1
00:00:16,125 --> 00:00:18,625
Vespulo. Vespulo?
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Posloucháš mě vůbec?
3
00:00:21,833 --> 00:00:24,791
Jak to Radovid myslel,
že lidi vidím takové, jací jsou?
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Jak může vědět, co vidím?
Setkali jsme se tak dvakrát.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,083
Vždycky říkám,
že vykuka jen tak neprokoukneš.
6
00:00:36,750 --> 00:00:39,791
Něco skrývá a jestli mám Geraltovi pomoct,
7
00:00:41,250 --> 00:00:43,166
musím přijít na to co.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Protože Geralt je...
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,166
jako kladivo.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Víš?
11
00:00:55,625 --> 00:00:56,583
Vypadáš zmateně.
12
00:00:57,291 --> 00:00:58,333
Jak bych ti to...
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Pro kladivo každý problém
připomíná hřebík.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Vidí hřebík a řekne si: „Do hajzlu s ním.
15
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
Do hajzlu s tímhle hřebíkem.“
A zatluče ho.
16
00:01:08,500 --> 00:01:11,291
Ten problém ale vždycky nemusí být hřebík.
17
00:01:12,416 --> 00:01:14,125
Může to být kytice petúnií
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
nebo třeba miska kaše
a tu prostě nikam nezatlučeš.
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Můžeš to zkusit,
ale akorát si zamažeš kladivo,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
kaše bude všude a ty nebudeš mít co jíst.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
Náš problém vyžaduje
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,375
jiný nástroj.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Pomůže nám Radovid.
24
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
Radovid je taková lžíce.
25
00:01:43,458 --> 00:01:44,458
No jasně.
26
00:01:44,458 --> 00:01:46,000
Přesně, dává to smysl.
27
00:01:47,833 --> 00:01:51,958
Vlastně moc ne.
Jde o to, že problém je v něčem jiném.
28
00:01:53,333 --> 00:01:55,125
Takže potřebujeme jiné řešení.
29
00:01:57,666 --> 00:02:00,708
A Radovid je... jiný, než se zdá.
30
00:02:03,291 --> 00:02:07,666
Je inteligentní,
i když se to snaží skrývat, a bystrý.
31
00:02:08,791 --> 00:02:11,541
Břitký jako dýka.
32
00:02:13,625 --> 00:02:16,125
A pokud je dýka,
musím ho držet dál od Geralta.
33
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Máš ho rád.
34
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Koho? Geralta? Asi jo.
35
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Platonicky a občas s velkým sebezapřením,
třeba jako rodinného kozla.
36
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Kdy ses stihla obléct?
37
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Myslím tím pana Lžičku.
38
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
Radovida? To teda ne.
39
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Ale jo.
- Ne!
40
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
Proklínala jsem tě,
že se honíš za vším, co se hýbe.
41
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Za muži, ženami, trpaslíky,
42
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
elfy, měňavci...
43
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
To se stalo jednou a ničeho nelituju.
Bylo to úžasný.
44
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Nikdy jsem ale neviděla,
že by ses do někoho zakoukal.
45
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Zakoukal?
46
00:02:52,208 --> 00:02:53,583
Tak to si o mně myslíš?
47
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Zakoukávání je pro děti, poklade.
48
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Já prožívám jenom neskutečné,
49
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
srdcervoucí
50
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
a osudové aféry.
51
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
Když myslíš.
52
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Svůdníku z Lyrie.
53
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
Romantiku z Redanie!
54
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
Hřebče z Cidarisu.
55
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Marigolde.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Do prdele práce...
57
00:03:26,416 --> 00:03:28,791
Promiň. Dorazil rodinný kozel.
58
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
Taky tě rád vidím. Jak to šlo?
59
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
Jinak, než jsem čekal.
60
00:03:36,041 --> 00:03:37,250
Našel jsi ten hrad?
61
00:03:37,916 --> 00:03:40,083
Řekni mi, že jsi zabil Pyromana.
62
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
Rience tam nebyl.
63
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Našel jsem ale něco jiného.
64
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Jo? Copak?
65
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
Ji.
66
00:03:49,458 --> 00:03:50,583
Co je zač?
67
00:03:51,083 --> 00:03:52,416
To nevím.
68
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Ale myslí si, že je Ciri.
69
00:03:56,250 --> 00:03:58,666
Jsou zdrojem všeho zla. Zbytečná havěť.
70
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
Nesnáším je.
71
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Neboj se, Ciri.
72
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
Tohle je přítel.
73
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Já jsem Marigold.
74
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Jsou zdrojem všeho zla. Zbytečná havěť.
75
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Všeho zla.
- No do prdele. Je v pořádku?
76
00:04:13,333 --> 00:04:15,500
Byla součástí nějakého experimentu.
77
00:04:16,083 --> 00:04:17,666
Přežila jako jediná.
78
00:04:18,291 --> 00:04:21,833
Chvílemi je při smyslech,
ale pak zase skončí takhle.
79
00:04:23,125 --> 00:04:25,000
Ať už blábolí o čemkoliv,
80
00:04:25,875 --> 00:04:28,041
něco ji to nutí říkat pořád dokola.
81
00:04:28,666 --> 00:04:30,250
Musím zjistit proč.
82
00:04:30,250 --> 00:04:32,083
Řekni, že máš nějaký plán.
83
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
Vezmeme ji k Anice.
84
00:04:36,166 --> 00:04:38,875
Jestli je prokletá, Anika si s tím poradí.
85
00:04:38,875 --> 00:04:40,041
A kdo že je Anika?
86
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
Druidka. Známá mojí matky.
87
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
ZAKLÍNAČ
88
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
No jo, jsi to ty.
89
00:05:11,583 --> 00:05:13,541
Cítil jsem tě už dva kopce odsud.
90
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Co tu děláš, Otto?
91
00:05:16,416 --> 00:05:20,833
Asi za to můžou moje zostřené smysly,
ale oba víme, že zrovna nevoníš.
92
00:05:22,208 --> 00:05:24,125
Určitě jsi nepřijel jen tak.
93
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Zdravím, Aniko.
94
00:05:28,666 --> 00:05:30,125
Taky jsi jí chyběl.
95
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Tak pojďte.
96
00:05:44,291 --> 00:05:45,375
To pálí.
97
00:05:45,916 --> 00:05:47,750
Jako Rarógova řiť.
98
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Co to je?
- Kuchyňská sůl.
99
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Jasně.
100
00:05:54,208 --> 00:05:56,708
Obyčejná kuchyňská sůl.
101
00:05:56,708 --> 00:05:59,333
To nezní zrovna druidsky.
102
00:05:59,833 --> 00:06:01,541
- Taky nejsem druid...
- Aha.
103
00:06:01,541 --> 00:06:02,541
...ale vlkodlak.
104
00:06:02,541 --> 00:06:05,041
No teda. Cože? Jsi... Co...
105
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Pokousali mě během moru
ve dvacátém prvním.
106
00:06:08,708 --> 00:06:11,916
Šel jsem se izolovat do lesa,
abych se vyhnul nákaze.
107
00:06:12,416 --> 00:06:16,666
Tak jsem se bál boláků a běhavky,
až jsem zapomněl na vlkodlaky.
108
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Jasně, priority.
109
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Vesničani si najali Geralta, aby mě zabil.
110
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
Místo toho mi našel lék.
111
00:06:23,916 --> 00:06:26,166
Když ho mám na hrudi, jsem v bezpečí.
112
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Geralt přitom málem sám umřel,
ale... zachránil mi život.
113
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Jo, to je celý on.
114
00:06:43,625 --> 00:06:45,125
Jak jste se s Ottem poznali?
115
00:06:45,750 --> 00:06:47,375
Potkali jsme se před rokem.
116
00:06:49,041 --> 00:06:51,541
Oba jsme zrovna truchlili v Chrámu pravdy.
117
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
Jemu při požáru umřela žena. I s dětmi.
118
00:06:59,875 --> 00:07:01,750
Já tam byla kvůli Visenně.
119
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
Je mrtvá?
120
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Ke konci o tobě hodně mluvila.
121
00:07:23,041 --> 00:07:27,666
Ať už to byl kdokoliv, pěkně ji zřídil.
Seslal na ni kouzlo na ovládání mysli.
122
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Na ovládání mysli?
123
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
Někdo chce, aby si myslela, že je Ciri.
124
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
Je extrémně silné.
125
00:07:35,875 --> 00:07:40,583
Obsahuje prvky chaosu
a druidské i starověké elfské magie.
126
00:07:41,708 --> 00:07:43,833
To je další věc. Má elfské předky.
127
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
Hodně vzdálené, ale je to zčásti elfka.
128
00:07:47,375 --> 00:07:49,291
V hlavě to má úplně pomotané.
129
00:07:50,208 --> 00:07:52,208
Kdo by zvládl něco takového?
130
00:07:52,208 --> 00:07:54,875
Nikoho s podobnými vědomostmi neznám.
131
00:07:55,875 --> 00:07:58,291
Musel je nabírat stovky let.
132
00:07:59,500 --> 00:08:02,708
Ať už za tím stojí kdokoliv,
má velmi rozličné zájmy.
133
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Extrakční elixír.
134
00:08:07,833 --> 00:08:08,750
Výborně, Otto.
135
00:08:25,250 --> 00:08:27,375
Chvíli to potrvá a nemusí to vyjít.
136
00:08:28,458 --> 00:08:30,958
Možná se ale dozvíme, kdo jí to provedl.
137
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
A co chce dělat s Ciri.
138
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Tohle je ta trpasličí banka.
Myslela jsem, že míříme do Arethusy.
139
00:08:49,250 --> 00:08:53,125
Míříme, ale sama jsi říkala,
že vždycky jde o něco víc.
140
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Určitě mě šálí zrak. Tak krásné stvoření
přece nemůže existovat.
141
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Moje drahá Yennefer,
142
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
jaké to nesmírně příjemné překvapení.
143
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
Potěšení je na mé straně, Giancardi.
144
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Posaďte se, než dořešíme poslední detaily.
145
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Na tvářích mé rodiny
se zračila čirá hrůza.
146
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
Sledovali, jak mě vedou na jistou smrt
147
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
a jejich vlastní osudy visely na vlásku.
148
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
A kdo se v tu chvíli zjevil?
Nebeská bohyně?
149
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Ještě líp. Yennefer z Vengerbergu.
150
00:09:31,666 --> 00:09:35,083
Rozdrtila ty bídáky na prach.
151
00:09:35,083 --> 00:09:37,000
Přeháníš. Nejsem žádná hrdinka.
152
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Nesmysl.
153
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
My v bance Giancardi,
a to jméno si zapamatujte,
154
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
pro přítele uděláme cokoliv.
155
00:09:46,208 --> 00:09:48,208
A ohledně té druhé záležitosti...
156
00:09:48,208 --> 00:09:50,625
Můj nejbezpečnější trezor
je ti k dispozici.
157
00:09:50,625 --> 00:09:51,666
Děkuju.
158
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
Ještě bych tě chtěla poprosit
o jednu laskavost.
159
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Jistě.
- Moje svěřenkyně potřebuje dozor.
160
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Stačí říct.
- Cože?
161
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
Fabio je vám k dispozici.
162
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
Nechtěla jsi zařizovat
něco pro moji budoucnost?
163
00:10:05,666 --> 00:10:08,500
Nejdřív se musíme
vypořádat s mojí minulostí.
164
00:10:09,458 --> 00:10:12,041
Vím, že jsi nervózní. Půjdu tam s tebou.
165
00:10:27,125 --> 00:10:28,083
Tak.
166
00:10:29,125 --> 00:10:30,500
Teď vypadáš obyčejně.
167
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Nech toho.
168
00:10:32,750 --> 00:10:36,333
Tady tě nikdo nehledá.
Jsi normální holka, co se chce bavit.
169
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Tumáš. Něco hezkého si kup.
170
00:10:39,791 --> 00:10:42,916
A dej sem ten talisman,
se kterým si pořád hraješ.
171
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[starší mluva]
172
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
Co to bylo?
173
00:10:55,916 --> 00:10:57,083
Vyhledávací kouzlo.
174
00:10:57,625 --> 00:11:01,583
Jestli se dostaneš do potíží,
stiskni ho a odříkej to zaklínadlo.
175
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Ale snaž se jim vyhýbat.
176
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Vaše Výsosti...
177
00:11:21,541 --> 00:11:22,583
Výsosti...
178
00:11:23,916 --> 00:11:25,750
Vaši rádci jsou nějací zmatení.
179
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Jo!
180
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Viděl jsi to?
- Ano, skvělá trefa.
181
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Zaslechl jsem něco o schůzce
s vyslancem z Nilfgaardu.
182
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Jo tohle.
183
00:11:38,125 --> 00:11:39,458
Uzavřeli jsme dohodu.
184
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Celkem výhodnou.
Až se nevyhnutelně dostanou na Sever,
185
00:11:44,041 --> 00:11:46,500
souhlasili, že se Redanie ani nedotknou.
186
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
A nabídli nám půlku Temerie
jako vazalský stát.
187
00:11:49,791 --> 00:11:54,833
A co z této velkorysé investice
bude mít Nilfgaard, můj pane?
188
00:11:54,833 --> 00:11:56,916
Nic, co bychom si nemohli dovolit.
189
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
My?
190
00:11:59,250 --> 00:12:03,041
A pokud cintránskou princeznu
najdeme jako první, předáme jim ji.
191
00:12:03,041 --> 00:12:04,375
Snaží se vás podvést!
192
00:12:07,666 --> 00:12:10,666
Při vší úctě, pane, vodí vás za nos.
193
00:12:10,666 --> 00:12:13,958
Při vší úctě, Dijkstro,
ty mi poskytuješ informace,
194
00:12:13,958 --> 00:12:15,666
ale rozhoduju tu já.
195
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Promiňte, vaše milosti.
196
00:12:22,375 --> 00:12:25,458
Královna Hedvika chce vědět,
jestli už jste dořešil...
197
00:12:25,458 --> 00:12:27,333
všechny státní záležitosti.
198
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Prý dorazili, kdybyste je chtěl pozdravit.
199
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Ano, už jsem hotový.
200
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Máš ještě dvě podání.
201
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Ty počkají. Zato drahá Hedvika ne.
202
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Pane, jakožto váš vrchní poradce
musím zdůraznit...
203
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Moc to řešíš.
204
00:12:45,875 --> 00:12:49,416
Tvoje slovo tu má nějakou váhu
jedině díky mně.
205
00:12:49,958 --> 00:12:51,166
Na to nezapomínej.
206
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Normálně vím i to, kdy se chodí vysrat.
207
00:13:00,291 --> 00:13:03,208
Soukromé audience si nikdy nedomlouvá.
208
00:13:03,208 --> 00:13:07,083
Radovid nám o tom říkal.
Měl pravdu. A teď mají další schůzku.
209
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
Vizimir ty plány nespřádá sám.
210
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
Královna Hedvika
má poslední dobou dobrou náladu.
211
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
Možná je načase toho využít.
212
00:13:16,250 --> 00:13:17,666
Nebo to mám udělat já?
213
00:13:18,166 --> 00:13:20,250
Ne. Ty máš dost vlastních starostí.
214
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Co se toho týče, ten portál mě dovedl
215
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
do další slepé uličky.
Skončila jsem v nějakém snobském ateliéru.
216
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Za Riencem očividně stojí
někdo s příšerným vkusem.
217
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Myslel jsem portál samotný.
Říkala jsi, že je neobvykle silný.
218
00:13:36,583 --> 00:13:39,541
Možná bys měla kontaktovat staré známé.
219
00:13:40,208 --> 00:13:42,083
Tissaia by ti mohla pomoct.
220
00:13:42,833 --> 00:13:46,291
Jde mi o to,
že pokud ten bard říká pravdu,
221
00:13:46,875 --> 00:13:48,625
je nám ten zaklínač na stopě.
222
00:13:48,625 --> 00:13:53,250
Pokud se k Riencovi dostane jako první,
přijdeme o tu holku i o naši páku.
223
00:13:53,250 --> 00:13:55,333
Proto musíme okamžitě jednat.
224
00:13:55,833 --> 00:13:59,416
Dobře víš, že tvrdohlavci
se dají přesvědčit mnoha způsoby.
225
00:14:00,000 --> 00:14:03,041
Využij Radovida. Ať se zaučí.
226
00:14:05,250 --> 00:14:06,458
Ano, Dijkstro.
227
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Využij mě.
228
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Mám si jít popovídat s kuchtíky?
229
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Nebo dávat pozor na podezřelé vozy?
230
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
Sledovat bratrovu ženu?
231
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Nezdá se, že byste
v hledání Cirilly nějak pokročili.
232
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Máte plné ruce práce
s královskými povinnostmi.
233
00:14:25,458 --> 00:14:27,208
Nechtěl jsem vás zatěžovat.
234
00:14:28,000 --> 00:14:29,750
Žádnou pomoc nepotřebuju.
235
00:14:31,291 --> 00:14:32,708
To vysvětli svému králi.
236
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
A šéfové.
237
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Přišla jste.
238
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
Zvláštní, že?
239
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
Lidi se pro zlato vzájemně vraždí.
240
00:14:57,125 --> 00:14:58,416
Jen aby pak rezivělo.
241
00:14:59,791 --> 00:15:01,166
Někde v temnotě.
242
00:15:01,166 --> 00:15:05,291
Protože je bezcenné. Moc měkké na to,
aby se z něj dalo něco vyrobit.
243
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
Nejde sníst ani ojet.
244
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
I když se o to král Aedirnu snažil.
245
00:15:11,875 --> 00:15:13,875
Moc vychází z víry v jeho hodnotu.
246
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Je to jen iluze k ovládnutí mas.
247
00:15:17,958 --> 00:15:20,333
To by přece hlava Bratrstva měla vědět.
248
00:15:21,458 --> 00:15:23,291
Všechno ostatní očividně ví.
249
00:15:24,583 --> 00:15:27,416
V Ellanderu mě to začínalo užírat.
250
00:15:29,166 --> 00:15:31,208
Jak se Seveřané vraždí mezi sebou.
251
00:15:31,875 --> 00:15:35,333
Ve městě se šeptalo
o desítkách odměn za Cirillinu hlavu.
252
00:15:35,333 --> 00:15:38,708
Přitom si ještě nedávno všichni mysleli,
že je po smrti.
253
00:15:41,166 --> 00:15:43,125
Podle mě jste zjistila, že žije,
254
00:15:43,125 --> 00:15:46,291
a řekla o tom králům Severu,
abyste se jim zavděčila.
255
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Jenže ji nikdo nemůže najít.
Bratrstvo upadlo v nemilost
256
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
a králové se
na tu nebohou sirotu upnuli natolik,
257
00:15:54,500 --> 00:15:57,416
že si nevšimli impéria,
co se je chystá zničit.
258
00:16:01,125 --> 00:16:02,500
Abych se jim zavděčila?
259
00:16:03,125 --> 00:16:05,083
Ani nevím, co mě uráží víc.
260
00:16:05,708 --> 00:16:08,000
Že si myslíš, že mám tak nízké cíle,
261
00:16:08,666 --> 00:16:12,916
nebo že mě tu ta, co osvobodila
nilfgaardského zajatce, poučuje o jednotě.
262
00:16:13,750 --> 00:16:15,625
Do čeho nás namočíš tentokrát?
263
00:16:19,208 --> 00:16:20,791
Měla jste to se mnou těžké.
264
00:16:22,916 --> 00:16:24,000
Omlouvám se.
265
00:16:25,750 --> 00:16:27,791
Když jsem se tehdy pokoušela zabít,
266
00:16:27,791 --> 00:16:30,458
snažila jsem se
převzít kontrolu nad svým životem.
267
00:16:30,958 --> 00:16:32,958
Přitom jsi ji naopak ztrácela.
268
00:16:32,958 --> 00:16:34,000
Já vím.
269
00:16:34,666 --> 00:16:36,333
Ten pocit mívám dodnes.
270
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Cítím se ztracená.
271
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
Rience.
272
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Ten ohnivý mág.
273
00:16:43,875 --> 00:16:47,458
Taky hledá Cirillu,
ale stojí za ním někdo daleko mocnější.
274
00:16:47,958 --> 00:16:49,333
Nesmí se k ní dostat.
275
00:16:51,791 --> 00:16:54,458
Chceš, abych skrývala princeznu,
276
00:16:55,000 --> 00:16:56,875
kvůli které se povede válka?
277
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Nejenom to.
278
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
Je výjimečná.
279
00:17:01,833 --> 00:17:05,083
Je prý právoplatnou dědičkou Cintry
a mnohem víc.
280
00:17:05,666 --> 00:17:08,041
Před válkou se stejně neschová.
281
00:17:08,041 --> 00:17:10,208
Mohla by jí zabránit.
282
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
Bratrstvo není dokonalé,
ale alespoň si váží magie.
283
00:17:15,875 --> 00:17:18,500
Cirilla si zaslouží zjistit,
čeho je schopná.
284
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Zaslouží si rozhodovat o vlastním osudu.
285
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Prosím.
286
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Pomozte mi to napravit. Kvůli nám všem.
287
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Kvůli ní.
288
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Po takové době...
289
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Po všem tom svém pátrání
jsi to konečně dokázala.
290
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
Co?
291
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Stala ses matkou.
292
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Sympatický úrok pro sympatickou dámu.
- Ne, díky.
293
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Přijďte do banky Giancardi.
- Ano, čtyři.
294
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Sympatický úrok pro sympatického pána.
- Ne, děkuju.
295
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Sympatický úrok?
- Naser si.
296
00:18:06,041 --> 00:18:07,750
Sympatický úrok?
297
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Založte si účet v bance Giancardi.
- Dej mi pokoj.
298
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Sympatický úrok?
299
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Kdybys jim to tak nenutil,
možná by ti to šlo líp.
300
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Možná by mi to šlo líp,
301
00:18:18,583 --> 00:18:21,750
kdybych tu nebyl s holkou,
co se cpe jako sysel.
302
00:18:22,291 --> 00:18:24,583
- Dáš si?
- Nesnesu pšenici.
303
00:18:25,458 --> 00:18:28,041
Stavte se k Giancardimu.
To jméno si zapamatujte.
304
00:18:35,041 --> 00:18:36,125
Co je to za místo?
305
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
Ostrov Thanedd.
306
00:18:38,833 --> 00:18:42,375
Tam stojí Arethusa.
A to je Věž racka. Tor Lara.
307
00:18:43,500 --> 00:18:44,791
Strašidelná, co?
308
00:18:45,458 --> 00:18:48,958
Legenda praví,
že neúspěšné novicky v jeskyních pod věží
309
00:18:48,958 --> 00:18:50,375
proměňují v úhoře.
310
00:18:54,958 --> 00:18:57,125
To zní zajímavěji než tenhle trh.
311
00:18:58,625 --> 00:19:02,125
Tady najdeš věci, co tě budou strašit
ještě na smrtelné posteli.
312
00:19:02,125 --> 00:19:03,083
Jen do mě.
313
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Sláva Cintře.
314
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Ať žije Nilfgaard.
315
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Chvála jeho vlajce.
316
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Ať žije Nilfgaard.
317
00:19:22,416 --> 00:19:23,708
Proběhlo to hladce?
318
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Tyhle starý elfský sračky
nikoho nezajímají.
319
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- Kde je ta kniha?
- Kniha monotónů tam nebyla.
320
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Monolitů.
- To je fuk.
321
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Zkoumám to už měsíce, měla tam být.
322
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
Codringher a Fenn potvrdili,
že je v té jeskyni.
323
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Tak kde je?
324
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Kdybys mě nechal domluvit,
řekla bych ti, že už ji našli.
325
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Myslela jsem, že ti ji předali.
- Proč?
326
00:19:51,791 --> 00:19:55,166
Poslali ji do Arethusy.
Na rozkaz samotného císaře.
327
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Dlužíš mi 20 marek, Ichtyle.
328
00:20:01,458 --> 00:20:02,583
Jmenuju se Istredd.
329
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
To je fuk.
330
00:20:06,125 --> 00:20:07,416
Sláva Bílému plameni.
331
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Při vstupu do paláce
jsem si málem nasral do gatí.
332
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Něco takovýho jsem ještě neviděl.
333
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Jen počkej.
334
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Pokud se císaři bude líbit náš návrh,
určitě to tu nevidíš naposledy.
335
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Jeden z mých mužů říká,
že patříš ke Scoia'tael.
336
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
Jaké zprávy nám neseš, synku?
337
00:20:46,250 --> 00:20:47,541
Jsem Gallatin, pane.
338
00:20:47,541 --> 00:20:49,833
Špatný. Jsme jako prasata na porážce.
339
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Odpusťte. Jsem bojovník, ne politik.
340
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
Neumím přikrášlovat pravdu.
341
00:20:57,125 --> 00:20:58,208
To je dobře.
342
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Pokračuj.
343
00:21:02,416 --> 00:21:05,958
Celý život jsem voják.
Nestojím o žádný povýšení,
344
00:21:05,958 --> 00:21:09,541
ale Francesca
naše nejlepší bojovníky a zdroje
345
00:21:09,541 --> 00:21:12,958
posílá na nedůležitý mise,
kde je čeká jistá smrt.
346
00:21:12,958 --> 00:21:16,375
Francesca pro svůj lid obětovala mnohé.
347
00:21:16,875 --> 00:21:19,208
Proč si myslíš, že jí nemůžu důvěřovat?
348
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Protože porušuje vaše rozkazy, pane.
349
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
Nebojuje, aby oslabila Sever,
ale aby našla jednu holku.
350
00:21:31,166 --> 00:21:32,750
Nějakou chvíli tu zůstaneš.
351
00:21:33,583 --> 00:21:35,500
Určitě ten problém vyřešíme.
352
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
- Nakrmte ho.
- Rozkaz.
353
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Děkuju.
354
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Děkuji, můj pane.
355
00:21:52,833 --> 00:21:54,750
Věděl jsem, že rozhodnete správně.
356
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
Snažíš se mě přimět,
abych zrušil tvůj trest?
357
00:21:57,791 --> 00:22:01,208
Nezapomeň, jak se ti
ta tvoje prolhanost vymstila.
358
00:22:01,208 --> 00:22:02,416
Ne, můj pane.
359
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
O tomhle bych nikdy nelhal.
360
00:22:06,375 --> 00:22:09,416
O soukromou audienci jsem žádal,
abych ochránil vaše tajemství.
361
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Ale Cirilla je naživu.
362
00:22:17,416 --> 00:22:19,000
Zdává se mi o ní.
363
00:22:19,625 --> 00:22:22,625
- Chce, abych ji našel.
- O to ses už jednou snažil.
364
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
A selhal jsi.
365
00:22:26,000 --> 00:22:29,125
Byl jsem na bojišti.
Gallatin je dobrý bojovník.
366
00:22:29,125 --> 00:22:33,041
Zná Sever a elfové jsou mu věrní.
Může nám ho pomoct dobýt.
367
00:22:37,666 --> 00:22:40,750
Rozkol mezi elfy
by nám jen ublížil na obou frontách.
368
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Nicméně...
369
00:22:46,083 --> 00:22:48,875
armáda bez dobrého vůdce je k ničemu a...
370
00:22:51,000 --> 00:22:52,958
dobrého vůdce já poznám.
371
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
Tvůj trest mě nijak netěšil.
372
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
Musel jsem se ujistit, že se ti dá věřit.
373
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Že jsem o tebe nepřišel.
374
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Jsi připraven se vrátit domů?
375
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Ano.
376
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Tak to dokaž.
377
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Myslím, že už jsi nasekal dost dříví
378
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
tak na dvě...
379
00:23:45,333 --> 00:23:48,166
možná tři století dopředu.
380
00:23:51,291 --> 00:23:52,375
Co máš v plánu?
381
00:23:55,500 --> 00:23:58,125
Až se vzbudí, ujistím se, že je v pořádku.
382
00:23:58,125 --> 00:24:00,666
Pak najdu Rience a jeho šéfa a zabiju je.
383
00:24:01,250 --> 00:24:02,583
A co potom?
384
00:24:02,583 --> 00:24:06,541
Yarpen říkal, že tě v Ban Gleánu
viděl mluvit s Philippou Eilhart.
385
00:24:07,250 --> 00:24:08,458
To nic, Marigolde.
386
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
Co po tobě Dijkstra chtěl?
387
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Chtěl, abych tě přesvědčil,
388
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
ať Ciri vezmeš do Redanie.
389
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
A já s ním souhlasím.
390
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Byla by v bezpečí
a chránila by ji celá armáda.
391
00:24:27,500 --> 00:24:31,166
Byla by jenom chovná klisna
na cintránském trůnu.
392
00:24:31,166 --> 00:24:33,250
Je to princezna, Geralte.
393
00:24:33,250 --> 00:24:35,083
Od toho princezny jsou.
394
00:24:35,083 --> 00:24:39,666
Sedí na trůnech, rodí královské potomky
a vládnou královstvím.
395
00:24:39,666 --> 00:24:41,541
Vždyť to sama chce.
396
00:24:41,541 --> 00:24:45,125
Stát se Vizimirovou
a Dijkstrovou politickou figurkou?
397
00:24:45,125 --> 00:24:46,333
- To ne.
- Přesně.
398
00:24:46,916 --> 00:24:49,875
- Musíme vytrvat.
- I neutralita má svoje následky.
399
00:24:49,875 --> 00:24:52,458
Ty už si stejně neseme všichni, Marigolde.
400
00:24:53,125 --> 00:24:54,291
Nejen Ciri.
401
00:24:55,125 --> 00:24:59,041
Myslel jsem, že když jim zmizí z dosahu,
přestanou se ji snažit využít.
402
00:24:59,041 --> 00:25:01,375
Ale oni za ni akorát hledají náhradu.
403
00:25:01,375 --> 00:25:03,041
A budou v tom pokračovat.
404
00:25:03,041 --> 00:25:07,333
Protože to ti u moci dělávají.
405
00:25:08,250 --> 00:25:10,083
Ciri není žádná zaklínačka.
406
00:25:10,083 --> 00:25:12,666
Ani čarodějka z Arethusy,
407
00:25:12,666 --> 00:25:17,000
která hledá zdroj magie v kamení...
nebo konopí,
408
00:25:17,000 --> 00:25:20,166
rostlinách...
nebo co to vlastně Yennefer dělá.
409
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
Je to princezna.
410
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Měl bys jí víc věřit.
411
00:25:26,833 --> 00:25:27,875
Zdroj.
412
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
Co že to?
413
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Máš pravdu.
414
00:25:37,541 --> 00:25:38,541
Mám pravdu?
415
00:25:40,541 --> 00:25:42,916
To je vážně znepokojivé. Cože?
416
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralte.
417
00:25:49,041 --> 00:25:51,208
- Probuď se.
- Nech ji, Geralte.
418
00:25:51,208 --> 00:25:53,000
- Na to je moc brzo.
- Slyšíš mě?
419
00:25:53,000 --> 00:25:54,541
To kouzlo pak nemusí zabrat.
420
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Mluvila jsi o zdroji.
421
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Co jsi tím myslela?
422
00:26:00,791 --> 00:26:01,916
Jaký zdroj?
423
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Magie.
424
00:26:05,458 --> 00:26:06,708
Jak se jmenuješ?
425
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
426
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Dobře.
427
00:26:11,041 --> 00:26:13,291
Někdo ti něco provedl s myslí.
428
00:26:15,375 --> 00:26:16,833
Pamatuješ si, co se stalo?
429
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Odvlekl mě z pokoje.
430
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Ano.
431
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Nějaký muž.
432
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
Měl jizvu?
433
00:26:27,541 --> 00:26:28,875
Opatrně, Geralte.
434
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Chodil za námi.
435
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
Občas.
436
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
A taky ta paní se zvláštním hlasem.
437
00:26:38,916 --> 00:26:40,458
Oba pomáhali jemu.
438
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
Tomu, co mě...
439
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
vždycky tak děsil.
440
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
Ty ho znáš?
441
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
Ze školy.
442
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
Z Arethusy.
443
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
Musíme ji zase uspat.
444
00:27:01,375 --> 00:27:04,083
- Řekni mi, jak se jmenuje.
- Přinesu elixír!
445
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Řekni to.
- Jak se jmenuje?
446
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Pitomej zaklínači.
447
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Je po tobě, a přitom to ještě ani nevíš.
448
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
To já jsem Cirillin osud.
449
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Bědujte,
450
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
protože ničitelka národů přichází.
451
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Aniko!
452
00:27:42,833 --> 00:27:44,500
Geralte!
453
00:27:44,500 --> 00:27:46,375
Ten amulet, Marigolde!
454
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Ne, Teryn.
455
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Marigolde!
456
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralte!
457
00:28:13,333 --> 00:28:17,333
Přistupte blíže!
458
00:28:17,333 --> 00:28:22,125
Pohleďte na tu nejhrozivější příšeru,
jakou kdy bohové stvořili.
459
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Živý bazilišek, jedovatý postrach
ze zerrikánské pouště.
460
00:28:27,208 --> 00:28:29,750
Nenasytný lidožrout.
461
00:28:29,750 --> 00:28:31,500
- Jen 15 grešlí.
- Vidíš to.
462
00:28:31,500 --> 00:28:33,666
Patnáct grešlí. Koukej zmizet.
463
00:28:33,666 --> 00:28:37,000
Patnáct grešlí.
Račte. Zaplaťte tady klukovi.
464
00:28:37,000 --> 00:28:38,666
Jen račte, užijte si to.
465
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Pokračujte dovnitř.
466
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Užijte si to.
467
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Přesně tak, 15 grešlí.
468
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
No tak, pohyb!
469
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Opatrně. Tyhle potvory
jsou známé pro svoji nepředvídatelnost.
470
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
Už jsem s nimi měl tu čest.
471
00:28:59,458 --> 00:29:02,125
- Ta klec je nějaká malá.
- Třeba je to mládě.
472
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
To by byla zlodějna. Koho by děsilo mládě?
473
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Aby ses nedivila.
474
00:29:08,958 --> 00:29:10,541
Bazilišci jsou nevypočitatelní.
475
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
To přináší akorát potíže.
476
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
A to snad vadí?
477
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Kdybys mě znala, věděla bys, že jo.
478
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
To má být výzva?
479
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Dámy a pánové!
480
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
Král všech plazů.
481
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
Je to pěkně vzácná příšera.
482
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Líhne se z vejce
483
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
sneseného zvráceným kohoutem,
484
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
který se nastaví jinému
485
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
jako nadržená slepice...
486
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Kykyryký!
487
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Tadá!
488
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Z vejce, které musí vysedět
489
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
101 jedovatých hadů.
490
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Držte se dál, dobří lidé.
491
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
Jeho dech by vás mohl otrávit.
492
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
To není bazilišek.
493
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Jakmile se bazilišek vylíhne,
494
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
ty hady pozře a vstřebá jejich jed.
495
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
Když ho pak nějaký rytíř zapíchne,
496
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
jed se mu po meči dostane do těla
a okamžitě ho zabije!
497
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
To je prachsprostá lež.
498
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
Je to naprostá pravda.
499
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Baziliška proto zabijete jedině tak,
že mu nastavíte zrcadlo.
500
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
- Přesně tak.
- Stůj.
501
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Pletete se. Tohle je wyverna.
502
00:30:40,833 --> 00:30:45,208
Je mladá a má hlad,
protože ji držíte v kleci.
503
00:30:47,166 --> 00:30:48,250
Poslyš, poklade.
504
00:30:48,250 --> 00:30:52,166
Jestli se ti moje představení nelíbí,
laskavě sklapni a táhni.
505
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Ty jedna potvoro!
506
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Ta dívka je pod ochranou banky Giancardi.
507
00:31:38,708 --> 00:31:40,500
To jméno si pamatuj, zmetku.
508
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
Kde mám nůž?
509
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Tumáš!
510
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Nech ji, ty ďábelskej čokle!
511
00:32:12,291 --> 00:32:14,291
Zachránil jsi mě, statečný rytíři!
512
00:32:14,291 --> 00:32:16,041
Máme tu hrdinu.
513
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Zachránil nás.
- Fakt?
514
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Je to tak!
- Musím odsud zmizet.
515
00:32:22,208 --> 00:32:25,083
To bylo neskutečný!
Viděla jsi, jak jsem mu vrazil?
516
00:32:25,083 --> 00:32:28,083
- Yennefer mě zabije.
- A já přijdu o práci! No a co?
517
00:32:28,083 --> 00:32:29,791
Kde mám sakra peníze?
518
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
Můžu procestovat Kontinent
a všem nakopávat zadky!
519
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Hej, potížistko!
520
00:32:37,791 --> 00:32:38,916
Fakt ses předvedla.
521
00:32:42,166 --> 00:32:43,333
Do prdele.
522
00:32:44,791 --> 00:32:45,958
Musím jít. Díky.
523
00:32:47,083 --> 00:32:48,000
Kam jdeš?
524
00:32:48,000 --> 00:32:49,708
Hodně štěstí s těmi zadky!
525
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[starší mluva]
526
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[starší mluva]
527
00:32:59,583 --> 00:33:00,708
[starší mluva]
528
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
Kde jsi, Yennefer?
529
00:33:08,625 --> 00:33:09,750
[starší mluva]
530
00:33:10,833 --> 00:33:11,916
[starší mluva]
531
00:33:11,916 --> 00:33:14,833
Další utečenka.
Pobavila ses a teď zpátky na koleje.
532
00:33:14,833 --> 00:33:16,375
Nesahej na mě!
533
00:33:17,916 --> 00:33:20,333
Budeš mě oslovovat jako paní Laux-Antille.
534
00:33:20,333 --> 00:33:22,958
Za tuhle drzost půjdeš drhnout záchody.
535
00:33:22,958 --> 00:33:24,250
Já se o ni postarám.
536
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
537
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Co tady děláš?
538
00:33:29,291 --> 00:33:33,333
Vedu svoji svěřenkyni do školy.
Jak vidíš, chybí jí řádné vzdělání.
539
00:33:34,500 --> 00:33:36,083
Odpusť jí to, Rito.
540
00:33:40,250 --> 00:33:41,500
Takže tohle je ona.
541
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
Na ni se nedívej.
542
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Koukej na mě.
543
00:33:53,833 --> 00:33:56,166
Neopovažuj se ze mě spustit oči.
544
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
To by snad prozatím stačilo.
545
00:34:07,166 --> 00:34:11,583
Jako omluvu za její drzost
bych vám ráda dopřála trochu luxusu.
546
00:34:12,208 --> 00:34:13,541
Skvěle, umírám nudou.
547
00:34:13,541 --> 00:34:15,791
Zajdeme se naložit ke Stříbrné volavce?
548
00:34:16,916 --> 00:34:18,791
To bych si nechala líbit.
549
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Ruce pryč! Ten je můj.
550
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
Nehodlala jsem používat ruce.
551
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
Kašleme na magii, zůstaneme tady.
552
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Pokud to tu někdy zavřou,
spálím tohle zasraný město na troud.
553
00:34:53,458 --> 00:34:54,916
Pojď sem, holka!
554
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Dnešní novicky jsou k ničemu.
Za nás bylo všechno jinak.
555
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Chtěla jsem víno.
556
00:35:05,083 --> 00:35:07,083
Divím se, že ještě něco cítíš.
557
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
To jsem podle tebe ochlasta?
558
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Lepší než zrádkyně.
559
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Pověz, Yennefer.
560
00:35:15,166 --> 00:35:17,416
Jsou fámy o zaklínačích pravdivé?
561
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Prý jsou díky mutacím impotentní.
562
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Ty šoustáš zaklínače?
- Děs, co?
563
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Skoro stejný jako tvoje vychování.
564
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
Možná bychom se neměly soustředit
na minulost, ale na budoucnost.
565
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
- Chtěla jsem červené.
- Nalij mně.
566
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
Zasloužíme si to.
567
00:35:39,916 --> 00:35:42,708
Pořád jenom hasíme
požáry mezi královstvími.
568
00:35:44,041 --> 00:35:45,916
Požáry, co jsme nezaložily.
569
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
Zatracená cintránská princezna.
Co je na ní vůbec tak zajímavého?
570
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Víno, holka! Pohyb.
571
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Dones si ho sama.
572
00:36:05,958 --> 00:36:09,958
Stejně by zase přinesla špatné.
A já navíc vím, kde mají to nejlepší.
573
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Jsi normální?
- Sklapni, než všechno zkazíš.
574
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
Nemůžu zkazit to,
co už je prohnilé až na kost!
575
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Tahle díra i ty ženský jsou příšerný!
576
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
„Tahle díra“? Tady nejsi za princeznu.
577
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Jsi novicka.
Tak si na tohle chování zvykej.
578
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
Rozmazlenost tě nikam nedostane.
579
00:36:33,916 --> 00:36:35,208
Nechci tu být.
580
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Já taky ne, víš?
581
00:36:38,208 --> 00:36:40,541
Zítra se budu muset se staženým ocasem
582
00:36:40,541 --> 00:36:43,166
plazit před Bratrstvem
a prosit o odpuštění.
583
00:36:43,166 --> 00:36:44,500
A já to udělám.
584
00:36:44,500 --> 00:36:48,625
V Arethuse totiž budeš
v bezpečí před těmi, kdo po tobě jdou.
585
00:36:48,625 --> 00:36:50,875
Je to naše nejlepší šance.
586
00:36:51,916 --> 00:36:54,583
- Občas prostě musíš zatnout zuby.
- Proč?
587
00:36:55,208 --> 00:36:59,208
Když svoji moc neovládnu,
dovolíš, aby mě Tissaia proměnila v úhoře?
588
00:36:59,208 --> 00:37:02,416
A když ze mě bude mocná,
vzdělaná posluhovačka Arethusy,
589
00:37:02,416 --> 00:37:06,000
dovolíš, aby mi vyrvala vnitřnosti,
a já pak byla mocichtivá mrcha
590
00:37:06,000 --> 00:37:07,125
jako tvoje známé?
591
00:37:07,125 --> 00:37:10,541
Tissaia je jedna z nejmocnějších čarodějek
na Kontinentu!
592
00:37:10,541 --> 00:37:13,041
Měla bys být ráda, že je ochotná tě učit.
593
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
To, že tě zachránila,
594
00:37:20,416 --> 00:37:23,083
neznamená, že jí musíš
obětovat zbytek života.
595
00:37:24,375 --> 00:37:26,916
Říkala jsi, ať se za svoji sílu nestydím,
596
00:37:26,916 --> 00:37:29,166
a přitom sama neděláš nic jiného.
597
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Chceš být skvělá vůdkyně?
Chystáš se změnit svět?
598
00:37:34,208 --> 00:37:38,416
To obnáší jednání
se spoustou mocichtivých idiotů!
599
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
Nejsem Geralt.
600
00:37:45,416 --> 00:37:46,833
A tohle není Kaer Morhen.
601
00:37:47,916 --> 00:37:50,083
Tady se prostě musím chovat takhle.
602
00:37:50,958 --> 00:37:53,666
A ty se s tím budeš muset smířit.
603
00:37:54,625 --> 00:37:56,500
Já dobře vím, že nejsi Geralt.
604
00:37:57,250 --> 00:37:59,458
On by se takhle nikdy nezaprodal.
605
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
Budeš v pořádku.
606
00:38:26,291 --> 00:38:27,125
Díky Ottovi.
607
00:38:28,750 --> 00:38:31,333
Tak rychlé míchání lektvaru
jsem ještě neviděl.
608
00:38:32,250 --> 00:38:33,375
Jsi dobrá učitelka.
609
00:38:34,958 --> 00:38:36,541
Stejně jako byla Visenna.
610
00:38:43,041 --> 00:38:44,208
Trpěla?
611
00:38:47,041 --> 00:38:49,791
Když někomu pomáhala,
spletli si ji s elfkou.
612
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
Hrozně ji zřídili.
613
00:38:58,083 --> 00:39:00,250
Těší tě to? Nebo ne?
614
00:39:01,583 --> 00:39:03,125
Nechtěl jsem, aby trpěla.
615
00:39:06,000 --> 00:39:09,166
- Jen aby si uvědomila, co mi provedla.
- To ona věděla.
616
00:39:09,666 --> 00:39:13,625
Láska k dítěti nutí rodiče
činit ta nejtěžší rozhodnutí.
617
00:39:14,750 --> 00:39:16,125
I ta prakticky nemožná.
618
00:39:18,083 --> 00:39:21,000
Občas se tím pak trápí po zbytek života.
619
00:39:30,791 --> 00:39:32,625
Pár věcí si pamatuju.
620
00:39:37,500 --> 00:39:38,958
Voněla po uhlících.
621
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
Z toho,
jak za dlouhých nocí udržovala oheň.
622
00:39:47,958 --> 00:39:49,250
Vzpomínám si na hlad.
623
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
A na to,
jak jí v žaludku kručelo víc než mně.
624
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
Občas nám vyčarovala
625
00:39:58,541 --> 00:40:01,416
honosné jídlo, co jsme si nemohli dovolit.
626
00:40:08,000 --> 00:40:10,208
Pro její úsměv bych udělal cokoliv.
627
00:40:13,250 --> 00:40:14,208
A stejně...
628
00:40:16,916 --> 00:40:18,333
Ten den, co mě opustila,
629
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
jí nebylo dobře.
630
00:40:23,833 --> 00:40:26,125
Potřebovala vodu, tak jsem pro ni šel.
631
00:40:26,625 --> 00:40:27,958
A když jsem se vrátil...
632
00:40:30,583 --> 00:40:31,500
byla pryč.
633
00:40:34,125 --> 00:40:35,250
Volal jsem ji.
634
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
Ale byla pryč.
635
00:40:42,041 --> 00:40:43,833
Milovala tě, jak jenom mohla.
636
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
Opustila tě pro tvoje vlastní dobro.
637
00:40:50,416 --> 00:40:53,500
- Určitě existovala i jiná možnost.
- To nepochybně.
638
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Ona si ale vybrala tuhle.
639
00:40:57,875 --> 00:41:00,416
A tebe teď čeká vlastní těžké rozhodnutí.
640
00:41:00,416 --> 00:41:02,250
Já Ciri neopustím.
641
00:41:03,666 --> 00:41:05,458
I kdyby mě to mělo stát život.
642
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Teryn.
643
00:41:14,375 --> 00:41:17,541
Postaráš se o ni,
než přijdu na to, jak jí pomoct?
644
00:41:18,166 --> 00:41:20,166
- Samozřejmě.
- Děkuju.
645
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
Kam máš namířeno?
646
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
Do Arethusy.
647
00:41:38,500 --> 00:41:39,500
Jsi v pořádku?
648
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
Ne.
649
00:41:45,291 --> 00:41:46,541
Magie je jedna věc.
650
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
Ale politika...
651
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
I kdybych si naklonila Bratrstvo
a nechala ji studovat, máte pravdu.
652
00:41:55,666 --> 00:41:58,083
Válka se blíží a ona je v jejím středu.
653
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Mágové drželi krále na uzdě po staletí.
654
00:42:04,291 --> 00:42:05,291
Na něco přijdeme.
655
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
Negativita je nakažlivá.
656
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Králové se obrátili proti sobě.
Za jak dlouho je budeme následovat my?
657
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Pokud máme sjednotit Sever,
musíme být jednotní.
658
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Konkláve.
659
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Cože?
660
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
Uspořádáme magické konkláve.
661
00:42:29,916 --> 00:42:33,291
- Od Soddenu jsme žádné neměli.
- A pak jsme šli do války.
662
00:42:33,291 --> 00:42:35,166
Tentokrát to dopadne jinak.
663
00:42:35,166 --> 00:42:40,000
Místo svárů a debat
se soustředíme na posílení důvěry.
664
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
Na soudržnost.
665
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Za to taky může ona?
666
00:42:49,791 --> 00:42:52,875
Jestli máme mít šanci,
že nás králové vyslyší,
667
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
musíme na sobě zapracovat.
668
00:42:59,625 --> 00:43:01,000
Jsem ochotná to zkusit.
669
00:43:02,625 --> 00:43:03,458
Co vy?
670
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralte.
671
00:43:25,000 --> 00:43:26,125
Kde jsi, Geralte?
672
00:43:27,958 --> 00:43:29,125
Kde jsi, Geralte?
673
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
Kde jsi?
674
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Brzo se zase uvidíme.
675
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Chápu vaše obavy, ale už jsem se rozhodl.
676
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Ta záležitost s Cirillou je otrava.
677
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Naprosto souhlasím, Výsosti.
678
00:43:49,791 --> 00:43:52,291
Vyjednávání s Nilfgaardem ale není řešení.
679
00:43:53,083 --> 00:43:55,541
Královna je tvrdohlavá a silná žena.
680
00:43:55,541 --> 00:43:58,416
Jako býk.
A Radovid se všem snaží zavděčit.
681
00:43:58,416 --> 00:44:00,625
Všichni tři jste moc důležití na to,
682
00:44:00,625 --> 00:44:03,708
abyste řešili
maličkosti z naší špionážní sítě.
683
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
Co navrhuješ?
684
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
Snad neruším.
685
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Tohle někdo nechal u mého sluhy.
686
00:44:11,791 --> 00:44:12,791
Prý je to pro tebe.
687
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Dárek.
688
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
Od Nilfgaardu. Vidíš, Dijkstro,
říkal jsem ti, že nejsou tak...
689
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Hlídejte všechny dveře a okna.
Nikdo kromě mě nesmí ven!
690
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Řekněte strážnému, ať prohlédá okolí.
691
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Hned mi přiveďte Radovidova sluhu!
692
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Za mnou!
693
00:44:44,541 --> 00:44:46,500
Hlídejte dveře! Máme tu vetřelce!
694
00:44:46,500 --> 00:44:50,750
Tohle jim neprojde, máte moje slovo.
695
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Pojďte.
- Zajistěte palác!
696
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- Tamtou branou!
- Za mnou!
697
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- To ne.
- Honem, sem!
698
00:45:01,250 --> 00:45:03,541
- Odveď ho do jeho komnat.
- Můj pane.
699
00:45:27,666 --> 00:45:28,500
To ty.
700
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Všechny ty řeči o tom,
jak využít královnu...
701
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Jsi za tím ty a Philippa.
702
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
To vám neprojde.
703
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
Je to velezrada.
704
00:45:44,958 --> 00:45:47,041
- Řeknu to bratrovi.
- Co přesně?
705
00:45:48,791 --> 00:45:51,791
Že jeho silná,
tvrdohlavá královna, pokoj její duši,
706
00:45:52,291 --> 00:45:54,250
chodila na tajné schůzky
707
00:45:55,000 --> 00:45:56,916
a zasloužila si přijít o hlavu?
708
00:45:58,208 --> 00:45:59,333
Pod vaším dohledem?
709
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Věřil ti.
- Věří.
710
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Pořád mi věří.
711
00:46:07,708 --> 00:46:08,875
Víc než kdy dřív.
712
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Jsem jeho nejvyšší rádce.
713
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
Kdežto ty jsi jenom slabý,
hloupý, neschopný přizdisráč,
714
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
který mu právě donesl hlavu jeho ženy.
715
00:46:21,708 --> 00:46:22,958
Tak mě napadá...
716
00:46:23,666 --> 00:46:26,166
jak můžeme vědět, že ses na tom nepodílel?
717
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Chceš pomoct?
Tak se běž schovat mámě za sukni
718
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
a zůstaň tam,
dokud na tuhle tragédii nezapomeneš.
719
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
A opovaž se byť jen ceknout.
720
00:46:40,916 --> 00:46:43,458
Jinak v té truhle příště bude tvoje hlava.
721
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Dýchej.
722
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Dýchej.
723
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
To stačí.
724
00:48:00,708 --> 00:48:02,625
Kéž bys tam dneska byla.
725
00:48:03,875 --> 00:48:06,000
Věděla jsem, že má Hedvika tlustý krk,
726
00:48:06,000 --> 00:48:08,541
ale bohové, vůbec se jím nešlo prořezat.
727
00:48:13,208 --> 00:48:16,583
Co si o mém pièce de résistence
asi myslel Dijkstra?
728
00:48:18,083 --> 00:48:20,416
Hlavu v krabici nikdy nikdo nečeká, ne?
729
00:48:22,125 --> 00:48:23,541
Nedává to smysl.
730
00:48:24,166 --> 00:48:27,541
Emhyr mágy využívá
jako lidské štíty, ne jako posly.
731
00:48:29,125 --> 00:48:32,000
Ta žena, co jsi viděla na schůzce,
nehýbala pusou.
732
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Asi pro něj dělají různí lidi.
733
00:48:35,958 --> 00:48:37,666
Leda by používala telepatii.
734
00:48:41,708 --> 00:48:46,333
Jak se jí tu podařilo vytvořit portál
i přes moje ochranná kouzla?
735
00:48:47,291 --> 00:48:49,666
Třeba byl nějaký zvláštní.
736
00:48:52,208 --> 00:48:53,916
Všechny portály jsou stejné.
737
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
Ty tvoje poznám.
738
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Ale tenhle byl jiný.
739
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Byl to černý vír,
ze kterého mi naskakovala husí kůže.
740
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
Ten mág, který stojí za Riencem...
741
00:49:13,708 --> 00:49:15,083
pracuje pro Nilfgaard.
742
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
To mě poser.
743
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
S tímhle vším jsem souhlasil jenom proto,
744
00:49:25,291 --> 00:49:28,416
že jsi mi tvrdila,
že nesloužíš Nilfgaardu.
745
00:49:28,416 --> 00:49:30,666
To je pravda. Sloužím svému pánovi.
746
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
A ten zase Nilfgaardu, do prdele!
747
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Nerozčiluj se, Rienci. Nesluší ti to.
748
00:49:37,708 --> 00:49:42,541
A můj pán s Nilfgaardem
spolupracuje, neslouží mu.
749
00:49:42,541 --> 00:49:47,791
Účel světí prostředky.
Je to malý kousek mnohem větší skládačky.
750
00:49:48,666 --> 00:49:51,000
Tak tu svoji odpornou tvářičku nekaboň.
751
00:49:52,125 --> 00:49:53,750
Aspoň pořád nějakou mám.
752
00:49:55,791 --> 00:49:57,916
Místo pouhé iluze.
753
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Vzkaž mu, že mě unavuje nebýt v obraze.
754
00:50:04,500 --> 00:50:06,666
Jestli se mám řídit jeho plánem,
755
00:50:08,541 --> 00:50:10,083
něco za to chci.
756
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[starší mluva]
757
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[starší mluva]
758
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
Jsi vyčerpaná.
759
00:50:36,916 --> 00:50:37,875
Musíš se najíst.
760
00:50:38,458 --> 00:50:39,541
Až se najedí oni.
761
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
Co zjistili zvědové?
762
00:50:42,875 --> 00:50:45,125
Podle zvěstí ji viděli v Mariboru.
763
00:50:45,833 --> 00:50:46,916
Nic z toho nebylo.
764
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
A Gallatin?
765
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Míří do Xin'trey
za jejich vypasenými generály.
766
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Takže by bylo rozumné zvážit
767
00:50:57,500 --> 00:50:58,541
plán útěku.
768
00:51:00,083 --> 00:51:03,625
Já uteču
jedině do náruče smrti, Filavandrele.
769
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
Města jsou sice strašná snobárna,
ale tyhle vymoženosti mi fakt chyběly.
770
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Tvůj Bílý plamen je skvělý hostitel.
771
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
No, ohromit ušáka z vidlákova
772
00:51:19,791 --> 00:51:22,250
zase tak těžké není, ne?
773
00:51:22,250 --> 00:51:25,000
Radši budu ušák z vidlákova,
co se dostal do paláce,
774
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
než bohatej sráč, kterýho z něj vykopli.
775
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
To není fér. O peníze jsem přišel
dlouho před tím, než mě vyhnali.
776
00:51:34,333 --> 00:51:36,041
Můj otec byl šlechtic.
777
00:51:37,291 --> 00:51:41,375
Čekal, že ze mě bude diplomat
jako z mých bratrů.
778
00:51:42,083 --> 00:51:45,250
Ale já byl zbrklý,
vznětlivý a dělal jsem ukvapené závěry.
779
00:51:45,250 --> 00:51:46,833
Proto rád bojuju.
780
00:51:46,833 --> 00:51:48,041
Nekecej.
781
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Jestli se už známe tak dobře,
že si vyprávíme dojemný historky...
782
00:51:53,500 --> 00:51:55,708
Zamlada bychom spolu vycházeli.
783
00:51:56,208 --> 00:51:59,791
Jenom bychom možná omylem
vypálili město nebo dvě.
784
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
Když Uchvatitel ovládl Nilfgaard,
zotročil mého otce i bratry.
785
00:52:11,208 --> 00:52:15,041
Bál se jejich síly a toho,
že by se mu někdy mohli pomstít.
786
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
Já byl ale jenom malý kluk.
787
00:52:19,041 --> 00:52:22,500
Se mnou si vůbec nedělal hlavu.
788
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
Chtěl mě nechat umřít hlady.
789
00:52:24,375 --> 00:52:27,458
Cahire, ty bys nakráčel do bitvy
790
00:52:27,458 --> 00:52:31,666
i ve zbroji z kuřecích kostí
a s větví v ruce namísto meče.
791
00:52:31,666 --> 00:52:34,666
Uchvatitel ať táhne do hajzlu.
Byl to idiot.
792
00:52:35,250 --> 00:52:38,166
To říkal i Bílý plamen,
když mě přišel osvobodit.
793
00:52:39,583 --> 00:52:42,083
„Uchvatitel byl blázen, že tě nechal žít,
794
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
protože jsi nejsilnější ze všech.“
795
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
No, na vychrtlýho člověka jsi celkem...
796
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Promiň mi to.
797
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Neměl jsem na výběr.
798
00:54:44,625 --> 00:54:47,291
Cirillo!
799
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
Ne. Jste jenom duchové. Mrtvoly.
800
00:54:54,375 --> 00:54:59,750
Ano. My jsme mrtvoly,
ale ty jsi zosobnění smrti.
801
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Přidej se k nám.
802
00:55:26,583 --> 00:55:27,708
Našel jsi mě.
803
00:55:55,666 --> 00:55:56,708
Byli skuteční.
804
00:58:27,458 --> 00:58:32,458
Překlad titulků: Eliška K. Vítová