1 00:00:16,125 --> 00:00:17,166 Βέσπιουλα; 2 00:00:18,083 --> 00:00:18,916 Βέσπιουλα. 3 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Με ακούς ή με γράφεις; 4 00:00:21,916 --> 00:00:24,875 "Αντιλαμβάνομαι ποιος είναι κάποιος"; Τι εννοούσε ο Ράντοβιντ; 5 00:00:24,875 --> 00:00:28,083 Πού ξέρει τι αντιλαμβάνομαι; Δυο φορές με έχει δει. 6 00:00:30,666 --> 00:00:31,750 Έτσι που λες. 7 00:00:32,250 --> 00:00:33,666 Πού τα πουλάει αυτά; 8 00:00:34,166 --> 00:00:35,375 Στον παλιό; 9 00:00:36,791 --> 00:00:39,750 Αυτός κάτι κρύβει και για να βοηθήσω τον Γκέραλτ, 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 πρέπει να ανακαλύψω τι είναι. 11 00:00:44,833 --> 00:00:47,875 Γιατί ο Γκέραλτ είναι 12 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 σφυρί. 13 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Με πιάνεις; 14 00:00:55,708 --> 00:00:56,708 Σε μπέρδεψα. 15 00:00:57,333 --> 00:00:58,250 Λοιπόν. 16 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Όταν είσαι σφυρί, βλέπεις κάθε πρόβλημα ως καρφί. 17 00:01:02,708 --> 00:01:04,500 Βλέπεις καρφί και λες 18 00:01:04,500 --> 00:01:07,666 "Γαμημένο καρφί, εσένα ειδικά θα σε γαμήσω". 19 00:01:07,666 --> 00:01:11,250 Και το καρφώνεις. Μα καμιά φορά το πρόβλημα είναι κάτι άλλο. 20 00:01:11,250 --> 00:01:12,541 Ένα... 21 00:01:12,541 --> 00:01:14,125 Ένα μάτσο πετούνιες. 22 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 Ή ένα μπολ με χυλό. Και αυτό δεν καρφώνεται. 23 00:01:19,250 --> 00:01:22,375 Μπορείς να δοκιμάσεις, μα το σφυρί σου θα γίνει χάλια, 24 00:01:22,375 --> 00:01:26,000 θα γεμίσεις το μέρος χυλό και πάει κι ο χυλός σου. 25 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 Η λύση απαιτεί 26 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 ένα διαφορετικό εργαλείο. 27 00:01:34,583 --> 00:01:37,375 Κι ο Ράντοβιντ είναι αυτό το εργαλείο. 28 00:01:38,041 --> 00:01:40,291 Ο Ράντοβιντ είναι 29 00:01:40,958 --> 00:01:42,208 κουτάλι. 30 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 Προφανώς. Ναι. 31 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Ξέρω ότι δεν βγάζει πολύ νόημα. 32 00:01:49,750 --> 00:01:52,208 Εννοώ πως το πρόβλημα είναι διαφορετικό. 33 00:01:53,291 --> 00:01:55,500 Κι η λύση πρέπει να 'ναι διαφορετική. 34 00:01:57,625 --> 00:01:58,958 Κι ο Ράντοβιντ είναι 35 00:01:59,916 --> 00:02:01,083 διαφορετικός. 36 00:02:03,208 --> 00:02:05,541 Έξυπνος, αν και προσπαθεί να το κρύψει, 37 00:02:05,541 --> 00:02:07,791 διορατικός, 38 00:02:08,791 --> 00:02:11,750 το μυαλό του κόβει σαν ξυράφι... 39 00:02:13,666 --> 00:02:16,375 Αν είναι ξυράφι, ας τον κρατήσω μακριά από τον Γκέραλτ. 40 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Σου αρέσει. 41 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Ποιος, ο Γκέραλτ; Μάλλον, ναι. 42 00:02:21,125 --> 00:02:25,041 Πλατωνικά κι ενίοτε με τα χίλια ζόρια, όπως αγαπά μια οικογένεια 43 00:02:25,041 --> 00:02:25,958 τον τράγο της. 44 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Στάσου, πότε ντύθηκες; 45 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Το κουτάλι σου εννοώ. 46 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Τι; Ο Ράντοβιντ; 47 00:02:30,583 --> 00:02:32,291 -Όχι! -Ναι. 48 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Σε καταράστηκα για γκομενιλίκια κάθε είδους. 49 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Με άνδρες, γυναίκες, νάνους, 50 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 ξωτικά, πολύμορφους... 51 00:02:39,833 --> 00:02:43,000 Αυτό έγινε μία φορά και δεν μετανιώνω στιγμή, 52 00:02:43,000 --> 00:02:44,333 ήταν κάτι το τρομερό. 53 00:02:44,333 --> 00:02:46,958 Αλλά δεν σε έχω δει, ποτέ των ποτών, 54 00:02:46,958 --> 00:02:48,041 να καψουρεύεσαι. 55 00:02:49,791 --> 00:02:50,875 Να καψουρευτώ; 56 00:02:52,250 --> 00:02:53,583 Νομίζεις καψουρεύομαι; 57 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Οι καψούρες είναι για παιδάκια, αγάπη μου. 58 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Εγώ έχω εκστατικά, 59 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 κοσμογονικά, 60 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 καρδιοσπαραχτικά ειδύλλια. 61 00:03:10,458 --> 00:03:11,750 Ό,τι πεις. 62 00:03:14,083 --> 00:03:16,041 Ερωτύλε της Λίρια. 63 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Καρδιοκατακτητή της Ρεδανίας. 64 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Επιβήτορα της Σιδάρης! 65 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Γιάσκιερ. 66 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Γαμώ το... 67 00:03:26,416 --> 00:03:27,750 Συγγνώμη. 68 00:03:27,750 --> 00:03:29,083 Ήρθε ο τράγος. 69 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. Πώς πήγε; 70 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Όχι όπως περίμενα. 71 00:03:36,083 --> 00:03:37,458 Βρήκες το κάστρο; 72 00:03:37,958 --> 00:03:40,250 Πες μου ότι σκότωσες τον Πυροδάχτυλο. 73 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Ο Ρίενς δεν ήταν εκεί. 74 00:03:43,416 --> 00:03:44,958 Βρήκα κάτι άλλο, όμως. 75 00:03:45,500 --> 00:03:47,250 Ναι; Τι βρήκες; 76 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Αυτήν. 77 00:03:49,458 --> 00:03:50,583 Και ποια είναι; 78 00:03:51,583 --> 00:03:52,625 Δεν ξέρω. 79 00:03:54,583 --> 00:03:56,250 Μα νομίζει ότι είναι η Σίρι. 80 00:03:56,250 --> 00:03:58,708 Πάντα υπάρχει πηγή. Δεν χωρούν παράσιτα. 81 00:03:59,750 --> 00:04:00,708 Σε μισώ. 82 00:04:01,333 --> 00:04:03,291 Μη φοβάσαι, Σίρι. 83 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Είναι φίλος. 84 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Με λένε Γιάσκιερ. 85 00:04:07,416 --> 00:04:10,666 Πάντα υπάρχει πηγή. Δεν χωρούν παράσιτα. 86 00:04:10,666 --> 00:04:11,583 Πάντα. 87 00:04:12,166 --> 00:04:13,333 Γαμώτο. Είναι καλά; 88 00:04:13,333 --> 00:04:17,083 Χρησιμοποιήθηκε σε ένα πείραμα. Είναι η μόνη που επέζησε. 89 00:04:18,291 --> 00:04:21,791 Έχει στιγμές διαύγειας, αλλά μετά την ξαναπιάνει αυτό. 90 00:04:23,125 --> 00:04:28,041 Ό,τι ασυναρτησίες και να λέει, επαναλαμβάνονται ασταμάτητα στο μυαλό της. 91 00:04:28,625 --> 00:04:30,250 Πρέπει να μάθω τον λόγο. 92 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Πες ότι έχεις σχέδιο, σε παρακαλώ. 93 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Θα την πάμε στην Άνικα. 94 00:04:36,166 --> 00:04:38,875 Αν της έχουν κάνει μάγια, θα την κάνει καλά. 95 00:04:38,875 --> 00:04:40,083 Ποια είναι η Άνικα; 96 00:04:42,125 --> 00:04:43,416 Είναι δρυίδα. 97 00:04:43,916 --> 00:04:45,458 Και φίλη της μητέρας μου. 98 00:04:54,208 --> 00:05:01,208 Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ 99 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Ναι, όντως αυτός είναι. 100 00:05:11,583 --> 00:05:13,708 Σε μύρισα από δυο λοφοκορφές μακριά. 101 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Τι γυρεύεις εδώ, Ότο; 102 00:05:16,416 --> 00:05:20,750 Πες ότι φταίνε οι οξυμένες αισθήσεις μου, αλλά ξέρουμε τι λέρα είσαι. 103 00:05:22,208 --> 00:05:24,291 Υποθέτω ότι ήρθες για κάποιον λόγο. 104 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Γεια σου, Άνικα. 105 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Κι εκείνης της έλειψες. 106 00:05:34,208 --> 00:05:35,166 Ελάτε. 107 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 Ωχ, αυτό καίει σαν κωλοτρυπίδα ράρογκ! 108 00:05:49,041 --> 00:05:50,958 -Τι είναι; -Επιτραπέζιο αλάτι. 109 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Ναι. 110 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Ναι. Απλό, επιτραπέζιο αλάτι. 111 00:05:56,708 --> 00:05:59,666 Δεν ακούγεται πολύ δρυιδικό. 112 00:05:59,666 --> 00:06:01,500 -Δεν είμαι δρυίδης. -Μάλιστα. 113 00:06:01,500 --> 00:06:03,125 Είμαι λυκάνθρωπος. 114 00:06:03,125 --> 00:06:05,041 Ωχ! Τι; Είσαι... 115 00:06:05,958 --> 00:06:08,708 Με δάγκωσαν στην επιδημία του '21. 116 00:06:08,708 --> 00:06:11,916 Απομονώθηκα στο δάσος για να αποφύγω την ασθένεια. 117 00:06:12,416 --> 00:06:16,666 Φοβόμουν φλύκταινες, το θανάσιμο τσιρλιό, και ξέχασα τους λυκάνθρωπους. 118 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Θέμα προτεραιοτήτων. 119 00:06:18,041 --> 00:06:21,291 Οι χωρικοί προσέλαβαν τον Γκέραλτ για να με σκοτώσει. 120 00:06:21,291 --> 00:06:22,833 Αλλά μου βρήκε γιατρειά. 121 00:06:23,916 --> 00:06:26,166 Με αυτό στο στήθος είμαι ασφαλής. 122 00:06:27,416 --> 00:06:29,625 Παραλίγο να χάσει τη ζωή του, 123 00:06:30,833 --> 00:06:32,250 αλλά έσωσε τη δική μου. 124 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Ναι. Τα κάνει αυτά. 125 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Πώς γνώρισες τον Ότο; 126 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Πριν από κάνα χρόνο... 127 00:06:49,041 --> 00:06:51,625 θρηνούσαμε κι οι δυο στον Ναό της Αλήθειας. 128 00:06:53,000 --> 00:06:55,500 Η γυναίκα του, η Εντουίνα, κάηκε σε φωτιά. 129 00:06:55,500 --> 00:06:56,791 Μαζί με τα παιδιά. 130 00:06:59,916 --> 00:07:01,750 Εγώ είχα πάει για τη Βισένα. 131 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Πέθανε; 132 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Στο τέλος μιλούσε πολύ για εσένα. 133 00:07:23,041 --> 00:07:27,458 Όποιος το έκανε, της γάμησε το μυαλό και της ελέγχει τον νου με μάγια. 134 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Έλεγχος του νου; 135 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 Άρα ήθελαν να πιστέψει ότι είναι η Σίρι. 136 00:07:33,291 --> 00:07:35,000 Το ξόρκι είναι πανίσχυρο. 137 00:07:35,833 --> 00:07:38,166 Έχει στοιχεία χάους, δρυιδικής μαγείας, 138 00:07:38,166 --> 00:07:41,000 μέχρι και ορισμένα αρχαία μάγια των ξωτικών. 139 00:07:41,708 --> 00:07:43,250 Έχει εν μέρει ξωτικό αίμα. 140 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Από παππού ή γιαγιά. Γενεαλογικά λίγο, μα έχει. 141 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 Κακομοίρα, το μυαλό της έχει θολώσει. 142 00:07:50,208 --> 00:07:52,208 Ποιος μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο; 143 00:07:52,208 --> 00:07:55,000 Δεν ξέρω κανέναν με γνώσεις για τέτοια κόλπα. 144 00:07:55,875 --> 00:07:58,291 Χρειάζεσαι αιώνες για να τις αποκτήσεις. 145 00:07:59,500 --> 00:08:02,625 Όποιος μάγος και να το έκανε, είναι πολυπράγμων. 146 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Ελιξίριο εξαγωγής. 147 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Μπράβο, Ότο. 148 00:08:25,250 --> 00:08:27,750 Θα πάρει χρόνο και δεν υπάρχουν εγγυήσεις. 149 00:08:28,458 --> 00:08:30,958 Μα εάν πετύχει, θα μας πει ποιος το έκανε. 150 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 Και τι θέλουν από τη Σίρι. 151 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Αυτή είναι η τράπεζα των νάνων. Νόμιζα ότι πηγαίναμε στην Αρετούζα. 152 00:08:49,250 --> 00:08:51,583 Πηγαίνουμε, αλλά όπως είπες κι εσύ, 153 00:08:51,583 --> 00:08:53,583 καμιά φορά τα φαινόμενα απατούν. 154 00:08:54,500 --> 00:08:56,000 Τα μάτια μου με ξεγελούν, 155 00:08:56,000 --> 00:08:59,708 καθώς ένα τόσο όμορφο πλάσμα δεν μπορεί να είναι αληθινό! 156 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Γλυκιά μου Γένεφερ, 157 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 όπως πάντα, χαίρομαι αφάνταστα που σε βλέπω. 158 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Η χαρά είναι όλη δική μου, Τζιανκάρντι. 159 00:09:09,875 --> 00:09:10,958 Παρακαλώ, κάθισε 160 00:09:10,958 --> 00:09:13,125 όσο ολοκληρώνουμε τα διαδικαστικά. 161 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Διαγραφόταν ο απόλυτος τρόμος στα πρόσωπα της οικογένειάς μου, 162 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 όσο με οδηγούσαν διά της βίας προς βέβαιο θάνατο 163 00:09:21,375 --> 00:09:24,291 και η δική τους μοίρα κρεμόταν από μια κλωστή. 164 00:09:24,291 --> 00:09:27,541 Και ποια εμφανίστηκε τότε; Μια θεά από τον ουρανό; 165 00:09:28,166 --> 00:09:29,291 Κάποια καλύτερη. 166 00:09:29,291 --> 00:09:31,666 Η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 167 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Και έκανε τα αχρεία υποκείμενα σκόνη. 168 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Μεγαλοποιείς τον ηρωισμό μου. 169 00:09:37,000 --> 00:09:38,208 Ανοησίες. 170 00:09:38,208 --> 00:09:41,416 Έτσι, η Τράπεζα Τζιανκάρντι με τ' όνομα, 171 00:09:41,416 --> 00:09:43,666 θα κάνει τα πάντα για μια φίλη. 172 00:09:46,250 --> 00:09:47,625 Για το άλλο σου ζήτημα, 173 00:09:47,625 --> 00:09:50,625 θα σου προσφέρω το πιο ασφαλές θησαυροφυλάκιό μου. 174 00:09:50,625 --> 00:09:51,750 Σε ευχαριστώ. 175 00:09:52,250 --> 00:09:55,375 Αν δεν σε βάζω σε πολύ κόπο, θέλω μία χάρη ακόμη. 176 00:09:55,375 --> 00:09:58,041 -Φυσικά. -Συνοδό για την προστατευόμενή μου. 177 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 -Πολύ ευχαρίστως. -Τι; 178 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Ο Φάμπιο είναι στη διάθεσή σας. 179 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Είπες ότι είναι κρίσιμο για το μέλλον μου. 180 00:10:05,666 --> 00:10:08,500 Είναι, μα προέχει να τακτοποιήσω το παρελθόν μου. 181 00:10:09,416 --> 00:10:11,958 Ξέρω ότι έχεις άγχος. Άσε με να έρθω κι εγώ. 182 00:10:27,625 --> 00:10:28,541 Έτοιμη. 183 00:10:29,125 --> 00:10:30,666 Τώρα δεν ξεχωρίζεις τόσο. 184 00:10:31,916 --> 00:10:32,750 Σταμάτα. 185 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Δεν σε κυνηγούν εδώ. Είσαι ένα απλό κορίτσι που διασκεδάζει. 186 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Πάρε αυτά κι αγόρασε κάτι ωραίο. 187 00:10:39,791 --> 00:10:41,375 Φέρε να δω αυτό το φυλαχτό 188 00:10:41,375 --> 00:10:43,125 που πασπατεύεις όλη την ώρα. 189 00:10:51,625 --> 00:10:52,750 [Αρχαία] 190 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Τι κάνει αυτό; 191 00:10:55,958 --> 00:10:57,625 Είναι ξόρκι εντοπισμού. 192 00:10:57,625 --> 00:11:01,583 Αν μπλέξεις, θα το κρατήσεις σφιχτά και θα απαγγείλεις τα λόγια. 193 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Αλλά μην μπλέξεις. 194 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Υψηλότατε... 195 00:11:21,541 --> 00:11:23,541 Υψηλότατε, 196 00:11:24,041 --> 00:11:26,333 ξεκαθαρίστε κάτι στους συμβούλους σας. 197 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Ναι! 198 00:11:29,833 --> 00:11:32,375 -Το είδατε αυτό; -Ναι, πολύ καλό. 199 00:11:32,375 --> 00:11:36,500 Σχετικά με τις φήμες περί συνάντησης με απεσταλμένο του Νίλφγκααρντ; 200 00:11:36,500 --> 00:11:38,041 Για εκείνο λες; Ναι. 201 00:11:38,041 --> 00:11:39,458 Κλείσαμε συμφωνία. 202 00:11:40,916 --> 00:11:42,291 Και καλούτσικη μάλιστα. 203 00:11:42,291 --> 00:11:46,500 Συμφώνησαν να μην πατήσουν στη Ρεδανία κατά την επέλαση κατά του Βορρά. 204 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 Και προσφέρουν τη μισή Τεμέρια ως υποτελές κρατίδιο. 205 00:11:49,791 --> 00:11:52,125 Πείτε μου, άρχοντά μου, 206 00:11:52,125 --> 00:11:55,375 τι αντάλλαγμα είχε αυτή η γενναιόδωρη επένδυσή τους; 207 00:11:55,375 --> 00:11:56,916 Το αντέχουμε οικονομικά. 208 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 "Αντέχουμε"; 209 00:11:59,250 --> 00:12:03,083 Κι αν τη βρούμε πρώτοι, θα παραδώσουμε την Πριγκίπισσα της Σίντρα. 210 00:12:03,083 --> 00:12:04,375 Σας δουλεύουν! 211 00:12:07,500 --> 00:12:10,666 Με όλο τον σεβασμό, σας περνούν για κορόιδο. 212 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 Με όλο τον σεβασμό, Ντίκστρα, 213 00:12:12,583 --> 00:12:15,083 εσύ με πληροφορείς, εγώ αποφασίζω. 214 00:12:18,791 --> 00:12:20,291 Με συγχωρείτε, εξοχότατε. 215 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 Η βασίλισσα Χέντγουικ ρωτάει αν τελειώσατε με τα 216 00:12:25,458 --> 00:12:27,375 σημαντικά κυβερνητικά ζητήματα. 217 00:12:27,375 --> 00:12:31,791 Ήθελε να σας πω ότι έφτασαν. Επιθυμείτε να τους χαιρετίσετε; 218 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Ναι. Βεβαίως, τελείωσα. 219 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Έχεις ακόμα δύο σερβίς. 220 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Αυτό μπορεί να περιμένει. Η γλυκιά μου όχι. 221 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Ως ο ανώτατος σύμβουλός σας, πρέπει να τονίσω πως η σημασία... 222 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Υπερτονίζεις. 223 00:12:45,875 --> 00:12:49,500 Εγώ είμαι ο μόνος λόγος που έχεις λίγη εξουσία, Σίγκισμουντ. 224 00:12:50,000 --> 00:12:51,166 Μην το ξεχνάς. 225 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Και για χέσιμο να πάει, εγώ το μαθαίνω. 226 00:13:00,291 --> 00:13:03,250 Κανόνισαν ιδιωτική ακρόαση παρακάμπτοντας εμένα; 227 00:13:03,250 --> 00:13:05,708 Όπως μας είπε ο Ράντοβιντ. Είχε δίκιο. 228 00:13:05,708 --> 00:13:07,083 Και το ξανακάνουν. 229 00:13:07,666 --> 00:13:10,125 Ο Βίζιμιρ δεν μηχανορραφεί μόνος του. 230 00:13:10,125 --> 00:13:14,083 Τελευταία, η βασίλισσα Χέντγουικ όλο προσφέρεται να βοηθήσει. 231 00:13:14,083 --> 00:13:16,250 Ίσως ήρθε η ώρα να βοηθήσει εμάς. 232 00:13:16,250 --> 00:13:18,000 Ή να το κάνω εγώ; 233 00:13:18,000 --> 00:13:20,250 Όχι. Έχεις αρκετά ανοιχτά μέτωπα. 234 00:13:21,625 --> 00:13:25,458 Η πύλη του πύρινου μετώπου οδήγησε πάλι σε εκνευριστικό αδιέξοδο. 235 00:13:25,458 --> 00:13:27,916 Σε ψευτοκουλτουριάρικο ατελιέ χειροτεχνίας. 236 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 Όποιος στηρίζει τον Ρίενς είναι φρικτά κακόγουστος. 237 00:13:31,000 --> 00:13:34,541 Εννοούσα την ίδια την πύλη. Είπες ότι ήταν διαφορετική. 238 00:13:34,541 --> 00:13:35,583 Πιο ισχυρή. 239 00:13:36,583 --> 00:13:41,500 Επικοινώνησε με την παλιά σου κοινότητα. Η Τισέα μπορεί να μας φανεί χρήσιμη. 240 00:13:42,833 --> 00:13:44,458 Το προτείνω επειδή 241 00:13:44,458 --> 00:13:46,750 εάν ισχύει ό,τι λέει ο βάρδος, 242 00:13:46,750 --> 00:13:48,708 ο γητευτής μάς έχει μυριστεί. 243 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 Εάν βρει πρώτος τον Ρίενς, θα χάσουμε το κορίτσι. 244 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 Και το πλεονέκτημά μας. 245 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 Γι' αυτό πρέπει να δράσουμε τώρα. 246 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 Γνωρίζουμε πολλούς τρόπους που πείθουν τους πεισματάρηδες. 247 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Χρησιμοποίησε τον Ράντοβιντ. Ώρα για το βάπτισμα του πυρός. 248 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Ναι, Ντίκστρα. 249 00:14:07,083 --> 00:14:08,166 Χρησιμοποίησέ με. 250 00:14:09,125 --> 00:14:12,375 Να πιάσω κουβεντούλα με τους βοηθούς στο μαγειρείο; 251 00:14:12,375 --> 00:14:14,833 Να παρακολουθώ ύποπτα κάρα; 252 00:14:16,250 --> 00:14:18,458 Να γίνω η σκιά της κουνιάδας μου; 253 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Δεν έχεις ιδέα πού είναι αυτή η πανίσχυρη πριγκίπισσα Σιρίλα. 254 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Σας απασχολούν τα βασιλικά σας καθήκοντα, 255 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 δεν τολμώ να σας αποσπάσω. 256 00:14:28,000 --> 00:14:29,750 Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 257 00:14:31,333 --> 00:14:32,791 Ο βασιλιάς σου διαφωνεί. 258 00:14:34,166 --> 00:14:35,541 Και το αφεντικό σου. 259 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Ήρθες. 260 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Δεν είναι παράξενο; 261 00:14:53,208 --> 00:14:55,416 Χύνουν αίμα και σκοτώνουν γι' αυτό. 262 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 Και μετά σκουριάζει 263 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 σε σκοτεινά δωμάτια. 264 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Επειδή είναι άχρηστο. 265 00:15:02,750 --> 00:15:05,291 Πολύ μαλακό για να φτιάξεις κάτι. 266 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 Δεν τρώγεται, δεν γαμιέται. 267 00:15:07,958 --> 00:15:10,333 Αν κι ο βασιλιάς του Έντερν προσπαθούσε. 268 00:15:11,916 --> 00:15:14,458 Έχει δύναμη γιατί πιστεύουν στην αξία του. 269 00:15:14,458 --> 00:15:17,250 Μια ψευδαίσθηση σχεδιασμένη να ελέγχει τον όχλο. 270 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 Η ηγέτιδα της Αδελφότητας δεν τα ξέρει αυτά; 271 00:15:21,416 --> 00:15:23,291 Ενώ ξέρει όλα τα άλλα; 272 00:15:24,583 --> 00:15:27,416 Στο Έλαντερ άρχισα να προβληματίζομαι. 273 00:15:29,250 --> 00:15:31,208 Οι Βόρειοι που αλληλοσκοτώνονται, 274 00:15:31,958 --> 00:15:35,458 φήμες για μια ντουζίνα επικηρύξεις για τη Σιρίλα της Σίντρα, 275 00:15:35,458 --> 00:15:38,541 ενώ όλοι πίστευαν πως σκοτώθηκε στη σφαγή. 276 00:15:41,250 --> 00:15:44,041 Έμαθες πως ήταν ζωντανή και το εκμεταλλεύτηκες 277 00:15:44,041 --> 00:15:46,541 για την εύνοια των βασιλιάδων του Βορρά. 278 00:15:48,208 --> 00:15:49,791 Μα δεν τη βρίσκει κανείς. 279 00:15:49,791 --> 00:15:51,500 Η Αδελφότητα τη μισεί 280 00:15:51,500 --> 00:15:54,500 κι επικεντρώνονται στο να τρομοκρατούν μια ορφανή, 281 00:15:54,500 --> 00:15:57,500 και όχι στην αυτοκρατορία που θα τους καταστρέψει. 282 00:16:01,166 --> 00:16:02,208 Για την εύνοια; 283 00:16:03,125 --> 00:16:05,208 Δεν ξέρω τι είναι πιο προσβλητικό. 284 00:16:05,708 --> 00:16:08,166 Ότι θεωρείς τον στόχο μου τόσο ποταπό 285 00:16:08,666 --> 00:16:11,041 ή που απελευθέρωσες Νιλφγκααρντιανό αιχμάλωτο πολέμου 286 00:16:11,041 --> 00:16:13,625 και μου κάνεις κήρυγμα περί ενότητας του Βορρά; 287 00:16:13,625 --> 00:16:15,625 Σε τι χάλια θα μας ξαναμπλέξεις; 288 00:16:19,208 --> 00:16:20,541 Όντως τα έκανα χάλια. 289 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Και λυπάμαι. 290 00:16:25,791 --> 00:16:30,500 Αποπειράθηκα να αυτοκτονήσω στην Αρετούζα, γιατί ήθελα τόσο να ελέγξω τη μοίρα μου. 291 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 -Δεν κέρδιζες τον έλεγχο έτσι. Τον έχανες. -Το ξέρω. 292 00:16:34,625 --> 00:16:36,708 Και μερικές φορές νιώθω ακόμη έτσι. 293 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Απεγνωσμένη. 294 00:16:41,291 --> 00:16:43,750 Ο Ρίενς, ένας μάγος της φωτιάς, 295 00:16:43,750 --> 00:16:47,791 κι αυτός κυνηγά τη Σιρίλα, μα τον στηρίζει κάποιος πολύ ισχυρότερος. 296 00:16:47,791 --> 00:16:49,500 Πρέπει να τον σταματήσουμε. 297 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Θες να κρύψω μια πριγκίπισσα η ύπαρξη της οποίας σημαίνει πόλεμο; 298 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Δεν θέλω μόνο αυτό. 299 00:16:59,833 --> 00:17:01,833 Είναι μοναδική. 300 00:17:01,833 --> 00:17:05,583 Λένε πως είναι η διάδοχος της Σίντρα και πολλά περισσότερα. 301 00:17:05,583 --> 00:17:08,041 Αν ξεσπάσει πόλεμος, πού θα την κρύψεις; 302 00:17:08,041 --> 00:17:10,625 Μπορεί να γίνει η διέξοδος από τον πόλεμο. 303 00:17:11,416 --> 00:17:14,833 Η Αδελφότητα έχει τα αρνητικά της, αλλά σέβονται τη μαγεία. 304 00:17:15,916 --> 00:17:18,375 Δικαιούται να μάθει τι εστί η μαγεία της. 305 00:17:19,250 --> 00:17:22,458 Δικαιούται τον έλεγχο της μοίρας της. 306 00:17:25,250 --> 00:17:26,208 Σε παρακαλώ. 307 00:17:27,208 --> 00:17:28,708 Βοήθησέ με να επανορθώσω. 308 00:17:29,416 --> 00:17:30,416 Για εμάς. 309 00:17:32,041 --> 00:17:32,958 Για εκείνη. 310 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Μετά από τόσο καιρό... 311 00:17:39,916 --> 00:17:43,333 Μετά από τόση αναζήτηση, τελικά τα κατάφερες. 312 00:17:44,583 --> 00:17:45,708 Τι κατάφερα; 313 00:17:48,125 --> 00:17:49,333 Έγινες μητέρα. 314 00:17:55,625 --> 00:17:58,083 -Καλά επιτόκια, καλή κυρία. -Δεν θα πάρω. 315 00:17:58,083 --> 00:18:00,875 -Τράπεζα Τζιανκάρντι με τ' όνομα. -Τέσσερα. 316 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 -Καλά επιτόκια για τον καλό κύριο; -Δεν ενδιαφέρομαι. 317 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 -Καλά επιτόκια, κυρία; -Χέσε μας. 318 00:18:06,625 --> 00:18:07,750 Καλά επιτόκια. 319 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 -Περάστε να σας ανοίξουμε λογαριασμό. -Άντε, δώσ' το. 320 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Καλά επιτόκια, καλή κυρία; 321 00:18:13,083 --> 00:18:15,875 Ίσως να τα πήγαινες καλύτερα αν χαλάρωνες λίγο. 322 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Ίσως να τα πήγαινα καλύτερα 323 00:18:18,583 --> 00:18:21,416 δίχως ένα γουρούνι που χλαπακιάζει ντόνατ. 324 00:18:22,291 --> 00:18:24,625 -Θες ένα; -Έχω δυσανεξία στο σιτάρι. 325 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Τράπεζα Τζιανκάρντι με τ' όνομα, κύριε. 326 00:18:35,083 --> 00:18:36,291 Τι μέρος είναι αυτό; 327 00:18:36,833 --> 00:18:39,583 Το νησί Θάνεντ, η έδρα της Αρετούζα. 328 00:18:39,583 --> 00:18:41,375 Ο Πύργος του Γλάρου. 329 00:18:41,375 --> 00:18:42,583 Το Τορ Λάρα. 330 00:18:43,458 --> 00:18:44,791 Τρομακτικό, έτσι; 331 00:18:45,458 --> 00:18:50,291 Ο θρύλος λέει ότι κάτω από τον πύργο μεταμορφώνουν τις αποτυχημένες σε χέλια. 332 00:18:54,958 --> 00:18:57,041 Πιο ενδιαφέρον από αυτήν την αγορά. 333 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Τα θεάματά της θα σε στοιχειώνουν μια ζωή, ανάγωγο ζωντόβολο. 334 00:19:02,041 --> 00:19:03,250 Για να σας δω. 335 00:19:03,750 --> 00:19:07,000 Χαίρε, Σίντρα 336 00:19:07,000 --> 00:19:09,833 Νίλφγκααρντ για πάντα 337 00:19:09,833 --> 00:19:13,416 Και δοξάζω τη σημαία του Νίλφγκααρντ 338 00:19:13,416 --> 00:19:18,041 Νίλφγκααρντ για πάντα 339 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Σε δυσκόλεψε κανείς; 340 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Χέστηκαν για τα αρχαία, ξωτικά σκουπίδια σου. 341 00:19:33,375 --> 00:19:36,041 -Το βιβλίο; -Δεν υπάρχει Βιβλίο των Μονότονων. 342 00:19:36,041 --> 00:19:38,166 -Μονόλιθων. -Των ό,τι και να 'ναι. 343 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Υπάρχει, το ερευνώ εδώ και μήνες. 344 00:19:40,208 --> 00:19:43,416 Ο Κόντρινγκερ κι η Φεν διαπίστωσαν πως θάφτηκε σε σπήλαιο της Ζίντρια. 345 00:19:43,416 --> 00:19:44,875 Πού είναι το βιβλίο; 346 00:19:44,875 --> 00:19:48,125 Με διέκοψες πριν. Βρέθηκε το βιβλίο των ό,τι να 'ναι. 347 00:19:48,125 --> 00:19:51,166 -Υπέθεσα πως στάλθηκε σ' εσένα. -Γιατί το υπέθεσες; 348 00:19:51,791 --> 00:19:55,333 Στάλθηκε στην Αρετούζα. Με εντολή του ίδιου του αυτοκράτορα. 349 00:19:56,166 --> 00:19:58,083 Μου χρωστάς 20 μάρκα, Χύστρεντ. 350 00:20:01,458 --> 00:20:02,500 Ίστρεντ με λένε. 351 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 Ό,τι πεις. 352 00:20:06,166 --> 00:20:07,458 Χαίρε η Λευκή Φλόγα. 353 00:20:28,083 --> 00:20:30,916 Πέρασα την πύλη και νόμιζα πως θα χεστώ πάνω μου. 354 00:20:31,958 --> 00:20:34,208 Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο μέρος. 355 00:20:34,708 --> 00:20:38,083 Σύντομα, εάν ο αυτοκράτορας δεχτεί την πρότασή μας, 356 00:20:38,583 --> 00:20:40,500 μπορεί να το βλέπεις πολύ συχνά. 357 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Μου είπε ότι ήρθες από το μέτωπο των Σκόιατελ. 358 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Τι μαντάτα φέρνεις, αγόρι μου; 359 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Γκάλατιν, κύριε. 360 00:20:47,541 --> 00:20:49,416 Άσχημα μαντάτα. Μας σφάζουν. 361 00:20:51,375 --> 00:20:52,541 Συγχωρέστε με. 362 00:20:52,541 --> 00:20:56,541 Είμαι πολεμιστής, όχι πολιτικός. Δεν ξέρω πώς να χρυσώσω το χάπι. 363 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Καλύτερα έτσι. 364 00:20:59,708 --> 00:21:00,666 Συνέχισε. 365 00:21:02,500 --> 00:21:06,000 Είμαι στρατιώτης, δεν μ' αρέσει να αγνοώ τους διοικητές μου. 366 00:21:06,000 --> 00:21:09,416 Μα η Φραντσέσκα μάς στερεί πόρους και επίλεκτους μαχητές, 367 00:21:09,416 --> 00:21:12,875 οδηγώντας τους άντρες μου σε αποστολές αυτοκτονίας. 368 00:21:12,875 --> 00:21:16,375 Η Φραντσέσκα έχει κάνει πολλές θυσίες για τον λαό της. 369 00:21:16,875 --> 00:21:19,208 Γιατί θεωρείς αναξιόπιστες τις επιλογές της; 370 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Διότι αψηφούν τις διαταγές σας. 371 00:21:21,625 --> 00:21:24,125 Δεν πολεμά για να αποδυναμώσει τον Βορρά. 372 00:21:24,125 --> 00:21:25,541 Ψάχνει ένα κορίτσι. 373 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Θέλω να μείνεις για λίγο. 374 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Θα το λύσουμε το ζήτημα. 375 00:21:36,375 --> 00:21:38,291 -Κανονίστε να φάει. -Άρχοντά μου. 376 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Σας ευχαριστώ. 377 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Ευχαριστώ, άρχοντά μου. 378 00:21:52,833 --> 00:21:54,750 Ήξερα ότι θα έλαμπε η αρετή σας. 379 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 Με χειραγωγείς για να τερματίσεις την τιμωρία σου; 380 00:21:57,791 --> 00:22:01,208 Μην ξεχνάς ότι η απάτη σου σε έβαλε σε αυτήν τη θέση. 381 00:22:01,208 --> 00:22:02,416 Όχι, άρχοντά μου. 382 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 Δεν θα ψευδόμουν για αυτό. 383 00:22:06,416 --> 00:22:09,625 Ζήτησα προσωπική ακρόαση για να μη διαρρεύσει το μυστικό σας. 384 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Αλλά η Σιρίλα κάπου βρίσκεται. 385 00:22:17,416 --> 00:22:19,041 Βλέπω όνειρα με αυτήν. 386 00:22:19,625 --> 00:22:21,125 Θέλει να τη βρω. 387 00:22:21,125 --> 00:22:22,500 Προσπάθησες κάποτε. 388 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 Απέτυχες. 389 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Ήμουν στο μέτωπο. Ο Γκάλατιν είναι καλός πολεμιστής. 390 00:22:29,083 --> 00:22:31,333 Γνωρίζει τον τόπο. Τα ξωτικά τον ακολουθούν. 391 00:22:31,333 --> 00:22:33,041 Θα μας δώσει τον Βορρά. 392 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 Η διχόνοια των ξωτικών θα μας βλάψει και στα δύο μέτωπα. 393 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Από την άλλη, 394 00:22:46,083 --> 00:22:49,083 ένας στρατός αξίζει όσο αξίζει ο ηγέτης του και... 395 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 ξέρω να αναγνωρίζω έναν άξιο ηγέτη. 396 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Δεν μου πρόσφερε χαρά η τιμωρία σου. 397 00:23:05,916 --> 00:23:08,041 Έπρεπε να ελέγξω την αξιοπιστία σου. 398 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Να βεβαιωθώ πως δεν σε έχασα. 399 00:23:14,791 --> 00:23:17,125 Είσαι έτοιμος να επιστρέψεις, Καχίρ; 400 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Ναι. 401 00:23:28,291 --> 00:23:29,500 Απόδειξέ το. 402 00:23:38,333 --> 00:23:44,250 Νομίζω ότι έχεις κόψει αρκετά ξύλα για δύο, 403 00:23:45,375 --> 00:23:46,708 μπορεί και τρεις 404 00:23:46,708 --> 00:23:48,291 αιώνες φωτιάς. 405 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Ποιο είναι το σχέδιο; 406 00:23:55,541 --> 00:23:59,833 Μόλις ξυπνήσει και συνέρθει, θα βρω τον Ρίενς και τον μάγο που το έκανε 407 00:23:59,833 --> 00:24:01,250 και θα τους σκοτώσω. 408 00:24:01,250 --> 00:24:02,583 Και μετά; 409 00:24:02,583 --> 00:24:06,333 Ο Γιάρπεν σε είδε στο Μπαν Γκλιν να μιλάς με τη Φίλιπα Έιλχαρτ. 410 00:24:07,250 --> 00:24:08,625 Δεν πειράζει, Γιάσκιερ. 411 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Τι σου ζήτησε ο Ντίκστρα; 412 00:24:13,208 --> 00:24:17,000 Ήθελε να σε πείσω 413 00:24:17,583 --> 00:24:19,125 να πας τη Σίρι στη Ρεδανία. 414 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 Και συμφωνώ μαζί του. 415 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Θα είναι ασφαλής, θα την προστατεύει ολόκληρος στρατός. 416 00:24:27,500 --> 00:24:29,833 Θα γίνει απλώς μια φοράδα αναπαραγωγής 417 00:24:29,833 --> 00:24:31,250 του θρόνου της Σίντρα. 418 00:24:31,250 --> 00:24:33,250 Πριγκίπισσα είναι, Γκέραλτ. 419 00:24:33,250 --> 00:24:35,041 Αυτά κάνουν οι πριγκίπισσες. 420 00:24:35,041 --> 00:24:38,208 Κάθονται σε βασιλικούς θρόνους, γεννούν βασιλικά μωρά 421 00:24:38,208 --> 00:24:39,666 και κυβερνούν βασίλεια. 422 00:24:39,666 --> 00:24:41,625 Αυτό θέλει κι η Σίρι. 423 00:24:41,625 --> 00:24:45,166 Nα γίνει πολιτικό πιόνι για τον Βίζιμιρ και τον Ντίκστρα; 424 00:24:45,166 --> 00:24:46,833 -Όχι. -Όχι. 425 00:24:46,833 --> 00:24:48,333 Δεν θα αλλάξουμε πορεία. 426 00:24:48,333 --> 00:24:52,250 -Κι η ουδετερότητα έχει συνέπειες. -Ήδη υπάρχουν συνέπειες. 427 00:24:53,166 --> 00:24:55,125 Κι όχι μόνο για τη Σίρι. 428 00:24:55,125 --> 00:24:59,041 Την έβγαλα εκτός παιχνιδιού για να μην την εκμεταλλευτούν. 429 00:24:59,041 --> 00:25:01,416 Κι εκμεταλλεύονται άλλες στη θέση της. 430 00:25:01,416 --> 00:25:03,000 Και θα συνεχίσουν. 431 00:25:03,000 --> 00:25:07,333 Επειδή αυτό κάνουν όσοι έχουν την εξουσία. 432 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 Δεν είναι γητεύτρα. 433 00:25:10,208 --> 00:25:12,750 Και σίγουρα ούτε μάγισσα της Αρετούζα, 434 00:25:12,750 --> 00:25:15,708 η μαγεία της οποίας πηγάζει από λίθους, 435 00:25:16,208 --> 00:25:18,625 κανναβουριές, φυτά 436 00:25:18,625 --> 00:25:20,166 ή ό,τι κάνει η Γένεφερ. 437 00:25:20,166 --> 00:25:22,166 Πριγκίπισσα είναι. 438 00:25:23,166 --> 00:25:24,500 Εμπιστέψου την. 439 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 Η πηγή της. 440 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Η ποια της; 441 00:25:33,416 --> 00:25:34,375 Έχεις δίκιο. 442 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 Έχω δίκιο... 443 00:25:40,500 --> 00:25:42,416 Αυτό είναι τρομερά ανησυχητικό. 444 00:25:42,416 --> 00:25:43,333 Τι; 445 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Γκέραλτ. 446 00:25:49,041 --> 00:25:51,291 -Πρέπει να ξυπνήσεις. -Όχι, Γκέραλτ! 447 00:25:51,291 --> 00:25:53,041 -Είναι πολύ νωρίς. -Με ακούς; 448 00:25:53,041 --> 00:25:54,541 Θα χαλάσεις το ξόρκι. 449 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Είπες "πάντα υπάρχει πηγή". 450 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Τι εννοούσες; 451 00:26:00,791 --> 00:26:02,333 Πάντα υπάρχει πηγή για τι; 452 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Για μαγεία. 453 00:26:05,458 --> 00:26:06,708 Ξέρεις πώς σε λένε; 454 00:26:08,333 --> 00:26:09,416 Τέριν. 455 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Ωραία. 456 00:26:11,041 --> 00:26:13,375 Συνέβη κάτι που επηρέασε το μυαλό σου. 457 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Θυμάσαι τι συνέβη; 458 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Με τράβηξε από το δωμάτιό μου. 459 00:26:23,083 --> 00:26:24,000 Ναι. 460 00:26:24,583 --> 00:26:25,750 Ένας άντρας. 461 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Με ουλές; 462 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Πρόσεχε, Γκέραλτ. 463 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Ήταν εκεί. 464 00:26:30,708 --> 00:26:32,125 Μερικές φορές. 465 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 Και η γυναίκα με την αστεία φωνή. 466 00:26:38,916 --> 00:26:40,625 Όλοι βοήθησαν τον άντρα. 467 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 Ο άντρας αυτός... 468 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 πάντα με τρόμαζε. 469 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Τον ήξερες. 470 00:26:50,416 --> 00:26:51,458 Στη σχολή. 471 00:26:53,208 --> 00:26:54,958 Στην Αρετούζα. 472 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Πρέπει να την κοιμίσουμε. 473 00:27:01,375 --> 00:27:03,458 -Το όνομά του. -Φέρνω το ελιξίριο! 474 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 -Απλώς πες το. -Πώς τον λένε, Τέριν; 475 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Ανόητε γητευτή. 476 00:27:18,625 --> 00:27:21,916 Είσαι καταδικασμένος και δεν έχεις ιδέα. 477 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Εγώ είμαι το πεπρωμένο της Σιρίλα. 478 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Θα πλαντάξετε στο κλάμα, 479 00:27:27,250 --> 00:27:30,458 καθώς ζυγώνει ο Καταστροφέας των Εθνών. 480 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Άνικα! 481 00:27:42,833 --> 00:27:44,500 Γκέραλτ! 482 00:27:44,500 --> 00:27:46,375 Γιάσκιερ, το φυλαχτό! 483 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Όχι, Τέριν! 484 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Γιάσκιερ! 485 00:27:52,500 --> 00:27:53,333 Γκέραλτ! 486 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Περάστε κόσμε! 487 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 Δείτε με τα μάτια σας 488 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 το πιο τρομερό πλάσμα που έφτιαξαν ποτέ οι θεοί. 489 00:28:22,125 --> 00:28:24,208 Έναν ζωντανό βασιλίσκο, 490 00:28:24,208 --> 00:28:27,208 τον δηλητηριώδη τρόμο της ζερικανικής ερήμου. 491 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Ο αχόρταγος ανθρωποφάγος! Μόνο με 15 γκροτ. 492 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Σ' το είπα. 493 00:28:31,500 --> 00:28:32,875 Ναι, 15 γκροτ. 494 00:28:32,875 --> 00:28:34,166 Εσύ πάρε δρόμο. 495 00:28:34,166 --> 00:28:35,666 Παιδιά, 15. Περάστε. 496 00:28:35,666 --> 00:28:36,958 Πληρώστε το παιδί. 497 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Μπείτε, καλή διασκέδαση. 498 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 Προχωρήστε. 499 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 Καλή διασκέδαση. 500 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Μάλιστα, 15 γκροτ! 501 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Άντε! Τελειώνετε! 502 00:28:47,708 --> 00:28:49,666 Πρόσεχε. 503 00:28:49,666 --> 00:28:51,708 Είναι άκρως απρόβλεπτα θηρία. 504 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Ξέρω, έχω αντιμετωπίσει πολλά. 505 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 -Το κλουβί είναι μικρό. -Ίσως είναι νεοσσός. 506 00:29:02,708 --> 00:29:05,958 Αυτό θα ήταν απατεωνιά. Πόσο τρομακτικό μπορεί να είναι; 507 00:29:06,791 --> 00:29:08,000 Θα εκπλαγείς. 508 00:29:09,041 --> 00:29:10,416 Είναι απρόβλεπτα. 509 00:29:11,333 --> 00:29:13,333 Κάτι απρόβλεπτο σημαίνει μπελάδες. 510 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 Τι πειράζουν λίγοι μπελάδες; 511 00:29:16,208 --> 00:29:17,916 Θα ήξερες αν ζούσες όπως εγώ. 512 00:29:19,291 --> 00:29:20,916 Ακούγεται σαν πρόκληση. 513 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Κυρίες και κύριοι! 514 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Ο βασιλιάς όλων των ερπετών. 515 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Ένα εξαιρετικά σπάνιο τέρας. 516 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Εκκολάπτεται από αυγό 517 00:29:40,416 --> 00:29:43,916 που μπορεί να γεννήσει μόνο ένας άτιμος πετεινός, 518 00:29:43,916 --> 00:29:46,666 ο οποίος στήνει τα καπούλια του για έναν άλλον 519 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 σαν καυλωμένη κλώσα... 520 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Κικιρίκου! 521 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Ιδού! 522 00:29:58,083 --> 00:30:00,208 Ένα αυγό που πρέπει να κλωσήσουν 523 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 εκατόν ένα δηλητηριώδη φίδια. 524 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Καλοί μου άνθρωποι, μην πλησιάσετε. 525 00:30:08,958 --> 00:30:11,375 Η ανάσα του μπορεί να σας δηλητηριάσει. 526 00:30:11,375 --> 00:30:13,041 Αυτό δεν είναι βασιλίσκος. 527 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Όταν ο βασιλίσκος εκκολάπτεται, 528 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 καταβροχθίζει τα φίδια κι απορροφά το δηλητήριό τους. 529 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 Κι όταν ένας ιππότης τον λαβώσει με το ξίφος του, 530 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 το δηλητήριο περνά μέσα από τη λεπίδα και τον σκοτώνει ακαριαία. 531 00:30:29,708 --> 00:30:31,250 Αυτό είναι τεράστιο ψέμα. 532 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Μεγάλη αλήθεια είναι. 533 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Ο βασιλίσκος σκοτώνεται μόνο με την αντανάκλασή του στον καθρέφτη. 534 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 Πολύ σωστά, κύριε. 535 00:30:38,791 --> 00:30:41,416 -Μη. -Δεν ισχύουν όσα λέτε, είναι δρακάκι. 536 00:30:41,416 --> 00:30:45,291 Κι είναι μικρό και λιμοκτονεί, γιατί το κρατάς σ' αυτό το κλουβί! 537 00:30:47,166 --> 00:30:49,583 Γλυκιά μου, αν δεν σ' αρέσει η παραστασούλα μου 538 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 βγάλε τον σκασμό και τσακίσου από δω! 539 00:31:31,250 --> 00:31:33,083 Ρε σκατιάρικο! 540 00:31:36,000 --> 00:31:38,625 Προστατεύεται από την Τράπεζα Τζιανκάρντι. 541 00:31:38,625 --> 00:31:39,916 Με τ' όνομα, μαλάκα. 542 00:31:48,208 --> 00:31:49,416 Πού 'ναι το μαχαίρι; 543 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Πιάσε! 544 00:32:06,833 --> 00:32:08,208 Άφησέ την, 545 00:32:08,208 --> 00:32:09,625 διαβολεμένε κοπρίτη! 546 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 Με έσωσες, γενναίε ιππότη! 547 00:32:14,208 --> 00:32:16,000 Έχουμε έναν ήρωα ανάμεσά μας! 548 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 -Μας έσωσε όλους! -Εγώ; 549 00:32:19,666 --> 00:32:20,500 Σας έσωσα! 550 00:32:20,500 --> 00:32:21,833 Πρέπει να εξαφανιστώ. 551 00:32:22,333 --> 00:32:25,125 Ήταν τέρμα γαμάτο! Με είδες που τον χτύπησα; 552 00:32:25,125 --> 00:32:28,166 -Η Γένεφερ θα με σφάξει. -Θα απολυθώ, αλλά χέστηκα. 553 00:32:28,166 --> 00:32:32,458 -Πού 'ναι τα λεφτά μου, γαμώ; -Θα ταξιδέψω στην Ήπειρο, θα κόβω κώλους. 554 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Μπελαλού! 555 00:32:37,791 --> 00:32:38,791 Ήσουν τρομερή. 556 00:32:42,166 --> 00:32:43,416 Γαμώ το στανιό μου. 557 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Πρέπει να φύγω. Ευχαριστώ. 558 00:32:47,125 --> 00:32:48,000 Πού πας; 559 00:32:48,000 --> 00:32:50,125 Καλή τύχη με το κόψιμο κώλων! 560 00:32:54,041 --> 00:32:55,125 [Αρχαία] 561 00:32:57,416 --> 00:32:58,458 [Αρχαία] 562 00:32:59,541 --> 00:33:00,541 [Αρχαία] 563 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Πού είσαι, Γένεφερ; 564 00:33:08,625 --> 00:33:09,666 [Αρχαία] 565 00:33:11,833 --> 00:33:14,333 Το έσκασες κι εσύ να χαζολογήσεις, δόκιμη; 566 00:33:14,333 --> 00:33:16,375 -Στον κοιτώνα σου. -Κάτω τα χέρια σου! 567 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Θα με αποκαλείς κυρία Λο-Αντίλ. 568 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Θα καθαρίσεις τουαλέτες για το θράσος σου. 569 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Θα την αναλάβω εγώ. 570 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Γεν; 571 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Τι κάνεις εσύ εδώ; 572 00:33:29,375 --> 00:33:33,500 Προφανώς, η προστατευόμενή μου έχει μεγάλη ανάγκη να εκπαιδευτεί σωστά. 573 00:33:34,375 --> 00:33:35,500 Συγχώρεσέ τη, Ρίτα. 574 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 Αυτή είναι, λοιπόν. 575 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Μην κοιτάς αυτήν. 576 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Εμένα κοίτα. 577 00:33:53,833 --> 00:33:56,625 Μην τυχόν τολμήσεις να πάρεις τα μάτια σου από πάνω μου. 578 00:34:04,166 --> 00:34:05,666 Αρκετά με τις συστάσεις. 579 00:34:07,166 --> 00:34:09,416 Για να συγχωρήσετε την αυθάδειά της, 580 00:34:09,416 --> 00:34:12,166 επιτρέψτε μου να κεράσω λίγη πολυτέλεια. 581 00:34:12,166 --> 00:34:13,541 Ωραία, γιατί βαριέμαι. 582 00:34:13,541 --> 00:34:15,625 Στα λουτρά του Ασημένιου Ερωδιού; 583 00:34:16,916 --> 00:34:19,000 Εμένα μη με απειλείς με διασκέδαση. 584 00:34:29,375 --> 00:34:31,500 Κάτω τα χέρια σας. Είναι δικός μου. 585 00:34:33,875 --> 00:34:36,416 Δεν σκόπευα να χρησιμοποιήσω τα χέρια μου. 586 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Γάμα τη μαγεία, ας αράξουμε εδώ. 587 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Αν κλείσει ποτέ αυτό το μέρος, θα κάψω όλη τη γαμημένη πόλη. 588 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Άντε, κοπελιά. 589 00:34:56,875 --> 00:35:01,083 Οι δόκιμες σήμερα είναι άχρηστες. Δεν είναι όπως ήμασταν εμείς κορίτσια. 590 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Σου 'πα να φέρεις κρασί. 591 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Ούτε να το γευτείς δεν μπορείς πλέον. 592 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 Με αποκαλείς μπεκροκανάτα; 593 00:35:09,166 --> 00:35:10,375 Κάλλιο μπεκροκανάτα 594 00:35:10,375 --> 00:35:11,541 παρά προδότρια. 595 00:35:13,833 --> 00:35:15,166 Πες μου, Γένεφερ. 596 00:35:15,166 --> 00:35:17,458 Αληθεύουν οι φήμες για τους γητευτές; 597 00:35:18,000 --> 00:35:21,166 Ότι οι μεταλλάξεις τους καθιστούν ανίκανους; 598 00:35:21,166 --> 00:35:24,041 -Πηδιέσαι με γητευτή; -Φρικτό, έτσι; 599 00:35:25,375 --> 00:35:28,041 Σχεδόν τόσο φρικτό όσο κι οι τρόποι σου. 600 00:35:29,708 --> 00:35:32,041 Αντί να ασχολούμαστε με το παρελθόν, 601 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 ας εστιάσουμε στο μέλλον. 602 00:35:34,875 --> 00:35:36,583 Ερυθρό ήθελα. 603 00:35:36,583 --> 00:35:37,541 Έλα. 604 00:35:38,291 --> 00:35:39,833 Δικαιούμαστε να πιούμε. 605 00:35:39,833 --> 00:35:43,250 Μετά τις κρίσεις των βασιλείων που τρέχουμε να συμμαζέψουμε. 606 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Που δεν ξεκινήσαμε εμείς. 607 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Καταραμένη πριγκίπισσα της Σίντρα. Τι το ξεχωριστό έχει πια; 608 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Το κρασί, κοπέλα μου. Τώρα. 609 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Πάρ' το μόνη σου. 610 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Αυτή θα τα σκατώσει. 611 00:36:07,333 --> 00:36:09,750 Eγώ ξέρω πού έχουν το καλό πράμα. 612 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 -Τι σκατά έχεις πάθει; -Σκάσε πριν τα χαλάσεις όλα. 613 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Δεν μπορώ να χαλάσω κάτι που είναι ήδη σάπιο! 614 00:36:22,458 --> 00:36:24,916 Αυτό το μέρος κι αυτές οι γυναίκες είναι απαίσια. 615 00:36:24,916 --> 00:36:27,708 "Αυτό το μέρος"; Δεν είσαι πριγκίπισσα εδώ. 616 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Είσαι αρχάρια δόκιμη. Έτσι θα σου φέρονται. 617 00:36:30,750 --> 00:36:33,458 Η ανωτερότητα δεν θα σου βγει σε καλό. 618 00:36:33,958 --> 00:36:35,458 Δεν θέλω να το κάνω αυτό. 619 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Ούτε εγώ, ξέρεις. 620 00:36:38,250 --> 00:36:41,541 Αύριο θα γυρίσω στην Αδελφότητα με την ουρά κάτω από τα σκέλια 621 00:36:41,541 --> 00:36:43,166 να ικετεύσω για συγχώρεση. 622 00:36:43,166 --> 00:36:44,500 Και θα το κάνω. 623 00:36:44,500 --> 00:36:48,666 Η Αρετούζα είναι η καλύτερη επιλογή για να σε φυλάξω από όσους σε κυνηγούν. 624 00:36:48,666 --> 00:36:51,125 Η καλύτερη επιλογή για την ασφάλειά μας. 625 00:36:51,916 --> 00:36:54,791 -Παίζεις το παιχνίδι και προχωρείς. -Με ποιον σκοπό; 626 00:36:55,291 --> 00:36:59,208 Αν δεν ελέγξω τις δυνάμεις μου, θα αφήσεις την Τισέα να με κάνει χέλι; 627 00:36:59,208 --> 00:37:03,958 Κι αν γίνω πανίσχυρη σοφή της Αρετούζα, θα την αφήσεις να μου ξηλώσει τα σωθικά; 628 00:37:03,958 --> 00:37:07,166 Για να γίνω εξουσιομανής και πεζή σαν τις φίλες σου; 629 00:37:07,166 --> 00:37:10,583 Η Τισέα είναι από τις ισχυρότερες μάγισσες της Ηπείρου! 630 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 Να την ευγνωμονείς που θα σε διδάξει. 631 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 Το ότι σε έσωσε 632 00:37:20,416 --> 00:37:23,125 δεν σημαίνει πως της χρωστάς την υπόλοιπη ζωή σου. 633 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 Μου 'πες να μην απολογηθώ ποτέ για τη δύναμή μου, 634 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 ενώ εσύ το κάνεις διαρκώς. 635 00:37:30,041 --> 00:37:32,166 Θες να γίνεις σπουδαία ηγέτιδα; 636 00:37:32,166 --> 00:37:33,666 Να αλλάξεις τον κόσμο; 637 00:37:34,250 --> 00:37:36,833 Μάθε ότι οι ηγέτες συνδιαλέγονται κάθε μέρα 638 00:37:36,833 --> 00:37:38,875 με πεζούς, εξουσιομανείς μαλάκες! 639 00:37:43,208 --> 00:37:44,416 Δεν είμαι ο Γκέραλτ. 640 00:37:45,500 --> 00:37:46,916 Δεν είσαι στο Κερ Μόρεν. 641 00:37:47,916 --> 00:37:50,333 Αυτή πρέπει να είμαι εδώ. 642 00:37:50,958 --> 00:37:54,000 Να βρεις ποια θα είσαι εσύ για να το διαχειριστείς. 643 00:37:54,708 --> 00:37:56,500 Ξέρω ότι δεν είσαι ο Γκέραλτ. 644 00:37:57,291 --> 00:37:59,333 Δεν θα πουλούσε την ψυχή του έτσι. 645 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Όλα καλά. 646 00:38:25,791 --> 00:38:27,000 Χάρη στον Ότο. 647 00:38:28,791 --> 00:38:31,375 Δεν έχω ξαναδεί φίλτρο να φτιάχνεται τόσο γρήγορα. 648 00:38:32,291 --> 00:38:33,375 Τον δίδαξες καλά. 649 00:38:35,000 --> 00:38:36,625 Όπως δίδαξε εμένα η Βισένα. 650 00:38:43,041 --> 00:38:44,333 Υπέφερε; 651 00:38:47,083 --> 00:38:50,375 Την πέρασαν για ξωτικό όσο βοηθούσε έναν χωρικό. 652 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Την έδειραν πολύ άσχημα. 653 00:38:57,833 --> 00:39:00,250 Σε κάνει να νιώθεις καλύτερα ή χειρότερα; 654 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Ποτέ δεν θέλησα να υποφέρει. 655 00:39:06,041 --> 00:39:08,041 Ήθελα μόνο να μάθει τι έκανε. 656 00:39:08,041 --> 00:39:09,166 Το γνώριζε. 657 00:39:09,666 --> 00:39:14,083 Η αγάπη για ένα παιδί σού επιβάλλει τις δυσκολότερες αποφάσεις της ζωής σου. 658 00:39:14,708 --> 00:39:16,083 Ακόμη κι αβάσταχτες. 659 00:39:18,083 --> 00:39:21,000 Που συνήθως σε τυραννούν για την υπόλοιπη ζωή σου. 660 00:39:30,750 --> 00:39:32,625 Θυμάμαι λίγο τη ζωή μας. 661 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Μύριζε σταχτίλα. 662 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Από το να κρατά αναμμένες μίζερες φωτίτσες κατά τις μεγάλες νύχτες. 663 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 Θυμάμαι την πείνα μου. 664 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 Και το δικό της στομάχι να γουργουρίζει ακόμα πιο δυνατά. 665 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 Με τα μαγικά της 666 00:39:58,500 --> 00:40:01,750 έφτιαχνε πλούσια γεύματα που αδυνατούσαμε να αγοράσουμε. 667 00:40:08,000 --> 00:40:10,208 Θα έκανα τα πάντα για να χαμογελάσει. 668 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Κι αυτή... 669 00:40:16,916 --> 00:40:18,333 τη μέρα που με παράτησε, 670 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 ήταν άρρωστη. 671 00:40:23,833 --> 00:40:26,041 Ήθελε νερό και πήγα να της φέρω. 672 00:40:26,666 --> 00:40:27,875 Κι όταν γύρισα... 673 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 είχε φύγει. 674 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 Τη φώναζα. 675 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Αλλά είχε φύγει. 676 00:40:42,041 --> 00:40:44,041 Σε αγαπούσε όσο καλύτερα μπορούσε. 677 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 Έπρεπε να σε αφήσει για να σε σώσει. 678 00:40:50,458 --> 00:40:53,500 -Δεν μπορεί να ήταν η μόνη της επιλογή. -Δεν ήταν. 679 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Απλώς αυτό επέλεξε. 680 00:40:57,875 --> 00:41:00,416 Τώρα έχεις τη δική σου αβάσταχτη απόφαση. 681 00:41:00,416 --> 00:41:02,250 Δεν θα εγκαταλείψω τη Σίρι. 682 00:41:03,708 --> 00:41:05,625 Ακόμα κι αν μου κοστίσει τη ζωή. 683 00:41:11,125 --> 00:41:12,083 Η Τέριν... 684 00:41:14,416 --> 00:41:17,541 μπορεί να μείνει εδώ μέχρι να βρω πώς θα τη βοηθήσω; 685 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 -Φυσικά. -Σ' ευχαριστώ. 686 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Πού θα πας; 687 00:41:25,041 --> 00:41:26,125 Στην Αρετούζα. 688 00:41:38,500 --> 00:41:39,666 Είσαι καλά; 689 00:41:41,083 --> 00:41:42,166 Όχι. 690 00:41:45,291 --> 00:41:46,625 Εντάξει η μαγεία, 691 00:41:48,250 --> 00:41:49,625 αλλά τα πολιτικά... 692 00:41:51,000 --> 00:41:54,750 Και να ανακτήσω την εύνοιά τους ώστε να εκπαιδευτεί από την Αδελφότητα, 693 00:41:54,750 --> 00:41:55,666 είχες δίκιο. 694 00:41:55,666 --> 00:41:58,416 Ο πόλεμος ζυγώνει κι αυτή είναι στο επίκεντρο. 695 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Οι μάγοι συγκρατούν αιώνες τους βασιλείς. 696 00:42:04,250 --> 00:42:05,833 Θα βρούμε τον τρόπο. 697 00:42:05,833 --> 00:42:07,875 Η τοξικότητα είναι μεταδοτική. 698 00:42:09,333 --> 00:42:11,250 Οι βασιλιάδες αντιμάχονται. 699 00:42:11,791 --> 00:42:13,750 Θα ακολουθήσουν κι οι μάγοι. 700 00:42:14,500 --> 00:42:18,125 Για να ενώσουμε τον Βορρά πρέπει να είμαστε ενωμένοι κι εμείς. 701 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Ένα κονκλάβιο. 702 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Τι; 703 00:42:26,416 --> 00:42:28,833 Θα οργανώσουμε ένα κονκλάβιο των μάγων. 704 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 -Το τελευταίο έγινε πριν το Σόντεν. -Και μετά πολεμήσαμε. 705 00:42:33,291 --> 00:42:35,250 Τώρα θα είναι αλλιώς. 706 00:42:35,250 --> 00:42:38,000 Αντί για αντιπαραθέσεις και συζητήσεις, 707 00:42:38,625 --> 00:42:40,791 θα εστιάσουμε στην εμπιστοσύνη. 708 00:42:40,791 --> 00:42:41,833 Στην αλληλεγγύη. 709 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Το κορίτσι τα ενέπνευσε αυτά; 710 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Για να έχει ελπίδες μια έκκληση στους βασιλείς, 711 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 πρέπει πρώτα να γίνουμε καλύτεροι εμείς. 712 00:42:59,708 --> 00:43:00,958 Εγώ θα προσπαθήσω. 713 00:43:02,583 --> 00:43:03,708 Εσύ; 714 00:43:23,333 --> 00:43:24,250 Γκέραλτ. 715 00:43:25,041 --> 00:43:26,333 Γκέραλτ, πού είσαι; 716 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Γκέραλτ, πού είσαι; 717 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Πού είσαι; 718 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Θα ιδωθούμε σύντομα. 719 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Κατανοώ τον προβληματισμό σου, αλλά έχω αποφασίσει. 720 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Τα χαζά με τη Σιρίλα είναι πονοκέφαλος. 721 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Συμφωνώ απόλυτα, Μεγαλειότατε. 722 00:43:49,791 --> 00:43:52,625 Μα η λύση δεν είναι η διαπραγμάτευση με το Νίλφγκααρντ. 723 00:43:53,125 --> 00:43:55,541 Η βασίλισσα είναι δυναμική κι ισχυρογνώμων. 724 00:43:55,541 --> 00:43:58,541 -Σαν ταύρος. -Ο Ράντοβιντ θέλει να φανεί χρήσιμος. 725 00:43:58,541 --> 00:44:02,625 Μα είστε πολύ σημαντικοί για να αναλώνεστε με λεπτομέρειες 726 00:44:02,625 --> 00:44:04,291 της Υπηρεσίας Πληροφοριών. 727 00:44:04,791 --> 00:44:05,708 Τι προτείνεις; 728 00:44:06,541 --> 00:44:07,875 Ελπίζω να μη διακόπτω. 729 00:44:07,875 --> 00:44:10,625 Άφησαν αυτό εδώ στον υπηρέτη μου. 730 00:44:11,833 --> 00:44:14,083 Το σημείωμα γράφει ότι είναι για σένα. 731 00:44:14,583 --> 00:44:15,541 Ένα δώρο. 732 00:44:20,625 --> 00:44:24,333 Ευγενική προσφορά του Νίλφγκααρντ. Σου είπα, δεν είναι τόσο κακ... 733 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Φυλάξτε πόρτες και παράθυρα. Μόνο εγώ θα έχω πρόσβαση! 734 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Ο φύλακας της πύλης να ψάξει περιμετρικά! 735 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Φέρτε μου τον υπηρέτη του Ράντοβιντ! 736 00:44:42,416 --> 00:44:43,791 Ακολουθήστε με γρήγορα! 737 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 Φυλάξτε κάθε πόρτα. Εισβολείς! 738 00:44:46,500 --> 00:44:47,791 Σας το ορκίζομαι 739 00:44:48,666 --> 00:44:50,833 ότι θα το πληρώσουν αυτό. 740 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 -Ελάτε. -Έλεγχος περιμέτρου! 741 00:44:55,791 --> 00:44:57,791 -Περάστε την πύλη! -Ακολουθήστε με! 742 00:44:58,291 --> 00:45:00,125 -Όχι. -Εκεί μπείτε. Τρέξτε! 743 00:45:01,291 --> 00:45:03,791 -Πήγαινε τον στο δωμάτιό του. -Άρχοντά μου. 744 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Εσύ. 745 00:45:30,541 --> 00:45:33,708 Όλο λέγατε ότι η βασίλισσα μπορεί να σας βοηθήσει. 746 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Εσύ κι η Φίλιπα το κάνατε. 747 00:45:38,875 --> 00:45:40,125 Δεν θα τη γλιτώσετε. 748 00:45:41,625 --> 00:45:42,958 Είναι προδοσία. 749 00:45:44,958 --> 00:45:47,208 -Θα το πω στον αδερφό μου. -Τι θα πεις; 750 00:45:48,291 --> 00:45:52,041 Ότι η αείμνηστη, δυναμική κι ισχυρογνώμων βασίλισσά του, 751 00:45:52,041 --> 00:45:54,500 έδρασε αυθαίρετα σε μυστικές συναντήσεις 752 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 και της άξιζε να δολοφονηθεί; 753 00:45:58,208 --> 00:45:59,333 Με ευθύνη σου; 754 00:46:00,333 --> 00:46:02,416 -Σε εμπιστευόταν. -Εμπιστεύεται. 755 00:46:05,208 --> 00:46:06,250 Με εμπιστεύεται. 756 00:46:07,666 --> 00:46:09,291 Πλέον περισσότερο από ποτέ. 757 00:46:10,333 --> 00:46:12,750 Είμαι ο πιο σημαντικός σύμβουλός του. 758 00:46:12,750 --> 00:46:17,625 Ενώ εσύ είσαι ένα αδύναμο, ανόητο, αναποτελεσματικό μαλακισμένο 759 00:46:17,625 --> 00:46:20,833 που του έφερε το κουτί με το κεφάλι της γυναίκας του. 760 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 Τώρα που το σκέφτομαι, 761 00:46:23,666 --> 00:46:26,166 μήπως συμμετείχες κι εσύ στην προδοσία της; 762 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Αν θες να βοηθήσεις, αρκέσου στο να αρμέγεις το στέμμα 763 00:46:32,625 --> 00:46:36,416 μέχρι να ξεχάσεις μες στο μεθύσι σου αυτήν την τρομερή τραγωδία. 764 00:46:36,916 --> 00:46:38,750 Και κράτα το στόμα σου κλειστό. 765 00:46:40,875 --> 00:46:43,833 Αλλιώς ίσως βρεθεί και το δικό σου κεφάλι σε κουτί. 766 00:47:23,458 --> 00:47:24,375 Ανάσαινε. 767 00:47:26,666 --> 00:47:27,500 Ανάσαινε. 768 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Αρκετά. 769 00:48:00,708 --> 00:48:02,666 Μακάρι να ήσουν εκεί σήμερα. 770 00:48:03,916 --> 00:48:06,000 Ήξερα ότι ήταν χοντρολαίμα, 771 00:48:06,000 --> 00:48:08,583 αλλά θεοί μου, ξεπατώθηκα για να τον κόψω. 772 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 Άραγε, πώς να φάνηκε στον Ντίκστρα το αριστούργημά μου; 773 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Κανείς δεν περιμένει να βρει κεφάλι σε κουτί. 774 00:48:22,125 --> 00:48:23,541 Δεν βγάζει νόημα. 775 00:48:24,166 --> 00:48:27,541 Ο Εμίρ χρησιμοποιεί μάγους ως βορά, όχι ως απεσταλμένους. 776 00:48:29,208 --> 00:48:32,000 Αυτή που είδες στη συνάντηση δεν άνοιξε το στόμα της. 777 00:48:32,000 --> 00:48:34,041 Όλοι κάποιον ρόλο παίζουν. 778 00:48:35,958 --> 00:48:38,041 Εκτός αν χρησιμοποιούσε τηλεπάθεια. 779 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 Πώς ήρθε μέσω πύλης στο παλάτι δίχως να τη σταματήσουν τα μάγια μου; 780 00:48:47,375 --> 00:48:49,666 Μπορεί η πύλη της να ήταν ιδιαίτερη. 781 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Όλες οι πύλες ίδιες είναι. 782 00:48:55,666 --> 00:48:57,458 Έχω δει τις πύλες σου. 783 00:48:59,833 --> 00:49:01,166 Δεν ήταν το ίδιο. 784 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Ήταν μια στροβιλιζόμενη μαύρη δίνη που σου σήκωνε τη γαμημένη τρίχα. 785 00:49:09,541 --> 00:49:11,625 Ο μάγος που στηρίζει τον Ρίενς... 786 00:49:13,708 --> 00:49:15,375 δουλεύει για το Νίλφγκααρντ. 787 00:49:17,291 --> 00:49:18,666 Γάμησέ με. 788 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Συμφώνησα να κάνω αυτήν τη γαμημένη δουλειά 789 00:49:25,291 --> 00:49:28,458 επειδή μου 'πες πως δεν δουλεύεις για το Νίλφγκααρντ. 790 00:49:28,458 --> 00:49:30,541 Όχι, δουλεύω για τον άρχοντά μου. 791 00:49:30,541 --> 00:49:33,000 Που δουλεύει για το Νίλφγκααρντ, γαμώτο! 792 00:49:33,000 --> 00:49:36,083 Αχ, Ρίενς. Μη μου ταράζεσαι τόσο. 793 00:49:36,083 --> 00:49:38,708 Σε ασχημαίνει. Όσον αφορά τον άρχοντά μου, 794 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 η συνεργασία με το Νίλφγκααρντ δεν σημαίνει ότι δουλεύεις για αυτούς. 795 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 Η Λευκή Φλόγα είναι μέσο για την επίτευξη του στόχου. 796 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 Ένα ακόμη πιόνι στη σκακιέρα. 797 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 Μην τσιτώνεις το φρικτό προσωπάκι σου. 798 00:49:52,041 --> 00:49:53,708 Τουλάχιστον εγώ έχω πρόσωπο. 799 00:49:55,791 --> 00:49:57,791 Αντί για μια ψευδαίσθηση. 800 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Πες του ότι έχω κουραστεί να με διατηρεί στο σκοτάδι. 801 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Για να ακολουθήσω το σχεδιάκι του, 802 00:50:08,541 --> 00:50:09,958 απαιτώ κι εγώ κάτι. 803 00:50:15,708 --> 00:50:19,458 [Αρχαία] 804 00:50:20,625 --> 00:50:24,375 {\an8}[Αρχαία] 805 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Είσαι εξαντλημένη. 806 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 Πρέπει να φας. 807 00:50:38,458 --> 00:50:39,708 Όταν φάνε κι αυτοί. 808 00:50:41,666 --> 00:50:45,166 -Τι λένε οι ανιχνευτές; -Άκουσαν ότι την είδαν στο Μάριμπορ. 809 00:50:45,916 --> 00:50:47,375 Αλλά δεν βρήκαν τίποτα. 810 00:50:48,750 --> 00:50:49,833 Και ο Γκάλατιν; 811 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Πηγαίνει στη Ζίντρια με τους αφράτους στρατηγούς. 812 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Ίσως ήρθε η ώρα να εξετάσουμε 813 00:50:57,500 --> 00:50:59,000 ένα σχέδιο διαφυγής. 814 00:51:00,000 --> 00:51:04,041 Η μόνη διαφυγή που θα αποδεχτώ είναι ο θάνατος, Φιλαβάντρελ. 815 00:51:08,708 --> 00:51:11,166 Δεν μου λείπει ο σνομπισμός της πόλης, 816 00:51:11,166 --> 00:51:13,583 αλλά οι υπηρεσίες μού έλειψαν, γαμώτο. 817 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 Η Λευκή Φλόγα σου είναι φίνος οικοδεσπότης. 818 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 Εδώ που τα λέμε, δεν είναι και τόσο δύσκολο 819 00:51:19,791 --> 00:51:22,291 να εντυπωσιάσεις έναν υποανάπτυκτο αυτιά. 820 00:51:22,291 --> 00:51:25,000 Καλύτερα υποανάπτυκτος καλεσμένος στο παλάτι, 821 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 παρά εκδιωγμένο, σκατιάρικο πλουσιόπαιδο. 822 00:51:27,791 --> 00:51:28,875 Δεν είναι έτσι. 823 00:51:29,750 --> 00:51:32,416 Η περιουσία μου χάθηκε πολύ πριν με διώξουν. 824 00:51:34,250 --> 00:51:36,125 Ο πατέρας μου ήταν ο ευγενής. 825 00:51:37,291 --> 00:51:40,291 Ήθελε να έχω χαρακτήρα διπλωμάτη, 826 00:51:40,291 --> 00:51:41,666 όπως οι αδερφοί μου. 827 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 Εγώ ήμουν επιπόλαιος, ευέξαπτος και απερίσκεπτος. 828 00:51:45,250 --> 00:51:48,083 -Γι' αυτό μ' αρέσει να πολεμώ. -Κάτι μας είπες. 829 00:51:48,875 --> 00:51:51,208 Αφού περάσαμε στο στάδιο της φιλίας μας 830 00:51:51,208 --> 00:51:53,500 όπου μοιραζόμαστε συναισθηματικές ιστορίες, 831 00:51:53,500 --> 00:51:56,125 πιστεύω πως θα κάναμε καλή παρέα παιδιά. 832 00:51:56,125 --> 00:51:59,833 Αν και μπορεί να είχαμε κάψει κάνα δυο πόλεις κατά λάθος. 833 00:52:06,208 --> 00:52:08,208 Όταν πήρε το Νίλφγκααρντ ο Σφετεριστής, 834 00:52:08,208 --> 00:52:10,541 υποδούλωσε τον πατέρα και τους αδερφούς μου. 835 00:52:11,208 --> 00:52:15,458 Φοβόταν τη δύναμη και την ικανότητά τους να τον εκδικηθούν κάποια στιγμή, 836 00:52:16,000 --> 00:52:22,458 αλλά εγώ ήμουν ακόμη αγοράκι, πολύ αδύναμος για να τον ανησυχήσω. 837 00:52:22,458 --> 00:52:24,458 Με άφησε να πεινάσω ή να πεθάνω. 838 00:52:24,458 --> 00:52:27,375 Καχίρ, σε έχω δει να ορμάς στη μάχη σχεδόν 839 00:52:27,375 --> 00:52:29,833 με σκελετό κότας για προστήθιο πανοπλίας 840 00:52:29,833 --> 00:52:31,666 κι ένα ξύλο αντί για σπαθί. 841 00:52:31,666 --> 00:52:33,291 Γάμα τον Σφετεριστή. 842 00:52:33,291 --> 00:52:34,666 Ήταν ηλίθιος. 843 00:52:35,250 --> 00:52:38,125 Αυτό μου είπε η Λευκή Φλόγα όταν με απελευθέρωσε. 844 00:52:39,583 --> 00:52:42,541 "Ο Σφετεριστής ήταν ηλίθιος που σε άφησε ελεύθερο, 845 00:52:42,541 --> 00:52:44,708 εσύ είσαι ο πιο δυνατός απ' όλους". 846 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Μάλλον αρκετά δυνατός για ξερακιανός... 847 00:53:04,541 --> 00:53:06,750 Συγγνώμη. 848 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Έτσι έπρεπε. 849 00:54:37,625 --> 00:54:40,333 Σιρίλα. 850 00:54:44,666 --> 00:54:47,375 Σιρίλα! 851 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Όχι. Είστε φαντάσματα. Πτώματα. 852 00:54:55,000 --> 00:54:56,833 Ναι, είμαστε πτώματα, 853 00:54:57,416 --> 00:54:59,750 αλλά εσύ είσαι ο ίδιος ο θάνατος! 854 00:55:06,000 --> 00:55:07,625 Έλα μαζί μας. 855 00:55:12,708 --> 00:55:14,041 Σίρι! 856 00:55:26,583 --> 00:55:27,708 Με βρήκες. 857 00:55:55,625 --> 00:55:56,833 Ήταν αληθινοί. 858 00:58:30,583 --> 00:58:32,458 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης