48,083
¿Tú? No.
782
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Si pasamos a la parte emocional
de la amistad donde compartimos historias,
783
00:51:53,500 --> 00:51:55,708
nos habríamos llevado bien de niños.
784
00:51:56,208 --> 00:51:59,958
Quizá incendiábamos un pueblo o dos
por accidente, pero igual.
785
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Cuando el Usurpador tomó Nilfgaard,
esclavizó a mi padre y a mis hermanos.
786
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Le temía a su fuerza
y a su capacidad para vengarse algún día,
787
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
pero yo era solo un niño.
788
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Estaba muy débil para preocuparme.
789
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Iba a morir de hambre.
790
00:52:24,375 --> 00:52:27,708
Cahir, te vi entrar en batalla
791
00:52:27,708 --> 00:52:31,666
con un peto hecho de huesos de pollo
y un palo como espada.
792
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
Que se joda el Usurpador.
793
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Era un idiota.
794
00:52:35,250 --> 00:52:38,250
Eso me dijo la Llama Blanca
cuando vino a liberarme.
795
00:52:39,583 --> 00:52:42,083
"El Usurpador fue un tonto al dejarte ir.
796
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
Eres el más fuerte de todos".
797
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Eres fuerte para ser un flacucho...
798
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Lo siento.
799
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Tenía que ser así.
800
00:54:37,625 --> 00:54:39,416
Cirilla.
801
00:54:44,541 --> 00:54:46,500
Cirilla.
802
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
No. Son fantasmas. Cadáveres.
803
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Sí, somos cadáveres,
pero tú eres la muerte.
804
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Únete a nosotros.
805
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
Me encontraste.
806
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Eran reales.
807
00:58:30,583 --> 00:58:34,583
Subtítulos: Agustina Comba