1 00:00:16,125 --> 00:00:18,708 Vespula? Vespula. 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 M'escoltes? 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,791 Què vol dir el Radovid que veig la gent? 4 00:00:24,791 --> 00:00:28,083 Com sap el que veig? Només ens hem vist dues vegades. 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,291 A un trampós no se li pot aixecar la camisa. Sempre ho dic. 6 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 Amaga alguna cosa i, si vull ajudar el Geralt, 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,291 he de descobrir què. 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,791 Perquè el Geralt és 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 un martell. 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,833 Saps? 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 No m'entens. 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 A veure... 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 Si ets un martell, els problemes són claus. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 Veus un clau i dius: "A la merda el clau. 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 A la merda el clau aquest", i claves el clau. 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,541 Però pot ser una altra cosa. 17 00:01:10,541 --> 00:01:14,125 De vegades el problema és un ram de petúnies 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 o un bol de farinetes, i no pots clavar un bol de farinetes. 19 00:01:19,250 --> 00:01:22,291 Ho pots provar, però se t'empastifa el martell, 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 escampes les farinetes i et quedes sense esmorzar. 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 La solució requereix 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 un altre tipus d'eina. 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 I el Radovid és aquesta eina. 24 00:01:38,125 --> 00:01:41,916 El Radovid és una cullera. 25 00:01:43,458 --> 00:01:46,000 I tant. Sí. 26 00:01:47,833 --> 00:01:49,750 Sé que no té gaire sentit. 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,416 Vull dir que, si el problema és diferent, 28 00:01:53,333 --> 00:01:55,416 la solució ha de ser diferent. 29 00:01:57,666 --> 00:01:59,000 I el Radovid 30 00:01:59,916 --> 00:02:01,125 és diferent. 31 00:02:03,291 --> 00:02:05,541 És intel·ligent i ho dissimula bé, 32 00:02:05,541 --> 00:02:07,666 però és perspicaç, 33 00:02:08,791 --> 00:02:11,625 més viu que la tinya. 34 00:02:13,666 --> 00:02:16,208 L'he de mantenir allunyat del Geralt. 35 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 T'agrada. 36 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 Qui, el Geralt? Sí, suposo. 37 00:02:21,125 --> 00:02:25,958 Un amor platònic i difícil de conservar, com el que es pot tenir per una cabra. 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,458 Però quan t'has vestit? 39 00:02:27,458 --> 00:02:29,125 Vull dir el de la cullera. 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,583 El Radovid? No. 41 00:02:30,583 --> 00:02:32,250 - Sí. - No! 42 00:02:32,791 --> 00:02:35,791 T'he maleït per anar darrere de tothom. 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 Homes, dones, nans, 44 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 elfs, polimorfs... 45 00:02:39,833 --> 00:02:43,916 Va ser una vegada i no em penedeixo de res. Va ser impressionant. 46 00:02:44,416 --> 00:02:48,041 Però no t'havia vist mai penjat de ningú. 47 00:02:49,791 --> 00:02:50,750 Penjat? 48 00:02:52,208 --> 00:02:53,583 Creus que estic penjat? 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,208 Això és cosa de nens, estimada. 50 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Jo tinc aventures espatarrants 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 i apoteòsiques 52 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 que trenquen cors. 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,666 El que tu diguis. 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 El Don Juan de Lyria. 55 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 El romancer de Redania! 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 El semental de Cidaris. 57 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 Jaskier. 58 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 Em cago en... 59 00:03:26,416 --> 00:03:28,916 Perdona. La cabra em reclama. 60 00:03:30,625 --> 00:03:33,250 Jo també m'alegro de veure't. Com ha anat? 61 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 No gaire bé. 62 00:03:36,083 --> 00:03:37,416 Has trobat el castell? 63 00:03:37,916 --> 00:03:40,250 Digues que has matat el Dits-de-foc. 64 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 El Rience no hi era. 65 00:03:43,416 --> 00:03:45,416 Però he trobat una altra cosa. 66 00:03:45,416 --> 00:03:47,166 Sí? Què? 67 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 A ella. 68 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 I qui és? 69 00:03:51,000 --> 00:03:52,416 No ho sé. 70 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 Però creu que és la Ciri. 71 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 Sempre una font. Fora, escurçons. 72 00:03:59,750 --> 00:04:00,833 T'odio. 73 00:04:01,333 --> 00:04:03,208 Tranquil·la, Ciri. 74 00:04:03,791 --> 00:04:04,958 És amic meu. 75 00:04:06,250 --> 00:04:07,416 Em dic Jaskier. 76 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 Sempre una font. Fora, escurçons. 77 00:04:10,750 --> 00:04:13,333 - Sempre... - Hòstia. Està bé? 78 00:04:13,333 --> 00:04:17,083 Formava part d'un experiment. És l'única supervivent. 79 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 Té moments lúcids, però sempre acaba així. 80 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 Digui el que digui, 81 00:04:25,750 --> 00:04:28,041 ho té gravat en un bucle sense sentit. 82 00:04:28,666 --> 00:04:30,250 He de descobrir per què. 83 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 Digues que tens un pla. 84 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 La durem amb l'Anika. 85 00:04:35,583 --> 00:04:38,875 Si és un encanteri, ella ho podrà arreglar. 86 00:04:38,875 --> 00:04:40,000 I qui és l'Anika? 87 00:04:42,125 --> 00:04:43,416 És una druida. 88 00:04:43,916 --> 00:04:45,416 I amiga de ma mare. 89 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 Sí que és ell. 90 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 T'he ensumat a dos cims de distància. 91 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 Què hi fas, aquí, Otto? 92 00:05:16,416 --> 00:05:20,833 Culpa'n els meus sentits agusats, però tots dos sabem que fas ferum. 93 00:05:22,208 --> 00:05:24,375 Suposo que vens per algun motiu. 94 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 Hola, Anika. 95 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 Ella també t'ha enyorat. 96 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 Entreu. 97 00:05:44,250 --> 00:05:47,750 Hosti, com crema. Crema com el cul d'un raróg. 98 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 - Què és? - Sal. 99 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Sí. 100 00:05:54,208 --> 00:05:56,791 Sí, només és sal. 101 00:05:56,791 --> 00:05:59,333 No és gaire druídic. 102 00:05:59,833 --> 00:06:01,458 - Jo no soc druida. - Vaja. 103 00:06:01,458 --> 00:06:02,541 Soc un home llop. 104 00:06:02,541 --> 00:06:05,041 Com? Que ets un... Què? 105 00:06:06,000 --> 00:06:08,708 Em van mossegar durant la pesta del 21. 106 00:06:08,708 --> 00:06:12,291 Me'n vaig anar al bosc per aïllar-me i evitar la malaltia. 107 00:06:12,291 --> 00:06:16,666 Volia evitar morir cagant i els furóncols. No pensava en els homes llop. 108 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 Prioritats, ho capto. 109 00:06:18,041 --> 00:06:20,916 Els vilatans van contractar el Geralt per matar-me. 110 00:06:21,416 --> 00:06:23,041 Però em va donar un remei. 111 00:06:23,916 --> 00:06:26,458 En contacte amb el pit, em protegeix. 112 00:06:27,416 --> 00:06:31,625 Quasi mor intentant-ho, però em va salvar la vida. 113 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 Sí, ja em quadra. 114 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 Com us vau conèixer? 115 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 Va ser fa cosa d'un any. 116 00:06:49,083 --> 00:06:51,833 Érem al Temple de la Veritat. Estàvem de dol. 117 00:06:53,000 --> 00:06:56,625 L'Edwina, la seva dona, va morir en un incendi, amb els fills. 118 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 Jo hi era per la Visenna. 119 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 És morta? 120 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Va parlar molt de tu al final. 121 00:07:23,000 --> 00:07:25,541 Qui li hagi fet això l'ha deixat ben fotuda. 122 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 És un encanteri de control mental. 123 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Control mental? 124 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 Algú vol que cregui que és la Ciri. 125 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 És molt poderós. 126 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 Elements del Caos, màgia druídica, 127 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 fins i tot antiga fetilleria èlfica. 128 00:07:41,750 --> 00:07:43,250 A més, és part elfa. 129 00:07:43,916 --> 00:07:46,541 Potser d'un parell de generacions enrere. 130 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 Té el cap fet un embolic, pobra. 131 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 Qui té prou poder per fer això? 132 00:07:52,208 --> 00:07:55,291 No conec ningú amb prou coneixements. 133 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Caldria més d'una vida per adquirir-los. 134 00:07:59,500 --> 00:08:02,958 Sigui qui sigui aquest mag, té molts interessos. 135 00:08:04,458 --> 00:08:06,000 Un elixir d'extracció. 136 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 Ben fet, Otto. 137 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 Tardarà a fer efecte i no t'ho puc garantir. 138 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 Si funciona, ens podrà dir qui li ha fet això. 139 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 I què vol de la Ciri. 140 00:08:44,375 --> 00:08:48,666 Això és el banc nan. Creia que anàvem a Aretusa. 141 00:08:48,666 --> 00:08:53,458 Sí, però com tu mateixa vas dir sempre hi ha alguna altra cosa. 142 00:08:54,500 --> 00:08:59,708 Els ulls em deuen estar enganyant! Un ésser tan bonic no pot ser real. 143 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Dolça Yennefer, 144 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 és tot un plaer, com sempre. 145 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 El plaer és tot meu, Giancardi. 146 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 Si us plau, seu mentre ho disposem tot. 147 00:09:14,125 --> 00:09:18,458 Terror! El terror deformava els rostres de la meva família 148 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 mentre veien com m'arrastraven a una mort segura 149 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 i el seu propi destí penjava d'un fil. 150 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 I qui va aparèixer? Una deessa caiguda del cel? 151 00:09:28,166 --> 00:09:31,666 Millor. La Yennefer de Vengerberg. 152 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 Va convertir aquells desgraciats en pols. 153 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 Exageres el meu heroisme. 154 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 Ximpleries. 155 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 Per això el Banc Giancardi, fixa't bé en el nom, 156 00:09:41,416 --> 00:09:43,583 sempre ajuda els amics. 157 00:09:46,208 --> 00:09:50,625 Quant a l'altre assumpte, la meva cambra més segura és teva. 158 00:09:50,625 --> 00:09:51,708 Gràcies. 159 00:09:52,250 --> 00:09:55,333 Si no és demanar massa, necessito un altre favor. 160 00:09:55,333 --> 00:09:58,041 - I ara. - La meva pupil·la necessita acompanyant. 161 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 - Tranquil·la. - Què? 162 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 El Fabio està a la teva disposició. 163 00:10:02,291 --> 00:10:05,166 No deies que això és important per al meu futur? 164 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 Sí, però primer he de resoldre el meu passat. 165 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 Sé que estàs nerviosa. Deixa'm quedar-me amb tu. 166 00:10:27,625 --> 00:10:28,458 Així. 167 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 Ara sembles normal. 168 00:10:32,000 --> 00:10:34,416 Prou. Aquí no et busca ningú. 169 00:10:34,416 --> 00:10:36,333 Només ets una noia normal. 170 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 Té. Compra't alguna cosa. 171 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 Ara dona'm aquell talismà que sempre tens a la mà. 172 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 [llengua antiga] 173 00:10:54,291 --> 00:10:56,875 - I això? - Un encanteri localitzador. 174 00:10:57,708 --> 00:11:01,583 Si et fiques en un embolic, agafa'l i recita el càntic. 175 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 Però no et fiquis en cap embolic. 176 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 Altesa... 177 00:11:21,541 --> 00:11:25,750 Altesa, hi ha certa confusió entre els vostres consellers. 178 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 Sí! 179 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 - Ho heu vist? - Sí, molt bé. 180 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 Rumors d'una reunió amb un emissari de Nilfgaard. 181 00:11:36,500 --> 00:11:37,625 Ah, allò, sí. 182 00:11:38,125 --> 00:11:39,625 Hem arribat a un acord. 183 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 Un de bastant bo. Quan s'obrin pas fins al Nord, 184 00:11:44,041 --> 00:11:46,416 Nilfgaard ha promès no tocar Redania. 185 00:11:46,416 --> 00:11:49,791 Ens ofereixen la meitat de Temeria com a estat vassall. 186 00:11:49,791 --> 00:11:54,875 Digueu, senyor meu, quin és el preu d'aquesta generosa inversió nilfgaardiana? 187 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Res que no ens puguem permetre. 188 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 Puguem? 189 00:11:59,250 --> 00:12:02,958 I, si la trobem primer, els entreguem la princesa de Cintra. 190 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 Us estan estafant! 191 00:12:07,625 --> 00:12:10,666 Amb tots els respectes, us prenen per ximple. 192 00:12:10,666 --> 00:12:12,583 Amb tots els respectes, Dijkstra, 193 00:12:12,583 --> 00:12:15,708 tu em dones la informació i jo prenc les decisions. 194 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 Disculpeu, excel·lència. 195 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 La reina Hedwig vol saber si heu enllestit els... 196 00:12:25,458 --> 00:12:27,250 afers cabdals d'estat. 197 00:12:27,250 --> 00:12:31,666 Diu que us digui que ja han arribat, per si els voleu saludar. 198 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 I tant. Ja he acabat. 199 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 Encara et queden dos serveis. 200 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 Pot esperar. La meva dolça Hedwig no. 201 00:12:38,958 --> 00:12:42,750 Senyor, com el vostre conseller principal, no puc insistir prou... 202 00:12:42,750 --> 00:12:44,291 Insisteixes massa. 203 00:12:45,875 --> 00:12:49,541 L'únic motiu pel qual tens poder, Sigismund, és per mi. 204 00:12:50,041 --> 00:12:51,166 No ho oblidis. 205 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 Ni tan sols caga sense que jo ho sàpiga. 206 00:13:00,291 --> 00:13:03,291 Ningú té una audiència privada amb ell sense mi. 207 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 El Radovid ens va dir que sí. Tenia raó i ara ho tornen a fer. 208 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 El Vizimir no maquina sol. 209 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 La reina Hedwig està molt productiva darrerament. 210 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 Potser és hora d'utilitzar-la. 211 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 O ho faig jo? 212 00:13:18,125 --> 00:13:20,250 No. Tu ja tens prou fronts oberts. 213 00:13:21,666 --> 00:13:24,208 He arribat a un altre carreró sense sortida 214 00:13:24,208 --> 00:13:27,916 en forma d'estudi d'art pretensiós a través d'aquell portal. 215 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 Al Rience el recolza algú amb molt mal gust. 216 00:13:31,000 --> 00:13:35,583 Em referia al portal en si. Deies que semblava diferent, més poderós. 217 00:13:36,500 --> 00:13:39,625 Podries contactar algú de la teva antiga congregació. 218 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 La Tissaia podria servir. 219 00:13:42,791 --> 00:13:44,458 Només vull dir 220 00:13:44,458 --> 00:13:48,708 que, si el que diu el bard és cert, el bruixot ens trepitja els talons. 221 00:13:48,708 --> 00:13:51,708 Si troba el Rience primer, adeu a la noia 222 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 i al nostre avantatge. 223 00:13:53,250 --> 00:13:55,333 Per això hem d'actuar de pressa. 224 00:13:55,833 --> 00:13:59,416 Saps tan bé com jo que hi ha moltes maneres de convèncer els tossuts. 225 00:13:59,416 --> 00:14:03,041 Utilitza el Radovid. Ja és hora que tregui les dents. 226 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Sí, Dijkstra. 227 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 Utilitza'm. 228 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 Parlo amb els ajudants de cuina? 229 00:14:12,458 --> 00:14:14,833 Vigilo els carruatges sospitosos? 230 00:14:16,208 --> 00:14:17,875 Segueixo la reina? 231 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 Ets lluny de trobar aquesta princesa Cirilla tan poderosa. 232 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 Esteu molt ocupat amb els vostres deures reials. 233 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 No goso destorbar-vos. 234 00:14:28,000 --> 00:14:29,750 No necessito la teva ajuda. 235 00:14:31,291 --> 00:14:32,833 Això digues-ho al teu rei. 236 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 I amo. 237 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 Has vingut. 238 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 És curiós, oi? 239 00:14:53,208 --> 00:14:55,625 Els homes moren i maten per obtenir-les. 240 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 I deixen que s'oxidin... 241 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 a les fosques. 242 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 Perquè no valen res. 243 00:15:02,750 --> 00:15:04,875 Massa toves per fer-ne res de bo. 244 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 No te les pots menjar ni follar. 245 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 Però el rei d'Aedirn ho intentava. 246 00:15:11,750 --> 00:15:13,875 El seu poder rau en creure en el seu valor. 247 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Una il·lusió dissenyada per controlar les masses. 248 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 La líder de la Germandat ho hauria de saber. 249 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 Ja que sembla que ho sap tot. 250 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Hi vaig començar a pensar quan era a Ellander. 251 00:15:29,208 --> 00:15:30,625 Els del Nord es mataven. 252 00:15:31,958 --> 00:15:35,375 Rumors d'una dotzena de recompenses per Cirilla de Cintra. 253 00:15:35,375 --> 00:15:38,958 Quan l'últim que se sabia era que havia mort en la massacre. 254 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 Vas saber que era viva i ho vas explicar, 255 00:15:43,833 --> 00:15:46,541 esperant guanyar el favor dels reis del Nord. 256 00:15:48,208 --> 00:15:51,583 Però no la troben, no poden veure la Germandat 257 00:15:51,583 --> 00:15:54,500 i estan tan centrats en aterrir una òrfena 258 00:15:54,500 --> 00:15:57,583 que no veuen que un imperi els vol destruir. 259 00:16:01,166 --> 00:16:02,166 Guanyar el favor? 260 00:16:03,125 --> 00:16:05,125 No sé què és més insultant. 261 00:16:05,625 --> 00:16:08,125 Que creguis que tinc un objectiu tan vulgar 262 00:16:08,666 --> 00:16:12,916 o que alliberis un presoner de guerra i em donis lliçons d'unitat. 263 00:16:13,791 --> 00:16:16,208 Quin embolic armaràs ara? 264 00:16:19,208 --> 00:16:20,750 He estat feta un embolic. 265 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 I ho sento. 266 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 Quan em vaig intentar suïcidar, estava desesperada per controlar el meu destí. 267 00:16:30,916 --> 00:16:34,000 - No prenies el control. El perdies. - Ja ho sé. 268 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 De vegades encara em sento així. 269 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 Perduda. 270 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 El Rience, 271 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 un mag de foc, 272 00:16:43,791 --> 00:16:47,416 també busca la Cirilla, però el recolza algú molt més poderós. 273 00:16:47,916 --> 00:16:49,458 No podem deixar que la trobi. 274 00:16:51,791 --> 00:16:56,875 Vols que t'ajudi a amagar una princesa l'existència de la qual provoca la guerra? 275 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 Més que això. 276 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 És extraordinària. 277 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 És l'hereva legítima de Cintra i molt més pel que diuen. 278 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 No la podrem amagar de la guerra. 279 00:17:08,041 --> 00:17:10,416 Doncs potser ens en pot deslliurar. 280 00:17:11,416 --> 00:17:14,791 Malgrat els seus defectes, la Germandat respecta la màgia. 281 00:17:15,958 --> 00:17:18,583 Ella es mereix saber de què és capaç. 282 00:17:19,250 --> 00:17:22,458 Es mereix controlar el seu destí. 283 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 Si us plau. 284 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Si us plau, ajuda'm a arreglar-ho. Per nosaltres. 285 00:17:32,041 --> 00:17:32,875 Per ella. 286 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 Després de tot aquest temps... 287 00:17:39,916 --> 00:17:42,916 Després de tant de buscar, ho has aconseguit. 288 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 El què? 289 00:17:48,166 --> 00:17:49,250 Ser mare. 290 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 - Oferim bons interessos. - No, gràcies. 291 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 - Vingui al Banc Giancardi. - Sí, són quatre. 292 00:18:00,875 --> 00:18:04,000 - Bons interessos per al senyor. - No, gràcies. 293 00:18:04,000 --> 00:18:06,041 - Bons interessos... - Ves a cagar. 294 00:18:06,625 --> 00:18:07,750 Bons interessos. 295 00:18:07,750 --> 00:18:11,375 - Vingui a obrir un compte. - Sí, ara hi vaig. 296 00:18:11,375 --> 00:18:13,083 Oferim bons interessos. 297 00:18:13,083 --> 00:18:16,083 Tindries més sort si no semblessis desesperat. 298 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 Tindria més sort 299 00:18:18,583 --> 00:18:21,750 si no anés amb una noia que menja com una porca. 300 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - En vols? - Soc celíac. 301 00:18:25,458 --> 00:18:27,625 Banc Giancardi, fixi's bé en el nom. 302 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 Què és això? 303 00:18:36,833 --> 00:18:37,916 L'illa de Thanedd. 304 00:18:38,833 --> 00:18:42,291 La seu d'Aretusa. Això és la torre de la Gavina, Tor Lara. 305 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Fa por, oi? 306 00:18:45,458 --> 00:18:48,958 Porten les novícies que fracassen a les coves sota la torre 307 00:18:48,958 --> 00:18:50,708 i les transformen en anguiles. 308 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 Sembla més divertit que aquest mercat. 309 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 Hi ha espectacles que no et deixarien dormir mai més. 310 00:19:02,041 --> 00:19:03,083 Posa'm a prova. 311 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 Visca, Cintra! 312 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 Nilfgaard sempre més. 313 00:19:09,875 --> 00:19:13,416 Presento el meu respecte a la bandera. 314 00:19:13,416 --> 00:19:16,291 Nilfgaard sempre més. 315 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Has tingut problemes? 316 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 Aquestes relíquies no li importen a ningú. 317 00:19:33,333 --> 00:19:36,000 - I el llibre? - No hi ha Llibre dels Monòtons. 318 00:19:36,000 --> 00:19:38,166 - Monòlits. - És igual. 319 00:19:38,166 --> 00:19:40,208 Existeix. Fa mesos que l'investigo. 320 00:19:40,208 --> 00:19:43,291 El Codringher i la Fenn van confirmar que era a la caverna. 321 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 On és el llibre? 322 00:19:44,875 --> 00:19:48,166 Ja havien recuperat el llibre dels daixonses. 323 00:19:48,166 --> 00:19:51,166 - Vaig suposar que te l'havien enviat. - Per què? 324 00:19:51,791 --> 00:19:55,208 El van enviar a Aretusa. Per ordre del propi emperador. 325 00:19:56,166 --> 00:19:58,000 Em deus vint marcs, Distredd. 326 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Em dic Istredd. 327 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 És igual. 328 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 Visca la Flama Blanca. 329 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 Creia que em cagaria als calçons quan hem entrat. 330 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 No havia vist mai res d'igual. 331 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Doncs espera't. 332 00:20:36,000 --> 00:20:40,333 Si a l'emperador li agrada la nostra proposta, en veuràs més. 333 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 Els meus homes diuen que ets dels Scoia'tael. 334 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 Quines noves portes, fill? 335 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 Gallatin, senyor. 336 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 Males noves. Ens estan massacrant. 337 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Perdoneu-me. Soc guerrer, no polític. 338 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 No en sé, d'endolcir la veritat. 339 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 Molt millor. 340 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 Continua. 341 00:21:02,500 --> 00:21:05,916 Sempre he sigut un soldat. No em plau saltar-me files. 342 00:21:05,916 --> 00:21:09,541 Però la Francesca desvia els millors guerrers i els recursos. 343 00:21:09,541 --> 00:21:12,916 Envia els meus homes a missions secundàries, a la mort. 344 00:21:12,916 --> 00:21:16,791 La Francesca ha fet molts sacrificis per la seva gent. 345 00:21:16,791 --> 00:21:19,208 Què et fa pensar que no hi puc confiar? 346 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 Desobeeix les vostres ordres, senyor. 347 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 No lluita per suavitzar el Nord. Està buscant una noia. 348 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Queda't un temps. 349 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Resoldrem aquest assumpte. 350 00:21:36,416 --> 00:21:38,291 - Que mengi alguna cosa. - Sí. 351 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Gràcies. 352 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 Gràcies, senyor. 353 00:21:52,916 --> 00:21:54,666 Sabia que seríeu just. 354 00:21:54,666 --> 00:21:57,791 És una manipulació per posar fi al teu càstig? 355 00:21:57,791 --> 00:22:01,250 No oblidis que va ser l'engany el que et va dur fins aquí. 356 00:22:01,250 --> 00:22:02,416 No, senyor. 357 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 No mentiria sobre això. 358 00:22:06,416 --> 00:22:09,541 He demanat una audiència privada per protegir el vostre secret. 359 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 Però la Cirilla és aquí. 360 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 Somio amb ella. 361 00:22:19,625 --> 00:22:21,166 Vol que la trobi. 362 00:22:21,166 --> 00:22:22,666 Això ja ho vas intentar. 363 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 I vas fracassar. 364 00:22:26,000 --> 00:22:29,083 Senyor, he combatut. El Gallatin és un bon guerrer. 365 00:22:29,083 --> 00:22:33,041 Coneix el terreny i té adeptes. Ens pot entregar el Nord. 366 00:22:37,666 --> 00:22:40,916 La divisió perjudicaria la nostra causa als dos fronts. 367 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 Però... 368 00:22:46,083 --> 00:22:48,916 l'èxit dels exèrcits es mesura pel seu líder i... 369 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 reconec un bon líder quan el veig. 370 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 No em va... plaure castigar-te. 371 00:23:05,916 --> 00:23:08,083 Però havia de saber que podia confiar en tu. 372 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 Que no t'havia perdut. 373 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Preparat per tornar a casa? 374 00:23:19,666 --> 00:23:20,500 Sí. 375 00:23:28,083 --> 00:23:28,916 Demostra-m'ho. 376 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 Diria que has tallat prou llenya 377 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 per a... dos, 378 00:23:45,375 --> 00:23:48,166 potser tres segles de fogueres. 379 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 Quin pla tens, Geralt? 380 00:23:55,500 --> 00:23:58,166 Esperem que es desperti, mirem que estigui bé, 381 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 busquem el Rience i l'altre mag i els matem. 382 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 I després? 383 00:24:02,625 --> 00:24:06,541 El Yarpen em va dir que et va veure parlant amb la Filippa Eilhart. 384 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Tranquil, Jaskier. 385 00:24:09,416 --> 00:24:10,916 Què volia el Dijkstra? 386 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 Volia que et convencés 387 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 de dur la Ciri a Redania. 388 00:24:20,458 --> 00:24:21,708 I hi estic d'acord. 389 00:24:23,125 --> 00:24:27,500 Estaria fora de perill, amb un exèrcit. La protegiria tot un exèrcit. 390 00:24:27,500 --> 00:24:31,208 No seria res més que una euga de cria al tron de Cintra. 391 00:24:31,208 --> 00:24:33,250 És una princesa, Geralt. 392 00:24:33,250 --> 00:24:35,041 A això es dediquen. 393 00:24:35,041 --> 00:24:39,666 Seuen en petits trons reials, tenen hereus reials i regnen. 394 00:24:39,666 --> 00:24:41,500 És el que vol la Ciri. 395 00:24:41,500 --> 00:24:45,208 Vol ser un peó polític per al Vizimir i el Dijkstra? 396 00:24:45,208 --> 00:24:46,333 - No. - No. 397 00:24:46,958 --> 00:24:49,875 - Seguirem. - La neutralitat també té conseqüències. 398 00:24:49,875 --> 00:24:54,291 Ja hi ha conseqüències, Jaskier. I no només per a la Ciri. 399 00:24:55,208 --> 00:24:59,041 Creia que apartant-la del tauler, no intentarien utilitzar-la. 400 00:24:59,041 --> 00:25:01,458 Però ara intenten reemplaçar-la. 401 00:25:01,458 --> 00:25:03,083 I ho seguiran fent. 402 00:25:03,083 --> 00:25:07,333 Perquè això és el que fan els que ostenten el poder. 403 00:25:08,333 --> 00:25:12,750 Però ella no és cap bruixot. I molt menys una bruixa d'Aretusa, 404 00:25:12,750 --> 00:25:17,041 de les que fan servir de font les pedres, el cànem, 405 00:25:17,041 --> 00:25:20,166 les plantes o el que sigui que fa la Yennefer. 406 00:25:20,166 --> 00:25:22,041 És una princesa. 407 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Hauries de confiar en ella. 408 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 La seva font. 409 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 La què? 410 00:25:33,458 --> 00:25:34,375 Tens raó. 411 00:25:37,625 --> 00:25:38,791 Que tinc raó... 412 00:25:40,500 --> 00:25:42,916 Això sí que em preocupa. Què? 413 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Geralt. 414 00:25:49,041 --> 00:25:51,250 - T'has de despertar. - Geralt, no. 415 00:25:51,250 --> 00:25:53,000 - És massa aviat. - Em sents? 416 00:25:53,000 --> 00:25:54,541 Trencaràs l'encanteri. 417 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 Dius que sempre hi ha una font. 418 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 Què volies dir? 419 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 Una font de què? 420 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 Màgia. 421 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 Saps com et dius? 422 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 Teryn. 423 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 Molt bé. 424 00:26:11,041 --> 00:26:13,666 Alguna cosa et va afectar la ment. 425 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 Recordes què va passar? 426 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 Se'm van endur de l'habitació. 427 00:26:22,500 --> 00:26:23,583 Qui? 428 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 Un home. 429 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 - Tenia una cicatriu? - Vigila, Geralt. 430 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 Hi era. 431 00:26:30,708 --> 00:26:31,958 De vegades. 432 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 I la dona de la veu rara. 433 00:26:38,916 --> 00:26:40,500 Tots ajudaven l'home. 434 00:26:42,041 --> 00:26:43,125 L'home... 435 00:26:45,666 --> 00:26:47,208 sempre m'havia fet por. 436 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 El coneixies. 437 00:26:50,416 --> 00:26:51,375 De l'escola. 438 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 A Aretusa. 439 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 L'hem de fer adormir. 440 00:27:01,375 --> 00:27:04,083 - Necessito un nom. - Porto més elixir. 441 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 - Digues. - Com es deia, Teryn? 442 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 Bruixot estúpid. 443 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 Estàs condemnat i no te n'has ni adonat. 444 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 Jo soc el destí de la Cirilla. 445 00:27:25,041 --> 00:27:27,250 Tremoleu. 446 00:27:27,250 --> 00:27:31,041 El Destructor de Nacions s'acosta. 447 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 Anika! 448 00:27:41,875 --> 00:27:43,500 Geralt! 449 00:27:44,583 --> 00:27:46,375 Jaskier, l'amulet! 450 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 No. Teryn! 451 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 Jaskier! 452 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 Geralt! 453 00:28:13,333 --> 00:28:18,875 Acostin-se! Vegin amb els seus propis ulls 454 00:28:18,875 --> 00:28:22,125 la criatura més espantosa que han creat els déus. 455 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 Un basilisc viu, el terror verinós del desert zerrikà. 456 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Un devorador d'homes. Només quinze quarts. 457 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 T'ho he dit. 458 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 Quinze quarts, sí. Ja pot entrar. 459 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 Quinze quarts. Sí, passin. Paguin-li al noi. 460 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 Passin i gaudeixin. Passin. 461 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 Ja poden entrar. 462 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 Gaudeixi l'espectacle. 463 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 Sí, quinze quarts. 464 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 Vinga. De pressa! 465 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 Compte. Aquestes bèsties són altament impredictibles. 466 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 N'he capturat moltes. 467 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 - La gàbia és petita. - Potser és una cria. 468 00:29:02,708 --> 00:29:05,708 Seria una estafa. Les cries no fan por. 469 00:29:06,791 --> 00:29:07,958 Et sorprendries. 470 00:29:09,041 --> 00:29:10,625 Sí que són impredictibles. 471 00:29:11,416 --> 00:29:13,333 I això porta problemes. 472 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 M'agraden els problemes. 473 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Jo ja en tinc prou. 474 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 M'estàs desafiant? 475 00:29:26,666 --> 00:29:30,958 Dames i cavallers! 476 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 El rei de totes les serps. 477 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 És un monstre molt rar. 478 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 Només surt d'un ou 479 00:29:40,416 --> 00:29:43,541 que ha post un gallet canalla 480 00:29:44,083 --> 00:29:46,666 que ensenya el darrere a un altre 481 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 com si fos una gallina en zel. 482 00:29:51,833 --> 00:29:54,291 Quiquiriquic! 483 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 Tatxan! 484 00:29:58,083 --> 00:30:00,041 Un ou que han de covar 485 00:30:00,875 --> 00:30:03,958 cent-una serps verinoses. 486 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 Bona gent, mantinguin la distància. 487 00:30:08,958 --> 00:30:11,416 El seu alè els podria enverinar. 488 00:30:11,416 --> 00:30:12,916 Això no és cap basilisc. 489 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 Quan el basilisc surt de l'ou, 490 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 devora les serps i absorbeix el seu verí. 491 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 I quan un cavaller li clava l'espasa 492 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 el verí puja per la fulla i mata el cavaller! A l'acte. 493 00:30:29,750 --> 00:30:31,250 Mentida podrida. 494 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 És una veritat com un temple. 495 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 Els basiliscs només moren en veure's reflectits en un mirall. 496 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 Exacte, senyor. 497 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 - No. - Us equivoqueu. És una víbria. 498 00:30:40,833 --> 00:30:45,416 És jove i està morta de gana perquè la teniu engabiada! 499 00:30:47,250 --> 00:30:49,583 Escolta, maca, si no t'agrada l'espectacle 500 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 per què no fots el camp i calles? 501 00:31:31,250 --> 00:31:33,125 Eh, mala pècora! 502 00:31:35,958 --> 00:31:38,750 Aquesta noia està a l'empara del Banc Giancardi. 503 00:31:38,750 --> 00:31:40,500 Fixa't bé en el nom, cabró. 504 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 I el ganivet? 505 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 Té! 506 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 Surt, gos del dimoni! 507 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 M'heu salvat, brau cavaller! 508 00:32:14,208 --> 00:32:16,041 És un heroi. 509 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 - Ens ha salvat a tots. - Sí? 510 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 - Sí! - He de marxar. 511 00:32:22,208 --> 00:32:25,125 Ha estat increïble! Has vist quin cop de puny? 512 00:32:25,125 --> 00:32:28,000 - La Yennefer em matarà. - Em despatxaran i m'és igual. 513 00:32:28,000 --> 00:32:32,458 - I els meus diners? - Podria viatjar i dedicar-me a la brega. 514 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 Eh, problemàtica! 515 00:32:37,791 --> 00:32:39,208 Has estat genial. 516 00:32:41,666 --> 00:32:43,250 Em cago en tot. 517 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 Me n'he d'anar. Gràcies. 518 00:32:47,125 --> 00:32:49,708 - On vas? - I bona sort amb la brega! 519 00:32:53,708 --> 00:32:54,958 [llengua antiga] 520 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 [llengua antiga] 521 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 [llengua antiga] 522 00:33:04,083 --> 00:33:05,208 On ets, Yennefer? 523 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 [llengua antiga] 524 00:33:10,833 --> 00:33:11,916 [llengua antiga] 525 00:33:11,916 --> 00:33:13,125 Una altra trapella. 526 00:33:13,125 --> 00:33:16,375 - Ja t'has divertit. Als dormitoris. - Deixa'm anar! 527 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 Soc la senyoreta Laux-Antille. 528 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 Netejaràs els lavabos per la teva impertinència. 529 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 Ja me n'ocupo jo. 530 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 Yen. 531 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Què hi fas tu, aquí? 532 00:33:29,375 --> 00:33:33,375 La meva pupil·la necessita rebre una bona educació urgentment. 533 00:33:34,458 --> 00:33:36,125 Disculpa-la, Rita. 534 00:33:40,250 --> 00:33:41,583 O sigui que és ella. 535 00:33:45,625 --> 00:33:46,750 No la miris a ella. 536 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 Mira'm a mi. 537 00:33:53,833 --> 00:33:56,458 No t'atreveixis a apartar la mirada. 538 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Ja us heu presentat. 539 00:34:07,166 --> 00:34:12,166 Com a disculpa per la seva insolència, permeteu-me convidar-vos a un luxe. 540 00:34:12,166 --> 00:34:15,791 - Gràcies als déus, m'avorreixo. - Prenem les aigües a l'Agró Platejat? 541 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 No m'ho diguis dues vegades. 542 00:34:29,375 --> 00:34:31,083 Les mans quietes. És meu. 543 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 No pensava pas fer servir les mans. 544 00:34:41,666 --> 00:34:44,000 A la merda la màgia, quedem-nos aquí. 545 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 Si algun dia tanquen això, faré cendres aquesta ciutat. 546 00:34:53,291 --> 00:34:54,125 Vine, mossa. 547 00:34:56,875 --> 00:35:00,708 Avui dia les novícies són inútils. No com a la nostra època. 548 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 Que portis el vi. 549 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 Em sorprèn que encara notis els gustos. 550 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 M'estàs dient borratxa? 551 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 Millor borratxa que traïdora. 552 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Digues, Yennefer. 553 00:35:15,166 --> 00:35:17,500 Són certs els rumors sobre els bruixots? 554 00:35:18,000 --> 00:35:20,666 Que les mutacions els deixen impotents. 555 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 - Et folles un bruixot? - És atroç, oi? 556 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 Quasi tan atroç com les teves maneres. 557 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 En lloc de mortificar-nos pel passat, centrem-nos en el futur. 558 00:35:34,875 --> 00:35:37,083 - El volia negre. - Brindem. 559 00:35:38,291 --> 00:35:39,833 Ens mereixem una copa. 560 00:35:39,833 --> 00:35:43,041 Després d'apagar tants focs entre regnes. 561 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 Focs que no vam iniciar. 562 00:35:48,500 --> 00:35:50,375 Maleïda princesa cintriana. 563 00:35:50,375 --> 00:35:52,291 Què té d'especial? 564 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Mossa, el vi. Vinga. 565 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 Ves-hi tu. 566 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Ella la cagarà. 567 00:36:07,333 --> 00:36:10,041 A més, jo sé on és el bo. 568 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 - Què coi et passa? - Calla o ho espatllaràs tot. 569 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 No puc espatllar el que ja està podrit. 570 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 Aquest lloc, aquestes dones... És horrible. 571 00:36:24,958 --> 00:36:27,625 "Aquest lloc"? Aquí no ets cap princesa. 572 00:36:28,208 --> 00:36:30,750 Només ets una novícia. Acostuma-t'hi. 573 00:36:30,750 --> 00:36:32,875 L'arrogància no et durà enlloc. 574 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 No vull fer-ho, això. 575 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 Jo tampoc. 576 00:36:38,208 --> 00:36:40,541 Demà voldran que torni arrossegant-me 577 00:36:40,541 --> 00:36:43,166 amb la cua entre les cames, implorant perdó. 578 00:36:43,166 --> 00:36:44,500 I ho faré. 579 00:36:44,500 --> 00:36:48,708 Aretusa és l'única manera de protegir-te dels que et persegueixen. 580 00:36:48,708 --> 00:36:50,958 Estarem fora de perill. 581 00:36:51,916 --> 00:36:54,666 - De vegades hem de cedir. - Per què? 582 00:36:55,166 --> 00:36:59,208 Si no avanço, deixaràs que la Tissaia em transformi en anguila? 583 00:36:59,208 --> 00:37:02,416 I si em converteixo en una maga poderosa i instruïda, 584 00:37:02,416 --> 00:37:04,125 deixaràs que em mutili 585 00:37:04,125 --> 00:37:07,083 i acabi àvida de poder com les teves amigues? 586 00:37:07,083 --> 00:37:10,666 La Tissaia és una de les fetilleres més poderoses del Continent. 587 00:37:10,666 --> 00:37:13,041 Estigues agraïda que et vulgui ensenyar. 588 00:37:17,250 --> 00:37:18,958 Que et salvés 589 00:37:20,416 --> 00:37:23,125 no significa que li hagis de consagrar la vida. 590 00:37:24,333 --> 00:37:26,750 Em vas dir que no em disculpés pels poders, 591 00:37:26,750 --> 00:37:29,166 però tu ho fas constantment. 592 00:37:30,041 --> 00:37:33,666 Vols ser una gran líder? Vols canviar el món? 593 00:37:34,208 --> 00:37:38,750 Doncs el dia a dia dels líders consisteix a bregar amb cabrons àvids de poder! 594 00:37:43,166 --> 00:37:44,375 Jo no soc el Geralt. 595 00:37:45,500 --> 00:37:46,875 Això no és Kaer Morhen. 596 00:37:47,916 --> 00:37:50,416 Aquesta és la versió de mi mateixa que he de ser aquí. 597 00:37:50,916 --> 00:37:54,000 Troba una versió de tu mateixa que ho suporti. 598 00:37:54,708 --> 00:37:59,458 Creu-me, ja sé que no ets el Geralt. Ell mai no vendria la seva ànima així. 599 00:38:21,791 --> 00:38:22,875 No passa res. 600 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 Gràcies a l'Otto. 601 00:38:28,791 --> 00:38:31,291 No havia vist mai ningú fer una poció tan ràpid. 602 00:38:32,291 --> 00:38:33,541 N'hi has ensenyat bé. 603 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 Igual que la Visenna a mi. 604 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Va patir? 605 00:38:47,083 --> 00:38:49,791 La van confondre amb una elfa mentre ajudava un vilatà. 606 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 La van apallissar. 607 00:38:57,958 --> 00:39:00,250 Això et fa sentir millor o pitjor? 608 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 Jo no volia que patís. 609 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 - Només volia que sabés el que havia fet. - Ho sabia. 610 00:39:09,666 --> 00:39:13,958 Els pares prenen les decisions més difícils de la vida pels fills. 611 00:39:14,708 --> 00:39:16,208 Fins i tot impossibles. 612 00:39:18,083 --> 00:39:21,291 I segurament els persegueixen tota la vida. 613 00:39:30,791 --> 00:39:32,791 Recordo retalls de la nostra vida. 614 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 Feia olor de brases. 615 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 De mantenir enceses fogueres escanyolides de nit. 616 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 Recordo que tenia gana. 617 00:39:50,666 --> 00:39:53,375 I que el seu estómac bramava més que el meu. 618 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 Feia servir la màgia 619 00:39:58,500 --> 00:40:01,583 per crear àpats elaborats que no ens podíem permetre. 620 00:40:07,958 --> 00:40:10,625 Hauria fet qualsevol cosa per fer-la somriure. 621 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Però ella... 622 00:40:16,916 --> 00:40:20,125 El dia que em va abandonar, no es trobava bé. 623 00:40:23,833 --> 00:40:26,208 Volia aigua i en vaig anar a buscar. 624 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 I quan vaig tornar... 625 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 no hi era. 626 00:40:34,166 --> 00:40:35,375 La vaig cridar. 627 00:40:39,833 --> 00:40:41,083 Però se n'havia anat. 628 00:40:42,041 --> 00:40:44,083 Et va estimar el millor que podia. 629 00:40:45,958 --> 00:40:48,458 Per salvar-te, t'havia de deixar marxar. 630 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 - No podia ser l'única opció. - No. 631 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 Però és la que va triar. 632 00:40:57,958 --> 00:41:00,500 I ara tu tens la teva decisió impossible. 633 00:41:00,500 --> 00:41:02,250 Jo no abandonaré la Ciri. 634 00:41:03,708 --> 00:41:05,458 Encara que em costi la vida. 635 00:41:11,166 --> 00:41:12,000 La Teryn... 636 00:41:14,458 --> 00:41:17,541 Es pot quedar aquí fins que sàpiga com ajudar-la? 637 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 - És clar. - Gràcies. 638 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 On vas? 639 00:41:25,083 --> 00:41:26,125 A Aretusa. 640 00:41:38,541 --> 00:41:39,666 Estàs bé? 641 00:41:41,083 --> 00:41:42,166 No. 642 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 La màgia és una cosa. 643 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 La política... 644 00:41:51,041 --> 00:41:55,666 Encara que la Germandat m'accepti i ella hi estudiï, tens raó. 645 00:41:55,666 --> 00:41:58,166 S'acosta la guerra i ella hi és al mig. 646 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 Fa segles que mantenim els reis a ratlla. 647 00:42:04,291 --> 00:42:05,416 Ens en sortirem. 648 00:42:05,916 --> 00:42:07,541 La toxicitat s'encomana. 649 00:42:09,333 --> 00:42:13,750 Uns reis s'han girat contra els altres. Quant falta perquè fem el mateix? 650 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Si volem unir el Nord, hem d'estar units. 651 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 Un conclave. 652 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 Què? 653 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 Celebrem un conclave de mags. 654 00:42:29,916 --> 00:42:33,291 - L'últim va ser abans de Sodden. - I vam anar a la guerra. 655 00:42:33,291 --> 00:42:34,833 Doncs fem-ho diferent. 656 00:42:35,333 --> 00:42:40,000 En lloc de desavinences i discussions, centrem-nos en la confiança. 657 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 La unitat. 658 00:42:47,375 --> 00:42:49,166 Això també és per la noia? 659 00:42:49,791 --> 00:42:52,958 Si volem apel·lar al reis, 660 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 hem de buscar la millor versió de nosaltres. 661 00:42:59,708 --> 00:43:01,083 Jo ho vull intentar. 662 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 I tu? 663 00:43:23,375 --> 00:43:24,250 Geralt. 664 00:43:25,000 --> 00:43:26,333 Geralt, on ets? 665 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 Geralt, on ets? 666 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 On ets? 667 00:43:36,750 --> 00:43:38,125 Aviat ens reunirem. 668 00:43:40,833 --> 00:43:43,791 Entenc els teus temors, però he pres una decisió. 669 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 Això de la Cirilla és un maldecap. 670 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 Hi estic d'acord, majestat. 671 00:43:49,791 --> 00:43:52,458 Però negociar amb Nilfgaard no és la resposta. 672 00:43:53,166 --> 00:43:55,541 La reina és obstinada i forta. 673 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 Com un roure. 674 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 I el Radovid us vol plaure. 675 00:43:58,583 --> 00:44:01,625 Però tots sou massa importants per amoïnar-vos 676 00:44:01,625 --> 00:44:03,708 amb les minúcies dels informadors. 677 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 I què proposes? 678 00:44:06,541 --> 00:44:07,875 Espero no interrompre. 679 00:44:07,875 --> 00:44:10,583 Han entregat això al meu criat. 680 00:44:11,791 --> 00:44:13,750 - Hi diu que és per a tu. - Vaja. 681 00:44:14,541 --> 00:44:15,416 Un regal. 682 00:44:20,625 --> 00:44:24,458 Cortesia de Nilfgaard. Veus, Dijkstra? Ja t'he dit que no són tan... 683 00:44:34,500 --> 00:44:37,250 Vigileu portes i finestres. Que no entri ni surti ningú. 684 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 Que el sentinella explori el perímetre. 685 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 I porteu-me el criat del Radovid! 686 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 Seguiu-me! 687 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 A les portes. Hi ha intrusos! 688 00:44:46,500 --> 00:44:50,666 Us ho juro. No deixaré que quedin impunes. 689 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 - Veniu. - És Nilfgaard! 690 00:44:55,708 --> 00:44:57,500 - Sortim! - Seguiu-me! 691 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 - No. - De pressa! 692 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 - Du el rei a la seva cambra. - Sí. 693 00:45:27,708 --> 00:45:28,541 Tu. 694 00:45:30,500 --> 00:45:33,666 Tant parlar d'utilitzar la reina. 695 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 Heu estat tu i la Filippa. 696 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 No quedareu impunes. 697 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 És traïció. 698 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 - Ho diré a mon germà. - Què exactament? 699 00:45:48,291 --> 00:45:52,083 ¿Que la seva reina forta i obstinada, que en pau descansi, 700 00:45:52,083 --> 00:45:54,500 s'havia begut l'enteniment 701 00:45:55,000 --> 00:45:56,916 i es mereixia morir assassinada? 702 00:45:58,166 --> 00:45:59,541 Sota la teva protecció? 703 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 - Ell confiava en tu. - Hi confia. 704 00:46:05,125 --> 00:46:06,208 Confia en mi. 705 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 Ara més que mai. 706 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 Soc el seu principal conseller. 707 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 I tu ets un mitja merda dèbil, ximple i inútil 708 00:46:17,625 --> 00:46:20,833 que li ha entregat el cap de la reina en un cofre. 709 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 Ara que hi penso, 710 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 com sabem que no estàs involucrat en la traïció? 711 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Vols ajudar? Ves a xumar la teta reial 712 00:46:32,625 --> 00:46:36,375 fins que hagis begut prou per oblidar aquesta tragèdia. 713 00:46:36,875 --> 00:46:38,625 I no obris la boca. 714 00:46:40,916 --> 00:46:43,750 Perquè la propera vegada podria ser el teu cap. 715 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 Respira. 716 00:47:26,541 --> 00:47:27,500 Respira. 717 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 Prou. 718 00:48:00,708 --> 00:48:02,708 Tant de bo ho haguessis vist. 719 00:48:03,916 --> 00:48:08,666 Sabia que la Hedwig tenia el coll gruixut, però he suat per tallar-li. 720 00:48:13,250 --> 00:48:16,875 Què li deu haver semblat la meva obra d'art al Dijkstra? 721 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 Ningú no s'espera rebre un cap en un cofre. 722 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 No té cap sentit. 723 00:48:24,166 --> 00:48:27,583 L'Emhyr fa servir els mags de carn de canó, no d'emissaris. 724 00:48:29,166 --> 00:48:31,958 La dona que vas veure a la reunió no movia la boca. 725 00:48:31,958 --> 00:48:34,333 Suposo que hi ha de tot al món. 726 00:48:35,916 --> 00:48:37,833 Tret que utilitzés telepatia. 727 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 Però com es va transportar al palau amb els meus encanteris de protecció? 728 00:48:47,333 --> 00:48:49,750 Potser perquè el portal era especial. 729 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 Un portal és un portal. 730 00:48:55,625 --> 00:48:56,875 He vist els teus. 731 00:48:59,875 --> 00:49:01,166 Aquell era diferent. 732 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 Era un vòrtex negre arremolinat que posava els pèls de punta. 733 00:49:09,541 --> 00:49:11,541 El mag rere el Rience... 734 00:49:13,708 --> 00:49:15,208 treballa per a Nilfgaard. 735 00:49:17,291 --> 00:49:18,541 Hòstia. 736 00:49:22,125 --> 00:49:25,291 Només vaig acceptar aquesta feina 737 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 perquè em vas dir que no treballaves per a Nilfgaard. 738 00:49:28,500 --> 00:49:30,666 No. Treballo per al meu amo. 739 00:49:30,666 --> 00:49:32,875 Que treballa per a Nilfgaard! 740 00:49:32,875 --> 00:49:36,958 Vinga, Rience, no t'exaltis, que estàs més lleig. 741 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 Quant al meu amo, 742 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 treballar amb Nilfgaard no és el mateix que treballar per a Nilfgaard. 743 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 La Flama Blanca només és un mitjà, 744 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 una petita peça del trencaclosques. 745 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 No posis mala cara. 746 00:49:52,125 --> 00:49:53,958 Almenys jo encara en tinc. 747 00:49:55,791 --> 00:49:58,083 En lloc d'una simple il·lusió. 748 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 Digues-li que m'estic cansant de no saber res. 749 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 Si vol que li segueixi el joc, 750 00:50:08,541 --> 00:50:10,208 jo també tinc una demanda. 751 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 [llengua antiga] 752 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 [llengua antiga] 753 00:50:33,083 --> 00:50:36,166 Estàs... esgotada. 754 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 Has de menjar. 755 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 Quan mengin tots. 756 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 I els exploradors? 757 00:50:42,875 --> 00:50:46,791 Deien que l'havien vist a Maribor, però no n'han tret res. 758 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 I el Gallatin? 759 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 Se n'ha anat a Xin'trea amb els toixons dels generals. 760 00:50:54,291 --> 00:50:56,875 Potser estaria bé rumiar 761 00:50:57,500 --> 00:50:59,000 un pla de sortida. 762 00:51:00,000 --> 00:51:04,041 L'única sortia és la mort, Filavandrel. 763 00:51:08,708 --> 00:51:13,500 No trobo a faltar l'esnobisme de la ciutat, però, hòstia, el servei sí. 764 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 La teva Flama Blanca és molt bon amfitrió. 765 00:51:16,750 --> 00:51:19,791 No deu ser gaire difícil 766 00:51:19,791 --> 00:51:22,333 impressionar un pagerol com tu, oi? 767 00:51:22,333 --> 00:51:25,000 Prefereixo ser un pagerol convidat a palau 768 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 que el nen de casa bona a qui n'han expulsat. 769 00:51:27,791 --> 00:51:31,833 Això és injust. Vaig perdre l'estatus molt abans que m'expulsessin. 770 00:51:34,333 --> 00:51:36,125 Mon pare era el noble. 771 00:51:37,291 --> 00:51:41,291 Esperava que jo fos diplomàtic, com mos germans. 772 00:51:42,125 --> 00:51:45,250 Però era impetuós, impacient, impulsiu. 773 00:51:45,250 --> 00:51:48,083 - Per això m'agrada lluitar. - A tu? No. 774 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 Bé, si hem passat a explicar-nos la vida com si fóssim bons amics, 775 00:51:53,500 --> 00:51:56,083 crec que ens hauríem avingut de joves. 776 00:51:56,083 --> 00:51:59,916 Potser hauríem incendiat alguna ciutat per accident, però bé. 777 00:52:06,166 --> 00:52:10,541 Quan l'Usurpador va prendre Nilfgaard, va esclavitzar mon pare i mos germans. 778 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Li feia por la seva força i la seva capacitat de venjar-se'n, 779 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 però jo era... 780 00:52:17,916 --> 00:52:20,000 Només era un nen. Era... 781 00:52:21,000 --> 00:52:24,375 massa dèbil per preocupar-lo. Em va deixar a la meva sort. 782 00:52:24,375 --> 00:52:27,333 Cahir, sé que has entrat en combat 783 00:52:27,333 --> 00:52:31,666 amb res més que una cuirassa d'ossos de pollastre i un pal per espasa. 784 00:52:31,666 --> 00:52:33,333 A la merda l'Usurpador. 785 00:52:33,333 --> 00:52:34,666 Era un idiota. 786 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 Això em va dir la Flama Blanca quan em va alliberar. 787 00:52:39,583 --> 00:52:42,541 "L'Usurpador va ser un ximple al deixar-te marxar. 788 00:52:42,541 --> 00:52:44,708 Tu ets el més fort de tots." 789 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 Suposo que ets fort per ser tan... 790 00:53:04,541 --> 00:53:06,708 Ho sento. 791 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 Havia de ser així. 792 00:54:44,541 --> 00:54:45,416 Ciri. 793 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 No. Sou fantasmes, cadàvers. 794 00:54:54,375 --> 00:54:56,833 Sí, nosaltres som cadàvers, 795 00:54:57,458 --> 00:55:00,000 però tu ets la mort en persona! 796 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 Uneix-te'ns. 797 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 M'has trobat. 798 00:55:55,708 --> 00:55:56,833 Eren reals. 799 00:58:30,583 --> 00:58:35,458 Subtítols: Maria Romero Soronellas