1
00:00:16,125 --> 00:00:17,166
Βέσπιουλα;
2
00:00:18,083 --> 00:00:18,916
Βέσπιουλα.
3
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Με ακούς ή με γράφεις;
4
00:00:21,916 --> 00:00:24,875
"Αντιλαμβάνομαι ποιος είναι κάποιος";
Τι εννοούσε ο Ράντοβιντ;
5
00:00:24,875 --> 00:00:28,083
Πού ξέρει τι αντιλαμβάνομαι;
Δυο φορές με έχει δει.
6
00:00:30,666 --> 00:00:31,750
Έτσι που λες.
7
00:00:32,250 --> 00:00:33,666
Πού τα πουλάει αυτά;
8
00:00:34,166 --> 00:00:35,375
Στον παλιό;
9
00:00:36,791 --> 00:00:39,750
Αυτός κάτι κρύβει
και για να βοηθήσω τον Γκέραλτ,
10
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
πρέπει να ανακαλύψω τι είναι.
11
00:00:44,833 --> 00:00:47,875
Γιατί ο Γκέραλτ είναι
12
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
σφυρί.
13
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Με πιάνεις;
14
00:00:55,708 --> 00:00:56,708
Σε μπέρδεψα.
15
00:00:57,333 --> 00:00:58,250
Λοιπόν.
16
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Όταν είσαι σφυρί,
βλέπεις κάθε πρόβλημα ως καρφί.
17
00:01:02,708 --> 00:01:04,500
Βλέπεις καρφί και λες
18
00:01:04,500 --> 00:01:07,666
"Γαμημένο καρφί,
εσένα ειδικά θα σε γαμήσω".
19
00:01:07,666 --> 00:01:11,250
Και το καρφώνεις.
Μα καμιά φορά το πρόβλημα είναι κάτι άλλο.
20
00:01:11,250 --> 00:01:12,541
Ένα...
21
00:01:12,541 --> 00:01:14,125
Ένα μάτσο πετούνιες.
22
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
Ή ένα μπολ με χυλό.
Και αυτό δεν καρφώνεται.
23
00:01:19,250 --> 00:01:22,375
Μπορείς να δοκιμάσεις,
μα το σφυρί σου θα γίνει χάλια,
24
00:01:22,375 --> 00:01:26,000
θα γεμίσεις το μέρος χυλό
και πάει κι ο χυλός σου.
25
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
Η λύση απαιτεί
26
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
ένα διαφορετικό εργαλείο.
27
00:01:34,583 --> 00:01:37,375
Κι ο Ράντοβιντ είναι αυτό το εργαλείο.
28
00:01:38,041 --> 00:01:40,291
Ο Ράντοβιντ είναι
29
00:01:40,958 --> 00:01:42,208
κουτάλι.
30
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
Προφανώς. Ναι.
31
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Ξέρω ότι δεν βγάζει πολύ νόημα.
32
00:01:49,750 --> 00:01:52,208
Εννοώ πως το πρόβλημα είναι διαφορετικό.
33
00:01:53,291 --> 00:01:55,500
Κι η λύση πρέπει να 'ναι διαφορετική.
34
00:01:57,625 --> 00:01:58,958
Κι ο Ράντοβιντ είναι
35
00:01:59,916 --> 00:02:01,083
διαφορετικός.
36
00:02:03,208 --> 00:02:05,541
Έξυπνος, αν και προσπαθεί να το κρύψει,
37
00:02:05,541 --> 00:02:07,791
διορατικός,
38
00:02:08,791 --> 00:02:11,750
το μυαλό του κόβει σαν ξυράφι...
39
00:02:13,666 --> 00:02:16,375
Αν είναι ξυράφι,
ας τον κρατήσω μακριά από τον Γκέραλτ.
40
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Σου αρέσει.
41
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Ποιος, ο Γκέραλτ; Μάλλον, ναι.
42
00:02:21,125 --> 00:02:25,041
Πλατωνικά κι ενίοτε με τα χίλια ζόρια,
όπως αγαπά μια οικογένεια
43
00:02:25,041 --> 00:02:25,958
τον τράγο της.
44
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Στάσου, πότε ντύθηκες;
45
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Το κουτάλι σου εννοώ.
46
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Τι; Ο Ράντοβιντ;
47
00:02:30,583 --> 00:02:32,291
-Όχι!
-Ναι.
48
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Σε καταράστηκα
για γκομενιλίκια κάθε είδους.
49
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Με άνδρες, γυναίκες, νάνους,
50
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
ξωτικά, πολύμορφους...
51
00:02:39,833 --> 00:02:43,000
Αυτό έγινε μία φορά
και δεν μετανιώνω στιγμή,
52
00:02:43,000 --> 00:02:44,333
ήταν κάτι το τρομερό.
53
00:02:44,333 --> 00:02:46,958
Αλλά δεν σε έχω δει, ποτέ των ποτών,
54
00:02:46,958 --> 00:02:48,041
να καψουρεύεσαι.
55
00:02:49,791 --> 00:02:50,875
Να καψουρευτώ;
56
00:02:52,250 --> 00:02:53,583
Νομίζεις καψουρεύομαι;
57
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Οι καψούρες είναι για παιδάκια, αγάπη μου.
58
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Εγώ έχω εκστατικά,
59
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
κοσμογονικά,
60
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
καρδιοσπαραχτικά ειδύλλια.
61
00:03:10,458 --> 00:03:11,750
Ό,τι πεις.
62
00:03:14,083 --> 00:03:16,041
Ερωτύλε της Λίρια.
63
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Καρδιοκατακτητή της Ρεδανίας.
64
00:03:19,166 --> 00:03:20,958
Επιβήτορα της Σιδάρης!
65
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Γιάσκιερ.
66
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Γαμώ το...
67
00:03:26,416 --> 00:03:27,750
Συγγνώμη.
68
00:03:27,750 --> 00:03:29,083
Ήρθε ο τράγος.
69
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. Πώς πήγε;
70
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Όχι όπως περίμενα.
71
00:03:36,083 --> 00:03:37,458
Βρήκες το κάστρο;
72
00:03:37,958 --> 00:03:40,250
Πες μου ότι σκότωσες τον Πυροδάχτυλο.
73
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Ο Ρίενς δεν ήταν εκεί.
74
00:03:43,416 --> 00:03:44,958
Βρήκα κάτι άλλο, όμως.
75
00:03:45,500 --> 00:03:47,250
Ναι; Τι βρήκες;
76
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Αυτήν.
77
00:03:49,458 --> 00:03:50,583
Και ποια είναι;
78
00:03:51,583 --> 00:03:52,625
Δεν ξέρω.
79
00:03:54,583 --> 00:03:56,250
Μα νομίζει ότι είναι η Σίρι.
80
00:03:56,250 --> 00:03:58,708
Πάντα υπάρχει πηγή. Δεν χωρούν παράσιτα.
81
00:03:59,750 --> 00:04:00,708
Σε μισώ.
82
00:04:01,333 --> 00:04:03,291
Μη φοβάσαι, Σίρι.
83
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Είναι φίλος.
84
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Με λένε Γιάσκιερ.
85
00:04:07,416 --> 00:04:10,666
Πάντα υπάρχει πηγή. Δεν χωρούν παράσιτα.
86
00:04:10,666 --> 00:04:11,583
Πάντα.
87
00:04:12,166 --> 00:04:13,333
Γαμώτο. Είναι καλά;
88
00:04:13,333 --> 00:04:17,083
Χρησιμοποιήθηκε σε ένα πείραμα.
Είναι η μόνη που επέζησε.
89
00:04:18,291 --> 00:04:21,791
Έχει στιγμές διαύγειας,
αλλά μετά την ξαναπιάνει αυτό.
90
00:04:23,125 --> 00:04:28,041
Ό,τι ασυναρτησίες και να λέει,
επαναλαμβάνονται ασταμάτητα στο μυαλό της.
91
00:04:28,625 --> 00:04:30,250
Πρέπει να μάθω τον λόγο.
92
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Πες ότι έχεις σχέδιο, σε παρακαλώ.
93
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Θα την πάμε στην Άνικα.
94
00:04:36,166 --> 00:04:38,875
Αν της έχουν κάνει μάγια,
θα την κάνει καλά.
95
00:04:38,875 --> 00:04:40,083
Ποια είναι η Άνικα;
96
00:04:42,125 --> 00:04:43,416
Είναι δρυίδα.
97
00:04:43,916 --> 00:04:45,458
Και φίλη της μητέρας μου.
98
00:04:54,208 --> 00:05:01,208
Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ
99
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Ναι, όντως αυτός είναι.
100
00:05:11,583 --> 00:05:13,708
Σε μύρισα από δυο λοφοκορφές μακριά.
101
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Τι γυρεύεις εδώ, Ότο;
102
00:05:16,416 --> 00:05:20,750
Πες ότι φταίνε οι οξυμένες αισθήσεις μου,
αλλά ξέρουμε τι λέρα είσαι.
103
00:05:22,208 --> 00:05:24,291
Υποθέτω ότι ήρθες για κάποιον λόγο.
104
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Γεια σου, Άνικα.
105
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Κι εκείνης της έλειψες.
106
00:05:34,208 --> 00:05:35,166
Ελάτε.
107
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
Ωχ, αυτό καίει σαν κωλοτρυπίδα ράρογκ!
108
00:05:49,041 --> 00:05:50,958
-Τι είναι;
-Επιτραπέζιο αλάτι.
109
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Ναι.
110
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Ναι. Απλό, επιτραπέζιο αλάτι.
111
00:05:56,708 --> 00:05:59,666
Δεν ακούγεται πολύ δρυιδικό.
112
00:05:59,666 --> 00:06:01,500
-Δεν είμαι δρυίδης.
-Μάλιστα.
113
00:06:01,500 --> 00:06:03,125
Είμαι λυκάνθρωπος.
114
00:06:03,125 --> 00:06:05,041
Ωχ! Τι; Είσαι...
115
00:06:05,958 --> 00:06:08,708
Με δάγκωσαν στην επιδημία του '21.
116
00:06:08,708 --> 00:06:11,916
Απομονώθηκα στο δάσος
για να αποφύγω την ασθένεια.
117
00:06:12,416 --> 00:06:16,666
Φοβόμουν φλύκταινες, το θανάσιμο τσιρλιό,
και ξέχασα τους λυκάνθρωπους.
118
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Θέμα προτεραιοτήτων.
119
00:06:18,041 --> 00:06:21,291
Οι χωρικοί προσέλαβαν τον Γκέραλτ
για να με σκοτώσει.
120
00:06:21,291 --> 00:06:22,833
Αλλά μου βρήκε γιατρειά.
121
00:06:23,916 --> 00:06:26,166
Με αυτό στο στήθος είμαι ασφαλής.
122
00:06:27,416 --> 00:06:29,625
Παραλίγο να χάσει τη ζωή του,
123
00:06:30,833 --> 00:06:32,250
αλλά έσωσε τη δική μου.
124
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Ναι. Τα κάνει αυτά.
125
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Πώς γνώρισες τον Ότο;
126
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Πριν από κάνα χρόνο...
127
00:06:49,041 --> 00:06:51,625
θρηνούσαμε κι οι δυο
στον Ναό της Αλήθειας.
128
00:06:53,000 --> 00:06:55,500
Η γυναίκα του, η Εντουίνα, κάηκε σε φωτιά.
129
00:06:55,500 --> 00:06:56,791
Μαζί με τα παιδιά.
130
00:06:59,916 --> 00:07:01,750
Εγώ είχα πάει για τη Βισένα.
131
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Πέθανε;
132
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Στο τέλος μιλούσε πολύ για εσένα.
133
00:07:23,041 --> 00:07:27,458
Όποιος το έκανε, της γάμησε το μυαλό
και της ελέγχει τον νου με μάγια.
134
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Έλεγχος του νου;
135
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
Άρα ήθελαν να πιστέψει ότι είναι η Σίρι.
136
00:07:33,291 --> 00:07:35,000
Το ξόρκι είναι πανίσχυρο.
137
00:07:35,833 --> 00:07:38,166
Έχει στοιχεία χάους, δρυιδικής μαγείας,
138
00:07:38,166 --> 00:07:41,000
μέχρι και ορισμένα
αρχαία μάγια των ξωτικών.
139
00:07:41,708 --> 00:07:43,250
Έχει εν μέρει ξωτικό αίμα.
140
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Από παππού ή γιαγιά.
Γενεαλογικά λίγο, μα έχει.
141
00:07:47,375 --> 00:07:49,583
Κακομοίρα, το μυαλό της έχει θολώσει.
142
00:07:50,208 --> 00:07:52,208
Ποιος μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο;
143
00:07:52,208 --> 00:07:55,000
Δεν ξέρω κανέναν
με γνώσεις για τέτοια κόλπα.
144
00:07:55,875 --> 00:07:58,291
Χρειάζεσαι αιώνες για να τις αποκτήσεις.
145
00:07:59,500 --> 00:08:02,625
Όποιος μάγος και να το έκανε,
είναι πολυπράγμων.
146
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Ελιξίριο εξαγωγής.
147
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Μπράβο, Ότο.
148
00:08:25,250 --> 00:08:27,750
Θα πάρει χρόνο και δεν υπάρχουν εγγυήσεις.
149
00:08:28,458 --> 00:08:30,958
Μα εάν πετύχει, θα μας πει ποιος το έκανε.
150
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
Και τι θέλουν από τη Σίρι.
151
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Αυτή είναι η τράπεζα των νάνων.
Νόμιζα ότι πηγαίναμε στην Αρετούζα.
152
00:08:49,250 --> 00:08:51,583
Πηγαίνουμε, αλλά όπως είπες κι εσύ,
153
00:08:51,583 --> 00:08:53,583
καμιά φορά τα φαινόμενα απατούν.
154
00:08:54,500 --> 00:08:56,000
Τα μάτια μου με ξεγελούν,
155
00:08:56,000 --> 00:08:59,708
καθώς ένα τόσο όμορφο πλάσμα
δεν μπορεί να είναι αληθινό!
156
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Γλυκιά μου Γένεφερ,
157
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
όπως πάντα,
χαίρομαι αφάνταστα που σε βλέπω.
158
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Η χαρά είναι όλη δική μου, Τζιανκάρντι.
159
00:09:09,875 --> 00:09:10,958
Παρακαλώ, κάθισε
160
00:09:10,958 --> 00:09:13,125
όσο ολοκληρώνουμε τα διαδικαστικά.
161
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Διαγραφόταν ο απόλυτος τρόμος
στα πρόσωπα της οικογένειάς μου,
162
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
όσο με οδηγούσαν διά της βίας
προς βέβαιο θάνατο
163
00:09:21,375 --> 00:09:24,291
και η δική τους μοίρα
κρεμόταν από μια κλωστή.
164
00:09:24,291 --> 00:09:27,541
Και ποια εμφανίστηκε τότε;
Μια θεά από τον ουρανό;
165
00:09:28,166 --> 00:09:29,291
Κάποια καλύτερη.
166
00:09:29,291 --> 00:09:31,666
Η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ.
167
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Και έκανε τα αχρεία υποκείμενα σκόνη.
168
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Μεγαλοποιείς τον ηρωισμό μου.
169
00:09:37,000 --> 00:09:38,208
Ανοησίες.
170
00:09:38,208 --> 00:09:41,416
Έτσι, η Τράπεζα Τζιανκάρντι με τ' όνομα,
171
00:09:41,416 --> 00:09:43,666
θα κάνει τα πάντα για μια φίλη.
172
00:09:46,250 --> 00:09:47,625
Για το άλλο σου ζήτημα,
173
00:09:47,625 --> 00:09:50,625
θα σου προσφέρω
το πιο ασφαλές θησαυροφυλάκιό μου.
174
00:09:50,625 --> 00:09:51,750
Σε ευχαριστώ.
175
00:09:52,250 --> 00:09:55,375
Αν δεν σε βάζω σε πολύ κόπο,
θέλω μία χάρη ακόμη.
176
00:09:55,375 --> 00:09:58,041
-Φυσικά.
-Συνοδό για την προστατευόμενή μου.
177
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
-Πολύ ευχαρίστως.
-Τι;
178
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Ο Φάμπιο είναι στη διάθεσή σας.
179
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Είπες ότι είναι κρίσιμο για το μέλλον μου.
180
00:10:05,666 --> 00:10:08,500
Είναι, μα προέχει
να τακτοποιήσω το παρελθόν μου.
181
00:10:09,416 --> 00:10:11,958
Ξέρω ότι έχεις άγχος.
Άσε με να έρθω κι εγώ.
182
00:10:27,625 --> 00:10:28,541
Έτοιμη.
183
00:10:29,125 --> 00:10:30,666
Τώρα δεν ξεχωρίζεις τόσο.
184
00:10:31,916 --> 00:10:32,750
Σταμάτα.
185
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Δεν σε κυνηγούν εδώ.
Είσαι ένα απλό κορίτσι που διασκεδάζει.
186
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Πάρε αυτά κι αγόρασε κάτι ωραίο.
187
00:10:39,791 --> 00:10:41,375
Φέρε να δω αυτό το φυλαχτό
188
00:10:41,375 --> 00:10:43,125
που πασπατεύεις όλη την ώρα.
189
00:10:51,625 --> 00:10:52,750
[Αρχαία]
190
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Τι κάνει αυτό;
191
00:10:55,958 --> 00:10:57,625
Είναι ξόρκι εντοπισμού.
192
00:10:57,625 --> 00:11:01,583
Αν μπλέξεις, θα το κρατήσεις σφιχτά
και θα απαγγείλεις τα λόγια.
193
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Αλλά μην μπλέξεις.
194
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Υψηλότατε...
195
00:11:21,541 --> 00:11:23,541
Υψηλότατε,
196
00:11:24,041 --> 00:11:26,333
ξεκαθαρίστε κάτι στους συμβούλους σας.
197
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Ναι!
198
00:11:29,833 --> 00:11:32,375
-Το είδατε αυτό;
-Ναι, πολύ καλό.
199
00:11:32,375 --> 00:11:36,500
Σχετικά με τις φήμες περί συνάντησης
με απεσταλμένο του Νίλφγκααρντ;
200
00:11:36,500 --> 00:11:38,041
Για εκείνο λες; Ναι.
201
00:11:38,041 --> 00:11:39,458
Κλείσαμε συμφωνία.
202
00:11:40,916 --> 00:11:42,291
Και καλούτσικη μάλιστα.
203
00:11:42,291 --> 00:11:46,500
Συμφώνησαν να μην πατήσουν στη Ρεδανία
κατά την επέλαση κατά του Βορρά.
204
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
Και προσφέρουν τη μισή Τεμέρια
ως υποτελές κρατίδιο.
205
00:11:49,791 --> 00:11:52,125
Πείτε μου, άρχοντά μου,
206
00:11:52,125 --> 00:11:55,375
τι αντάλλαγμα είχε αυτή
η γενναιόδωρη επένδυσή τους;
207
00:11:55,375 --> 00:11:56,916
Το αντέχουμε οικονομικά.
208
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
"Αντέχουμε";
209
00:11:59,250 --> 00:12:03,083
Κι αν τη βρούμε πρώτοι,
θα παραδώσουμε την Πριγκίπισσα της Σίντρα.
210
00:12:03,083 --> 00:12:04,375
Σας δουλεύουν!
211
00:12:07,500 --> 00:12:10,666
Με όλο τον σεβασμό,
σας περνούν για κορόιδο.
212
00:12:10,666 --> 00:12:12,583
Με όλο τον σεβασμό, Ντίκστρα,
213
00:12:12,583 --> 00:12:15,083
εσύ με πληροφορείς, εγώ αποφασίζω.
214
00:12:18,791 --> 00:12:20,291
Με συγχωρείτε, εξοχότατε.
215
00:12:22,375 --> 00:12:25,458
Η βασίλισσα Χέντγουικ ρωτάει
αν τελειώσατε με τα
216
00:12:25,458 --> 00:12:27,375
σημαντικά κυβερνητικά ζητήματα.
217
00:12:27,375 --> 00:12:31,791
Ήθελε να σας πω ότι έφτασαν.
Επιθυμείτε να τους χαιρετίσετε;
218
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Ναι. Βεβαίως, τελείωσα.
219
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Έχεις ακόμα δύο σερβίς.
220
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Αυτό μπορεί να περιμένει.
Η γλυκιά μου όχι.
221
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Ως ο ανώτατος σύμβουλός σας,
πρέπει να τονίσω πως η σημασία...
222
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Υπερτονίζεις.
223
00:12:45,875 --> 00:12:49,500
Εγώ είμαι ο μόνος λόγος
που έχεις λίγη εξουσία, Σίγκισμουντ.
224
00:12:50,000 --> 00:12:51,166
Μην το ξεχνάς.
225
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Και για χέσιμο να πάει, εγώ το μαθαίνω.
226
00:13:00,291 --> 00:13:03,250
Κανόνισαν ιδιωτική ακρόαση
παρακάμπτοντας εμένα;
227
00:13:03,250 --> 00:13:05,708
Όπως μας είπε ο Ράντοβιντ. Είχε δίκιο.
228
00:13:05,708 --> 00:13:07,083
Και το ξανακάνουν.
229
00:13:07,666 --> 00:13:10,125
Ο Βίζιμιρ δεν μηχανορραφεί μόνος του.
230
00:13:10,125 --> 00:13:14,083
Τελευταία, η βασίλισσα Χέντγουικ
όλο προσφέρεται να βοηθήσει.
231
00:13:14,083 --> 00:13:16,250
Ίσως ήρθε η ώρα να βοηθήσει εμάς.
232
00:13:16,250 --> 00:13:18,000
Ή να το κάνω εγώ;
233
00:13:18,000 --> 00:13:20,250
Όχι. Έχεις αρκετά ανοιχτά μέτωπα.
234
00:13:21,625 --> 00:13:25,458
Η πύλη του πύρινου μετώπου
οδήγησε πάλι σε εκνευριστικό αδιέξοδο.
235
00:13:25,458 --> 00:13:27,916
Σε ψευτοκουλτουριάρικο
ατελιέ χειροτεχνίας.
236
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Όποιος στηρίζει τον Ρίενς
είναι φρικτά κακόγουστος.
237
00:13:31,000 --> 00:13:34,541
Εννοούσα την ίδια την πύλη.
Είπες ότι ήταν διαφορετική.
238
00:13:34,541 --> 00:13:35,583
Πιο ισχυρή.
239
00:13:36,583 --> 00:13:41,500
Επικοινώνησε με την παλιά σου κοινότητα.
Η Τισέα μπορεί να μας φανεί χρήσιμη.
240
00:13:42,833 --> 00:13:44,458
Το προτείνω επειδή
241
00:13:44,458 --> 00:13:46,750
εάν ισχύει ό,τι λέει ο βάρδος,
242
00:13:46,750 --> 00:13:48,708
ο γητευτής μάς έχει μυριστεί.
243
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Εάν βρει πρώτος τον Ρίενς,
θα χάσουμε το κορίτσι.
244
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
Και το πλεονέκτημά μας.
245
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Γι' αυτό πρέπει να δράσουμε τώρα.
246
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
Γνωρίζουμε πολλούς τρόπους
που πείθουν τους πεισματάρηδες.
247
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Χρησιμοποίησε τον Ράντοβιντ.
Ώρα για το βάπτισμα του πυρός.
248
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Ναι, Ντίκστρα.
249
00:14:07,083 --> 00:14:08,166
Χρησιμοποίησέ με.
250
00:14:09,125 --> 00:14:12,375
Να πιάσω κουβεντούλα
με τους βοηθούς στο μαγειρείο;
251
00:14:12,375 --> 00:14:14,833
Να παρακολουθώ ύποπτα κάρα;
252
00:14:16,250 --> 00:14:18,458
Να γίνω η σκιά της κουνιάδας μου;
253
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Δεν έχεις ιδέα πού είναι
αυτή η πανίσχυρη πριγκίπισσα Σιρίλα.
254
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Σας απασχολούν τα βασιλικά σας καθήκοντα,
255
00:14:25,458 --> 00:14:27,208
δεν τολμώ να σας αποσπάσω.
256
00:14:28,000 --> 00:14:29,750
Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σας.
257
00:14:31,333 --> 00:14:32,791
Ο βασιλιάς σου διαφωνεί.
258
00:14:34,166 --> 00:14:35,541
Και το αφεντικό σου.
259
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Ήρθες.
260
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Δεν είναι παράξενο;
261
00:14:53,208 --> 00:14:55,416
Χύνουν αίμα και σκοτώνουν γι' αυτό.
262
00:14:57,208 --> 00:14:58,416
Και μετά σκουριάζει
263
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
σε σκοτεινά δωμάτια.
264
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Επειδή είναι άχρηστο.
265
00:15:02,750 --> 00:15:05,291
Πολύ μαλακό για να φτιάξεις κάτι.
266
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Δεν τρώγεται, δεν γαμιέται.
267
00:15:07,958 --> 00:15:10,333
Αν κι ο βασιλιάς του Έντερν προσπαθούσε.
268
00:15:11,916 --> 00:15:14,458
Έχει δύναμη γιατί πιστεύουν στην αξία του.
269
00:15:14,458 --> 00:15:17,250
Μια ψευδαίσθηση σχεδιασμένη
να ελέγχει τον όχλο.
270
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
Η ηγέτιδα της Αδελφότητας
δεν τα ξέρει αυτά;
271
00:15:21,416 --> 00:15:23,291
Ενώ ξέρει όλα τα άλλα;
272
00:15:24,583 --> 00:15:27,416
Στο Έλαντερ άρχισα να προβληματίζομαι.
273
00:15:29,250 --> 00:15:31,208
Οι Βόρειοι που αλληλοσκοτώνονται,
274
00:15:31,958 --> 00:15:35,458
φήμες για μια ντουζίνα επικηρύξεις
για τη Σιρίλα της Σίντρα,
275
00:15:35,458 --> 00:15:38,541
ενώ όλοι πίστευαν πως σκοτώθηκε στη σφαγή.
276
00:15:41,250 --> 00:15:44,041
Έμαθες πως ήταν ζωντανή
και το εκμεταλλεύτηκες
277
00:15:44,041 --> 00:15:46,541
για την εύνοια των βασιλιάδων του Βορρά.
278
00:15:48,208 --> 00:15:49,791
Μα δεν τη βρίσκει κανείς.
279
00:15:49,791 --> 00:15:51,500
Η Αδελφότητα τη μισεί
280
00:15:51,500 --> 00:15:54,500
κι επικεντρώνονται
στο να τρομοκρατούν μια ορφανή,
281
00:15:54,500 --> 00:15:57,500
και όχι στην αυτοκρατορία
που θα τους καταστρέψει.
282
00:16:01,166 --> 00:16:02,208
Για την εύνοια;
283
00:16:03,125 --> 00:16:05,208
Δεν ξέρω τι είναι πιο προσβλητικό.
284
00:16:05,708 --> 00:16:08,166
Ότι θεωρείς τον στόχο μου τόσο ποταπό
285
00:16:08,666 --> 00:16:11,041
ή που απελευθέρωσες
Νιλφγκααρντιανό αιχμάλωτο πολέμου
286
00:16:11,041 --> 00:16:13,625
και μου κάνεις κήρυγμα
περί ενότητας του Βορρά;
287
00:16:13,625 --> 00:16:15,625
Σε τι χάλια θα μας ξαναμπλέξεις;
288
00:16:19,208 --> 00:16:20,541
Όντως τα έκανα χάλια.
289
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Και λυπάμαι.
290
00:16:25,791 --> 00:16:30,500
Αποπειράθηκα να αυτοκτονήσω στην Αρετούζα,
γιατί ήθελα τόσο να ελέγξω τη μοίρα μου.
291
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
-Δεν κέρδιζες τον έλεγχο έτσι. Τον έχανες.
-Το ξέρω.
292
00:16:34,625 --> 00:16:36,708
Και μερικές φορές νιώθω ακόμη έτσι.
293
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Απεγνωσμένη.
294
00:16:41,291 --> 00:16:43,750
Ο Ρίενς, ένας μάγος της φωτιάς,
295
00:16:43,750 --> 00:16:47,791
κι αυτός κυνηγά τη Σιρίλα,
μα τον στηρίζει κάποιος πολύ ισχυρότερος.
296
00:16:47,791 --> 00:16:49,500
Πρέπει να τον σταματήσουμε.
297
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Θες να κρύψω μια πριγκίπισσα
η ύπαρξη της οποίας σημαίνει πόλεμο;
298
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Δεν θέλω μόνο αυτό.
299
00:16:59,833 --> 00:17:01,833
Είναι μοναδική.
300
00:17:01,833 --> 00:17:05,583
Λένε πως είναι η διάδοχος της Σίντρα
και πολλά περισσότερα.
301
00:17:05,583 --> 00:17:08,041
Αν ξεσπάσει πόλεμος, πού θα την κρύψεις;
302
00:17:08,041 --> 00:17:10,625
Μπορεί να γίνει η διέξοδος από τον πόλεμο.
303
00:17:11,416 --> 00:17:14,833
Η Αδελφότητα έχει τα αρνητικά της,
αλλά σέβονται τη μαγεία.
304
00:17:15,916 --> 00:17:18,375
Δικαιούται να μάθει τι εστί η μαγεία της.
305
00:17:19,250 --> 00:17:22,458
Δικαιούται τον έλεγχο της μοίρας της.
306
00:17:25,250 --> 00:17:26,208
Σε παρακαλώ.
307
00:17:27,208 --> 00:17:28,708
Βοήθησέ με να επανορθώσω.
308
00:17:29,416 --> 00:17:30,416
Για εμάς.
309
00:17:32,041 --> 00:17:32,958
Για εκείνη.
310
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Μετά από τόσο καιρό...
311
00:17:39,916 --> 00:17:43,333
Μετά από τόση αναζήτηση,
τελικά τα κατάφερες.
312
00:17:44,583 --> 00:17:45,708
Τι κατάφερα;
313
00:17:48,125 --> 00:17:49,333
Έγινες μητέρα.
314
00:17:55,625 --> 00:17:58,083
-Καλά επιτόκια, καλή κυρία.
-Δεν θα πάρω.
315
00:17:58,083 --> 00:18:00,875
-Τράπεζα Τζιανκάρντι με τ' όνομα.
-Τέσσερα.
316
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
-Καλά επιτόκια για τον καλό κύριο;
-Δεν ενδιαφέρομαι.
317
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
-Καλά επιτόκια, κυρία;
-Χέσε μας.
318
00:18:06,625 --> 00:18:07,750
Καλά επιτόκια.
319
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
-Περάστε να σας ανοίξουμε λογαριασμό.
-Άντε, δώσ' το.
320
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Καλά επιτόκια, καλή κυρία;
321
00:18:13,083 --> 00:18:15,875
Ίσως να τα πήγαινες καλύτερα
αν χαλάρωνες λίγο.
322
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Ίσως να τα πήγαινα καλύτερα
323
00:18:18,583 --> 00:18:21,416
δίχως ένα γουρούνι που χλαπακιάζει ντόνατ.
324
00:18:22,291 --> 00:18:24,625
-Θες ένα;
-Έχω δυσανεξία στο σιτάρι.
325
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Τράπεζα Τζιανκάρντι με τ' όνομα, κύριε.
326
00:18:35,083 --> 00:18:36,291
Τι μέρος είναι αυτό;
327
00:18:36,833 --> 00:18:39,583
Το νησί Θάνεντ, η έδρα της Αρετούζα.
328
00:18:39,583 --> 00:18:41,375
Ο Πύργος του Γλάρου.
329
00:18:41,375 --> 00:18:42,583
Το Τορ Λάρα.
330
00:18:43,458 --> 00:18:44,791
Τρομακτικό, έτσι;
331
00:18:45,458 --> 00:18:50,291
Ο θρύλος λέει ότι κάτω από τον πύργο
μεταμορφώνουν τις αποτυχημένες σε χέλια.
332
00:18:54,958 --> 00:18:57,041
Πιο ενδιαφέρον από αυτήν την αγορά.
333
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Τα θεάματά της θα σε στοιχειώνουν μια ζωή,
ανάγωγο ζωντόβολο.
334
00:19:02,041 --> 00:19:03,250
Για να σας δω.
335
00:19:03,750 --> 00:19:07,000
Χαίρε, Σίντρα
336
00:19:07,000 --> 00:19:09,833
Νίλφγκααρντ για πάντα
337
00:19:09,833 --> 00:19:13,416
Και δοξάζω τη σημαία του Νίλφγκααρντ
338
00:19:13,416 --> 00:19:18,041
Νίλφγκααρντ για πάντα
339
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Σε δυσκόλεψε κανείς;
340
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Χέστηκαν για τα αρχαία,
ξωτικά σκουπίδια σου.
341
00:19:33,375 --> 00:19:36,041
-Το βιβλίο;
-Δεν υπάρχει Βιβλίο των Μονότονων.
342
00:19:36,041 --> 00:19:38,166
-Μονόλιθων.
-Των ό,τι και να 'ναι.
343
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Υπάρχει, το ερευνώ εδώ και μήνες.
344
00:19:40,208 --> 00:19:43,416
Ο Κόντρινγκερ κι η Φεν διαπίστωσαν
πως θάφτηκε σε σπήλαιο της Ζίντρια.
345
00:19:43,416 --> 00:19:44,875
Πού είναι το βιβλίο;
346
00:19:44,875 --> 00:19:48,125
Με διέκοψες πριν.
Βρέθηκε το βιβλίο των ό,τι να 'ναι.
347
00:19:48,125 --> 00:19:51,166
-Υπέθεσα πως στάλθηκε σ' εσένα.
-Γιατί το υπέθεσες;
348
00:19:51,791 --> 00:19:55,333
Στάλθηκε στην Αρετούζα.
Με εντολή του ίδιου του αυτοκράτορα.
349
00:19:56,166 --> 00:19:58,083
Μου χρωστάς 20 μάρκα, Χύστρεντ.
350
00:20:01,458 --> 00:20:02,500
Ίστρεντ με λένε.
351
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
Ό,τι πεις.
352
00:20:06,166 --> 00:20:07,458
Χαίρε η Λευκή Φλόγα.
353
00:20:28,083 --> 00:20:30,916
Πέρασα την πύλη και νόμιζα
πως θα χεστώ πάνω μου.
354
00:20:31,958 --> 00:20:34,208
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο μέρος.
355
00:20:34,708 --> 00:20:38,083
Σύντομα, εάν ο αυτοκράτορας
δεχτεί την πρότασή μας,
356
00:20:38,583 --> 00:20:40,500
μπορεί να το βλέπεις πολύ συχνά.
357
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Μου είπε ότι ήρθες
από το μέτωπο των Σκόιατελ.
358
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Τι μαντάτα φέρνεις, αγόρι μου;
359
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Γκάλατιν, κύριε.
360
00:20:47,541 --> 00:20:49,416
Άσχημα μαντάτα. Μας σφάζουν.
361
00:20:51,375 --> 00:20:52,541
Συγχωρέστε με.
362
00:20:52,541 --> 00:20:56,541
Είμαι πολεμιστής, όχι πολιτικός.
Δεν ξέρω πώς να χρυσώσω το χάπι.
363
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Καλύτερα έτσι.
364
00:20:59,708 --> 00:21:00,666
Συνέχισε.
365
00:21:02,500 --> 00:21:06,000
Είμαι στρατιώτης, δεν μ' αρέσει
να αγνοώ τους διοικητές μου.
366
00:21:06,000 --> 00:21:09,416
Μα η Φραντσέσκα μάς στερεί πόρους
και επίλεκτους μαχητές,
367
00:21:09,416 --> 00:21:12,875
οδηγώντας τους άντρες μου
σε αποστολές αυτοκτονίας.
368
00:21:12,875 --> 00:21:16,375
Η Φραντσέσκα έχει κάνει
πολλές θυσίες για τον λαό της.
369
00:21:16,875 --> 00:21:19,208
Γιατί θεωρείς αναξιόπιστες
τις επιλογές της;
370
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Διότι αψηφούν τις διαταγές σας.
371
00:21:21,625 --> 00:21:24,125
Δεν πολεμά για να αποδυναμώσει τον Βορρά.
372
00:21:24,125 --> 00:21:25,541
Ψάχνει ένα κορίτσι.
373
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Θέλω να μείνεις για λίγο.
374
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Θα το λύσουμε το ζήτημα.
375
00:21:36,375 --> 00:21:38,291
-Κανονίστε να φάει.
-Άρχοντά μου.
376
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Σας ευχαριστώ.
377
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Ευχαριστώ, άρχοντά μου.
378
00:21:52,833 --> 00:21:54,750
Ήξερα ότι θα έλαμπε η αρετή σας.
379
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
Με χειραγωγείς
για να τερματίσεις την τιμωρία σου;
380
00:21:57,791 --> 00:22:01,208
Μην ξεχνάς ότι η απάτη σου
σε έβαλε σε αυτήν τη θέση.
381
00:22:01,208 --> 00:22:02,416
Όχι, άρχοντά μου.
382
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
Δεν θα ψευδόμουν για αυτό.
383
00:22:06,416 --> 00:22:09,625
Ζήτησα προσωπική ακρόαση
για να μη διαρρεύσει το μυστικό σας.
384
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Αλλά η Σιρίλα κάπου βρίσκεται.
385
00:22:17,416 --> 00:22:19,041
Βλέπω όνειρα με αυτήν.
386
00:22:19,625 --> 00:22:21,125
Θέλει να τη βρω.
387
00:22:21,125 --> 00:22:22,500
Προσπάθησες κάποτε.
388
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
Απέτυχες.
389
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Ήμουν στο μέτωπο.
Ο Γκάλατιν είναι καλός πολεμιστής.
390
00:22:29,083 --> 00:22:31,333
Γνωρίζει τον τόπο.
Τα ξωτικά τον ακολουθούν.
391
00:22:31,333 --> 00:22:33,041
Θα μας δώσει τον Βορρά.
392
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
Η διχόνοια των ξωτικών
θα μας βλάψει και στα δύο μέτωπα.
393
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Από την άλλη,
394
00:22:46,083 --> 00:22:49,083
ένας στρατός αξίζει
όσο αξίζει ο ηγέτης του και...
395
00:22:51,000 --> 00:22:53,083
ξέρω να αναγνωρίζω έναν άξιο ηγέτη.
396
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Δεν μου πρόσφερε χαρά η τιμωρία σου.
397
00:23:05,916 --> 00:23:08,041
Έπρεπε να ελέγξω την αξιοπιστία σου.
398
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Να βεβαιωθώ πως δεν σε έχασα.
399
00:23:14,791 --> 00:23:17,125
Είσαι έτοιμος να επιστρέψεις, Καχίρ;
400
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Ναι.
401
00:23:28,291 --> 00:23:29,500
Απόδειξέ το.
402
00:23:38,333 --> 00:23:44,250
Νομίζω ότι έχεις κόψει
αρκετά ξύλα για δύο,
403
00:23:45,375 --> 00:23:46,708
μπορεί και τρεις
404
00:23:46,708 --> 00:23:48,291
αιώνες φωτιάς.
405
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Ποιο είναι το σχέδιο;
406
00:23:55,541 --> 00:23:59,833
Μόλις ξυπνήσει και συνέρθει,
θα βρω τον Ρίενς και τον μάγο που το έκανε
407
00:23:59,833 --> 00:24:01,250
και θα τους σκοτώσω.
408
00:24:01,250 --> 00:24:02,583
Και μετά;
409
00:24:02,583 --> 00:24:06,333
Ο Γιάρπεν σε είδε στο Μπαν Γκλιν
να μιλάς με τη Φίλιπα Έιλχαρτ.
410
00:24:07,250 --> 00:24:08,625
Δεν πειράζει, Γιάσκιερ.
411
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Τι σου ζήτησε ο Ντίκστρα;
412
00:24:13,208 --> 00:24:17,000
Ήθελε να σε πείσω
413
00:24:17,583 --> 00:24:19,125
να πας τη Σίρι στη Ρεδανία.
414
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
Και συμφωνώ μαζί του.
415
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Θα είναι ασφαλής,
θα την προστατεύει ολόκληρος στρατός.
416
00:24:27,500 --> 00:24:29,833
Θα γίνει απλώς μια φοράδα αναπαραγωγής
417
00:24:29,833 --> 00:24:31,250
του θρόνου της Σίντρα.
418
00:24:31,250 --> 00:24:33,250
Πριγκίπισσα είναι, Γκέραλτ.
419
00:24:33,250 --> 00:24:35,041
Αυτά κάνουν οι πριγκίπισσες.
420
00:24:35,041 --> 00:24:38,208
Κάθονται σε βασιλικούς θρόνους,
γεννούν βασιλικά μωρά
421
00:24:38,208 --> 00:24:39,666
και κυβερνούν βασίλεια.
422
00:24:39,666 --> 00:24:41,625
Αυτό θέλει κι η Σίρι.
423
00:24:41,625 --> 00:24:45,166
Nα γίνει πολιτικό πιόνι
για τον Βίζιμιρ και τον Ντίκστρα;
424
00:24:45,166 --> 00:24:46,833
-Όχι.
-Όχι.
425
00:24:46,833 --> 00:24:48,333
Δεν θα αλλάξουμε πορεία.
426
00:24:48,333 --> 00:24:52,250
-Κι η ουδετερότητα έχει συνέπειες.
-Ήδη υπάρχουν συνέπειες.
427
00:24:53,166 --> 00:24:55,125
Κι όχι μόνο για τη Σίρι.
428
00:24:55,125 --> 00:24:59,041
Την έβγαλα εκτός παιχνιδιού
για να μην την εκμεταλλευτούν.
429
00:24:59,041 --> 00:25:01,416
Κι εκμεταλλεύονται άλλες στη θέση της.
430
00:25:01,416 --> 00:25:03,000
Και θα συνεχίσουν.
431
00:25:03,000 --> 00:25:07,333
Επειδή αυτό κάνουν όσοι έχουν την εξουσία.
432
00:25:08,333 --> 00:25:09,500
Δεν είναι γητεύτρα.
433
00:25:10,208 --> 00:25:12,750
Και σίγουρα ούτε μάγισσα της Αρετούζα,
434
00:25:12,750 --> 00:25:15,708
η μαγεία της οποίας πηγάζει από λίθους,
435
00:25:16,208 --> 00:25:18,625
κανναβουριές, φυτά
436
00:25:18,625 --> 00:25:20,166
ή ό,τι κάνει η Γένεφερ.
437
00:25:20,166 --> 00:25:22,166
Πριγκίπισσα είναι.
438
00:25:23,166 --> 00:25:24,500
Εμπιστέψου την.
439
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
Η πηγή της.
440
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Η ποια της;
441
00:25:33,416 --> 00:25:34,375
Έχεις δίκιο.
442
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
Έχω δίκιο...
443
00:25:40,500 --> 00:25:42,416
Αυτό είναι τρομερά ανησυχητικό.
444
00:25:42,416 --> 00:25:43,333
Τι;
445
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Γκέραλτ.
446
00:25:49,041 --> 00:25:51,291
-Πρέπει να ξυπνήσεις.
-Όχι, Γκέραλτ!
447
00:25:51,291 --> 00:25:53,041
-Είναι πολύ νωρίς.
-Με ακούς;
448
00:25:53,041 --> 00:25:54,541
Θα χαλάσεις το ξόρκι.
449
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Είπες "πάντα υπάρχει πηγή".
450
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Τι εννοούσες;
451
00:26:00,791 --> 00:26:02,333
Πάντα υπάρχει πηγή για τι;
452
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Για μαγεία.
453
00:26:05,458 --> 00:26:06,708
Ξέρεις πώς σε λένε;
454
00:26:08,333 --> 00:26:09,416
Τέριν.
455
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Ωραία.
456
00:26:11,041 --> 00:26:13,375
Συνέβη κάτι που επηρέασε το μυαλό σου.
457
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Θυμάσαι τι συνέβη;
458
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Με τράβηξε από το δωμάτιό μου.
459
00:26:23,083 --> 00:26:24,000
Ναι.
460
00:26:24,583 --> 00:26:25,750
Ένας άντρας.
461
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Με ουλές;
462
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Πρόσεχε, Γκέραλτ.
463
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Ήταν εκεί.
464
00:26:30,708 --> 00:26:32,125
Μερικές φορές.
465
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
Και η γυναίκα με την αστεία φωνή.
466
00:26:38,916 --> 00:26:40,625
Όλοι βοήθησαν τον άντρα.
467
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
Ο άντρας αυτός...
468
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
πάντα με τρόμαζε.
469
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Τον ήξερες.
470
00:26:50,416 --> 00:26:51,458
Στη σχολή.
471
00:26:53,208 --> 00:26:54,958
Στην Αρετούζα.
472
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Πρέπει να την κοιμίσουμε.
473
00:27:01,375 --> 00:27:03,458
-Το όνομά του.
-Φέρνω το ελιξίριο!
474
00:27:04,875 --> 00:27:06,708
-Απλώς πες το.
-Πώς τον λένε, Τέριν;
475
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Ανόητε γητευτή.
476
00:27:18,625 --> 00:27:21,916
Είσαι καταδικασμένος και δεν έχεις ιδέα.
477
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Εγώ είμαι το πεπρωμένο της Σιρίλα.
478
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Θα πλαντάξετε στο κλάμα,
479
00:27:27,250 --> 00:27:30,458
καθώς ζυγώνει ο Καταστροφέας των Εθνών.
480
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Άνικα!
481
00:27:42,833 --> 00:27:44,500
Γκέραλτ!
482
00:27:44,500 --> 00:27:46,375
Γιάσκιερ, το φυλαχτό!
483
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Όχι, Τέριν!
484
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Γιάσκιερ!
485
00:27:52,500 --> 00:27:53,333
Γκέραλτ!
486
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Περάστε κόσμε!
487
00:28:17,333 --> 00:28:18,833
Δείτε με τα μάτια σας
488
00:28:18,833 --> 00:28:22,125
το πιο τρομερό πλάσμα
που έφτιαξαν ποτέ οι θεοί.
489
00:28:22,125 --> 00:28:24,208
Έναν ζωντανό βασιλίσκο,
490
00:28:24,208 --> 00:28:27,208
τον δηλητηριώδη τρόμο
της ζερικανικής ερήμου.
491
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Ο αχόρταγος ανθρωποφάγος!
Μόνο με 15 γκροτ.
492
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Σ' το είπα.
493
00:28:31,500 --> 00:28:32,875
Ναι, 15 γκροτ.
494
00:28:32,875 --> 00:28:34,166
Εσύ πάρε δρόμο.
495
00:28:34,166 --> 00:28:35,666
Παιδιά, 15. Περάστε.
496
00:28:35,666 --> 00:28:36,958
Πληρώστε το παιδί.
497
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Μπείτε, καλή διασκέδαση.
498
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Προχωρήστε.
499
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Καλή διασκέδαση.
500
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Μάλιστα, 15 γκροτ!
501
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Άντε! Τελειώνετε!
502
00:28:47,708 --> 00:28:49,666
Πρόσεχε.
503
00:28:49,666 --> 00:28:51,708
Είναι άκρως απρόβλεπτα θηρία.
504
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Ξέρω, έχω αντιμετωπίσει πολλά.
505
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
-Το κλουβί είναι μικρό.
-Ίσως είναι νεοσσός.
506
00:29:02,708 --> 00:29:05,958
Αυτό θα ήταν απατεωνιά.
Πόσο τρομακτικό μπορεί να είναι;
507
00:29:06,791 --> 00:29:08,000
Θα εκπλαγείς.
508
00:29:09,041 --> 00:29:10,416
Είναι απρόβλεπτα.
509
00:29:11,333 --> 00:29:13,333
Κάτι απρόβλεπτο σημαίνει μπελάδες.
510
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
Τι πειράζουν λίγοι μπελάδες;
511
00:29:16,208 --> 00:29:17,916
Θα ήξερες αν ζούσες όπως εγώ.
512
00:29:19,291 --> 00:29:20,916
Ακούγεται σαν πρόκληση.
513
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Κυρίες και κύριοι!
514
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Ο βασιλιάς όλων των ερπετών.
515
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Ένα εξαιρετικά σπάνιο τέρας.
516
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Εκκολάπτεται από αυγό
517
00:29:40,416 --> 00:29:43,916
που μπορεί να γεννήσει
μόνο ένας άτιμος πετεινός,
518
00:29:43,916 --> 00:29:46,666
ο οποίος στήνει τα καπούλια του
για έναν άλλον
519
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
σαν καυλωμένη κλώσα...
520
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Κικιρίκου!
521
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Ιδού!
522
00:29:58,083 --> 00:30:00,208
Ένα αυγό που πρέπει να κλωσήσουν
523
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
εκατόν ένα δηλητηριώδη φίδια.
524
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Καλοί μου άνθρωποι, μην πλησιάσετε.
525
00:30:08,958 --> 00:30:11,375
Η ανάσα του μπορεί να σας δηλητηριάσει.
526
00:30:11,375 --> 00:30:13,041
Αυτό δεν είναι βασιλίσκος.
527
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Όταν ο βασιλίσκος εκκολάπτεται,
528
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
καταβροχθίζει τα φίδια
κι απορροφά το δηλητήριό τους.
529
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
Κι όταν ένας ιππότης
τον λαβώσει με το ξίφος του,
530
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
το δηλητήριο περνά μέσα από τη λεπίδα
και τον σκοτώνει ακαριαία.
531
00:30:29,708 --> 00:30:31,250
Αυτό είναι τεράστιο ψέμα.
532
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Μεγάλη αλήθεια είναι.
533
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Ο βασιλίσκος σκοτώνεται μόνο
με την αντανάκλασή του στον καθρέφτη.
534
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
Πολύ σωστά, κύριε.
535
00:30:38,791 --> 00:30:41,416
-Μη.
-Δεν ισχύουν όσα λέτε, είναι δρακάκι.
536
00:30:41,416 --> 00:30:45,291
Κι είναι μικρό και λιμοκτονεί,
γιατί το κρατάς σ' αυτό το κλουβί!
537
00:30:47,166 --> 00:30:49,583
Γλυκιά μου,
αν δεν σ' αρέσει η παραστασούλα μου
538
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
βγάλε τον σκασμό και τσακίσου από δω!
539
00:31:31,250 --> 00:31:33,083
Ρε σκατιάρικο!
540
00:31:36,000 --> 00:31:38,625
Προστατεύεται από την Τράπεζα Τζιανκάρντι.
541
00:31:38,625 --> 00:31:39,916
Με τ' όνομα, μαλάκα.
542
00:31:48,208 --> 00:31:49,416
Πού 'ναι το μαχαίρι;
543
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Πιάσε!
544
00:32:06,833 --> 00:32:08,208
Άφησέ την,
545
00:32:08,208 --> 00:32:09,625
διαβολεμένε κοπρίτη!
546
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
Με έσωσες, γενναίε ιππότη!
547
00:32:14,208 --> 00:32:16,000
Έχουμε έναν ήρωα ανάμεσά μας!
548
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
-Μας έσωσε όλους!
-Εγώ;
549
00:32:19,666 --> 00:32:20,500
Σας έσωσα!
550
00:32:20,500 --> 00:32:21,833
Πρέπει να εξαφανιστώ.
551
00:32:22,333 --> 00:32:25,125
Ήταν τέρμα γαμάτο!
Με είδες που τον χτύπησα;
552
00:32:25,125 --> 00:32:28,166
-Η Γένεφερ θα με σφάξει.
-Θα απολυθώ, αλλά χέστηκα.
553
00:32:28,166 --> 00:32:32,458
-Πού 'ναι τα λεφτά μου, γαμώ;
-Θα ταξιδέψω στην Ήπειρο, θα κόβω κώλους.
554
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Μπελαλού!
555
00:32:37,791 --> 00:32:38,791
Ήσουν τρομερή.
556
00:32:42,166 --> 00:32:43,416
Γαμώ το στανιό μου.
557
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Πρέπει να φύγω. Ευχαριστώ.
558
00:32:47,125 --> 00:32:48,000
Πού πας;
559
00:32:48,000 --> 00:32:50,125
Καλή τύχη με το κόψιμο κώλων!
560
00:32:54,041 --> 00:32:55,125
[Αρχαία]
561
00:32:57,416 --> 00:32:58,458
[Αρχαία]
562
00:32:59,541 --> 00:33:00,541
[Αρχαία]
563
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Πού είσαι, Γένεφερ;
564
00:33:08,625 --> 00:33:09,666
[Αρχαία]
565
00:33:11,833 --> 00:33:14,333
Το έσκασες κι εσύ να χαζολογήσεις, δόκιμη;
566
00:33:14,333 --> 00:33:16,375
-Στον κοιτώνα σου.
-Κάτω τα χέρια σου!
567
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Θα με αποκαλείς κυρία Λο-Αντίλ.
568
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Θα καθαρίσεις τουαλέτες για το θράσος σου.
569
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Θα την αναλάβω εγώ.
570
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Γεν;
571
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Τι κάνεις εσύ εδώ;
572
00:33:29,375 --> 00:33:33,500
Προφανώς, η προστατευόμενή μου
έχει μεγάλη ανάγκη να εκπαιδευτεί σωστά.
573
00:33:34,375 --> 00:33:35,500
Συγχώρεσέ τη, Ρίτα.
574
00:33:40,250 --> 00:33:41,583
Αυτή είναι, λοιπόν.
575
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Μην κοιτάς αυτήν.
576
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Εμένα κοίτα.
577
00:33:53,833 --> 00:33:56,625
Μην τυχόν τολμήσεις
να πάρεις τα μάτια σου από πάνω μου.
578
00:34:04,166 --> 00:34:05,666
Αρκετά με τις συστάσεις.
579
00:34:07,166 --> 00:34:09,416
Για να συγχωρήσετε την αυθάδειά της,
580
00:34:09,416 --> 00:34:12,166
επιτρέψτε μου να κεράσω λίγη πολυτέλεια.
581
00:34:12,166 --> 00:34:13,541
Ωραία, γιατί βαριέμαι.
582
00:34:13,541 --> 00:34:15,625
Στα λουτρά του Ασημένιου Ερωδιού;
583
00:34:16,916 --> 00:34:19,000
Εμένα μη με απειλείς με διασκέδαση.
584
00:34:29,375 --> 00:34:31,500
Κάτω τα χέρια σας. Είναι δικός μου.
585
00:34:33,875 --> 00:34:36,416
Δεν σκόπευα να χρησιμοποιήσω τα χέρια μου.
586
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Γάμα τη μαγεία, ας αράξουμε εδώ.
587
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Αν κλείσει ποτέ αυτό το μέρος,
θα κάψω όλη τη γαμημένη πόλη.
588
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Άντε, κοπελιά.
589
00:34:56,875 --> 00:35:01,083
Οι δόκιμες σήμερα είναι άχρηστες.
Δεν είναι όπως ήμασταν εμείς κορίτσια.
590
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Σου 'πα να φέρεις κρασί.
591
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Ούτε να το γευτείς δεν μπορείς πλέον.
592
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
Με αποκαλείς μπεκροκανάτα;
593
00:35:09,166 --> 00:35:10,375
Κάλλιο μπεκροκανάτα
594
00:35:10,375 --> 00:35:11,541
παρά προδότρια.
595
00:35:13,833 --> 00:35:15,166
Πες μου, Γένεφερ.
596
00:35:15,166 --> 00:35:17,458
Αληθεύουν οι φήμες για τους γητευτές;
597
00:35:18,000 --> 00:35:21,166
Ότι οι μεταλλάξεις
τους καθιστούν ανίκανους;
598
00:35:21,166 --> 00:35:24,041
-Πηδιέσαι με γητευτή;
-Φρικτό, έτσι;
599
00:35:25,375 --> 00:35:28,041
Σχεδόν τόσο φρικτό όσο κι οι τρόποι σου.
600
00:35:29,708 --> 00:35:32,041
Αντί να ασχολούμαστε με το παρελθόν,
601
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
ας εστιάσουμε στο μέλλον.
602
00:35:34,875 --> 00:35:36,583
Ερυθρό ήθελα.
603
00:35:36,583 --> 00:35:37,541
Έλα.
604
00:35:38,291 --> 00:35:39,833
Δικαιούμαστε να πιούμε.
605
00:35:39,833 --> 00:35:43,250
Μετά τις κρίσεις των βασιλείων
που τρέχουμε να συμμαζέψουμε.
606
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Που δεν ξεκινήσαμε εμείς.
607
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Καταραμένη πριγκίπισσα της Σίντρα.
Τι το ξεχωριστό έχει πια;
608
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Το κρασί, κοπέλα μου. Τώρα.
609
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Πάρ' το μόνη σου.
610
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Αυτή θα τα σκατώσει.
611
00:36:07,333 --> 00:36:09,750
Eγώ ξέρω πού έχουν το καλό πράμα.
612
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
-Τι σκατά έχεις πάθει;
-Σκάσε πριν τα χαλάσεις όλα.
613
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Δεν μπορώ να χαλάσω κάτι
που είναι ήδη σάπιο!
614
00:36:22,458 --> 00:36:24,916
Αυτό το μέρος
κι αυτές οι γυναίκες είναι απαίσια.
615
00:36:24,916 --> 00:36:27,708
"Αυτό το μέρος";
Δεν είσαι πριγκίπισσα εδώ.
616
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Είσαι αρχάρια δόκιμη.
Έτσι θα σου φέρονται.
617
00:36:30,750 --> 00:36:33,458
Η ανωτερότητα δεν θα σου βγει σε καλό.
618
00:36:33,958 --> 00:36:35,458
Δεν θέλω να το κάνω αυτό.
619
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Ούτε εγώ, ξέρεις.
620
00:36:38,250 --> 00:36:41,541
Αύριο θα γυρίσω στην Αδελφότητα
με την ουρά κάτω από τα σκέλια
621
00:36:41,541 --> 00:36:43,166
να ικετεύσω για συγχώρεση.
622
00:36:43,166 --> 00:36:44,500
Και θα το κάνω.
623
00:36:44,500 --> 00:36:48,666
Η Αρετούζα είναι η καλύτερη επιλογή
για να σε φυλάξω από όσους σε κυνηγούν.
624
00:36:48,666 --> 00:36:51,125
Η καλύτερη επιλογή για την ασφάλειά μας.
625
00:36:51,916 --> 00:36:54,791
-Παίζεις το παιχνίδι και προχωρείς.
-Με ποιον σκοπό;
626
00:36:55,291 --> 00:36:59,208
Αν δεν ελέγξω τις δυνάμεις μου,
θα αφήσεις την Τισέα να με κάνει χέλι;
627
00:36:59,208 --> 00:37:03,958
Κι αν γίνω πανίσχυρη σοφή της Αρετούζα,
θα την αφήσεις να μου ξηλώσει τα σωθικά;
628
00:37:03,958 --> 00:37:07,166
Για να γίνω εξουσιομανής
και πεζή σαν τις φίλες σου;
629
00:37:07,166 --> 00:37:10,583
Η Τισέα είναι από τις ισχυρότερες
μάγισσες της Ηπείρου!
630
00:37:10,583 --> 00:37:13,041
Να την ευγνωμονείς που θα σε διδάξει.
631
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
Το ότι σε έσωσε
632
00:37:20,416 --> 00:37:23,125
δεν σημαίνει πως της χρωστάς
την υπόλοιπη ζωή σου.
633
00:37:24,375 --> 00:37:26,916
Μου 'πες να μην απολογηθώ ποτέ
για τη δύναμή μου,
634
00:37:26,916 --> 00:37:29,166
ενώ εσύ το κάνεις διαρκώς.
635
00:37:30,041 --> 00:37:32,166
Θες να γίνεις σπουδαία ηγέτιδα;
636
00:37:32,166 --> 00:37:33,666
Να αλλάξεις τον κόσμο;
637
00:37:34,250 --> 00:37:36,833
Μάθε ότι οι ηγέτες
συνδιαλέγονται κάθε μέρα
638
00:37:36,833 --> 00:37:38,875
με πεζούς, εξουσιομανείς μαλάκες!
639
00:37:43,208 --> 00:37:44,416
Δεν είμαι ο Γκέραλτ.
640
00:37:45,500 --> 00:37:46,916
Δεν είσαι στο Κερ Μόρεν.
641
00:37:47,916 --> 00:37:50,333
Αυτή πρέπει να είμαι εδώ.
642
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
Να βρεις ποια θα είσαι εσύ
για να το διαχειριστείς.
643
00:37:54,708 --> 00:37:56,500
Ξέρω ότι δεν είσαι ο Γκέραλτ.
644
00:37:57,291 --> 00:37:59,333
Δεν θα πουλούσε την ψυχή του έτσι.
645
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Όλα καλά.
646
00:38:25,791 --> 00:38:27,000
Χάρη στον Ότο.
647
00:38:28,791 --> 00:38:31,375
Δεν έχω ξαναδεί φίλτρο
να φτιάχνεται τόσο γρήγορα.
648
00:38:32,291 --> 00:38:33,375
Τον δίδαξες καλά.
649
00:38:35,000 --> 00:38:36,625
Όπως δίδαξε εμένα η Βισένα.
650
00:38:43,041 --> 00:38:44,333
Υπέφερε;
651
00:38:47,083 --> 00:38:50,375
Την πέρασαν για ξωτικό
όσο βοηθούσε έναν χωρικό.
652
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Την έδειραν πολύ άσχημα.
653
00:38:57,833 --> 00:39:00,250
Σε κάνει να νιώθεις καλύτερα ή χειρότερα;
654
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Ποτέ δεν θέλησα να υποφέρει.
655
00:39:06,041 --> 00:39:08,041
Ήθελα μόνο να μάθει τι έκανε.
656
00:39:08,041 --> 00:39:09,166
Το γνώριζε.
657
00:39:09,666 --> 00:39:14,083
Η αγάπη για ένα παιδί σού επιβάλλει
τις δυσκολότερες αποφάσεις της ζωής σου.
658
00:39:14,708 --> 00:39:16,083
Ακόμη κι αβάσταχτες.
659
00:39:18,083 --> 00:39:21,000
Που συνήθως σε τυραννούν
για την υπόλοιπη ζωή σου.
660
00:39:30,750 --> 00:39:32,625
Θυμάμαι λίγο τη ζωή μας.
661
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Μύριζε σταχτίλα.
662
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Από το να κρατά αναμμένες
μίζερες φωτίτσες κατά τις μεγάλες νύχτες.
663
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
Θυμάμαι την πείνα μου.
664
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
Και το δικό της στομάχι
να γουργουρίζει ακόμα πιο δυνατά.
665
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
Με τα μαγικά της
666
00:39:58,500 --> 00:40:01,750
έφτιαχνε πλούσια γεύματα
που αδυνατούσαμε να αγοράσουμε.
667
00:40:08,000 --> 00:40:10,208
Θα έκανα τα πάντα για να χαμογελάσει.
668
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Κι αυτή...
669
00:40:16,916 --> 00:40:18,333
τη μέρα που με παράτησε,
670
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
ήταν άρρωστη.
671
00:40:23,833 --> 00:40:26,041
Ήθελε νερό και πήγα να της φέρω.
672
00:40:26,666 --> 00:40:27,875
Κι όταν γύρισα...
673
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
είχε φύγει.
674
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
Τη φώναζα.
675
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Αλλά είχε φύγει.
676
00:40:42,041 --> 00:40:44,041
Σε αγαπούσε όσο καλύτερα μπορούσε.
677
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
Έπρεπε να σε αφήσει για να σε σώσει.
678
00:40:50,458 --> 00:40:53,500
-Δεν μπορεί να ήταν η μόνη της επιλογή.
-Δεν ήταν.
679
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Απλώς αυτό επέλεξε.
680
00:40:57,875 --> 00:41:00,416
Τώρα έχεις τη δική σου αβάσταχτη απόφαση.
681
00:41:00,416 --> 00:41:02,250
Δεν θα εγκαταλείψω τη Σίρι.
682
00:41:03,708 --> 00:41:05,625
Ακόμα κι αν μου κοστίσει τη ζωή.
683
00:41:11,125 --> 00:41:12,083
Η Τέριν...
684
00:41:14,416 --> 00:41:17,541
μπορεί να μείνει εδώ
μέχρι να βρω πώς θα τη βοηθήσω;
685
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
-Φυσικά.
-Σ' ευχαριστώ.
686
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Πού θα πας;
687
00:41:25,041 --> 00:41:26,125
Στην Αρετούζα.
688
00:41:38,500 --> 00:41:39,666
Είσαι καλά;
689
00:41:41,083 --> 00:41:42,166
Όχι.
690
00:41:45,291 --> 00:41:46,625
Εντάξει η μαγεία,
691
00:41:48,250 --> 00:41:49,625
αλλά τα πολιτικά...
692
00:41:51,000 --> 00:41:54,750
Και να ανακτήσω την εύνοιά τους
ώστε να εκπαιδευτεί από την Αδελφότητα,
693
00:41:54,750 --> 00:41:55,666
είχες δίκιο.
694
00:41:55,666 --> 00:41:58,416
Ο πόλεμος ζυγώνει
κι αυτή είναι στο επίκεντρο.
695
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Οι μάγοι συγκρατούν αιώνες τους βασιλείς.
696
00:42:04,250 --> 00:42:05,833
Θα βρούμε τον τρόπο.
697
00:42:05,833 --> 00:42:07,875
Η τοξικότητα είναι μεταδοτική.
698
00:42:09,333 --> 00:42:11,250
Οι βασιλιάδες αντιμάχονται.
699
00:42:11,791 --> 00:42:13,750
Θα ακολουθήσουν κι οι μάγοι.
700
00:42:14,500 --> 00:42:18,125
Για να ενώσουμε τον Βορρά
πρέπει να είμαστε ενωμένοι κι εμείς.
701
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Ένα κονκλάβιο.
702
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Τι;
703
00:42:26,416 --> 00:42:28,833
Θα οργανώσουμε ένα κονκλάβιο των μάγων.
704
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
-Το τελευταίο έγινε πριν το Σόντεν.
-Και μετά πολεμήσαμε.
705
00:42:33,291 --> 00:42:35,250
Τώρα θα είναι αλλιώς.
706
00:42:35,250 --> 00:42:38,000
Αντί για αντιπαραθέσεις και συζητήσεις,
707
00:42:38,625 --> 00:42:40,791
θα εστιάσουμε στην εμπιστοσύνη.
708
00:42:40,791 --> 00:42:41,833
Στην αλληλεγγύη.
709
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Το κορίτσι τα ενέπνευσε αυτά;
710
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Για να έχει ελπίδες
μια έκκληση στους βασιλείς,
711
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
πρέπει πρώτα να γίνουμε καλύτεροι εμείς.
712
00:42:59,708 --> 00:43:00,958
Εγώ θα προσπαθήσω.
713
00:43:02,583 --> 00:43:03,708
Εσύ;
714
00:43:23,333 --> 00:43:24,250
Γκέραλτ.
715
00:43:25,041 --> 00:43:26,333
Γκέραλτ, πού είσαι;
716
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Γκέραλτ, πού είσαι;
717
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Πού είσαι;
718
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Θα ιδωθούμε σύντομα.
719
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Κατανοώ τον προβληματισμό σου,
αλλά έχω αποφασίσει.
720
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Τα χαζά με τη Σιρίλα είναι πονοκέφαλος.
721
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Συμφωνώ απόλυτα, Μεγαλειότατε.
722
00:43:49,791 --> 00:43:52,625
Μα η λύση δεν είναι
η διαπραγμάτευση με το Νίλφγκααρντ.
723
00:43:53,125 --> 00:43:55,541
Η βασίλισσα είναι δυναμική
κι ισχυρογνώμων.
724
00:43:55,541 --> 00:43:58,541
-Σαν ταύρος.
-Ο Ράντοβιντ θέλει να φανεί χρήσιμος.
725
00:43:58,541 --> 00:44:02,625
Μα είστε πολύ σημαντικοί
για να αναλώνεστε με λεπτομέρειες
726
00:44:02,625 --> 00:44:04,291
της Υπηρεσίας Πληροφοριών.
727
00:44:04,791 --> 00:44:05,708
Τι προτείνεις;
728
00:44:06,541 --> 00:44:07,875
Ελπίζω να μη διακόπτω.
729
00:44:07,875 --> 00:44:10,625
Άφησαν αυτό εδώ στον υπηρέτη μου.
730
00:44:11,833 --> 00:44:14,083
Το σημείωμα γράφει ότι είναι για σένα.
731
00:44:14,583 --> 00:44:15,541
Ένα δώρο.
732
00:44:20,625 --> 00:44:24,333
Ευγενική προσφορά του Νίλφγκααρντ.
Σου είπα, δεν είναι τόσο κακ...
733
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Φυλάξτε πόρτες και παράθυρα.
Μόνο εγώ θα έχω πρόσβαση!
734
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Ο φύλακας της πύλης να ψάξει περιμετρικά!
735
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Φέρτε μου τον υπηρέτη του Ράντοβιντ!
736
00:44:42,416 --> 00:44:43,791
Ακολουθήστε με γρήγορα!
737
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
Φυλάξτε κάθε πόρτα. Εισβολείς!
738
00:44:46,500 --> 00:44:47,791
Σας το ορκίζομαι
739
00:44:48,666 --> 00:44:50,833
ότι θα το πληρώσουν αυτό.
740
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
-Ελάτε.
-Έλεγχος περιμέτρου!
741
00:44:55,791 --> 00:44:57,791
-Περάστε την πύλη!
-Ακολουθήστε με!
742
00:44:58,291 --> 00:45:00,125
-Όχι.
-Εκεί μπείτε. Τρέξτε!
743
00:45:01,291 --> 00:45:03,791
-Πήγαινε τον στο δωμάτιό του.
-Άρχοντά μου.
744
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Εσύ.
745
00:45:30,541 --> 00:45:33,708
Όλο λέγατε ότι η βασίλισσα
μπορεί να σας βοηθήσει.
746
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Εσύ κι η Φίλιπα το κάνατε.
747
00:45:38,875 --> 00:45:40,125
Δεν θα τη γλιτώσετε.
748
00:45:41,625 --> 00:45:42,958
Είναι προδοσία.
749
00:45:44,958 --> 00:45:47,208
-Θα το πω στον αδερφό μου.
-Τι θα πεις;
750
00:45:48,291 --> 00:45:52,041
Ότι η αείμνηστη, δυναμική
κι ισχυρογνώμων βασίλισσά του,
751
00:45:52,041 --> 00:45:54,500
έδρασε αυθαίρετα σε μυστικές συναντήσεις
752
00:45:55,000 --> 00:45:56,916
και της άξιζε να δολοφονηθεί;
753
00:45:58,208 --> 00:45:59,333
Με ευθύνη σου;
754
00:46:00,333 --> 00:46:02,416
-Σε εμπιστευόταν.
-Εμπιστεύεται.
755
00:46:05,208 --> 00:46:06,250
Με εμπιστεύεται.
756
00:46:07,666 --> 00:46:09,291
Πλέον περισσότερο από ποτέ.
757
00:46:10,333 --> 00:46:12,750
Είμαι ο πιο σημαντικός σύμβουλός του.
758
00:46:12,750 --> 00:46:17,625
Ενώ εσύ είσαι ένα αδύναμο,
ανόητο, αναποτελεσματικό μαλακισμένο
759
00:46:17,625 --> 00:46:20,833
που του έφερε το κουτί
με το κεφάλι της γυναίκας του.
760
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
Τώρα που το σκέφτομαι,
761
00:46:23,666 --> 00:46:26,166
μήπως συμμετείχες
κι εσύ στην προδοσία της;
762
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Αν θες να βοηθήσεις,
αρκέσου στο να αρμέγεις το στέμμα
763
00:46:32,625 --> 00:46:36,416
μέχρι να ξεχάσεις μες στο μεθύσι σου
αυτήν την τρομερή τραγωδία.
764
00:46:36,916 --> 00:46:38,750
Και κράτα το στόμα σου κλειστό.
765
00:46:40,875 --> 00:46:43,833
Αλλιώς ίσως βρεθεί
και το δικό σου κεφάλι σε κουτί.
766
00:47:23,458 --> 00:47:24,375
Ανάσαινε.
767
00:47:26,666 --> 00:47:27,500
Ανάσαινε.
768
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Αρκετά.
769
00:48:00,708 --> 00:48:02,666
Μακάρι να ήσουν εκεί σήμερα.
770
00:48:03,916 --> 00:48:06,000
Ήξερα ότι ήταν χοντρολαίμα,
771
00:48:06,000 --> 00:48:08,583
αλλά θεοί μου, ξεπατώθηκα για να τον κόψω.
772
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
Άραγε, πώς να φάνηκε
στον Ντίκστρα το αριστούργημά μου;
773
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Κανείς δεν περιμένει
να βρει κεφάλι σε κουτί.
774
00:48:22,125 --> 00:48:23,541
Δεν βγάζει νόημα.
775
00:48:24,166 --> 00:48:27,541
Ο Εμίρ χρησιμοποιεί μάγους ως βορά,
όχι ως απεσταλμένους.
776
00:48:29,208 --> 00:48:32,000
Αυτή που είδες στη συνάντηση
δεν άνοιξε το στόμα της.
777
00:48:32,000 --> 00:48:34,041
Όλοι κάποιον ρόλο παίζουν.
778
00:48:35,958 --> 00:48:38,041
Εκτός αν χρησιμοποιούσε τηλεπάθεια.
779
00:48:41,708 --> 00:48:46,333
Πώς ήρθε μέσω πύλης στο παλάτι
δίχως να τη σταματήσουν τα μάγια μου;
780
00:48:47,375 --> 00:48:49,666
Μπορεί η πύλη της να ήταν ιδιαίτερη.
781
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Όλες οι πύλες ίδιες είναι.
782
00:48:55,666 --> 00:48:57,458
Έχω δει τις πύλες σου.
783
00:48:59,833 --> 00:49:01,166
Δεν ήταν το ίδιο.
784
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Ήταν μια στροβιλιζόμενη μαύρη δίνη
που σου σήκωνε τη γαμημένη τρίχα.
785
00:49:09,541 --> 00:49:11,625
Ο μάγος που στηρίζει τον Ρίενς...
786
00:49:13,708 --> 00:49:15,375
δουλεύει για το Νίλφγκααρντ.
787
00:49:17,291 --> 00:49:18,666
Γάμησέ με.
788
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Συμφώνησα να κάνω
αυτήν τη γαμημένη δουλειά
789
00:49:25,291 --> 00:49:28,458
επειδή μου 'πες
πως δεν δουλεύεις για το Νίλφγκααρντ.
790
00:49:28,458 --> 00:49:30,541
Όχι, δουλεύω για τον άρχοντά μου.
791
00:49:30,541 --> 00:49:33,000
Που δουλεύει για το Νίλφγκααρντ, γαμώτο!
792
00:49:33,000 --> 00:49:36,083
Αχ, Ρίενς. Μη μου ταράζεσαι τόσο.
793
00:49:36,083 --> 00:49:38,708
Σε ασχημαίνει. Όσον αφορά τον άρχοντά μου,
794
00:49:38,708 --> 00:49:42,541
η συνεργασία με το Νίλφγκααρντ
δεν σημαίνει ότι δουλεύεις για αυτούς.
795
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
Η Λευκή Φλόγα είναι μέσο
για την επίτευξη του στόχου.
796
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
Ένα ακόμη πιόνι στη σκακιέρα.
797
00:49:48,666 --> 00:49:50,958
Μην τσιτώνεις το φρικτό προσωπάκι σου.
798
00:49:52,041 --> 00:49:53,708
Τουλάχιστον εγώ έχω πρόσωπο.
799
00:49:55,791 --> 00:49:57,791
Αντί για μια ψευδαίσθηση.
800
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Πες του ότι έχω κουραστεί
να με διατηρεί στο σκοτάδι.
801
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Για να ακολουθήσω το σχεδιάκι του,
802
00:50:08,541 --> 00:50:09,958
απαιτώ κι εγώ κάτι.
803
00:50:15,708 --> 00:50:19,458
[Αρχαία]
804
00:50:20,625 --> 00:50:24,375
{\an8}[Αρχαία]
805
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Είσαι εξαντλημένη.
806
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Πρέπει να φας.
807
00:50:38,458 --> 00:50:39,708
Όταν φάνε κι αυτοί.
808
00:50:41,666 --> 00:50:45,166
-Τι λένε οι ανιχνευτές;
-Άκουσαν ότι την είδαν στο Μάριμπορ.
809
00:50:45,916 --> 00:50:47,375
Αλλά δεν βρήκαν τίποτα.
810
00:50:48,750 --> 00:50:49,833
Και ο Γκάλατιν;
811
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Πηγαίνει στη Ζίντρια
με τους αφράτους στρατηγούς.
812
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Ίσως ήρθε η ώρα να εξετάσουμε
813
00:50:57,500 --> 00:50:59,000
ένα σχέδιο διαφυγής.
814
00:51:00,000 --> 00:51:04,041
Η μόνη διαφυγή που θα αποδεχτώ
είναι ο θάνατος, Φιλαβάντρελ.
815
00:51:08,708 --> 00:51:11,166
Δεν μου λείπει ο σνομπισμός της πόλης,
816
00:51:11,166 --> 00:51:13,583
αλλά οι υπηρεσίες μού έλειψαν, γαμώτο.
817
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Η Λευκή Φλόγα σου
είναι φίνος οικοδεσπότης.
818
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
Εδώ που τα λέμε,
δεν είναι και τόσο δύσκολο
819
00:51:19,791 --> 00:51:22,291
να εντυπωσιάσεις έναν υποανάπτυκτο αυτιά.
820
00:51:22,291 --> 00:51:25,000
Καλύτερα υποανάπτυκτος
καλεσμένος στο παλάτι,
821
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
παρά εκδιωγμένο, σκατιάρικο πλουσιόπαιδο.
822
00:51:27,791 --> 00:51:28,875
Δεν είναι έτσι.
823
00:51:29,750 --> 00:51:32,416
Η περιουσία μου χάθηκε
πολύ πριν με διώξουν.
824
00:51:34,250 --> 00:51:36,125
Ο πατέρας μου ήταν ο ευγενής.
825
00:51:37,291 --> 00:51:40,291
Ήθελε να έχω χαρακτήρα διπλωμάτη,
826
00:51:40,291 --> 00:51:41,666
όπως οι αδερφοί μου.
827
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
Εγώ ήμουν επιπόλαιος,
ευέξαπτος και απερίσκεπτος.
828
00:51:45,250 --> 00:51:48,083
-Γι' αυτό μ' αρέσει να πολεμώ.
-Κάτι μας είπες.
829
00:51:48,875 --> 00:51:51,208
Αφού περάσαμε στο στάδιο της φιλίας μας
830
00:51:51,208 --> 00:51:53,500
όπου μοιραζόμαστε
συναισθηματικές ιστορίες,
831
00:51:53,500 --> 00:51:56,125
πιστεύω πως θα κάναμε καλή παρέα παιδιά.
832
00:51:56,125 --> 00:51:59,833
Αν και μπορεί να είχαμε κάψει
κάνα δυο πόλεις κατά λάθος.
833
00:52:06,208 --> 00:52:08,208
Όταν πήρε το Νίλφγκααρντ ο Σφετεριστής,
834
00:52:08,208 --> 00:52:10,541
υποδούλωσε τον πατέρα
και τους αδερφούς μου.
835
00:52:11,208 --> 00:52:15,458
Φοβόταν τη δύναμη και την ικανότητά τους
να τον εκδικηθούν κάποια στιγμή,
836
00:52:16,000 --> 00:52:22,458
αλλά εγώ ήμουν ακόμη αγοράκι,
πολύ αδύναμος για να τον ανησυχήσω.
837
00:52:22,458 --> 00:52:24,458
Με άφησε να πεινάσω ή να πεθάνω.
838
00:52:24,458 --> 00:52:27,375
Καχίρ, σε έχω δει να ορμάς στη μάχη σχεδόν
839
00:52:27,375 --> 00:52:29,833
με σκελετό κότας για προστήθιο πανοπλίας
840
00:52:29,833 --> 00:52:31,666
κι ένα ξύλο αντί για σπαθί.
841
00:52:31,666 --> 00:52:33,291
Γάμα τον Σφετεριστή.
842
00:52:33,291 --> 00:52:34,666
Ήταν ηλίθιος.
843
00:52:35,250 --> 00:52:38,125
Αυτό μου είπε η Λευκή Φλόγα
όταν με απελευθέρωσε.
844
00:52:39,583 --> 00:52:42,541
"Ο Σφετεριστής ήταν ηλίθιος
που σε άφησε ελεύθερο,
845
00:52:42,541 --> 00:52:44,708
εσύ είσαι ο πιο δυνατός απ' όλους".
846
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Μάλλον αρκετά δυνατός για ξερακιανός...
847
00:53:04,541 --> 00:53:06,750
Συγγνώμη.
848
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Έτσι έπρεπε.
849
00:54:37,625 --> 00:54:40,333
Σιρίλα.
850
00:54:44,666 --> 00:54:47,375
Σιρίλα!
851
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Όχι. Είστε φαντάσματα. Πτώματα.
852
00:54:55,000 --> 00:54:56,833
Ναι, είμαστε πτώματα,
853
00:54:57,416 --> 00:54:59,750
αλλά εσύ είσαι ο ίδιος ο θάνατος!
854
00:55:06,000 --> 00:55:07,625
Έλα μαζί μας.
855
00:55:12,708 --> 00:55:14,041
Σίρι!
856
00:55:26,583 --> 00:55:27,708
Με βρήκες.
857
00:55:55,625 --> 00:55:56,833
Ήταν αληθινοί.
858
00:58:30,583 --> 00:58:32,458
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης