1
00:00:16,125 --> 00:00:18,708
Vespula? Vespula.
2
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
M'escoltes?
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,791
Què vol dir el Radovid que veig la gent?
4
00:00:24,791 --> 00:00:28,083
Com sap el que veig?
Només ens hem vist dues vegades.
5
00:00:30,666 --> 00:00:35,291
A un trampós no se li pot aixecar
la camisa. Sempre ho dic.
6
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
Amaga alguna cosa
i, si vull ajudar el Geralt,
7
00:00:41,291 --> 00:00:43,291
he de descobrir què.
8
00:00:44,833 --> 00:00:47,791
Perquè el Geralt és
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
un martell.
10
00:00:52,000 --> 00:00:52,833
Saps?
11
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
No m'entens.
12
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
A veure...
13
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
Si ets un martell,
els problemes són claus.
14
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
Veus un clau i dius: "A la merda el clau.
15
00:01:05,708 --> 00:01:08,500
A la merda el clau aquest",
i claves el clau.
16
00:01:08,500 --> 00:01:10,541
Però pot ser una altra cosa.
17
00:01:10,541 --> 00:01:14,125
De vegades el problema
és un ram de petúnies
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,500
o un bol de farinetes,
i no pots clavar un bol de farinetes.
19
00:01:19,250 --> 00:01:22,291
Ho pots provar,
però se t'empastifa el martell,
20
00:01:22,291 --> 00:01:26,000
escampes les farinetes
i et quedes sense esmorzar.
21
00:01:26,000 --> 00:01:28,833
La solució requereix
22
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
un altre tipus d'eina.
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
I el Radovid és aquesta eina.
24
00:01:38,125 --> 00:01:41,916
El Radovid és una cullera.
25
00:01:43,458 --> 00:01:46,000
I tant. Sí.
26
00:01:47,833 --> 00:01:49,750
Sé que no té gaire sentit.
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,416
Vull dir que, si el problema és diferent,
28
00:01:53,333 --> 00:01:55,416
la solució ha de ser diferent.
29
00:01:57,666 --> 00:01:59,000
I el Radovid
30
00:01:59,916 --> 00:02:01,125
és diferent.
31
00:02:03,291 --> 00:02:05,541
És intel·ligent i ho dissimula bé,
32
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
però és perspicaç,
33
00:02:08,791 --> 00:02:11,625
més viu que la tinya.
34
00:02:13,666 --> 00:02:16,208
L'he de mantenir allunyat del Geralt.
35
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
T'agrada.
36
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
Qui, el Geralt? Sí, suposo.
37
00:02:21,125 --> 00:02:25,958
Un amor platònic i difícil de conservar,
com el que es pot tenir per una cabra.
38
00:02:25,958 --> 00:02:27,458
Però quan t'has vestit?
39
00:02:27,458 --> 00:02:29,125
Vull dir el de la cullera.
40
00:02:29,125 --> 00:02:30,583
El Radovid? No.
41
00:02:30,583 --> 00:02:32,250
- Sí.
- No!
42
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
T'he maleït per anar darrere de tothom.
43
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
Homes, dones, nans,
44
00:02:37,958 --> 00:02:39,833
elfs, polimorfs...
45
00:02:39,833 --> 00:02:43,916
Va ser una vegada i no em penedeixo
de res. Va ser impressionant.
46
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
Però no t'havia vist mai penjat de ningú.
47
00:02:49,791 --> 00:02:50,750
Penjat?
48
00:02:52,208 --> 00:02:53,583
Creus que estic penjat?
49
00:02:55,250 --> 00:02:58,208
Això és cosa de nens, estimada.
50
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
Jo tinc aventures espatarrants
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
i apoteòsiques
52
00:03:04,958 --> 00:03:07,166
que trenquen cors.
53
00:03:10,458 --> 00:03:11,666
El que tu diguis.
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
El Don Juan de Lyria.
55
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
El romancer de Redania!
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,875
El semental de Cidaris.
57
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Jaskier.
58
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
Em cago en...
59
00:03:26,416 --> 00:03:28,916
Perdona. La cabra em reclama.
60
00:03:30,625 --> 00:03:33,250
Jo també m'alegro de veure't. Com ha anat?
61
00:03:33,250 --> 00:03:34,750
No gaire bé.
62
00:03:36,083 --> 00:03:37,416
Has trobat el castell?
63
00:03:37,916 --> 00:03:40,250
Digues que has matat el Dits-de-foc.
64
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
El Rience no hi era.
65
00:03:43,416 --> 00:03:45,416
Però he trobat una altra cosa.
66
00:03:45,416 --> 00:03:47,166
Sí? Què?
67
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
A ella.
68
00:03:49,458 --> 00:03:51,000
I qui és?
69
00:03:51,000 --> 00:03:52,416
No ho sé.
70
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
Però creu que és la Ciri.
71
00:03:56,250 --> 00:03:58,541
Sempre una font. Fora, escurçons.
72
00:03:59,750 --> 00:04:00,833
T'odio.
73
00:04:01,333 --> 00:04:03,208
Tranquil·la, Ciri.
74
00:04:03,791 --> 00:04:04,958
És amic meu.
75
00:04:06,250 --> 00:04:07,416
Em dic Jaskier.
76
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
Sempre una font. Fora, escurçons.
77
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Sempre...
- Hòstia. Està bé?
78
00:04:13,333 --> 00:04:17,083
Formava part d'un experiment.
És l'única supervivent.
79
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
Té moments lúcids, però sempre acaba així.
80
00:04:23,125 --> 00:04:25,000
Digui el que digui,
81
00:04:25,750 --> 00:04:28,041
ho té gravat en un bucle sense sentit.
82
00:04:28,666 --> 00:04:30,250
He de descobrir per què.
83
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Digues que tens un pla.
84
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
La durem amb l'Anika.
85
00:04:35,583 --> 00:04:38,875
Si és un encanteri,
ella ho podrà arreglar.
86
00:04:38,875 --> 00:04:40,000
I qui és l'Anika?
87
00:04:42,125 --> 00:04:43,416
És una druida.
88
00:04:43,916 --> 00:04:45,416
I amiga de ma mare.
89
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
Sí que és ell.
90
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
T'he ensumat a dos cims de distància.
91
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
Què hi fas, aquí, Otto?
92
00:05:16,416 --> 00:05:20,833
Culpa'n els meus sentits agusats,
però tots dos sabem que fas ferum.
93
00:05:22,208 --> 00:05:24,375
Suposo que vens per algun motiu.
94
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
Hola, Anika.
95
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
Ella també t'ha enyorat.
96
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Entreu.
97
00:05:44,250 --> 00:05:47,750
Hosti, com crema.
Crema com el cul d'un raróg.
98
00:05:49,041 --> 00:05:50,875
- Què és?
- Sal.
99
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
Sí.
100
00:05:54,208 --> 00:05:56,791
Sí, només és sal.
101
00:05:56,791 --> 00:05:59,333
No és gaire druídic.
102
00:05:59,833 --> 00:06:01,458
- Jo no soc druida.
- Vaja.
103
00:06:01,458 --> 00:06:02,541
Soc un home llop.
104
00:06:02,541 --> 00:06:05,041
Com? Que ets un... Què?
105
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Em van mossegar durant la pesta del 21.
106
00:06:08,708 --> 00:06:12,291
Me'n vaig anar al bosc
per aïllar-me i evitar la malaltia.
107
00:06:12,291 --> 00:06:16,666
Volia evitar morir cagant i els furóncols.
No pensava en els homes llop.
108
00:06:16,666 --> 00:06:18,041
Prioritats, ho capto.
109
00:06:18,041 --> 00:06:20,916
Els vilatans van contractar
el Geralt per matar-me.
110
00:06:21,416 --> 00:06:23,041
Però em va donar un remei.
111
00:06:23,916 --> 00:06:26,458
En contacte amb el pit, em protegeix.
112
00:06:27,416 --> 00:06:31,625
Quasi mor intentant-ho,
però em va salvar la vida.
113
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
Sí, ja em quadra.
114
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
Com us vau conèixer?
115
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
Va ser fa cosa d'un any.
116
00:06:49,083 --> 00:06:51,833
Érem al Temple de la Veritat.
Estàvem de dol.
117
00:06:53,000 --> 00:06:56,625
L'Edwina, la seva dona,
va morir en un incendi, amb els fills.
118
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
Jo hi era per la Visenna.
119
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
És morta?
120
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
Va parlar molt de tu al final.
121
00:07:23,000 --> 00:07:25,541
Qui li hagi fet això
l'ha deixat ben fotuda.
122
00:07:25,541 --> 00:07:27,625
És un encanteri de control mental.
123
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Control mental?
124
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
Algú vol que cregui que és la Ciri.
125
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
És molt poderós.
126
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
Elements del Caos, màgia druídica,
127
00:07:38,125 --> 00:07:41,000
fins i tot antiga fetilleria èlfica.
128
00:07:41,750 --> 00:07:43,250
A més, és part elfa.
129
00:07:43,916 --> 00:07:46,541
Potser d'un parell de generacions enrere.
130
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
Té el cap fet un embolic, pobra.
131
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
Qui té prou poder per fer això?
132
00:07:52,208 --> 00:07:55,291
No conec ningú amb prou coneixements.
133
00:07:55,875 --> 00:07:58,625
Caldria més d'una vida per adquirir-los.
134
00:07:59,500 --> 00:08:02,958
Sigui qui sigui aquest mag,
té molts interessos.
135
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Un elixir d'extracció.
136
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
Ben fet, Otto.
137
00:08:25,250 --> 00:08:27,708
Tardarà a fer efecte
i no t'ho puc garantir.
138
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
Si funciona,
ens podrà dir qui li ha fet això.
139
00:08:30,958 --> 00:08:32,958
I què vol de la Ciri.
140
00:08:44,375 --> 00:08:48,666
Això és el banc nan.
Creia que anàvem a Aretusa.
141
00:08:48,666 --> 00:08:53,458
Sí, però com tu mateixa vas dir
sempre hi ha alguna altra cosa.
142
00:08:54,500 --> 00:08:59,708
Els ulls em deuen estar enganyant!
Un ésser tan bonic no pot ser real.
143
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Dolça Yennefer,
144
00:09:02,458 --> 00:09:06,583
és tot un plaer, com sempre.
145
00:09:06,583 --> 00:09:09,875
El plaer és tot meu, Giancardi.
146
00:09:09,875 --> 00:09:13,250
Si us plau, seu mentre ho disposem tot.
147
00:09:14,125 --> 00:09:18,458
Terror! El terror deformava
els rostres de la meva família
148
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
mentre veien com m'arrastraven
a una mort segura
149
00:09:21,375 --> 00:09:23,833
i el seu propi destí penjava d'un fil.
150
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
I qui va aparèixer?
Una deessa caiguda del cel?
151
00:09:28,166 --> 00:09:31,666
Millor. La Yennefer de Vengerberg.
152
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
Va convertir aquells desgraciats en pols.
153
00:09:35,125 --> 00:09:37,000
Exageres el meu heroisme.
154
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
Ximpleries.
155
00:09:38,250 --> 00:09:41,416
Per això el Banc Giancardi,
fixa't bé en el nom,
156
00:09:41,416 --> 00:09:43,583
sempre ajuda els amics.
157
00:09:46,208 --> 00:09:50,625
Quant a l'altre assumpte,
la meva cambra més segura és teva.
158
00:09:50,625 --> 00:09:51,708
Gràcies.
159
00:09:52,250 --> 00:09:55,333
Si no és demanar massa,
necessito un altre favor.
160
00:09:55,333 --> 00:09:58,041
- I ara.
- La meva pupil·la necessita acompanyant.
161
00:09:58,041 --> 00:09:59,625
- Tranquil·la.
- Què?
162
00:09:59,625 --> 00:10:02,291
El Fabio està a la teva disposició.
163
00:10:02,291 --> 00:10:05,166
No deies que això
és important per al meu futur?
164
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
Sí, però primer
he de resoldre el meu passat.
165
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
Sé que estàs nerviosa.
Deixa'm quedar-me amb tu.
166
00:10:27,625 --> 00:10:28,458
Així.
167
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
Ara sembles normal.
168
00:10:32,000 --> 00:10:34,416
Prou. Aquí no et busca ningú.
169
00:10:34,416 --> 00:10:36,333
Només ets una noia normal.
170
00:10:36,333 --> 00:10:38,750
Té. Compra't alguna cosa.
171
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
Ara dona'm aquell talismà
que sempre tens a la mà.
172
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
[llengua antiga]
173
00:10:54,291 --> 00:10:56,875
- I això?
- Un encanteri localitzador.
174
00:10:57,708 --> 00:11:01,583
Si et fiques en un embolic,
agafa'l i recita el càntic.
175
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
Però no et fiquis en cap embolic.
176
00:11:19,125 --> 00:11:20,125
Altesa...
177
00:11:21,541 --> 00:11:25,750
Altesa, hi ha certa confusió
entre els vostres consellers.
178
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
Sí!
179
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
- Ho heu vist?
- Sí, molt bé.
180
00:11:32,458 --> 00:11:36,500
Rumors d'una reunió
amb un emissari de Nilfgaard.
181
00:11:36,500 --> 00:11:37,625
Ah, allò, sí.
182
00:11:38,125 --> 00:11:39,625
Hem arribat a un acord.
183
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
Un de bastant bo.
Quan s'obrin pas fins al Nord,
184
00:11:44,041 --> 00:11:46,416
Nilfgaard ha promès no tocar Redania.
185
00:11:46,416 --> 00:11:49,791
Ens ofereixen la meitat de Temeria
com a estat vassall.
186
00:11:49,791 --> 00:11:54,875
Digueu, senyor meu, quin és el preu
d'aquesta generosa inversió nilfgaardiana?
187
00:11:54,875 --> 00:11:56,916
Res que no ens puguem permetre.
188
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
Puguem?
189
00:11:59,250 --> 00:12:02,958
I, si la trobem primer,
els entreguem la princesa de Cintra.
190
00:12:02,958 --> 00:12:04,375
Us estan estafant!
191
00:12:07,625 --> 00:12:10,666
Amb tots els respectes,
us prenen per ximple.
192
00:12:10,666 --> 00:12:12,583
Amb tots els respectes, Dijkstra,
193
00:12:12,583 --> 00:12:15,708
tu em dones la informació
i jo prenc les decisions.
194
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
Disculpeu, excel·lència.
195
00:12:22,375 --> 00:12:25,458
La reina Hedwig vol saber
si heu enllestit els...
196
00:12:25,458 --> 00:12:27,250
afers cabdals d'estat.
197
00:12:27,250 --> 00:12:31,666
Diu que us digui que ja han arribat,
per si els voleu saludar.
198
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
I tant. Ja he acabat.
199
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Encara et queden dos serveis.
200
00:12:36,500 --> 00:12:38,958
Pot esperar. La meva dolça Hedwig no.
201
00:12:38,958 --> 00:12:42,750
Senyor, com el vostre conseller principal,
no puc insistir prou...
202
00:12:42,750 --> 00:12:44,291
Insisteixes massa.
203
00:12:45,875 --> 00:12:49,541
L'únic motiu pel qual tens poder,
Sigismund, és per mi.
204
00:12:50,041 --> 00:12:51,166
No ho oblidis.
205
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
Ni tan sols caga sense que jo ho sàpiga.
206
00:13:00,291 --> 00:13:03,291
Ningú té una audiència privada
amb ell sense mi.
207
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
El Radovid ens va dir que sí.
Tenia raó i ara ho tornen a fer.
208
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
El Vizimir no maquina sol.
209
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
La reina Hedwig
està molt productiva darrerament.
210
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
Potser és hora d'utilitzar-la.
211
00:13:16,250 --> 00:13:17,458
O ho faig jo?
212
00:13:18,125 --> 00:13:20,250
No. Tu ja tens prou fronts oberts.
213
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
He arribat
a un altre carreró sense sortida
214
00:13:24,208 --> 00:13:27,916
en forma d'estudi d'art pretensiós
a través d'aquell portal.
215
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
Al Rience el recolza
algú amb molt mal gust.
216
00:13:31,000 --> 00:13:35,583
Em referia al portal en si.
Deies que semblava diferent, més poderós.
217
00:13:36,500 --> 00:13:39,625
Podries contactar
algú de la teva antiga congregació.
218
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
La Tissaia podria servir.
219
00:13:42,791 --> 00:13:44,458
Només vull dir
220
00:13:44,458 --> 00:13:48,708
que, si el que diu el bard és cert,
el bruixot ens trepitja els talons.
221
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
Si troba el Rience primer, adeu a la noia
222
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
i al nostre avantatge.
223
00:13:53,250 --> 00:13:55,333
Per això hem d'actuar de pressa.
224
00:13:55,833 --> 00:13:59,416
Saps tan bé com jo que hi ha
moltes maneres de convèncer els tossuts.
225
00:13:59,416 --> 00:14:03,041
Utilitza el Radovid.
Ja és hora que tregui les dents.
226
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Sí, Dijkstra.
227
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
Utilitza'm.
228
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Parlo amb els ajudants de cuina?
229
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Vigilo els carruatges sospitosos?
230
00:14:16,208 --> 00:14:17,875
Segueixo la reina?
231
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
Ets lluny de trobar
aquesta princesa Cirilla tan poderosa.
232
00:14:22,666 --> 00:14:25,458
Esteu molt ocupat
amb els vostres deures reials.
233
00:14:25,458 --> 00:14:27,208
No goso destorbar-vos.
234
00:14:28,000 --> 00:14:29,750
No necessito la teva ajuda.
235
00:14:31,291 --> 00:14:32,833
Això digues-ho al teu rei.
236
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
I amo.
237
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Has vingut.
238
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
És curiós, oi?
239
00:14:53,208 --> 00:14:55,625
Els homes moren i maten per obtenir-les.
240
00:14:57,208 --> 00:14:58,416
I deixen que s'oxidin...
241
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
a les fosques.
242
00:15:01,166 --> 00:15:02,750
Perquè no valen res.
243
00:15:02,750 --> 00:15:04,875
Massa toves per fer-ne res de bo.
244
00:15:05,375 --> 00:15:07,375
No te les pots menjar ni follar.
245
00:15:07,958 --> 00:15:10,125
Però el rei d'Aedirn ho intentava.
246
00:15:11,750 --> 00:15:13,875
El seu poder rau
en creure en el seu valor.
247
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Una il·lusió dissenyada
per controlar les masses.
248
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
La líder de la Germandat
ho hauria de saber.
249
00:15:21,458 --> 00:15:23,458
Ja que sembla que ho sap tot.
250
00:15:24,583 --> 00:15:27,750
Hi vaig començar a pensar
quan era a Ellander.
251
00:15:29,208 --> 00:15:30,625
Els del Nord es mataven.
252
00:15:31,958 --> 00:15:35,375
Rumors d'una dotzena de recompenses
per Cirilla de Cintra.
253
00:15:35,375 --> 00:15:38,958
Quan l'últim que se sabia
era que havia mort en la massacre.
254
00:15:41,250 --> 00:15:43,833
Vas saber que era viva i ho vas explicar,
255
00:15:43,833 --> 00:15:46,541
esperant guanyar
el favor dels reis del Nord.
256
00:15:48,208 --> 00:15:51,583
Però no la troben,
no poden veure la Germandat
257
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
i estan tan centrats en aterrir una òrfena
258
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
que no veuen
que un imperi els vol destruir.
259
00:16:01,166 --> 00:16:02,166
Guanyar el favor?
260
00:16:03,125 --> 00:16:05,125
No sé què és més insultant.
261
00:16:05,625 --> 00:16:08,125
Que creguis que tinc
un objectiu tan vulgar
262
00:16:08,666 --> 00:16:12,916
o que alliberis un presoner de guerra
i em donis lliçons d'unitat.
263
00:16:13,791 --> 00:16:16,208
Quin embolic armaràs ara?
264
00:16:19,208 --> 00:16:20,750
He estat feta un embolic.
265
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
I ho sento.
266
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
Quan em vaig intentar suïcidar, estava
desesperada per controlar el meu destí.
267
00:16:30,916 --> 00:16:34,000
- No prenies el control. El perdies.
- Ja ho sé.
268
00:16:34,666 --> 00:16:36,666
De vegades encara em sento així.
269
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
Perduda.
270
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
El Rience,
271
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
un mag de foc,
272
00:16:43,791 --> 00:16:47,416
també busca la Cirilla,
però el recolza algú molt més poderós.
273
00:16:47,916 --> 00:16:49,458
No podem deixar que la trobi.
274
00:16:51,791 --> 00:16:56,875
Vols que t'ajudi a amagar una princesa
l'existència de la qual provoca la guerra?
275
00:16:56,875 --> 00:16:58,375
Més que això.
276
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
És extraordinària.
277
00:17:01,833 --> 00:17:05,208
És l'hereva legítima de Cintra
i molt més pel que diuen.
278
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
No la podrem amagar de la guerra.
279
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
Doncs potser ens en pot deslliurar.
280
00:17:11,416 --> 00:17:14,791
Malgrat els seus defectes,
la Germandat respecta la màgia.
281
00:17:15,958 --> 00:17:18,583
Ella es mereix saber de què és capaç.
282
00:17:19,250 --> 00:17:22,458
Es mereix controlar el seu destí.
283
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
Si us plau.
284
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Si us plau, ajuda'm a arreglar-ho.
Per nosaltres.
285
00:17:32,041 --> 00:17:32,875
Per ella.
286
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
Després de tot aquest temps...
287
00:17:39,916 --> 00:17:42,916
Després de tant de buscar,
ho has aconseguit.
288
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
El què?
289
00:17:48,166 --> 00:17:49,250
Ser mare.
290
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
- Oferim bons interessos.
- No, gràcies.
291
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
- Vingui al Banc Giancardi.
- Sí, són quatre.
292
00:18:00,875 --> 00:18:04,000
- Bons interessos per al senyor.
- No, gràcies.
293
00:18:04,000 --> 00:18:06,041
- Bons interessos...
- Ves a cagar.
294
00:18:06,625 --> 00:18:07,750
Bons interessos.
295
00:18:07,750 --> 00:18:11,375
- Vingui a obrir un compte.
- Sí, ara hi vaig.
296
00:18:11,375 --> 00:18:13,083
Oferim bons interessos.
297
00:18:13,083 --> 00:18:16,083
Tindries més sort
si no semblessis desesperat.
298
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
Tindria més sort
299
00:18:18,583 --> 00:18:21,750
si no anés amb una noia
que menja com una porca.
300
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- En vols?
- Soc celíac.
301
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Banc Giancardi, fixi's bé en el nom.
302
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
Què és això?
303
00:18:36,833 --> 00:18:37,916
L'illa de Thanedd.
304
00:18:38,833 --> 00:18:42,291
La seu d'Aretusa.
Això és la torre de la Gavina, Tor Lara.
305
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Fa por, oi?
306
00:18:45,458 --> 00:18:48,958
Porten les novícies que fracassen
a les coves sota la torre
307
00:18:48,958 --> 00:18:50,708
i les transformen en anguiles.
308
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
Sembla més divertit que aquest mercat.
309
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
Hi ha espectacles
que no et deixarien dormir mai més.
310
00:19:02,041 --> 00:19:03,083
Posa'm a prova.
311
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
Visca, Cintra!
312
00:19:06,958 --> 00:19:09,875
Nilfgaard sempre més.
313
00:19:09,875 --> 00:19:13,416
Presento el meu respecte a la bandera.
314
00:19:13,416 --> 00:19:16,291
Nilfgaard sempre més.
315
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
Has tingut problemes?
316
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Aquestes relíquies no li importen a ningú.
317
00:19:33,333 --> 00:19:36,000
- I el llibre?
- No hi ha Llibre dels Monòtons.
318
00:19:36,000 --> 00:19:38,166
- Monòlits.
- És igual.
319
00:19:38,166 --> 00:19:40,208
Existeix. Fa mesos que l'investigo.
320
00:19:40,208 --> 00:19:43,291
El Codringher i la Fenn
van confirmar que era a la caverna.
321
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
On és el llibre?
322
00:19:44,875 --> 00:19:48,166
Ja havien recuperat
el llibre dels daixonses.
323
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
- Vaig suposar que te l'havien enviat.
- Per què?
324
00:19:51,791 --> 00:19:55,208
El van enviar a Aretusa.
Per ordre del propi emperador.
325
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Em deus vint marcs, Distredd.
326
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Em dic Istredd.
327
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
És igual.
328
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
Visca la Flama Blanca.
329
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
Creia que em cagaria
als calçons quan hem entrat.
330
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
No havia vist mai res d'igual.
331
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Doncs espera't.
332
00:20:36,000 --> 00:20:40,333
Si a l'emperador li agrada
la nostra proposta, en veuràs més.
333
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Els meus homes diuen
que ets dels Scoia'tael.
334
00:20:44,208 --> 00:20:46,291
Quines noves portes, fill?
335
00:20:46,291 --> 00:20:47,541
Gallatin, senyor.
336
00:20:47,541 --> 00:20:49,791
Males noves. Ens estan massacrant.
337
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Perdoneu-me. Soc guerrer, no polític.
338
00:20:53,916 --> 00:20:56,541
No en sé, d'endolcir la veritat.
339
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
Molt millor.
340
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
Continua.
341
00:21:02,500 --> 00:21:05,916
Sempre he sigut un soldat.
No em plau saltar-me files.
342
00:21:05,916 --> 00:21:09,541
Però la Francesca desvia
els millors guerrers i els recursos.
343
00:21:09,541 --> 00:21:12,916
Envia els meus homes
a missions secundàries, a la mort.
344
00:21:12,916 --> 00:21:16,791
La Francesca ha fet
molts sacrificis per la seva gent.
345
00:21:16,791 --> 00:21:19,208
Què et fa pensar que no hi puc confiar?
346
00:21:19,208 --> 00:21:21,625
Desobeeix les vostres ordres, senyor.
347
00:21:21,625 --> 00:21:25,541
No lluita per suavitzar el Nord.
Està buscant una noia.
348
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Queda't un temps.
349
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
Resoldrem aquest assumpte.
350
00:21:36,416 --> 00:21:38,291
- Que mengi alguna cosa.
- Sí.
351
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Gràcies.
352
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
Gràcies, senyor.
353
00:21:52,916 --> 00:21:54,666
Sabia que seríeu just.
354
00:21:54,666 --> 00:21:57,791
És una manipulació
per posar fi al teu càstig?
355
00:21:57,791 --> 00:22:01,250
No oblidis que va ser l'engany
el que et va dur fins aquí.
356
00:22:01,250 --> 00:22:02,416
No, senyor.
357
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
No mentiria sobre això.
358
00:22:06,416 --> 00:22:09,541
He demanat una audiència privada
per protegir el vostre secret.
359
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
Però la Cirilla és aquí.
360
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
Somio amb ella.
361
00:22:19,625 --> 00:22:21,166
Vol que la trobi.
362
00:22:21,166 --> 00:22:22,666
Això ja ho vas intentar.
363
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
I vas fracassar.
364
00:22:26,000 --> 00:22:29,083
Senyor, he combatut.
El Gallatin és un bon guerrer.
365
00:22:29,083 --> 00:22:33,041
Coneix el terreny i té adeptes.
Ens pot entregar el Nord.
366
00:22:37,666 --> 00:22:40,916
La divisió perjudicaria
la nostra causa als dos fronts.
367
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
Però...
368
00:22:46,083 --> 00:22:48,916
l'èxit dels exèrcits
es mesura pel seu líder i...
369
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
reconec un bon líder quan el veig.
370
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
No em va... plaure castigar-te.
371
00:23:05,916 --> 00:23:08,083
Però havia de saber
que podia confiar en tu.
372
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
Que no t'havia perdut.
373
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Preparat per tornar a casa?
374
00:23:19,666 --> 00:23:20,500
Sí.
375
00:23:28,083 --> 00:23:28,916
Demostra-m'ho.
376
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
Diria que has tallat prou llenya
377
00:23:42,000 --> 00:23:44,166
per a... dos,
378
00:23:45,375 --> 00:23:48,166
potser tres segles de fogueres.
379
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Quin pla tens, Geralt?
380
00:23:55,500 --> 00:23:58,166
Esperem que es desperti,
mirem que estigui bé,
381
00:23:58,166 --> 00:24:00,666
busquem el Rience i l'altre mag
i els matem.
382
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
I després?
383
00:24:02,625 --> 00:24:06,541
El Yarpen em va dir que et va veure
parlant amb la Filippa Eilhart.
384
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
Tranquil, Jaskier.
385
00:24:09,416 --> 00:24:10,916
Què volia el Dijkstra?
386
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
Volia que et convencés
387
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
de dur la Ciri a Redania.
388
00:24:20,458 --> 00:24:21,708
I hi estic d'acord.
389
00:24:23,125 --> 00:24:27,500
Estaria fora de perill, amb un exèrcit.
La protegiria tot un exèrcit.
390
00:24:27,500 --> 00:24:31,208
No seria res més
que una euga de cria al tron de Cintra.
391
00:24:31,208 --> 00:24:33,250
És una princesa, Geralt.
392
00:24:33,250 --> 00:24:35,041
A això es dediquen.
393
00:24:35,041 --> 00:24:39,666
Seuen en petits trons reials,
tenen hereus reials i regnen.
394
00:24:39,666 --> 00:24:41,500
És el que vol la Ciri.
395
00:24:41,500 --> 00:24:45,208
Vol ser un peó polític
per al Vizimir i el Dijkstra?
396
00:24:45,208 --> 00:24:46,333
- No.
- No.
397
00:24:46,958 --> 00:24:49,875
- Seguirem.
- La neutralitat també té conseqüències.
398
00:24:49,875 --> 00:24:54,291
Ja hi ha conseqüències, Jaskier.
I no només per a la Ciri.
399
00:24:55,208 --> 00:24:59,041
Creia que apartant-la del tauler,
no intentarien utilitzar-la.
400
00:24:59,041 --> 00:25:01,458
Però ara intenten reemplaçar-la.
401
00:25:01,458 --> 00:25:03,083
I ho seguiran fent.
402
00:25:03,083 --> 00:25:07,333
Perquè això és el que fan
els que ostenten el poder.
403
00:25:08,333 --> 00:25:12,750
Però ella no és cap bruixot.
I molt menys una bruixa d'Aretusa,
404
00:25:12,750 --> 00:25:17,041
de les que fan servir de font
les pedres, el cànem,
405
00:25:17,041 --> 00:25:20,166
les plantes
o el que sigui que fa la Yennefer.
406
00:25:20,166 --> 00:25:22,041
És una princesa.
407
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Hauries de confiar en ella.
408
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
La seva font.
409
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
La què?
410
00:25:33,458 --> 00:25:34,375
Tens raó.
411
00:25:37,625 --> 00:25:38,791
Que tinc raó...
412
00:25:40,500 --> 00:25:42,916
Això sí que em preocupa. Què?
413
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
Geralt.
414
00:25:49,041 --> 00:25:51,250
- T'has de despertar.
- Geralt, no.
415
00:25:51,250 --> 00:25:53,000
- És massa aviat.
- Em sents?
416
00:25:53,000 --> 00:25:54,541
Trencaràs l'encanteri.
417
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
Dius que sempre hi ha una font.
418
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
Què volies dir?
419
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
Una font de què?
420
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Màgia.
421
00:26:05,458 --> 00:26:07,041
Saps com et dius?
422
00:26:08,416 --> 00:26:09,375
Teryn.
423
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
Molt bé.
424
00:26:11,041 --> 00:26:13,666
Alguna cosa et va afectar la ment.
425
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
Recordes què va passar?
426
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
Se'm van endur de l'habitació.
427
00:26:22,500 --> 00:26:23,583
Qui?
428
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
Un home.
429
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
- Tenia una cicatriu?
- Vigila, Geralt.
430
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
Hi era.
431
00:26:30,708 --> 00:26:31,958
De vegades.
432
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
I la dona de la veu rara.
433
00:26:38,916 --> 00:26:40,500
Tots ajudaven l'home.
434
00:26:42,041 --> 00:26:43,125
L'home...
435
00:26:45,666 --> 00:26:47,208
sempre m'havia fet por.
436
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
El coneixies.
437
00:26:50,416 --> 00:26:51,375
De l'escola.
438
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
A Aretusa.
439
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
L'hem de fer adormir.
440
00:27:01,375 --> 00:27:04,083
- Necessito un nom.
- Porto més elixir.
441
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
- Digues.
- Com es deia, Teryn?
442
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
Bruixot estúpid.
443
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
Estàs condemnat i no te n'has ni adonat.
444
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
Jo soc el destí de la Cirilla.
445
00:27:25,041 --> 00:27:27,250
Tremoleu.
446
00:27:27,250 --> 00:27:31,041
El Destructor de Nacions s'acosta.
447
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
Anika!
448
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Geralt!
449
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
Jaskier, l'amulet!
450
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
No. Teryn!
451
00:27:48,791 --> 00:27:49,833
Jaskier!
452
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
Geralt!
453
00:28:13,333 --> 00:28:18,875
Acostin-se! Vegin amb els seus propis ulls
454
00:28:18,875 --> 00:28:22,125
la criatura més espantosa
que han creat els déus.
455
00:28:22,125 --> 00:28:27,208
Un basilisc viu,
el terror verinós del desert zerrikà.
456
00:28:27,208 --> 00:28:30,458
Un devorador d'homes. Només quinze quarts.
457
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
T'ho he dit.
458
00:28:31,500 --> 00:28:34,166
Quinze quarts, sí. Ja pot entrar.
459
00:28:34,166 --> 00:28:36,958
Quinze quarts.
Sí, passin. Paguin-li al noi.
460
00:28:36,958 --> 00:28:38,666
Passin i gaudeixin. Passin.
461
00:28:38,666 --> 00:28:40,125
Ja poden entrar.
462
00:28:40,125 --> 00:28:41,541
Gaudeixi l'espectacle.
463
00:28:41,541 --> 00:28:44,208
Sí, quinze quarts.
464
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
Vinga. De pressa!
465
00:28:47,708 --> 00:28:51,708
Compte. Aquestes bèsties
són altament impredictibles.
466
00:28:51,708 --> 00:28:53,583
N'he capturat moltes.
467
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
- La gàbia és petita.
- Potser és una cria.
468
00:29:02,708 --> 00:29:05,708
Seria una estafa. Les cries no fan por.
469
00:29:06,791 --> 00:29:07,958
Et sorprendries.
470
00:29:09,041 --> 00:29:10,625
Sí que són impredictibles.
471
00:29:11,416 --> 00:29:13,333
I això porta problemes.
472
00:29:13,333 --> 00:29:15,250
M'agraden els problemes.
473
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Jo ja en tinc prou.
474
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
M'estàs desafiant?
475
00:29:26,666 --> 00:29:30,958
Dames i cavallers!
476
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
El rei de totes les serps.
477
00:29:35,333 --> 00:29:37,833
És un monstre molt rar.
478
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
Només surt d'un ou
479
00:29:40,416 --> 00:29:43,541
que ha post un gallet canalla
480
00:29:44,083 --> 00:29:46,666
que ensenya el darrere a un altre
481
00:29:46,666 --> 00:29:50,041
com si fos una gallina en zel.
482
00:29:51,833 --> 00:29:54,291
Quiquiriquic!
483
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
Tatxan!
484
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
Un ou que han de covar
485
00:30:00,875 --> 00:30:03,958
cent-una serps verinoses.
486
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
Bona gent, mantinguin la distància.
487
00:30:08,958 --> 00:30:11,416
El seu alè els podria enverinar.
488
00:30:11,416 --> 00:30:12,916
Això no és cap basilisc.
489
00:30:17,166 --> 00:30:19,333
Quan el basilisc surt de l'ou,
490
00:30:19,333 --> 00:30:22,333
devora les serps i absorbeix el seu verí.
491
00:30:22,333 --> 00:30:25,333
I quan un cavaller li clava l'espasa
492
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
el verí puja per la fulla
i mata el cavaller! A l'acte.
493
00:30:29,750 --> 00:30:31,250
Mentida podrida.
494
00:30:31,250 --> 00:30:32,833
És una veritat com un temple.
495
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
Els basiliscs només moren
en veure's reflectits en un mirall.
496
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
Exacte, senyor.
497
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
- No.
- Us equivoqueu. És una víbria.
498
00:30:40,833 --> 00:30:45,416
És jove i està morta de gana
perquè la teniu engabiada!
499
00:30:47,250 --> 00:30:49,583
Escolta, maca, si no t'agrada l'espectacle
500
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
per què no fots el camp i calles?
501
00:31:31,250 --> 00:31:33,125
Eh, mala pècora!
502
00:31:35,958 --> 00:31:38,750
Aquesta noia està
a l'empara del Banc Giancardi.
503
00:31:38,750 --> 00:31:40,500
Fixa't bé en el nom, cabró.
504
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
I el ganivet?
505
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
Té!
506
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
Surt, gos del dimoni!
507
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
M'heu salvat, brau cavaller!
508
00:32:14,208 --> 00:32:16,041
És un heroi.
509
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
- Ens ha salvat a tots.
- Sí?
510
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
- Sí!
- He de marxar.
511
00:32:22,208 --> 00:32:25,125
Ha estat increïble!
Has vist quin cop de puny?
512
00:32:25,125 --> 00:32:28,000
- La Yennefer em matarà.
- Em despatxaran i m'és igual.
513
00:32:28,000 --> 00:32:32,458
- I els meus diners?
- Podria viatjar i dedicar-me a la brega.
514
00:32:32,458 --> 00:32:33,875
Eh, problemàtica!
515
00:32:37,791 --> 00:32:39,208
Has estat genial.
516
00:32:41,666 --> 00:32:43,250
Em cago en tot.
517
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
Me n'he d'anar. Gràcies.
518
00:32:47,125 --> 00:32:49,708
- On vas?
- I bona sort amb la brega!
519
00:32:53,708 --> 00:32:54,958
[llengua antiga]
520
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
[llengua antiga]
521
00:32:59,583 --> 00:33:00,708
[llengua antiga]
522
00:33:04,083 --> 00:33:05,208
On ets, Yennefer?
523
00:33:08,625 --> 00:33:09,750
[llengua antiga]
524
00:33:10,833 --> 00:33:11,916
[llengua antiga]
525
00:33:11,916 --> 00:33:13,125
Una altra trapella.
526
00:33:13,125 --> 00:33:16,375
- Ja t'has divertit. Als dormitoris.
- Deixa'm anar!
527
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
Soc la senyoreta Laux-Antille.
528
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
Netejaràs els lavabos
per la teva impertinència.
529
00:33:23,000 --> 00:33:24,250
Ja me n'ocupo jo.
530
00:33:24,250 --> 00:33:25,208
Yen.
531
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Què hi fas tu, aquí?
532
00:33:29,375 --> 00:33:33,375
La meva pupil·la necessita
rebre una bona educació urgentment.
533
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
Disculpa-la, Rita.
534
00:33:40,250 --> 00:33:41,583
O sigui que és ella.
535
00:33:45,625 --> 00:33:46,750
No la miris a ella.
536
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
Mira'm a mi.
537
00:33:53,833 --> 00:33:56,458
No t'atreveixis a apartar la mirada.
538
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
Ja us heu presentat.
539
00:34:07,166 --> 00:34:12,166
Com a disculpa per la seva insolència,
permeteu-me convidar-vos a un luxe.
540
00:34:12,166 --> 00:34:15,791
- Gràcies als déus, m'avorreixo.
- Prenem les aigües a l'Agró Platejat?
541
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
No m'ho diguis dues vegades.
542
00:34:29,375 --> 00:34:31,083
Les mans quietes. És meu.
543
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
No pensava pas fer servir les mans.
544
00:34:41,666 --> 00:34:44,000
A la merda la màgia, quedem-nos aquí.
545
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
Si algun dia tanquen això,
faré cendres aquesta ciutat.
546
00:34:53,291 --> 00:34:54,125
Vine, mossa.
547
00:34:56,875 --> 00:35:00,708
Avui dia les novícies són inútils.
No com a la nostra època.
548
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Que portis el vi.
549
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
Em sorprèn que encara notis els gustos.
550
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
M'estàs dient borratxa?
551
00:35:09,166 --> 00:35:11,541
Millor borratxa que traïdora.
552
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
Digues, Yennefer.
553
00:35:15,166 --> 00:35:17,500
Són certs els rumors sobre els bruixots?
554
00:35:18,000 --> 00:35:20,666
Que les mutacions els deixen impotents.
555
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
- Et folles un bruixot?
- És atroç, oi?
556
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
Quasi tan atroç com les teves maneres.
557
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
En lloc de mortificar-nos pel passat,
centrem-nos en el futur.
558
00:35:34,875 --> 00:35:37,083
- El volia negre.
- Brindem.
559
00:35:38,291 --> 00:35:39,833
Ens mereixem una copa.
560
00:35:39,833 --> 00:35:43,041
Després d'apagar tants focs entre regnes.
561
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
Focs que no vam iniciar.
562
00:35:48,500 --> 00:35:50,375
Maleïda princesa cintriana.
563
00:35:50,375 --> 00:35:52,291
Què té d'especial?
564
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
Mossa, el vi. Vinga.
565
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
Ves-hi tu.
566
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Ella la cagarà.
567
00:36:07,333 --> 00:36:10,041
A més, jo sé on és el bo.
568
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
- Què coi et passa?
- Calla o ho espatllaràs tot.
569
00:36:19,625 --> 00:36:22,458
No puc espatllar el que ja està podrit.
570
00:36:22,458 --> 00:36:24,958
Aquest lloc, aquestes dones... És horrible.
571
00:36:24,958 --> 00:36:27,625
"Aquest lloc"? Aquí no ets cap princesa.
572
00:36:28,208 --> 00:36:30,750
Només ets una novícia. Acostuma-t'hi.
573
00:36:30,750 --> 00:36:32,875
L'arrogància no et durà enlloc.
574
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
No vull fer-ho, això.
575
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
Jo tampoc.
576
00:36:38,208 --> 00:36:40,541
Demà voldran que torni arrossegant-me
577
00:36:40,541 --> 00:36:43,166
amb la cua entre les cames,
implorant perdó.
578
00:36:43,166 --> 00:36:44,500
I ho faré.
579
00:36:44,500 --> 00:36:48,708
Aretusa és l'única manera
de protegir-te dels que et persegueixen.
580
00:36:48,708 --> 00:36:50,958
Estarem fora de perill.
581
00:36:51,916 --> 00:36:54,666
- De vegades hem de cedir.
- Per què?
582
00:36:55,166 --> 00:36:59,208
Si no avanço, deixaràs
que la Tissaia em transformi en anguila?
583
00:36:59,208 --> 00:37:02,416
I si em converteixo
en una maga poderosa i instruïda,
584
00:37:02,416 --> 00:37:04,125
deixaràs que em mutili
585
00:37:04,125 --> 00:37:07,083
i acabi àvida de poder
com les teves amigues?
586
00:37:07,083 --> 00:37:10,666
La Tissaia és una de les fetilleres
més poderoses del Continent.
587
00:37:10,666 --> 00:37:13,041
Estigues agraïda que et vulgui ensenyar.
588
00:37:17,250 --> 00:37:18,958
Que et salvés
589
00:37:20,416 --> 00:37:23,125
no significa
que li hagis de consagrar la vida.
590
00:37:24,333 --> 00:37:26,750
Em vas dir
que no em disculpés pels poders,
591
00:37:26,750 --> 00:37:29,166
però tu ho fas constantment.
592
00:37:30,041 --> 00:37:33,666
Vols ser una gran líder?
Vols canviar el món?
593
00:37:34,208 --> 00:37:38,750
Doncs el dia a dia dels líders consisteix
a bregar amb cabrons àvids de poder!
594
00:37:43,166 --> 00:37:44,375
Jo no soc el Geralt.
595
00:37:45,500 --> 00:37:46,875
Això no és Kaer Morhen.
596
00:37:47,916 --> 00:37:50,416
Aquesta és la versió de mi mateixa
que he de ser aquí.
597
00:37:50,916 --> 00:37:54,000
Troba una versió de tu mateixa
que ho suporti.
598
00:37:54,708 --> 00:37:59,458
Creu-me, ja sé que no ets el Geralt.
Ell mai no vendria la seva ànima així.
599
00:38:21,791 --> 00:38:22,875
No passa res.
600
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
Gràcies a l'Otto.
601
00:38:28,791 --> 00:38:31,291
No havia vist mai ningú
fer una poció tan ràpid.
602
00:38:32,291 --> 00:38:33,541
N'hi has ensenyat bé.
603
00:38:35,000 --> 00:38:36,750
Igual que la Visenna a mi.
604
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Va patir?
605
00:38:47,083 --> 00:38:49,791
La van confondre amb una elfa
mentre ajudava un vilatà.
606
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
La van apallissar.
607
00:38:57,958 --> 00:39:00,250
Això et fa sentir millor o pitjor?
608
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
Jo no volia que patís.
609
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
- Només volia que sabés el que havia fet.
- Ho sabia.
610
00:39:09,666 --> 00:39:13,958
Els pares prenen les decisions
més difícils de la vida pels fills.
611
00:39:14,708 --> 00:39:16,208
Fins i tot impossibles.
612
00:39:18,083 --> 00:39:21,291
I segurament els persegueixen
tota la vida.
613
00:39:30,791 --> 00:39:32,791
Recordo retalls de la nostra vida.
614
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
Feia olor de brases.
615
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
De mantenir enceses
fogueres escanyolides de nit.
616
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
Recordo que tenia gana.
617
00:39:50,666 --> 00:39:53,375
I que el seu estómac
bramava més que el meu.
618
00:39:55,875 --> 00:39:57,083
Feia servir la màgia
619
00:39:58,500 --> 00:40:01,583
per crear àpats elaborats
que no ens podíem permetre.
620
00:40:07,958 --> 00:40:10,625
Hauria fet qualsevol cosa
per fer-la somriure.
621
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
Però ella...
622
00:40:16,916 --> 00:40:20,125
El dia que em va abandonar,
no es trobava bé.
623
00:40:23,833 --> 00:40:26,208
Volia aigua i en vaig anar a buscar.
624
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
I quan vaig tornar...
625
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
no hi era.
626
00:40:34,166 --> 00:40:35,375
La vaig cridar.
627
00:40:39,833 --> 00:40:41,083
Però se n'havia anat.
628
00:40:42,041 --> 00:40:44,083
Et va estimar el millor que podia.
629
00:40:45,958 --> 00:40:48,458
Per salvar-te, t'havia de deixar marxar.
630
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
- No podia ser l'única opció.
- No.
631
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
Però és la que va triar.
632
00:40:57,958 --> 00:41:00,500
I ara tu tens la teva decisió impossible.
633
00:41:00,500 --> 00:41:02,250
Jo no abandonaré la Ciri.
634
00:41:03,708 --> 00:41:05,458
Encara que em costi la vida.
635
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
La Teryn...
636
00:41:14,458 --> 00:41:17,541
Es pot quedar aquí
fins que sàpiga com ajudar-la?
637
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
- És clar.
- Gràcies.
638
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
On vas?
639
00:41:25,083 --> 00:41:26,125
A Aretusa.
640
00:41:38,541 --> 00:41:39,666
Estàs bé?
641
00:41:41,083 --> 00:41:42,166
No.
642
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
La màgia és una cosa.
643
00:41:48,208 --> 00:41:49,041
La política...
644
00:41:51,041 --> 00:41:55,666
Encara que la Germandat m'accepti
i ella hi estudiï, tens raó.
645
00:41:55,666 --> 00:41:58,166
S'acosta la guerra i ella hi és al mig.
646
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
Fa segles que mantenim els reis a ratlla.
647
00:42:04,291 --> 00:42:05,416
Ens en sortirem.
648
00:42:05,916 --> 00:42:07,541
La toxicitat s'encomana.
649
00:42:09,333 --> 00:42:13,750
Uns reis s'han girat contra els altres.
Quant falta perquè fem el mateix?
650
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Si volem unir el Nord, hem d'estar units.
651
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
Un conclave.
652
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
Què?
653
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
Celebrem un conclave de mags.
654
00:42:29,916 --> 00:42:33,291
- L'últim va ser abans de Sodden.
- I vam anar a la guerra.
655
00:42:33,291 --> 00:42:34,833
Doncs fem-ho diferent.
656
00:42:35,333 --> 00:42:40,000
En lloc de desavinences i discussions,
centrem-nos en la confiança.
657
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
La unitat.
658
00:42:47,375 --> 00:42:49,166
Això també és per la noia?
659
00:42:49,791 --> 00:42:52,958
Si volem apel·lar al reis,
660
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
hem de buscar
la millor versió de nosaltres.
661
00:42:59,708 --> 00:43:01,083
Jo ho vull intentar.
662
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
I tu?
663
00:43:23,375 --> 00:43:24,250
Geralt.
664
00:43:25,000 --> 00:43:26,333
Geralt, on ets?
665
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
Geralt, on ets?
666
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
On ets?
667
00:43:36,750 --> 00:43:38,125
Aviat ens reunirem.
668
00:43:40,833 --> 00:43:43,791
Entenc els teus temors,
però he pres una decisió.
669
00:43:43,791 --> 00:43:46,208
Això de la Cirilla és un maldecap.
670
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
Hi estic d'acord, majestat.
671
00:43:49,791 --> 00:43:52,458
Però negociar amb Nilfgaard
no és la resposta.
672
00:43:53,166 --> 00:43:55,541
La reina és obstinada i forta.
673
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
Com un roure.
674
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
I el Radovid us vol plaure.
675
00:43:58,583 --> 00:44:01,625
Però tots sou massa importants
per amoïnar-vos
676
00:44:01,625 --> 00:44:03,708
amb les minúcies dels informadors.
677
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
I què proposes?
678
00:44:06,541 --> 00:44:07,875
Espero no interrompre.
679
00:44:07,875 --> 00:44:10,583
Han entregat això al meu criat.
680
00:44:11,791 --> 00:44:13,750
- Hi diu que és per a tu.
- Vaja.
681
00:44:14,541 --> 00:44:15,416
Un regal.
682
00:44:20,625 --> 00:44:24,458
Cortesia de Nilfgaard. Veus, Dijkstra?
Ja t'he dit que no són tan...
683
00:44:34,500 --> 00:44:37,250
Vigileu portes i finestres.
Que no entri ni surti ningú.
684
00:44:37,250 --> 00:44:39,541
Que el sentinella explori el perímetre.
685
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
I porteu-me el criat del Radovid!
686
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
Seguiu-me!
687
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
A les portes. Hi ha intrusos!
688
00:44:46,500 --> 00:44:50,666
Us ho juro. No deixaré que quedin impunes.
689
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
- Veniu.
- És Nilfgaard!
690
00:44:55,708 --> 00:44:57,500
- Sortim!
- Seguiu-me!
691
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
- No.
- De pressa!
692
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
- Du el rei a la seva cambra.
- Sí.
693
00:45:27,708 --> 00:45:28,541
Tu.
694
00:45:30,500 --> 00:45:33,666
Tant parlar d'utilitzar la reina.
695
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
Heu estat tu i la Filippa.
696
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
No quedareu impunes.
697
00:45:41,625 --> 00:45:42,791
És traïció.
698
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
- Ho diré a mon germà.
- Què exactament?
699
00:45:48,291 --> 00:45:52,083
¿Que la seva reina forta i obstinada,
que en pau descansi,
700
00:45:52,083 --> 00:45:54,500
s'havia begut l'enteniment
701
00:45:55,000 --> 00:45:56,916
i es mereixia morir assassinada?
702
00:45:58,166 --> 00:45:59,541
Sota la teva protecció?
703
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
- Ell confiava en tu.
- Hi confia.
704
00:46:05,125 --> 00:46:06,208
Confia en mi.
705
00:46:07,750 --> 00:46:08,875
Ara més que mai.
706
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
Soc el seu principal conseller.
707
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
I tu ets un mitja merda
dèbil, ximple i inútil
708
00:46:17,625 --> 00:46:20,833
que li ha entregat
el cap de la reina en un cofre.
709
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
Ara que hi penso,
710
00:46:23,666 --> 00:46:26,458
com sabem
que no estàs involucrat en la traïció?
711
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Vols ajudar? Ves a xumar la teta reial
712
00:46:32,625 --> 00:46:36,375
fins que hagis begut prou
per oblidar aquesta tragèdia.
713
00:46:36,875 --> 00:46:38,625
I no obris la boca.
714
00:46:40,916 --> 00:46:43,750
Perquè la propera vegada
podria ser el teu cap.
715
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
Respira.
716
00:47:26,541 --> 00:47:27,500
Respira.
717
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
Prou.
718
00:48:00,708 --> 00:48:02,708
Tant de bo ho haguessis vist.
719
00:48:03,916 --> 00:48:08,666
Sabia que la Hedwig tenia el coll gruixut,
però he suat per tallar-li.
720
00:48:13,250 --> 00:48:16,875
Què li deu haver semblat
la meva obra d'art al Dijkstra?
721
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
Ningú no s'espera
rebre un cap en un cofre.
722
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
No té cap sentit.
723
00:48:24,166 --> 00:48:27,583
L'Emhyr fa servir els mags
de carn de canó, no d'emissaris.
724
00:48:29,166 --> 00:48:31,958
La dona que vas veure a la reunió
no movia la boca.
725
00:48:31,958 --> 00:48:34,333
Suposo que hi ha de tot al món.
726
00:48:35,916 --> 00:48:37,833
Tret que utilitzés telepatia.
727
00:48:41,708 --> 00:48:46,333
Però com es va transportar al palau
amb els meus encanteris de protecció?
728
00:48:47,333 --> 00:48:49,750
Potser perquè el portal era especial.
729
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
Un portal és un portal.
730
00:48:55,625 --> 00:48:56,875
He vist els teus.
731
00:48:59,875 --> 00:49:01,166
Aquell era diferent.
732
00:49:01,166 --> 00:49:06,333
Era un vòrtex negre arremolinat
que posava els pèls de punta.
733
00:49:09,541 --> 00:49:11,541
El mag rere el Rience...
734
00:49:13,708 --> 00:49:15,208
treballa per a Nilfgaard.
735
00:49:17,291 --> 00:49:18,541
Hòstia.
736
00:49:22,125 --> 00:49:25,291
Només vaig acceptar aquesta feina
737
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
perquè em vas dir
que no treballaves per a Nilfgaard.
738
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
No. Treballo per al meu amo.
739
00:49:30,666 --> 00:49:32,875
Que treballa per a Nilfgaard!
740
00:49:32,875 --> 00:49:36,958
Vinga, Rience, no t'exaltis,
que estàs més lleig.
741
00:49:37,708 --> 00:49:38,708
Quant al meu amo,
742
00:49:38,708 --> 00:49:42,541
treballar amb Nilfgaard no és el mateix
que treballar per a Nilfgaard.
743
00:49:42,541 --> 00:49:45,500
La Flama Blanca només és un mitjà,
744
00:49:45,500 --> 00:49:47,791
una petita peça del trencaclosques.
745
00:49:48,666 --> 00:49:50,375
No posis mala cara.
746
00:49:52,125 --> 00:49:53,958
Almenys jo encara en tinc.
747
00:49:55,791 --> 00:49:58,083
En lloc d'una simple il·lusió.
748
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
Digues-li que m'estic cansant
de no saber res.
749
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
Si vol que li segueixi el joc,
750
00:50:08,541 --> 00:50:10,208
jo també tinc una demanda.
751
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
[llengua antiga]
752
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
[llengua antiga]
753
00:50:33,083 --> 00:50:36,166
Estàs... esgotada.
754
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
Has de menjar.
755
00:50:38,500 --> 00:50:39,625
Quan mengin tots.
756
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
I els exploradors?
757
00:50:42,875 --> 00:50:46,791
Deien que l'havien vist a Maribor,
però no n'han tret res.
758
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
I el Gallatin?
759
00:50:49,833 --> 00:50:53,333
Se n'ha anat a Xin'trea
amb els toixons dels generals.
760
00:50:54,291 --> 00:50:56,875
Potser estaria bé rumiar
761
00:50:57,500 --> 00:50:59,000
un pla de sortida.
762
00:51:00,000 --> 00:51:04,041
L'única sortia és la mort, Filavandrel.
763
00:51:08,708 --> 00:51:13,500
No trobo a faltar l'esnobisme
de la ciutat, però, hòstia, el servei sí.
764
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
La teva Flama Blanca és molt bon amfitrió.
765
00:51:16,750 --> 00:51:19,791
No deu ser gaire difícil
766
00:51:19,791 --> 00:51:22,333
impressionar un pagerol com tu, oi?
767
00:51:22,333 --> 00:51:25,000
Prefereixo ser un pagerol convidat a palau
768
00:51:25,000 --> 00:51:27,791
que el nen de casa bona
a qui n'han expulsat.
769
00:51:27,791 --> 00:51:31,833
Això és injust. Vaig perdre
l'estatus molt abans que m'expulsessin.
770
00:51:34,333 --> 00:51:36,125
Mon pare era el noble.
771
00:51:37,291 --> 00:51:41,291
Esperava que jo fos diplomàtic,
com mos germans.
772
00:51:42,125 --> 00:51:45,250
Però era impetuós, impacient, impulsiu.
773
00:51:45,250 --> 00:51:48,083
- Per això m'agrada lluitar.
- A tu? No.
774
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
Bé, si hem passat a explicar-nos
la vida com si fóssim bons amics,
775
00:51:53,500 --> 00:51:56,083
crec que ens hauríem avingut de joves.
776
00:51:56,083 --> 00:51:59,916
Potser hauríem incendiat
alguna ciutat per accident, però bé.
777
00:52:06,166 --> 00:52:10,541
Quan l'Usurpador va prendre Nilfgaard,
va esclavitzar mon pare i mos germans.
778
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Li feia por la seva força
i la seva capacitat de venjar-se'n,
779
00:52:16,000 --> 00:52:17,000
però jo era...
780
00:52:17,916 --> 00:52:20,000
Només era un nen. Era...
781
00:52:21,000 --> 00:52:24,375
massa dèbil per preocupar-lo.
Em va deixar a la meva sort.
782
00:52:24,375 --> 00:52:27,333
Cahir, sé que has entrat en combat
783
00:52:27,333 --> 00:52:31,666
amb res més que una cuirassa
d'ossos de pollastre i un pal per espasa.
784
00:52:31,666 --> 00:52:33,333
A la merda l'Usurpador.
785
00:52:33,333 --> 00:52:34,666
Era un idiota.
786
00:52:35,250 --> 00:52:38,333
Això em va dir la Flama Blanca
quan em va alliberar.
787
00:52:39,583 --> 00:52:42,541
"L'Usurpador va ser
un ximple al deixar-te marxar.
788
00:52:42,541 --> 00:52:44,708
Tu ets el més fort de tots."
789
00:52:44,708 --> 00:52:47,166
Suposo que ets fort per ser tan...
790
00:53:04,541 --> 00:53:06,708
Ho sento.
791
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
Havia de ser així.
792
00:54:44,541 --> 00:54:45,416
Ciri.
793
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
No. Sou fantasmes, cadàvers.
794
00:54:54,375 --> 00:54:56,833
Sí, nosaltres som cadàvers,
795
00:54:57,458 --> 00:55:00,000
però tu ets la mort en persona!
796
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
Uneix-te'ns.
797
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
M'has trobat.
798
00:55:55,708 --> 00:55:56,833
Eren reals.
799
00:58:30,583 --> 00:58:35,458
Subtítols: Maria Romero Soronellas