1 00:00:16,125 --> 00:00:18,625 Vespulo. Vespulo? 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Posloucháš mě vůbec? 3 00:00:21,833 --> 00:00:24,791 Jak to Radovid myslel, že lidi vidím takové, jací jsou? 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Jak může vědět, co vidím? Setkali jsme se tak dvakrát. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,083 Vždycky říkám, že vykuka jen tak neprokoukneš. 6 00:00:36,750 --> 00:00:39,791 Něco skrývá a jestli mám Geraltovi pomoct, 7 00:00:41,250 --> 00:00:43,166 musím přijít na to co. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Protože Geralt je... 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,166 jako kladivo. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Víš? 11 00:00:55,625 --> 00:00:56,583 Vypadáš zmateně. 12 00:00:57,291 --> 00:00:58,333 Jak bych ti to... 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Pro kladivo každý problém připomíná hřebík. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Vidí hřebík a řekne si: „Do hajzlu s ním. 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 Do hajzlu s tímhle hřebíkem.“ A zatluče ho. 16 00:01:08,500 --> 00:01:11,291 Ten problém ale vždycky nemusí být hřebík. 17 00:01:12,416 --> 00:01:14,125 Může to být kytice petúnií 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 nebo třeba miska kaše a tu prostě nikam nezatlučeš. 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Můžeš to zkusit, ale akorát si zamažeš kladivo, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 kaše bude všude a ty nebudeš mít co jíst. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 Náš problém vyžaduje 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,375 jiný nástroj. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 Pomůže nám Radovid. 24 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 Radovid je taková lžíce. 25 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 No jasně. 26 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 Přesně, dává to smysl. 27 00:01:47,833 --> 00:01:51,958 Vlastně moc ne. Jde o to, že problém je v něčem jiném. 28 00:01:53,333 --> 00:01:55,125 Takže potřebujeme jiné řešení. 29 00:01:57,666 --> 00:02:00,708 A Radovid je... jiný, než se zdá. 30 00:02:03,291 --> 00:02:07,666 Je inteligentní, i když se to snaží skrývat, a bystrý. 31 00:02:08,791 --> 00:02:11,541 Břitký jako dýka. 32 00:02:13,625 --> 00:02:16,125 A pokud je dýka, musím ho držet dál od Geralta. 33 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Máš ho rád. 34 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Koho? Geralta? Asi jo. 35 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Platonicky a občas s velkým sebezapřením, třeba jako rodinného kozla. 36 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Kdy ses stihla obléct? 37 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Myslím tím pana Lžičku. 38 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 Radovida? To teda ne. 39 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Ale jo. - Ne! 40 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 Proklínala jsem tě, že se honíš za vším, co se hýbe. 41 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Za muži, ženami, trpaslíky, 42 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 elfy, měňavci... 43 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 To se stalo jednou a ničeho nelituju. Bylo to úžasný. 44 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Nikdy jsem ale neviděla, že by ses do někoho zakoukal. 45 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Zakoukal? 46 00:02:52,208 --> 00:02:53,583 Tak to si o mně myslíš? 47 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Zakoukávání je pro děti, poklade. 48 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Já prožívám jenom neskutečné, 49 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 srdcervoucí 50 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 a osudové aféry. 51 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 Když myslíš. 52 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Svůdníku z Lyrie. 53 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 Romantiku z Redanie! 54 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Hřebče z Cidarisu. 55 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Marigolde. 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Do prdele práce... 57 00:03:26,416 --> 00:03:28,791 Promiň. Dorazil rodinný kozel. 58 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 Taky tě rád vidím. Jak to šlo? 59 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Jinak, než jsem čekal. 60 00:03:36,041 --> 00:03:37,250 Našel jsi ten hrad? 61 00:03:37,916 --> 00:03:40,083 Řekni mi, že jsi zabil Pyromana. 62 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 Rience tam nebyl. 63 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Našel jsem ale něco jiného. 64 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Jo? Copak? 65 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 Ji. 66 00:03:49,458 --> 00:03:50,583 Co je zač? 67 00:03:51,083 --> 00:03:52,416 To nevím. 68 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Ale myslí si, že je Ciri. 69 00:03:56,250 --> 00:03:58,666 Jsou zdrojem všeho zla. Zbytečná havěť. 70 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 Nesnáším je. 71 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Neboj se, Ciri. 72 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 Tohle je přítel. 73 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Já jsem Marigold. 74 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Jsou zdrojem všeho zla. Zbytečná havěť. 75 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Všeho zla. - No do prdele. Je v pořádku? 76 00:04:13,333 --> 00:04:15,500 Byla součástí nějakého experimentu. 77 00:04:16,083 --> 00:04:17,666 Přežila jako jediná. 78 00:04:18,291 --> 00:04:21,833 Chvílemi je při smyslech, ale pak zase skončí takhle. 79 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 Ať už blábolí o čemkoliv, 80 00:04:25,875 --> 00:04:28,041 něco ji to nutí říkat pořád dokola. 81 00:04:28,666 --> 00:04:30,250 Musím zjistit proč. 82 00:04:30,250 --> 00:04:32,083 Řekni, že máš nějaký plán. 83 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 Vezmeme ji k Anice. 84 00:04:36,166 --> 00:04:38,875 Jestli je prokletá, Anika si s tím poradí. 85 00:04:38,875 --> 00:04:40,041 A kdo že je Anika? 86 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 Druidka. Známá mojí matky. 87 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 ZAKLÍNAČ 88 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 No jo, jsi to ty. 89 00:05:11,583 --> 00:05:13,541 Cítil jsem tě už dva kopce odsud. 90 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Co tu děláš, Otto? 91 00:05:16,416 --> 00:05:20,833 Asi za to můžou moje zostřené smysly, ale oba víme, že zrovna nevoníš. 92 00:05:22,208 --> 00:05:24,125 Určitě jsi nepřijel jen tak. 93 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Zdravím, Aniko. 94 00:05:28,666 --> 00:05:30,125 Taky jsi jí chyběl. 95 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Tak pojďte. 96 00:05:44,291 --> 00:05:45,375 To pálí. 97 00:05:45,916 --> 00:05:47,750 Jako Rarógova řiť. 98 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - Co to je? - Kuchyňská sůl. 99 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Jasně. 100 00:05:54,208 --> 00:05:56,708 Obyčejná kuchyňská sůl. 101 00:05:56,708 --> 00:05:59,333 To nezní zrovna druidsky. 102 00:05:59,833 --> 00:06:01,541 - Taky nejsem druid... - Aha. 103 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 ...ale vlkodlak. 104 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 No teda. Cože? Jsi... Co... 105 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Pokousali mě během moru ve dvacátém prvním. 106 00:06:08,708 --> 00:06:11,916 Šel jsem se izolovat do lesa, abych se vyhnul nákaze. 107 00:06:12,416 --> 00:06:16,666 Tak jsem se bál boláků a běhavky, až jsem zapomněl na vlkodlaky. 108 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Jasně, priority. 109 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 Vesničani si najali Geralta, aby mě zabil. 110 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 Místo toho mi našel lék. 111 00:06:23,916 --> 00:06:26,166 Když ho mám na hrudi, jsem v bezpečí. 112 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Geralt přitom málem sám umřel, ale... zachránil mi život. 113 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Jo, to je celý on. 114 00:06:43,625 --> 00:06:45,125 Jak jste se s Ottem poznali? 115 00:06:45,750 --> 00:06:47,375 Potkali jsme se před rokem. 116 00:06:49,041 --> 00:06:51,541 Oba jsme zrovna truchlili v Chrámu pravdy. 117 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 Jemu při požáru umřela žena. I s dětmi. 118 00:06:59,875 --> 00:07:01,750 Já tam byla kvůli Visenně. 119 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 Je mrtvá? 120 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Ke konci o tobě hodně mluvila. 121 00:07:23,041 --> 00:07:27,666 Ať už to byl kdokoliv, pěkně ji zřídil. Seslal na ni kouzlo na ovládání mysli. 122 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Na ovládání mysli? 123 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 Někdo chce, aby si myslela, že je Ciri. 124 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 Je extrémně silné. 125 00:07:35,875 --> 00:07:40,583 Obsahuje prvky chaosu a druidské i starověké elfské magie. 126 00:07:41,708 --> 00:07:43,833 To je další věc. Má elfské předky. 127 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 Hodně vzdálené, ale je to zčásti elfka. 128 00:07:47,375 --> 00:07:49,291 V hlavě to má úplně pomotané. 129 00:07:50,208 --> 00:07:52,208 Kdo by zvládl něco takového? 130 00:07:52,208 --> 00:07:54,875 Nikoho s podobnými vědomostmi neznám. 131 00:07:55,875 --> 00:07:58,291 Musel je nabírat stovky let. 132 00:07:59,500 --> 00:08:02,708 Ať už za tím stojí kdokoliv, má velmi rozličné zájmy. 133 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Extrakční elixír. 134 00:08:07,833 --> 00:08:08,750 Výborně, Otto. 135 00:08:25,250 --> 00:08:27,375 Chvíli to potrvá a nemusí to vyjít. 136 00:08:28,458 --> 00:08:30,958 Možná se ale dozvíme, kdo jí to provedl. 137 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 A co chce dělat s Ciri. 138 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Tohle je ta trpasličí banka. Myslela jsem, že míříme do Arethusy. 139 00:08:49,250 --> 00:08:53,125 Míříme, ale sama jsi říkala, že vždycky jde o něco víc. 140 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Určitě mě šálí zrak. Tak krásné stvoření přece nemůže existovat. 141 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Moje drahá Yennefer, 142 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 jaké to nesmírně příjemné překvapení. 143 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 Potěšení je na mé straně, Giancardi. 144 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Posaďte se, než dořešíme poslední detaily. 145 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Na tvářích mé rodiny se zračila čirá hrůza. 146 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 Sledovali, jak mě vedou na jistou smrt 147 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 a jejich vlastní osudy visely na vlásku. 148 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 A kdo se v tu chvíli zjevil? Nebeská bohyně? 149 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Ještě líp. Yennefer z Vengerbergu. 150 00:09:31,666 --> 00:09:35,083 Rozdrtila ty bídáky na prach. 151 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 Přeháníš. Nejsem žádná hrdinka. 152 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Nesmysl. 153 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 My v bance Giancardi, a to jméno si zapamatujte, 154 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 pro přítele uděláme cokoliv. 155 00:09:46,208 --> 00:09:48,208 A ohledně té druhé záležitosti... 156 00:09:48,208 --> 00:09:50,625 Můj nejbezpečnější trezor je ti k dispozici. 157 00:09:50,625 --> 00:09:51,666 Děkuju. 158 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Ještě bych tě chtěla poprosit o jednu laskavost. 159 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Jistě. - Moje svěřenkyně potřebuje dozor. 160 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Stačí říct. - Cože? 161 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 Fabio je vám k dispozici. 162 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 Nechtěla jsi zařizovat něco pro moji budoucnost? 163 00:10:05,666 --> 00:10:08,500 Nejdřív se musíme vypořádat s mojí minulostí. 164 00:10:09,458 --> 00:10:12,041 Vím, že jsi nervózní. Půjdu tam s tebou. 165 00:10:27,125 --> 00:10:28,083 Tak. 166 00:10:29,125 --> 00:10:30,500 Teď vypadáš obyčejně. 167 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 Nech toho. 168 00:10:32,750 --> 00:10:36,333 Tady tě nikdo nehledá. Jsi normální holka, co se chce bavit. 169 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Tumáš. Něco hezkého si kup. 170 00:10:39,791 --> 00:10:42,916 A dej sem ten talisman, se kterým si pořád hraješ. 171 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 [starší mluva] 172 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Co to bylo? 173 00:10:55,916 --> 00:10:57,083 Vyhledávací kouzlo. 174 00:10:57,625 --> 00:11:01,583 Jestli se dostaneš do potíží, stiskni ho a odříkej to zaklínadlo. 175 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Ale snaž se jim vyhýbat. 176 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Vaše Výsosti... 177 00:11:21,541 --> 00:11:22,583 Výsosti... 178 00:11:23,916 --> 00:11:25,750 Vaši rádci jsou nějací zmatení. 179 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Jo! 180 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Viděl jsi to? - Ano, skvělá trefa. 181 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Zaslechl jsem něco o schůzce s vyslancem z Nilfgaardu. 182 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Jo tohle. 183 00:11:38,125 --> 00:11:39,458 Uzavřeli jsme dohodu. 184 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Celkem výhodnou. Až se nevyhnutelně dostanou na Sever, 185 00:11:44,041 --> 00:11:46,500 souhlasili, že se Redanie ani nedotknou. 186 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 A nabídli nám půlku Temerie jako vazalský stát. 187 00:11:49,791 --> 00:11:54,833 A co z této velkorysé investice bude mít Nilfgaard, můj pane? 188 00:11:54,833 --> 00:11:56,916 Nic, co bychom si nemohli dovolit. 189 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 My? 190 00:11:59,250 --> 00:12:03,041 A pokud cintránskou princeznu najdeme jako první, předáme jim ji. 191 00:12:03,041 --> 00:12:04,375 Snaží se vás podvést! 192 00:12:07,666 --> 00:12:10,666 Při vší úctě, pane, vodí vás za nos. 193 00:12:10,666 --> 00:12:13,958 Při vší úctě, Dijkstro, ty mi poskytuješ informace, 194 00:12:13,958 --> 00:12:15,666 ale rozhoduju tu já. 195 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Promiňte, vaše milosti. 196 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 Královna Hedvika chce vědět, jestli už jste dořešil... 197 00:12:25,458 --> 00:12:27,333 všechny státní záležitosti. 198 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Prý dorazili, kdybyste je chtěl pozdravit. 199 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Ano, už jsem hotový. 200 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Máš ještě dvě podání. 201 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Ty počkají. Zato drahá Hedvika ne. 202 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Pane, jakožto váš vrchní poradce musím zdůraznit... 203 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Moc to řešíš. 204 00:12:45,875 --> 00:12:49,416 Tvoje slovo tu má nějakou váhu jedině díky mně. 205 00:12:49,958 --> 00:12:51,166 Na to nezapomínej. 206 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Normálně vím i to, kdy se chodí vysrat. 207 00:13:00,291 --> 00:13:03,208 Soukromé audience si nikdy nedomlouvá. 208 00:13:03,208 --> 00:13:07,083 Radovid nám o tom říkal. Měl pravdu. A teď mají další schůzku. 209 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 Vizimir ty plány nespřádá sám. 210 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 Královna Hedvika má poslední dobou dobrou náladu. 211 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 Možná je načase toho využít. 212 00:13:16,250 --> 00:13:17,666 Nebo to mám udělat já? 213 00:13:18,166 --> 00:13:20,250 Ne. Ty máš dost vlastních starostí. 214 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 Co se toho týče, ten portál mě dovedl 215 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 do další slepé uličky. Skončila jsem v nějakém snobském ateliéru. 216 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 Za Riencem očividně stojí někdo s příšerným vkusem. 217 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Myslel jsem portál samotný. Říkala jsi, že je neobvykle silný. 218 00:13:36,583 --> 00:13:39,541 Možná bys měla kontaktovat staré známé. 219 00:13:40,208 --> 00:13:42,083 Tissaia by ti mohla pomoct. 220 00:13:42,833 --> 00:13:46,291 Jde mi o to, že pokud ten bard říká pravdu, 221 00:13:46,875 --> 00:13:48,625 je nám ten zaklínač na stopě. 222 00:13:48,625 --> 00:13:53,250 Pokud se k Riencovi dostane jako první, přijdeme o tu holku i o naši páku. 223 00:13:53,250 --> 00:13:55,333 Proto musíme okamžitě jednat. 224 00:13:55,833 --> 00:13:59,416 Dobře víš, že tvrdohlavci se dají přesvědčit mnoha způsoby. 225 00:14:00,000 --> 00:14:03,041 Využij Radovida. Ať se zaučí. 226 00:14:05,250 --> 00:14:06,458 Ano, Dijkstro. 227 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Využij mě. 228 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Mám si jít popovídat s kuchtíky? 229 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Nebo dávat pozor na podezřelé vozy? 230 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 Sledovat bratrovu ženu? 231 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Nezdá se, že byste v hledání Cirilly nějak pokročili. 232 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Máte plné ruce práce s královskými povinnostmi. 233 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 Nechtěl jsem vás zatěžovat. 234 00:14:28,000 --> 00:14:29,750 Žádnou pomoc nepotřebuju. 235 00:14:31,291 --> 00:14:32,708 To vysvětli svému králi. 236 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 A šéfové. 237 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Přišla jste. 238 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 Zvláštní, že? 239 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 Lidi se pro zlato vzájemně vraždí. 240 00:14:57,125 --> 00:14:58,416 Jen aby pak rezivělo. 241 00:14:59,791 --> 00:15:01,166 Někde v temnotě. 242 00:15:01,166 --> 00:15:05,291 Protože je bezcenné. Moc měkké na to, aby se z něj dalo něco vyrobit. 243 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 Nejde sníst ani ojet. 244 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 I když se o to král Aedirnu snažil. 245 00:15:11,875 --> 00:15:13,875 Moc vychází z víry v jeho hodnotu. 246 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Je to jen iluze k ovládnutí mas. 247 00:15:17,958 --> 00:15:20,333 To by přece hlava Bratrstva měla vědět. 248 00:15:21,458 --> 00:15:23,291 Všechno ostatní očividně ví. 249 00:15:24,583 --> 00:15:27,416 V Ellanderu mě to začínalo užírat. 250 00:15:29,166 --> 00:15:31,208 Jak se Seveřané vraždí mezi sebou. 251 00:15:31,875 --> 00:15:35,333 Ve městě se šeptalo o desítkách odměn za Cirillinu hlavu. 252 00:15:35,333 --> 00:15:38,708 Přitom si ještě nedávno všichni mysleli, že je po smrti. 253 00:15:41,166 --> 00:15:43,125 Podle mě jste zjistila, že žije, 254 00:15:43,125 --> 00:15:46,291 a řekla o tom králům Severu, abyste se jim zavděčila. 255 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 Jenže ji nikdo nemůže najít. Bratrstvo upadlo v nemilost 256 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 a králové se na tu nebohou sirotu upnuli natolik, 257 00:15:54,500 --> 00:15:57,416 že si nevšimli impéria, co se je chystá zničit. 258 00:16:01,125 --> 00:16:02,500 Abych se jim zavděčila? 259 00:16:03,125 --> 00:16:05,083 Ani nevím, co mě uráží víc. 260 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 Že si myslíš, že mám tak nízké cíle, 261 00:16:08,666 --> 00:16:12,916 nebo že mě tu ta, co osvobodila nilfgaardského zajatce, poučuje o jednotě. 262 00:16:13,750 --> 00:16:15,625 Do čeho nás namočíš tentokrát? 263 00:16:19,208 --> 00:16:20,791 Měla jste to se mnou těžké. 264 00:16:22,916 --> 00:16:24,000 Omlouvám se. 265 00:16:25,750 --> 00:16:27,791 Když jsem se tehdy pokoušela zabít, 266 00:16:27,791 --> 00:16:30,458 snažila jsem se převzít kontrolu nad svým životem. 267 00:16:30,958 --> 00:16:32,958 Přitom jsi ji naopak ztrácela. 268 00:16:32,958 --> 00:16:34,000 Já vím. 269 00:16:34,666 --> 00:16:36,333 Ten pocit mívám dodnes. 270 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Cítím se ztracená. 271 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 Rience. 272 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 Ten ohnivý mág. 273 00:16:43,875 --> 00:16:47,458 Taky hledá Cirillu, ale stojí za ním někdo daleko mocnější. 274 00:16:47,958 --> 00:16:49,333 Nesmí se k ní dostat. 275 00:16:51,791 --> 00:16:54,458 Chceš, abych skrývala princeznu, 276 00:16:55,000 --> 00:16:56,875 kvůli které se povede válka? 277 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Nejenom to. 278 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 Je výjimečná. 279 00:17:01,833 --> 00:17:05,083 Je prý právoplatnou dědičkou Cintry a mnohem víc. 280 00:17:05,666 --> 00:17:08,041 Před válkou se stejně neschová. 281 00:17:08,041 --> 00:17:10,208 Mohla by jí zabránit. 282 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 Bratrstvo není dokonalé, ale alespoň si váží magie. 283 00:17:15,875 --> 00:17:18,500 Cirilla si zaslouží zjistit, čeho je schopná. 284 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Zaslouží si rozhodovat o vlastním osudu. 285 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Prosím. 286 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Pomozte mi to napravit. Kvůli nám všem. 287 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Kvůli ní. 288 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Po takové době... 289 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Po všem tom svém pátrání jsi to konečně dokázala. 290 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 Co? 291 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Stala ses matkou. 292 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Sympatický úrok pro sympatickou dámu. - Ne, díky. 293 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Přijďte do banky Giancardi. - Ano, čtyři. 294 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Sympatický úrok pro sympatického pána. - Ne, děkuju. 295 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Sympatický úrok? - Naser si. 296 00:18:06,041 --> 00:18:07,750 Sympatický úrok? 297 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Založte si účet v bance Giancardi. - Dej mi pokoj. 298 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Sympatický úrok? 299 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Kdybys jim to tak nenutil, možná by ti to šlo líp. 300 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Možná by mi to šlo líp, 301 00:18:18,583 --> 00:18:21,750 kdybych tu nebyl s holkou, co se cpe jako sysel. 302 00:18:22,291 --> 00:18:24,583 - Dáš si? - Nesnesu pšenici. 303 00:18:25,458 --> 00:18:28,041 Stavte se k Giancardimu. To jméno si zapamatujte. 304 00:18:35,041 --> 00:18:36,125 Co je to za místo? 305 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Ostrov Thanedd. 306 00:18:38,833 --> 00:18:42,375 Tam stojí Arethusa. A to je Věž racka. Tor Lara. 307 00:18:43,500 --> 00:18:44,791 Strašidelná, co? 308 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 Legenda praví, že neúspěšné novicky v jeskyních pod věží 309 00:18:48,958 --> 00:18:50,375 proměňují v úhoře. 310 00:18:54,958 --> 00:18:57,125 To zní zajímavěji než tenhle trh. 311 00:18:58,625 --> 00:19:02,125 Tady najdeš věci, co tě budou strašit ještě na smrtelné posteli. 312 00:19:02,125 --> 00:19:03,083 Jen do mě. 313 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Sláva Cintře. 314 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Ať žije Nilfgaard. 315 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Chvála jeho vlajce. 316 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Ať žije Nilfgaard. 317 00:19:22,416 --> 00:19:23,708 Proběhlo to hladce? 318 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Tyhle starý elfský sračky nikoho nezajímají. 319 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - Kde je ta kniha? - Kniha monotónů tam nebyla. 320 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Monolitů. - To je fuk. 321 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Zkoumám to už měsíce, měla tam být. 322 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 Codringher a Fenn potvrdili, že je v té jeskyni. 323 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Tak kde je? 324 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Kdybys mě nechal domluvit, řekla bych ti, že už ji našli. 325 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Myslela jsem, že ti ji předali. - Proč? 326 00:19:51,791 --> 00:19:55,166 Poslali ji do Arethusy. Na rozkaz samotného císaře. 327 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Dlužíš mi 20 marek, Ichtyle. 328 00:20:01,458 --> 00:20:02,583 Jmenuju se Istredd. 329 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 To je fuk. 330 00:20:06,125 --> 00:20:07,416 Sláva Bílému plameni. 331 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Při vstupu do paláce jsem si málem nasral do gatí. 332 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Něco takovýho jsem ještě neviděl. 333 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Jen počkej. 334 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Pokud se císaři bude líbit náš návrh, určitě to tu nevidíš naposledy. 335 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Jeden z mých mužů říká, že patříš ke Scoia'tael. 336 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 Jaké zprávy nám neseš, synku? 337 00:20:46,250 --> 00:20:47,541 Jsem Gallatin, pane. 338 00:20:47,541 --> 00:20:49,833 Špatný. Jsme jako prasata na porážce. 339 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Odpusťte. Jsem bojovník, ne politik. 340 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 Neumím přikrášlovat pravdu. 341 00:20:57,125 --> 00:20:58,208 To je dobře. 342 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Pokračuj. 343 00:21:02,416 --> 00:21:05,958 Celý život jsem voják. Nestojím o žádný povýšení, 344 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 ale Francesca naše nejlepší bojovníky a zdroje 345 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 posílá na nedůležitý mise, kde je čeká jistá smrt. 346 00:21:12,958 --> 00:21:16,375 Francesca pro svůj lid obětovala mnohé. 347 00:21:16,875 --> 00:21:19,208 Proč si myslíš, že jí nemůžu důvěřovat? 348 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Protože porušuje vaše rozkazy, pane. 349 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 Nebojuje, aby oslabila Sever, ale aby našla jednu holku. 350 00:21:31,166 --> 00:21:32,750 Nějakou chvíli tu zůstaneš. 351 00:21:33,583 --> 00:21:35,500 Určitě ten problém vyřešíme. 352 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 - Nakrmte ho. - Rozkaz. 353 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Děkuju. 354 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Děkuji, můj pane. 355 00:21:52,833 --> 00:21:54,750 Věděl jsem, že rozhodnete správně. 356 00:21:54,750 --> 00:21:57,791 Snažíš se mě přimět, abych zrušil tvůj trest? 357 00:21:57,791 --> 00:22:01,208 Nezapomeň, jak se ti ta tvoje prolhanost vymstila. 358 00:22:01,208 --> 00:22:02,416 Ne, můj pane. 359 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 O tomhle bych nikdy nelhal. 360 00:22:06,375 --> 00:22:09,416 O soukromou audienci jsem žádal, abych ochránil vaše tajemství. 361 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Ale Cirilla je naživu. 362 00:22:17,416 --> 00:22:19,000 Zdává se mi o ní. 363 00:22:19,625 --> 00:22:22,625 - Chce, abych ji našel. - O to ses už jednou snažil. 364 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 A selhal jsi. 365 00:22:26,000 --> 00:22:29,125 Byl jsem na bojišti. Gallatin je dobrý bojovník. 366 00:22:29,125 --> 00:22:33,041 Zná Sever a elfové jsou mu věrní. Může nám ho pomoct dobýt. 367 00:22:37,666 --> 00:22:40,750 Rozkol mezi elfy by nám jen ublížil na obou frontách. 368 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Nicméně... 369 00:22:46,083 --> 00:22:48,875 armáda bez dobrého vůdce je k ničemu a... 370 00:22:51,000 --> 00:22:52,958 dobrého vůdce já poznám. 371 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 Tvůj trest mě nijak netěšil. 372 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 Musel jsem se ujistit, že se ti dá věřit. 373 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Že jsem o tebe nepřišel. 374 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Jsi připraven se vrátit domů? 375 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Ano. 376 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Tak to dokaž. 377 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Myslím, že už jsi nasekal dost dříví 378 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 tak na dvě... 379 00:23:45,333 --> 00:23:48,166 možná tři století dopředu. 380 00:23:51,291 --> 00:23:52,375 Co máš v plánu? 381 00:23:55,500 --> 00:23:58,125 Až se vzbudí, ujistím se, že je v pořádku. 382 00:23:58,125 --> 00:24:00,666 Pak najdu Rience a jeho šéfa a zabiju je. 383 00:24:01,250 --> 00:24:02,583 A co potom? 384 00:24:02,583 --> 00:24:06,541 Yarpen říkal, že tě v Ban Gleánu viděl mluvit s Philippou Eilhart. 385 00:24:07,250 --> 00:24:08,458 To nic, Marigolde. 386 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 Co po tobě Dijkstra chtěl? 387 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Chtěl, abych tě přesvědčil, 388 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 ať Ciri vezmeš do Redanie. 389 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 A já s ním souhlasím. 390 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Byla by v bezpečí a chránila by ji celá armáda. 391 00:24:27,500 --> 00:24:31,166 Byla by jenom chovná klisna na cintránském trůnu. 392 00:24:31,166 --> 00:24:33,250 Je to princezna, Geralte. 393 00:24:33,250 --> 00:24:35,083 Od toho princezny jsou. 394 00:24:35,083 --> 00:24:39,666 Sedí na trůnech, rodí královské potomky a vládnou královstvím. 395 00:24:39,666 --> 00:24:41,541 Vždyť to sama chce. 396 00:24:41,541 --> 00:24:45,125 Stát se Vizimirovou a Dijkstrovou politickou figurkou? 397 00:24:45,125 --> 00:24:46,333 - To ne. - Přesně. 398 00:24:46,916 --> 00:24:49,875 - Musíme vytrvat. - I neutralita má svoje následky. 399 00:24:49,875 --> 00:24:52,458 Ty už si stejně neseme všichni, Marigolde. 400 00:24:53,125 --> 00:24:54,291 Nejen Ciri. 401 00:24:55,125 --> 00:24:59,041 Myslel jsem, že když jim zmizí z dosahu, přestanou se ji snažit využít. 402 00:24:59,041 --> 00:25:01,375 Ale oni za ni akorát hledají náhradu. 403 00:25:01,375 --> 00:25:03,041 A budou v tom pokračovat. 404 00:25:03,041 --> 00:25:07,333 Protože to ti u moci dělávají. 405 00:25:08,250 --> 00:25:10,083 Ciri není žádná zaklínačka. 406 00:25:10,083 --> 00:25:12,666 Ani čarodějka z Arethusy, 407 00:25:12,666 --> 00:25:17,000 která hledá zdroj magie v kamení... nebo konopí, 408 00:25:17,000 --> 00:25:20,166 rostlinách... nebo co to vlastně Yennefer dělá. 409 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 Je to princezna. 410 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Měl bys jí víc věřit. 411 00:25:26,833 --> 00:25:27,875 Zdroj. 412 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 Co že to? 413 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Máš pravdu. 414 00:25:37,541 --> 00:25:38,541 Mám pravdu? 415 00:25:40,541 --> 00:25:42,916 To je vážně znepokojivé. Cože? 416 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralte. 417 00:25:49,041 --> 00:25:51,208 - Probuď se. - Nech ji, Geralte. 418 00:25:51,208 --> 00:25:53,000 - Na to je moc brzo. - Slyšíš mě? 419 00:25:53,000 --> 00:25:54,541 To kouzlo pak nemusí zabrat. 420 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Mluvila jsi o zdroji. 421 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Co jsi tím myslela? 422 00:26:00,791 --> 00:26:01,916 Jaký zdroj? 423 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Magie. 424 00:26:05,458 --> 00:26:06,708 Jak se jmenuješ? 425 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 426 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Dobře. 427 00:26:11,041 --> 00:26:13,291 Někdo ti něco provedl s myslí. 428 00:26:15,375 --> 00:26:16,833 Pamatuješ si, co se stalo? 429 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Odvlekl mě z pokoje. 430 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Ano. 431 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Nějaký muž. 432 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 Měl jizvu? 433 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 Opatrně, Geralte. 434 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Chodil za námi. 435 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 Občas. 436 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 A taky ta paní se zvláštním hlasem. 437 00:26:38,916 --> 00:26:40,458 Oba pomáhali jemu. 438 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 Tomu, co mě... 439 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 vždycky tak děsil. 440 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 Ty ho znáš? 441 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 Ze školy. 442 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 Z Arethusy. 443 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 Musíme ji zase uspat. 444 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 - Řekni mi, jak se jmenuje. - Přinesu elixír! 445 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Řekni to. - Jak se jmenuje? 446 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Pitomej zaklínači. 447 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Je po tobě, a přitom to ještě ani nevíš. 448 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 To já jsem Cirillin osud. 449 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Bědujte, 450 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 protože ničitelka národů přichází. 451 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Aniko! 452 00:27:42,833 --> 00:27:44,500 Geralte! 453 00:27:44,500 --> 00:27:46,375 Ten amulet, Marigolde! 454 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Ne, Teryn. 455 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Marigolde! 456 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralte! 457 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 Přistupte blíže! 458 00:28:17,333 --> 00:28:22,125 Pohleďte na tu nejhrozivější příšeru, jakou kdy bohové stvořili. 459 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Živý bazilišek, jedovatý postrach ze zerrikánské pouště. 460 00:28:27,208 --> 00:28:29,750 Nenasytný lidožrout. 461 00:28:29,750 --> 00:28:31,500 - Jen 15 grešlí. - Vidíš to. 462 00:28:31,500 --> 00:28:33,666 Patnáct grešlí. Koukej zmizet. 463 00:28:33,666 --> 00:28:37,000 Patnáct grešlí. Račte. Zaplaťte tady klukovi. 464 00:28:37,000 --> 00:28:38,666 Jen račte, užijte si to. 465 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 Pokračujte dovnitř. 466 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 Užijte si to. 467 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Přesně tak, 15 grešlí. 468 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 No tak, pohyb! 469 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Opatrně. Tyhle potvory jsou známé pro svoji nepředvídatelnost. 470 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 Už jsem s nimi měl tu čest. 471 00:28:59,458 --> 00:29:02,125 - Ta klec je nějaká malá. - Třeba je to mládě. 472 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 To by byla zlodějna. Koho by děsilo mládě? 473 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Aby ses nedivila. 474 00:29:08,958 --> 00:29:10,541 Bazilišci jsou nevypočitatelní. 475 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 To přináší akorát potíže. 476 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 A to snad vadí? 477 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Kdybys mě znala, věděla bys, že jo. 478 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 To má být výzva? 479 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Dámy a pánové! 480 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 Král všech plazů. 481 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 Je to pěkně vzácná příšera. 482 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Líhne se z vejce 483 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 sneseného zvráceným kohoutem, 484 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 který se nastaví jinému 485 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 jako nadržená slepice... 486 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Kykyryký! 487 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Tadá! 488 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Z vejce, které musí vysedět 489 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 101 jedovatých hadů. 490 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Držte se dál, dobří lidé. 491 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 Jeho dech by vás mohl otrávit. 492 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 To není bazilišek. 493 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Jakmile se bazilišek vylíhne, 494 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 ty hady pozře a vstřebá jejich jed. 495 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 Když ho pak nějaký rytíř zapíchne, 496 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 jed se mu po meči dostane do těla a okamžitě ho zabije! 497 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 To je prachsprostá lež. 498 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 Je to naprostá pravda. 499 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Baziliška proto zabijete jedině tak, že mu nastavíte zrcadlo. 500 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 - Přesně tak. - Stůj. 501 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Pletete se. Tohle je wyverna. 502 00:30:40,833 --> 00:30:45,208 Je mladá a má hlad, protože ji držíte v kleci. 503 00:30:47,166 --> 00:30:48,250 Poslyš, poklade. 504 00:30:48,250 --> 00:30:52,166 Jestli se ti moje představení nelíbí, laskavě sklapni a táhni. 505 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Ty jedna potvoro! 506 00:31:36,000 --> 00:31:38,708 Ta dívka je pod ochranou banky Giancardi. 507 00:31:38,708 --> 00:31:40,500 To jméno si pamatuj, zmetku. 508 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 Kde mám nůž? 509 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Tumáš! 510 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Nech ji, ty ďábelskej čokle! 511 00:32:12,291 --> 00:32:14,291 Zachránil jsi mě, statečný rytíři! 512 00:32:14,291 --> 00:32:16,041 Máme tu hrdinu. 513 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Zachránil nás. - Fakt? 514 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - Je to tak! - Musím odsud zmizet. 515 00:32:22,208 --> 00:32:25,083 To bylo neskutečný! Viděla jsi, jak jsem mu vrazil? 516 00:32:25,083 --> 00:32:28,083 - Yennefer mě zabije. - A já přijdu o práci! No a co? 517 00:32:28,083 --> 00:32:29,791 Kde mám sakra peníze? 518 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 Můžu procestovat Kontinent a všem nakopávat zadky! 519 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Hej, potížistko! 520 00:32:37,791 --> 00:32:38,916 Fakt ses předvedla. 521 00:32:42,166 --> 00:32:43,333 Do prdele. 522 00:32:44,791 --> 00:32:45,958 Musím jít. Díky. 523 00:32:47,083 --> 00:32:48,000 Kam jdeš? 524 00:32:48,000 --> 00:32:49,708 Hodně štěstí s těmi zadky! 525 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 [starší mluva] 526 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 [starší mluva] 527 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 [starší mluva] 528 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 Kde jsi, Yennefer? 529 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 [starší mluva] 530 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 [starší mluva] 531 00:33:11,916 --> 00:33:14,833 Další utečenka. Pobavila ses a teď zpátky na koleje. 532 00:33:14,833 --> 00:33:16,375 Nesahej na mě! 533 00:33:17,916 --> 00:33:20,333 Budeš mě oslovovat jako paní Laux-Antille. 534 00:33:20,333 --> 00:33:22,958 Za tuhle drzost půjdeš drhnout záchody. 535 00:33:22,958 --> 00:33:24,250 Já se o ni postarám. 536 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 537 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Co tady děláš? 538 00:33:29,291 --> 00:33:33,333 Vedu svoji svěřenkyni do školy. Jak vidíš, chybí jí řádné vzdělání. 539 00:33:34,500 --> 00:33:36,083 Odpusť jí to, Rito. 540 00:33:40,250 --> 00:33:41,500 Takže tohle je ona. 541 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 Na ni se nedívej. 542 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Koukej na mě. 543 00:33:53,833 --> 00:33:56,166 Neopovažuj se ze mě spustit oči. 544 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 To by snad prozatím stačilo. 545 00:34:07,166 --> 00:34:11,583 Jako omluvu za její drzost bych vám ráda dopřála trochu luxusu. 546 00:34:12,208 --> 00:34:13,541 Skvěle, umírám nudou. 547 00:34:13,541 --> 00:34:15,791 Zajdeme se naložit ke Stříbrné volavce? 548 00:34:16,916 --> 00:34:18,791 To bych si nechala líbit. 549 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Ruce pryč! Ten je můj. 550 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 Nehodlala jsem používat ruce. 551 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 Kašleme na magii, zůstaneme tady. 552 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Pokud to tu někdy zavřou, spálím tohle zasraný město na troud. 553 00:34:53,458 --> 00:34:54,916 Pojď sem, holka! 554 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Dnešní novicky jsou k ničemu. Za nás bylo všechno jinak. 555 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Chtěla jsem víno. 556 00:35:05,083 --> 00:35:07,083 Divím se, že ještě něco cítíš. 557 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 To jsem podle tebe ochlasta? 558 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Lepší než zrádkyně. 559 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Pověz, Yennefer. 560 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 Jsou fámy o zaklínačích pravdivé? 561 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Prý jsou díky mutacím impotentní. 562 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Ty šoustáš zaklínače? - Děs, co? 563 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Skoro stejný jako tvoje vychování. 564 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 Možná bychom se neměly soustředit na minulost, ale na budoucnost. 565 00:35:34,875 --> 00:35:37,041 - Chtěla jsem červené. - Nalij mně. 566 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Zasloužíme si to. 567 00:35:39,916 --> 00:35:42,708 Pořád jenom hasíme požáry mezi královstvími. 568 00:35:44,041 --> 00:35:45,916 Požáry, co jsme nezaložily. 569 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 Zatracená cintránská princezna. Co je na ní vůbec tak zajímavého? 570 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Víno, holka! Pohyb. 571 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Dones si ho sama. 572 00:36:05,958 --> 00:36:09,958 Stejně by zase přinesla špatné. A já navíc vím, kde mají to nejlepší. 573 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - Jsi normální? - Sklapni, než všechno zkazíš. 574 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 Nemůžu zkazit to, co už je prohnilé až na kost! 575 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Tahle díra i ty ženský jsou příšerný! 576 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 „Tahle díra“? Tady nejsi za princeznu. 577 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Jsi novicka. Tak si na tohle chování zvykej. 578 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 Rozmazlenost tě nikam nedostane. 579 00:36:33,916 --> 00:36:35,208 Nechci tu být. 580 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Já taky ne, víš? 581 00:36:38,208 --> 00:36:40,541 Zítra se budu muset se staženým ocasem 582 00:36:40,541 --> 00:36:43,166 plazit před Bratrstvem a prosit o odpuštění. 583 00:36:43,166 --> 00:36:44,500 A já to udělám. 584 00:36:44,500 --> 00:36:48,625 V Arethuse totiž budeš v bezpečí před těmi, kdo po tobě jdou. 585 00:36:48,625 --> 00:36:50,875 Je to naše nejlepší šance. 586 00:36:51,916 --> 00:36:54,583 - Občas prostě musíš zatnout zuby. - Proč? 587 00:36:55,208 --> 00:36:59,208 Když svoji moc neovládnu, dovolíš, aby mě Tissaia proměnila v úhoře? 588 00:36:59,208 --> 00:37:02,416 A když ze mě bude mocná, vzdělaná posluhovačka Arethusy, 589 00:37:02,416 --> 00:37:06,000 dovolíš, aby mi vyrvala vnitřnosti, a já pak byla mocichtivá mrcha 590 00:37:06,000 --> 00:37:07,125 jako tvoje známé? 591 00:37:07,125 --> 00:37:10,541 Tissaia je jedna z nejmocnějších čarodějek na Kontinentu! 592 00:37:10,541 --> 00:37:13,041 Měla bys být ráda, že je ochotná tě učit. 593 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 To, že tě zachránila, 594 00:37:20,416 --> 00:37:23,083 neznamená, že jí musíš obětovat zbytek života. 595 00:37:24,375 --> 00:37:26,916 Říkala jsi, ať se za svoji sílu nestydím, 596 00:37:26,916 --> 00:37:29,166 a přitom sama neděláš nic jiného. 597 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Chceš být skvělá vůdkyně? Chystáš se změnit svět? 598 00:37:34,208 --> 00:37:38,416 To obnáší jednání se spoustou mocichtivých idiotů! 599 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 Nejsem Geralt. 600 00:37:45,416 --> 00:37:46,833 A tohle není Kaer Morhen. 601 00:37:47,916 --> 00:37:50,083 Tady se prostě musím chovat takhle. 602 00:37:50,958 --> 00:37:53,666 A ty se s tím budeš muset smířit. 603 00:37:54,625 --> 00:37:56,500 Já dobře vím, že nejsi Geralt. 604 00:37:57,250 --> 00:37:59,458 On by se takhle nikdy nezaprodal. 605 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 Budeš v pořádku. 606 00:38:26,291 --> 00:38:27,125 Díky Ottovi. 607 00:38:28,750 --> 00:38:31,333 Tak rychlé míchání lektvaru jsem ještě neviděl. 608 00:38:32,250 --> 00:38:33,375 Jsi dobrá učitelka. 609 00:38:34,958 --> 00:38:36,541 Stejně jako byla Visenna. 610 00:38:43,041 --> 00:38:44,208 Trpěla? 611 00:38:47,041 --> 00:38:49,791 Když někomu pomáhala, spletli si ji s elfkou. 612 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 Hrozně ji zřídili. 613 00:38:58,083 --> 00:39:00,250 Těší tě to? Nebo ne? 614 00:39:01,583 --> 00:39:03,125 Nechtěl jsem, aby trpěla. 615 00:39:06,000 --> 00:39:09,166 - Jen aby si uvědomila, co mi provedla. - To ona věděla. 616 00:39:09,666 --> 00:39:13,625 Láska k dítěti nutí rodiče činit ta nejtěžší rozhodnutí. 617 00:39:14,750 --> 00:39:16,125 I ta prakticky nemožná. 618 00:39:18,083 --> 00:39:21,000 Občas se tím pak trápí po zbytek života. 619 00:39:30,791 --> 00:39:32,625 Pár věcí si pamatuju. 620 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 Voněla po uhlících. 621 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 Z toho, jak za dlouhých nocí udržovala oheň. 622 00:39:47,958 --> 00:39:49,250 Vzpomínám si na hlad. 623 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 A na to, jak jí v žaludku kručelo víc než mně. 624 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 Občas nám vyčarovala 625 00:39:58,541 --> 00:40:01,416 honosné jídlo, co jsme si nemohli dovolit. 626 00:40:08,000 --> 00:40:10,208 Pro její úsměv bych udělal cokoliv. 627 00:40:13,250 --> 00:40:14,208 A stejně... 628 00:40:16,916 --> 00:40:18,333 Ten den, co mě opustila, 629 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 jí nebylo dobře. 630 00:40:23,833 --> 00:40:26,125 Potřebovala vodu, tak jsem pro ni šel. 631 00:40:26,625 --> 00:40:27,958 A když jsem se vrátil... 632 00:40:30,583 --> 00:40:31,500 byla pryč. 633 00:40:34,125 --> 00:40:35,250 Volal jsem ji. 634 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 Ale byla pryč. 635 00:40:42,041 --> 00:40:43,833 Milovala tě, jak jenom mohla. 636 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 Opustila tě pro tvoje vlastní dobro. 637 00:40:50,416 --> 00:40:53,500 - Určitě existovala i jiná možnost. - To nepochybně. 638 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Ona si ale vybrala tuhle. 639 00:40:57,875 --> 00:41:00,416 A tebe teď čeká vlastní těžké rozhodnutí. 640 00:41:00,416 --> 00:41:02,250 Já Ciri neopustím. 641 00:41:03,666 --> 00:41:05,458 I kdyby mě to mělo stát život. 642 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 Teryn. 643 00:41:14,375 --> 00:41:17,541 Postaráš se o ni, než přijdu na to, jak jí pomoct? 644 00:41:18,166 --> 00:41:20,166 - Samozřejmě. - Děkuju. 645 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 Kam máš namířeno? 646 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 Do Arethusy. 647 00:41:38,500 --> 00:41:39,500 Jsi v pořádku? 648 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 Ne. 649 00:41:45,291 --> 00:41:46,541 Magie je jedna věc. 650 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 Ale politika... 651 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 I kdybych si naklonila Bratrstvo a nechala ji studovat, máte pravdu. 652 00:41:55,666 --> 00:41:58,083 Válka se blíží a ona je v jejím středu. 653 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Mágové drželi krále na uzdě po staletí. 654 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 Na něco přijdeme. 655 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 Negativita je nakažlivá. 656 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Králové se obrátili proti sobě. Za jak dlouho je budeme následovat my? 657 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Pokud máme sjednotit Sever, musíme být jednotní. 658 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Konkláve. 659 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Cože? 660 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 Uspořádáme magické konkláve. 661 00:42:29,916 --> 00:42:33,291 - Od Soddenu jsme žádné neměli. - A pak jsme šli do války. 662 00:42:33,291 --> 00:42:35,166 Tentokrát to dopadne jinak. 663 00:42:35,166 --> 00:42:40,000 Místo svárů a debat se soustředíme na posílení důvěry. 664 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 Na soudržnost. 665 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Za to taky může ona? 666 00:42:49,791 --> 00:42:52,875 Jestli máme mít šanci, že nás králové vyslyší, 667 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 musíme na sobě zapracovat. 668 00:42:59,625 --> 00:43:01,000 Jsem ochotná to zkusit. 669 00:43:02,625 --> 00:43:03,458 Co vy? 670 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralte. 671 00:43:25,000 --> 00:43:26,125 Kde jsi, Geralte? 672 00:43:27,958 --> 00:43:29,125 Kde jsi, Geralte? 673 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 Kde jsi? 674 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Brzo se zase uvidíme. 675 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Chápu vaše obavy, ale už jsem se rozhodl. 676 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Ta záležitost s Cirillou je otrava. 677 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Naprosto souhlasím, Výsosti. 678 00:43:49,791 --> 00:43:52,291 Vyjednávání s Nilfgaardem ale není řešení. 679 00:43:53,083 --> 00:43:55,541 Královna je tvrdohlavá a silná žena. 680 00:43:55,541 --> 00:43:58,416 Jako býk. A Radovid se všem snaží zavděčit. 681 00:43:58,416 --> 00:44:00,625 Všichni tři jste moc důležití na to, 682 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 abyste řešili maličkosti z naší špionážní sítě. 683 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 Co navrhuješ? 684 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 Snad neruším. 685 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Tohle někdo nechal u mého sluhy. 686 00:44:11,791 --> 00:44:12,791 Prý je to pro tebe. 687 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Dárek. 688 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 Od Nilfgaardu. Vidíš, Dijkstro, říkal jsem ti, že nejsou tak... 689 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Hlídejte všechny dveře a okna. Nikdo kromě mě nesmí ven! 690 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Řekněte strážnému, ať prohlédá okolí. 691 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Hned mi přiveďte Radovidova sluhu! 692 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Za mnou! 693 00:44:44,541 --> 00:44:46,500 Hlídejte dveře! Máme tu vetřelce! 694 00:44:46,500 --> 00:44:50,750 Tohle jim neprojde, máte moje slovo. 695 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Pojďte. - Zajistěte palác! 696 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 - Tamtou branou! - Za mnou! 697 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - To ne. - Honem, sem! 698 00:45:01,250 --> 00:45:03,541 - Odveď ho do jeho komnat. - Můj pane. 699 00:45:27,666 --> 00:45:28,500 To ty. 700 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Všechny ty řeči o tom, jak využít královnu... 701 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Jsi za tím ty a Philippa. 702 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 To vám neprojde. 703 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 Je to velezrada. 704 00:45:44,958 --> 00:45:47,041 - Řeknu to bratrovi. - Co přesně? 705 00:45:48,791 --> 00:45:51,791 Že jeho silná, tvrdohlavá královna, pokoj její duši, 706 00:45:52,291 --> 00:45:54,250 chodila na tajné schůzky 707 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 a zasloužila si přijít o hlavu? 708 00:45:58,208 --> 00:45:59,333 Pod vaším dohledem? 709 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 - Věřil ti. - Věří. 710 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Pořád mi věří. 711 00:46:07,708 --> 00:46:08,875 Víc než kdy dřív. 712 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Jsem jeho nejvyšší rádce. 713 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 Kdežto ty jsi jenom slabý, hloupý, neschopný přizdisráč, 714 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 který mu právě donesl hlavu jeho ženy. 715 00:46:21,708 --> 00:46:22,958 Tak mě napadá... 716 00:46:23,666 --> 00:46:26,166 jak můžeme vědět, že ses na tom nepodílel? 717 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Chceš pomoct? Tak se běž schovat mámě za sukni 718 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 a zůstaň tam, dokud na tuhle tragédii nezapomeneš. 719 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 A opovaž se byť jen ceknout. 720 00:46:40,916 --> 00:46:43,458 Jinak v té truhle příště bude tvoje hlava. 721 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Dýchej. 722 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Dýchej. 723 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 To stačí. 724 00:48:00,708 --> 00:48:02,625 Kéž bys tam dneska byla. 725 00:48:03,875 --> 00:48:06,000 Věděla jsem, že má Hedvika tlustý krk, 726 00:48:06,000 --> 00:48:08,541 ale bohové, vůbec se jím nešlo prořezat. 727 00:48:13,208 --> 00:48:16,583 Co si o mém pièce de résistence asi myslel Dijkstra? 728 00:48:18,083 --> 00:48:20,416 Hlavu v krabici nikdy nikdo nečeká, ne? 729 00:48:22,125 --> 00:48:23,541 Nedává to smysl. 730 00:48:24,166 --> 00:48:27,541 Emhyr mágy využívá jako lidské štíty, ne jako posly. 731 00:48:29,125 --> 00:48:32,000 Ta žena, co jsi viděla na schůzce, nehýbala pusou. 732 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Asi pro něj dělají různí lidi. 733 00:48:35,958 --> 00:48:37,666 Leda by používala telepatii. 734 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 Jak se jí tu podařilo vytvořit portál i přes moje ochranná kouzla? 735 00:48:47,291 --> 00:48:49,666 Třeba byl nějaký zvláštní. 736 00:48:52,208 --> 00:48:53,916 Všechny portály jsou stejné. 737 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 Ty tvoje poznám. 738 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Ale tenhle byl jiný. 739 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Byl to černý vír, ze kterého mi naskakovala husí kůže. 740 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 Ten mág, který stojí za Riencem... 741 00:49:13,708 --> 00:49:15,083 pracuje pro Nilfgaard. 742 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 To mě poser. 743 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 S tímhle vším jsem souhlasil jenom proto, 744 00:49:25,291 --> 00:49:28,416 že jsi mi tvrdila, že nesloužíš Nilfgaardu. 745 00:49:28,416 --> 00:49:30,666 To je pravda. Sloužím svému pánovi. 746 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 A ten zase Nilfgaardu, do prdele! 747 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Nerozčiluj se, Rienci. Nesluší ti to. 748 00:49:37,708 --> 00:49:42,541 A můj pán s Nilfgaardem spolupracuje, neslouží mu. 749 00:49:42,541 --> 00:49:47,791 Účel světí prostředky. Je to malý kousek mnohem větší skládačky. 750 00:49:48,666 --> 00:49:51,000 Tak tu svoji odpornou tvářičku nekaboň. 751 00:49:52,125 --> 00:49:53,750 Aspoň pořád nějakou mám. 752 00:49:55,791 --> 00:49:57,916 Místo pouhé iluze. 753 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Vzkaž mu, že mě unavuje nebýt v obraze. 754 00:50:04,500 --> 00:50:06,666 Jestli se mám řídit jeho plánem, 755 00:50:08,541 --> 00:50:10,083 něco za to chci. 756 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [starší mluva] 757 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 [starší mluva] 758 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 Jsi vyčerpaná. 759 00:50:36,916 --> 00:50:37,875 Musíš se najíst. 760 00:50:38,458 --> 00:50:39,541 Až se najedí oni. 761 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 Co zjistili zvědové? 762 00:50:42,875 --> 00:50:45,125 Podle zvěstí ji viděli v Mariboru. 763 00:50:45,833 --> 00:50:46,916 Nic z toho nebylo. 764 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 A Gallatin? 765 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Míří do Xin'trey za jejich vypasenými generály. 766 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Takže by bylo rozumné zvážit 767 00:50:57,500 --> 00:50:58,541 plán útěku. 768 00:51:00,083 --> 00:51:03,625 Já uteču jedině do náruče smrti, Filavandrele. 769 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 Města jsou sice strašná snobárna, ale tyhle vymoženosti mi fakt chyběly. 770 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 Tvůj Bílý plamen je skvělý hostitel. 771 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 No, ohromit ušáka z vidlákova 772 00:51:19,791 --> 00:51:22,250 zase tak těžké není, ne? 773 00:51:22,250 --> 00:51:25,000 Radši budu ušák z vidlákova, co se dostal do paláce, 774 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 než bohatej sráč, kterýho z něj vykopli. 775 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 To není fér. O peníze jsem přišel dlouho před tím, než mě vyhnali. 776 00:51:34,333 --> 00:51:36,041 Můj otec byl šlechtic. 777 00:51:37,291 --> 00:51:41,375 Čekal, že ze mě bude diplomat jako z mých bratrů. 778 00:51:42,083 --> 00:51:45,250 Ale já byl zbrklý, vznětlivý a dělal jsem ukvapené závěry. 779 00:51:45,250 --> 00:51:46,833 Proto rád bojuju. 780 00:51:46,833 --> 00:51:48,041 Nekecej. 781 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Jestli se už známe tak dobře, že si vyprávíme dojemný historky... 782 00:51:53,500 --> 00:51:55,708 Zamlada bychom spolu vycházeli. 783 00:51:56,208 --> 00:51:59,791 Jenom bychom možná omylem vypálili město nebo dvě. 784 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 Když Uchvatitel ovládl Nilfgaard, zotročil mého otce i bratry. 785 00:52:11,208 --> 00:52:15,041 Bál se jejich síly a toho, že by se mu někdy mohli pomstít. 786 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 Já byl ale jenom malý kluk. 787 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 Se mnou si vůbec nedělal hlavu. 788 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Chtěl mě nechat umřít hlady. 789 00:52:24,375 --> 00:52:27,458 Cahire, ty bys nakráčel do bitvy 790 00:52:27,458 --> 00:52:31,666 i ve zbroji z kuřecích kostí a s větví v ruce namísto meče. 791 00:52:31,666 --> 00:52:34,666 Uchvatitel ať táhne do hajzlu. Byl to idiot. 792 00:52:35,250 --> 00:52:38,166 To říkal i Bílý plamen, když mě přišel osvobodit. 793 00:52:39,583 --> 00:52:42,083 „Uchvatitel byl blázen, že tě nechal žít, 794 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 protože jsi nejsilnější ze všech.“ 795 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 No, na vychrtlýho člověka jsi celkem... 796 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Promiň mi to. 797 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Neměl jsem na výběr. 798 00:54:44,625 --> 00:54:47,291 Cirillo! 799 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 Ne. Jste jenom duchové. Mrtvoly. 800 00:54:54,375 --> 00:54:59,750 Ano. My jsme mrtvoly, ale ty jsi zosobnění smrti. 801 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Přidej se k nám. 802 00:55:26,583 --> 00:55:27,708 Našel jsi mě. 803 00:55:55,666 --> 00:55:56,708 Byli skuteční. 804 00:58:27,458 --> 00:58:32,458 Překlad titulků: Eliška K. Vítová