1 00:00:16,125 --> 00:00:18,833 ‫"فيسبولا"؟‬ 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 ‫هل تصغين إليّ حتى؟‬ 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,833 ‫ما الذي يعنيه "رادوفيد" بأنني أرى الناس؟‬ 4 00:00:24,833 --> 00:00:28,083 ‫كيف يعرف ما أراه؟ لقد قابلني مرتين فقط.‬ 5 00:00:30,666 --> 00:00:35,166 ‫حسنًا، لا يمكنك خداع مخادع.‬ ‫هذا ما أقوله دائمًا.‬ 6 00:00:36,791 --> 00:00:40,083 ‫إنه يخفي شيئًا ما،‬ ‫وإن أردت مساعدة "جيرالت"،‬ 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,250 ‫فيجب أن أعرف ما هو.‬ 8 00:00:44,833 --> 00:00:47,916 ‫لأنّ "جيرالت"‬ 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,375 ‫مطرقة.‬ 10 00:00:52,000 --> 00:00:52,875 ‫أتعلمين ما أعنيه؟‬ 11 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 ‫أنت مشوّشة.‬ 12 00:00:57,333 --> 00:00:58,333 ‫حسنًا.‬ 13 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 ‫حين تكونين مطرقة،‬ ‫فأنت ترين كل مشكلة كأنها مسمار.‬ 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,708 ‫ترين مسمارًا وتقولين، "تبًا لهذا المسمار.‬ 15 00:01:05,708 --> 00:01:08,500 ‫تبًا لهذا المسمار بالتحديد."‬ ‫وتدقّين المسمار بالمطرقة.‬ 16 00:01:08,500 --> 00:01:11,250 ‫لكن أحيانًا تكون المشكلة شيئًا آخر.‬ ‫أحيانًا تكون المشكلة‬ 17 00:01:12,708 --> 00:01:14,125 ‫مجموعة من زهور البتونيا،‬ 18 00:01:14,125 --> 00:01:18,500 ‫أو وعاءً من العصيدة‬ ‫ولا يمكنك دق وعاء من العصيدة بالمطرقة.‬ 19 00:01:19,291 --> 00:01:22,291 ‫يمكنك أن تحاولي، لكنّ المطرقة ستتسخ‬ 20 00:01:22,291 --> 00:01:26,000 ‫وتنتشر العصيدة في كل مكان،‬ ‫ولا يتبقى لديك أيّ عصيدة.‬ 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,833 ‫يتطلّب الحلّ‬ 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 ‫استعمال أداة من نوع مختلف.‬ 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,458 ‫و"رادوفيد" هو تلك الأداة.‬ 24 00:01:38,125 --> 00:01:40,333 ‫"رادوفيد"‬ 25 00:01:41,000 --> 00:01:42,250 ‫ملعقة.‬ 26 00:01:43,458 --> 00:01:44,458 ‫بالطبع.‬ 27 00:01:44,458 --> 00:01:46,000 ‫بالطبع. أجل.‬ 28 00:01:47,875 --> 00:01:50,500 ‫أُدرك أنّ كلامي ليس منطقيًا جدًا.‬ ‫ما أحاول قوله هو‬ 29 00:01:50,500 --> 00:01:52,291 ‫أنّ المشكلة مختلفة.‬ 30 00:01:53,333 --> 00:01:55,291 ‫يجب أن يكون الحلّ مختلفًا.‬ 31 00:01:57,666 --> 00:01:58,875 ‫و"رادوفيد"‬ 32 00:01:59,916 --> 00:02:01,125 ‫مختلف.‬ 33 00:02:03,291 --> 00:02:05,416 ‫إنه ذكي ويحاول إخفاء ذلك،‬ 34 00:02:05,416 --> 00:02:07,791 ‫لكنه نافذ البصيرة‬ 35 00:02:08,791 --> 00:02:09,750 ‫وذهنه حاد‬ 36 00:02:10,916 --> 00:02:11,958 ‫كالسكّين.‬ 37 00:02:13,666 --> 00:02:16,083 ‫إن كان سكّينًا، فعلينا إبعاده عن "جيرالت".‬ 38 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 ‫إنه يروقك.‬ 39 00:02:19,208 --> 00:02:21,125 ‫من؟ "جيرالت"؟ أجل، على ما أظن.‬ 40 00:02:21,125 --> 00:02:25,916 ‫بشكل أفلاطوني وأحيانًا بجهد كبير،‬ ‫كما يروقنا ماعز العائلة.‬ 41 00:02:25,916 --> 00:02:29,125 ‫- مهلًا، متى ارتديت ملابسك؟‬ ‫- أقصد الملعقة ذاك.‬ 42 00:02:29,125 --> 00:02:31,666 ‫- "رادوفيد"؟ لا.‬ ‫- بلى.‬ 43 00:02:31,666 --> 00:02:32,708 ‫لا!‬ 44 00:02:32,708 --> 00:02:35,791 ‫لقد شتمتك‬ ‫لأنك تلاحق مختلف أنواع من تنجذب إليهم.‬ 45 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 ‫رجال ونساء وأقزام،‬ 46 00:02:37,958 --> 00:02:39,833 ‫و"إلفيس" ومتعددو الأشكال...‬ 47 00:02:39,833 --> 00:02:44,333 ‫كانت مرة واحدة ولست نادمًا إطلاقًا،‬ ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 48 00:02:44,333 --> 00:02:48,041 ‫لكنني لم أرك مفتونًا قط.‬ 49 00:02:49,833 --> 00:02:50,833 ‫مفتون؟‬ 50 00:02:52,291 --> 00:02:53,583 ‫أتظنين أنني مفتون.‬ 51 00:02:55,291 --> 00:02:58,208 ‫الافتتان للأولاد يا عزيزتي.‬ 52 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 ‫لديّ مجموعة محيّرة‬ 53 00:03:03,083 --> 00:03:04,958 ‫ومدمّرة‬ 54 00:03:04,958 --> 00:03:07,166 ‫وتفطر القلب من العلاقات الغرامية.‬ 55 00:03:10,458 --> 00:03:11,750 ‫كما تشاء.‬ 56 00:03:14,083 --> 00:03:16,125 ‫مُغوي نساء "ليريا".‬ 57 00:03:16,750 --> 00:03:19,166 ‫معشوق "ريدانيا"!‬ 58 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 ‫فاتن "سيداريس".‬ 59 00:03:22,041 --> 00:03:22,875 ‫"ياسكير".‬ 60 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 ‫بحق...‬ 61 00:03:26,416 --> 00:03:29,041 ‫آسف، إنه ماعز العائلة.‬ 62 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 ‫أنا أيضًا سُررت برؤيتك. كيف جرى الأمر؟‬ 63 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 ‫ليس كما كان متوقعًا.‬ 64 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 ‫هل وجدت القلعة؟‬ 65 00:03:38,000 --> 00:03:40,250 ‫أرجوك قل لي إنك قتلت صاحب الأصابع النارية.‬ 66 00:03:40,916 --> 00:03:42,500 ‫لم يكن "ريينس" موجودًا.‬ 67 00:03:43,458 --> 00:03:45,416 ‫لكنني وجدت شيئًا آخر.‬ 68 00:03:45,416 --> 00:03:47,291 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 69 00:03:48,166 --> 00:03:49,458 ‫هي.‬ 70 00:03:49,458 --> 00:03:51,000 ‫ومن تكون؟‬ 71 00:03:51,583 --> 00:03:52,625 ‫لا أعرف.‬ 72 00:03:54,666 --> 00:03:56,250 ‫لكنها تظن أنها "سيري".‬ 73 00:03:56,250 --> 00:03:58,541 ‫هناك مصدر دائمًا. لا مكان للآفات.‬ 74 00:03:59,750 --> 00:04:01,166 ‫أنا أكرهك.‬ 75 00:04:01,166 --> 00:04:03,291 ‫لا بأس يا "سيري".‬ 76 00:04:03,791 --> 00:04:05,000 ‫هذا صديق.‬ 77 00:04:06,166 --> 00:04:07,416 ‫أنا "ياسكير".‬ 78 00:04:07,416 --> 00:04:11,291 ‫هناك مصدر دائمًا. لا مكان للآفات. دائمًا.‬ 79 00:04:12,166 --> 00:04:13,333 ‫تبًا. هل هي بخير؟‬ 80 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 ‫كانت جزءًا من تجربة.‬ 81 00:04:16,041 --> 00:04:17,083 ‫هي الناجية الوحيدة.‬ 82 00:04:18,291 --> 00:04:21,875 ‫تحظى بلحظات من الوضوح، لكنها تعود إلى هذا.‬ 83 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 ‫أيًا كان ما تتحدّث عنه،‬ 84 00:04:25,708 --> 00:04:28,041 ‫فهو عالق في رأسها في هذيان متكرر.‬ 85 00:04:28,666 --> 00:04:30,250 ‫يجب أن أعرف السبب.‬ 86 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 ‫أخبرني رجاءً بأنّ لديك خطة.‬ 87 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 ‫سنأخذها إلى "أناكا".‬ 88 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 ‫إن كانت هذه تعويذة، فستتمكن من فكّها.‬ 89 00:04:38,875 --> 00:04:40,041 ‫ومن هي "أناكا"؟‬ 90 00:04:42,125 --> 00:04:45,291 ‫إنها درويدة وصديقة لأمي.‬ 91 00:05:09,083 --> 00:05:10,750 ‫أجل، هذا هو ذا.‬ 92 00:05:11,583 --> 00:05:13,791 ‫شممت رائحتك من على بُعد تلّين.‬ 93 00:05:14,458 --> 00:05:16,458 ‫ماذا تفعل هنا يا "أوتو"؟‬ 94 00:05:16,458 --> 00:05:18,291 ‫ألق باللوم على الحواس الزائدة‬ 95 00:05:18,791 --> 00:05:20,750 ‫لكن كلانا يعرف أنك كريه الرائحة.‬ 96 00:05:22,208 --> 00:05:24,250 ‫أظن أنك جئت لسبب ما.‬ 97 00:05:26,583 --> 00:05:27,708 ‫مرحبًا يا "أناكا".‬ 98 00:05:28,666 --> 00:05:30,250 ‫هي أيضًا اشتاقت إليك.‬ 99 00:05:34,250 --> 00:05:35,083 ‫تعال.‬ 100 00:05:44,291 --> 00:05:47,750 ‫هذا يحرق. يحرق بقدر الإله الناري "راروغ".‬ 101 00:05:49,041 --> 00:05:50,958 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا ملح الطعام.‬ 102 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 ‫أجل.‬ 103 00:05:54,208 --> 00:05:56,791 ‫أجل، هذا ملح الطعام فحسب.‬ 104 00:05:56,791 --> 00:05:59,708 ‫هذا ليس شيئًا خاصًا بالدراودة.‬ 105 00:05:59,708 --> 00:06:01,500 ‫- لست درويدًا.‬ ‫- صحيح.‬ 106 00:06:01,500 --> 00:06:02,541 ‫أنا مستذئب.‬ 107 00:06:03,375 --> 00:06:05,041 ‫ماذا؟ أنت...‬ 108 00:06:05,958 --> 00:06:08,708 ‫تعرّضت للعض خلال وباء العام 1221.‬ 109 00:06:08,708 --> 00:06:12,333 ‫ذهبت إلى الغابة لأنعزل وأتجنّب المرض.‬ 110 00:06:12,333 --> 00:06:14,958 ‫كنت قلقًا جدًا من الدمامل والتغوّط حتى الموت،‬ 111 00:06:14,958 --> 00:06:16,666 ‫لذا لم أفكّر في المستذئبين.‬ 112 00:06:16,666 --> 00:06:18,041 ‫أولويات، أجل. أفهمك.‬ 113 00:06:18,041 --> 00:06:20,750 ‫استأجر القرويون "جيرالت" لقتلي.‬ 114 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 ‫لكنه وجد لي علاجًا بدلًا من ذلك.‬ 115 00:06:23,916 --> 00:06:26,333 ‫إن أبقيتها قريبة من صدري،‬ ‫فهي تُبقيني بأمان.‬ 116 00:06:27,416 --> 00:06:29,708 ‫كاد أن يُقتل خلال ذلك، لكنه...‬ 117 00:06:30,833 --> 00:06:32,250 ‫أنقذ حياتي.‬ 118 00:06:33,458 --> 00:06:35,875 ‫أجل. يبدو هذا صحيحًا.‬ 119 00:06:43,708 --> 00:06:45,125 ‫كيف التقيتما أنت و"أوتو"؟‬ 120 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 ‫كان ذلك منذ عام تقريبًا.‬ 121 00:06:49,083 --> 00:06:51,541 ‫كنا في معبد الحقيقة مفجوعين.‬ 122 00:06:53,000 --> 00:06:56,333 ‫قُتلت زوجته "إدوينا" في حريق وأولاده أيضًا.‬ 123 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 ‫كنت هناك من أجل "فيسينّا".‬ 124 00:07:07,958 --> 00:07:09,041 ‫هل ماتت؟‬ 125 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 ‫تحدّثت عنك كثيرًا في النهاية.‬ 126 00:07:23,208 --> 00:07:25,541 ‫أيًا كان من فعل هذا، فقد أربكها كثيرًا.‬ 127 00:07:25,541 --> 00:07:27,458 ‫إنها تعويذة للسيطرة على العقل.‬ 128 00:07:28,333 --> 00:07:29,875 ‫السيطرة على العقل؟‬ 129 00:07:29,875 --> 00:07:32,291 ‫إذًا، يريد أحدهم أن تصدّق أنها "سيري".‬ 130 00:07:33,250 --> 00:07:35,000 ‫التعويذة قوية للغاية.‬ 131 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 ‫عناصر الفوضى وسحر الدراودة،‬ 132 00:07:38,125 --> 00:07:41,000 ‫وحتى شعوذة "الإلفين" القديمة‬ ‫موجودة في هذه التعويذة.‬ 133 00:07:41,750 --> 00:07:43,833 ‫وهذا شيء آخر. إنها من "الإلفين" جزئيًا.‬ 134 00:07:43,833 --> 00:07:46,541 ‫ربما بفارق بضعة أجيال، لكنها تبقى منهم.‬ 135 00:07:47,375 --> 00:07:49,416 ‫عقل الفتاة المسكينة مشوّش جدًا.‬ 136 00:07:50,291 --> 00:07:52,208 ‫من يملك القوة لفعل شيء كهذا؟‬ 137 00:07:52,208 --> 00:07:55,208 ‫لا أعرف أحدًا يملك المعرفة لفعل هذا.‬ 138 00:07:55,916 --> 00:07:58,458 ‫اكتساب كل هذه الحيل يتطلّب عمرًا كاملًا.‬ 139 00:07:59,500 --> 00:08:02,791 ‫أيًا كان هذا الساحر، فلديه اهتمامات متنوّعة.‬ 140 00:08:04,625 --> 00:08:06,000 ‫إكسير استخراج.‬ 141 00:08:07,833 --> 00:08:08,916 ‫أحسنت يا "أوتو".‬ 142 00:08:25,250 --> 00:08:27,500 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت وما من ضمانة.‬ 143 00:08:28,541 --> 00:08:30,958 ‫إن نجح الأمر،‬ ‫فستتمكّن من إخبارنا بمن فعل هذا بها.‬ 144 00:08:30,958 --> 00:08:32,958 ‫وبما يريدون من "سيري".‬ 145 00:08:44,416 --> 00:08:46,041 ‫هذا مصرف الأقزام.‬ 146 00:08:47,333 --> 00:08:49,916 ‫- ظننت أننا ذاهبتان إلى "آرتوزا".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 147 00:08:49,916 --> 00:08:53,250 ‫لكن كما قلت بنفسك، هناك المزيد دائمًا.‬ 148 00:08:54,541 --> 00:08:59,708 ‫عيناي تخدعانني، لأنّ مخلوقة بهذا الجمال‬ ‫لا يمكن أن تكون حقيقية.‬ 149 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 ‫عزيزتي "ينيفر"،‬ 150 00:09:02,458 --> 00:09:06,583 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتك، كالعادة.‬ 151 00:09:06,583 --> 00:09:09,875 ‫أنا سعيدة برؤيتك يا "جيانكاردي".‬ 152 00:09:09,875 --> 00:09:13,250 ‫تفضّلي بالجلوس بينما ننتهي من ترتيباتك.‬ 153 00:09:14,125 --> 00:09:18,541 ‫ذعر شديد كان يعلو وجوه أفراد عائلتي‬ 154 00:09:18,541 --> 00:09:21,375 ‫فيما كانوا يشاهدونني‬ ‫وأنا أُساق إلى موت محتّم،‬ 155 00:09:21,375 --> 00:09:23,833 ‫ومصيرهم على المحك.‬ 156 00:09:24,416 --> 00:09:27,541 ‫من ظهر عندئذ؟ إلهة من السماء؟‬ 157 00:09:28,208 --> 00:09:31,666 ‫بل أفضل من ذلك. "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 158 00:09:31,666 --> 00:09:35,125 ‫فجّرت البائسين الأشرار وحوّلتهم إلى غبار.‬ 159 00:09:35,125 --> 00:09:37,000 ‫أنت تبالغ في بطولتي.‬ 160 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 ‫هذا هراء.‬ 161 00:09:38,250 --> 00:09:41,416 ‫لهذا السبب، فإنّ مصرف "جيانكاردي"،‬ ‫تذكّري الاسم جيدًا،‬ 162 00:09:41,416 --> 00:09:43,708 ‫سيفعل أيّ شيء من أجل صديقة.‬ 163 00:09:46,166 --> 00:09:47,625 ‫أما بالنسبة إلى أمورك الأخرى،‬ 164 00:09:47,625 --> 00:09:50,625 ‫فأنا أمنحك أكثر خزناتي أمانًا.‬ 165 00:09:50,625 --> 00:09:51,750 ‫شكرًا لك.‬ 166 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 ‫إن لم يكن هناك من إزعاج،‬ ‫فأريد أن أطلب خدمة أخرى.‬ 167 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- تحتاج تلميذتي إلى مرافق.‬ 168 00:09:58,041 --> 00:09:59,625 ‫- لا تقولي المزيد.‬ ‫- ماذا؟‬ 169 00:09:59,625 --> 00:10:02,291 ‫"فابيو" تحت تصرفك.‬ 170 00:10:02,875 --> 00:10:04,583 ‫ألم تقولي إنّ الأمر مهم لمستقبلي؟‬ 171 00:10:05,708 --> 00:10:08,500 ‫إنه مهم. لكن أولًا، يجب تسوية ماضيّ.‬ 172 00:10:09,458 --> 00:10:12,250 ‫أعرف أنك متوترة. دعيني أكون إلى جانبك.‬ 173 00:10:27,625 --> 00:10:28,500 ‫هكذا.‬ 174 00:10:29,125 --> 00:10:30,625 ‫الآن تبدين عادية.‬ 175 00:10:31,958 --> 00:10:36,333 ‫توقفي. لا أحد يلاحقك هنا.‬ ‫أنت مجرد فتاة عادية تستمتع بوقتها.‬ 176 00:10:36,333 --> 00:10:38,750 ‫خذي هذا واشتري شيئًا جميلًا.‬ 177 00:10:39,791 --> 00:10:43,125 ‫والآن، أريني التميمة‬ ‫التي تعبثين بها باستمرار.‬ 178 00:10:51,666 --> 00:10:53,041 ‫[لغة القدماء]‬ 179 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 180 00:10:55,916 --> 00:10:57,166 ‫تعويذة تحديد الموقع.‬ 181 00:10:57,750 --> 00:11:01,583 ‫إن تورطت في أيّ متاعب،‬ ‫فامسكيها واتلي هذه الترنيمة.‬ 182 00:11:02,875 --> 00:11:04,833 ‫لكن لا تتورطي في أيّ متاعب.‬ 183 00:11:19,083 --> 00:11:20,125 ‫سموّك...‬ 184 00:11:21,541 --> 00:11:22,708 ‫سموّك،‬ 185 00:11:24,083 --> 00:11:25,750 ‫يبدو أنّ مستشاريك مرتبكين.‬ 186 00:11:27,291 --> 00:11:28,583 ‫أجل!‬ 187 00:11:29,833 --> 00:11:32,458 ‫- هل رأيتم ذلك؟‬ ‫- نعم، جيد جدًا.‬ 188 00:11:32,458 --> 00:11:36,500 ‫ثمة تهامس حول لقاء مع مبعوث من "نيلفجارد"؟‬ 189 00:11:36,500 --> 00:11:38,041 ‫ذلك، أجل.‬ 190 00:11:38,041 --> 00:11:39,583 ‫لقد توصّلنا إلى اتفاق.‬ 191 00:11:40,916 --> 00:11:44,041 ‫إنه اتفاق جيد في الواقع.‬ ‫في حال حدث المحتوم وتقدّموا شمالًا،‬ 192 00:11:44,041 --> 00:11:46,458 ‫وافقت "نيلفجارد" على عدم احتلال "ريدانيا".‬ 193 00:11:46,458 --> 00:11:49,916 ‫ويعرضون منحنا نصف "تيميريا" كدولة تابعة.‬ 194 00:11:51,000 --> 00:11:55,375 ‫أخبرني يا مولاي، ماذا ستأخذ "نيلفجارد"‬ ‫مقابل هذا الاستثمار السخي؟‬ 195 00:11:55,375 --> 00:11:56,916 ‫لا شيء لا يمكننا تحمّل كلفته.‬ 196 00:11:56,916 --> 00:11:58,041 ‫"نحن"؟‬ 197 00:11:59,250 --> 00:12:00,958 ‫وإن وجدناها أولًا،‬ 198 00:12:00,958 --> 00:12:02,958 ‫فعلينا تسليم أميرة "سينترا" إليهم.‬ 199 00:12:02,958 --> 00:12:04,375 ‫أنت تتعرّض للخداع!‬ 200 00:12:07,708 --> 00:12:10,666 ‫مع فائق احترامي يا سيدي،‬ ‫تتلاعب بك "نيلفجارد" كأنك غبي.‬ 201 00:12:10,666 --> 00:12:15,083 ‫مع فائق احترامي يا "ديكسترا"، أنت تجمع‬ ‫معلومات استخباراتية وأنا أتخذ القرارات.‬ 202 00:12:18,791 --> 00:12:20,250 ‫معذرةً، سموّك.‬ 203 00:12:22,375 --> 00:12:25,458 ‫أرسلتني الملكة "هيدويغ"‬ ‫لأرى إن كنت قد انتهيت‬ 204 00:12:25,458 --> 00:12:27,291 ‫من شؤون الدولة المهمة؟‬ 205 00:12:27,291 --> 00:12:28,583 ‫طلبت إخبارك بأنهم وصلوا.‬ 206 00:12:28,583 --> 00:12:31,666 ‫في حال أردت إلقاء التحية.‬ 207 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‫نعم. لقد انتهيت.‬ 208 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 ‫ما زال لديك ضربتين أخريين.‬ 209 00:12:36,500 --> 00:12:38,958 ‫يمكن تأجيلهما، أما حبيبتي "هيدويغ" فلا.‬ 210 00:12:38,958 --> 00:12:42,625 ‫مولاي، بصفتي كبير مستشاريك،‬ ‫لا يمكنني التشديد بما يكفي...‬ 211 00:12:42,625 --> 00:12:44,333 ‫أنت متوتر كثيرًا.‬ 212 00:12:45,875 --> 00:12:49,500 ‫السبب الوحيد لامتلاكك أيّ سُلطة هنا‬ ‫يا "سيغيسموند" هو أنا.‬ 213 00:12:50,000 --> 00:12:51,166 ‫لا تنس ذلك.‬ 214 00:12:56,875 --> 00:13:00,291 ‫لا يتغوّط حتى من دون علمي.‬ 215 00:13:00,291 --> 00:13:03,250 ‫لا أحد يحصل على مقابلة خاصة معه في غيابي.‬ 216 00:13:03,250 --> 00:13:07,083 ‫أخبرنا "رادوفيد" بأنهم فعلوا ذلك.‬ ‫كان محقًا. وهم يفعلون ذلك مجددًا.‬ 217 00:13:07,666 --> 00:13:09,541 ‫لا يخطط "فيزيمير" لوحده.‬ 218 00:13:10,208 --> 00:13:13,500 ‫كانت الملكة "هيدويغ"‬ ‫ترغب مؤخرًا في أن تكون مفيدة.‬ 219 00:13:14,208 --> 00:13:16,250 ‫ربما حان الوقت لنجعلها مفيدة لنا.‬ 220 00:13:16,250 --> 00:13:17,541 ‫أم يجب أن أفعل ذلك؟‬ 221 00:13:18,083 --> 00:13:20,250 ‫لا. لديك ما يكفي من المعارك لتخوضيها.‬ 222 00:13:21,666 --> 00:13:24,833 ‫بالمناسبة، من المزعج أنني واجهت‬ ‫طريقًا مسدودًا آخر عبر ذلك المعبر‬ 223 00:13:24,833 --> 00:13:27,416 ‫على شكل مشغل حرف فنية.‬ 224 00:13:27,416 --> 00:13:30,833 ‫يبدو أنّ "ريينس" مدعوم‬ ‫من قبل شخص لديه ذوق مريع.‬ 225 00:13:30,833 --> 00:13:32,750 ‫قصدت المعبر بحد ذاته.‬ 226 00:13:33,666 --> 00:13:35,583 ‫قلت إنه بدا مختلفًا وأكثر قوّة.‬ 227 00:13:36,583 --> 00:13:39,458 ‫ربما حان الوقت‬ ‫للتواصل مع أحد معارفك القدامى.‬ 228 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 ‫قد تكون "تيسايا" مفيدة.‬ 229 00:13:42,833 --> 00:13:44,458 ‫أعني فقط‬ 230 00:13:44,458 --> 00:13:46,375 ‫أنه في حال كان كلام الشاعر صحيحًا،‬ 231 00:13:46,875 --> 00:13:48,625 ‫فـ"الويتشر" سيجدنا قريبًا.‬ 232 00:13:48,625 --> 00:13:51,708 ‫إن وصل إلى "ريينس" أولًا، فسنخسر الفتاة.‬ 233 00:13:51,708 --> 00:13:53,250 ‫وأفضليتنا.‬ 234 00:13:53,250 --> 00:13:55,375 ‫لهذا يجب أن نتصرّف نحن الاثنان فورًا.‬ 235 00:13:55,875 --> 00:13:59,416 ‫كلانا يعلم‬ ‫بأنّ هناك طرائق عديدة لإقناع العنيد.‬ 236 00:14:00,000 --> 00:14:03,041 ‫استخدم "رادوفيد". حان الوقت ليثبت جدارته.‬ 237 00:14:05,291 --> 00:14:06,458 ‫أجل يا "ديكسترا".‬ 238 00:14:07,125 --> 00:14:08,166 ‫استخدمني.‬ 239 00:14:09,083 --> 00:14:12,375 ‫هل أدردش مع عمّال المطبخ؟‬ 240 00:14:12,375 --> 00:14:14,833 ‫وأترقب وصول العربات المشبوهة؟‬ 241 00:14:16,250 --> 00:14:17,875 ‫هل أبقى بجوار زوجة أخي؟‬ 242 00:14:19,041 --> 00:14:22,666 ‫يبدو أنك لم تقترب‬ ‫من إيجاد الأميرة القوية "سيريلا".‬ 243 00:14:22,666 --> 00:14:25,458 ‫أنت منشغل جدًا بواجباتك الملكية،‬ 244 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 ‫ولا أجرؤ على تشتيت انتباهك.‬ 245 00:14:28,000 --> 00:14:29,333 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 246 00:14:31,333 --> 00:14:32,625 ‫قل هذا لملكك.‬ 247 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 ‫ورب عملك.‬ 248 00:14:47,041 --> 00:14:47,875 ‫لقد أتيت.‬ 249 00:14:49,916 --> 00:14:51,208 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 250 00:14:53,208 --> 00:14:55,500 ‫ينزف الرجال ويقتلون من أجل هذه الأشياء.‬ 251 00:14:57,208 --> 00:14:58,416 ‫فقط ليدعوها تصدأ.‬ 252 00:14:59,875 --> 00:15:01,166 ‫في غرف مظلمة.‬ 253 00:15:01,166 --> 00:15:02,750 ‫لأنها عديمة القيمة.‬ 254 00:15:02,750 --> 00:15:04,875 ‫إنها طرية جدًا ليُصنع منها أيّ شيء مفيد.‬ 255 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 ‫لا يمكن أكلها ولا يمكن مضاجعتها.‬ 256 00:15:07,958 --> 00:15:10,041 ‫مع أنّ ملك "إيدرين" كان يحب المحاولة.‬ 257 00:15:11,916 --> 00:15:13,875 ‫تأتي القوة من الإيمان بقيمتها.‬ 258 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 ‫مجرد وهم مصمم للسيطرة على الجماهير.‬ 259 00:15:17,958 --> 00:15:20,500 ‫يجب أن تعرف قائدة الأخوية كل شيء عن ذلك.‬ 260 00:15:21,500 --> 00:15:23,291 ‫يبدو أنها تعرف كل شيء آخر.‬ 261 00:15:24,583 --> 00:15:27,666 ‫بدأ هذا يقضّ مضجعي في "إلاندر".‬ 262 00:15:29,250 --> 00:15:30,625 ‫الشماليون يقتلون شعبهم.‬ 263 00:15:31,958 --> 00:15:35,416 ‫همسات عن عشرات الجوائز‬ ‫مقابل القبض على "سيريلا " أميرة "سينترا".‬ 264 00:15:35,416 --> 00:15:38,708 ‫مع أنها قُتلت في المذبحة‬ ‫بحسب آخر المعلومات.‬ 265 00:15:41,208 --> 00:15:43,000 ‫برأيي، عرفت أنّ "سيريلا" حيّة‬ 266 00:15:43,000 --> 00:15:46,458 ‫وأخبرتهم بذلك‬ ‫أملًا في أن تنالي استحسان ملوك الشمال.‬ 267 00:15:48,250 --> 00:15:51,500 ‫لكن لم يستطع أحد إيجادها‬ ‫والأخوية على قائمتهم السوداء،‬ 268 00:15:51,500 --> 00:15:54,500 ‫وهم مركّزون جدًا على ترويع يتيمة‬ 269 00:15:54,500 --> 00:15:57,625 ‫لدرجة أنهم لا يستطيعون رؤية إمبراطورية‬ ‫تنتظر لتدميرهم.‬ 270 00:16:01,166 --> 00:16:02,250 ‫أنال استحسان؟‬ 271 00:16:03,125 --> 00:16:05,083 ‫لا أعرف ما المهين أكثر،‬ 272 00:16:05,666 --> 00:16:08,166 ‫أنك تظنين أنّ أهدافي بسيطة جدًا،‬ 273 00:16:08,666 --> 00:16:11,041 ‫أو أنك حرّرت أسير حرب نيلفجارديّ‬ 274 00:16:11,041 --> 00:16:12,916 ‫والآن تعظينني بشأن وحدة الشمال.‬ 275 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 ‫أيّ متاعب ستتركين لنا هذه المرة؟‬ 276 00:16:19,208 --> 00:16:20,541 ‫لقد تسبّبت بالمتاعب فعلًا.‬ 277 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 ‫وأنا آسفة.‬ 278 00:16:25,833 --> 00:16:29,875 ‫عندما حاولت الانتحار في "آرتوزا"،‬ ‫كنت أتوق باستماتة للتحكّم في قدري.‬ 279 00:16:30,916 --> 00:16:32,916 ‫لم تتحكّمي في شيء، بل فقدت السيطرة.‬ 280 00:16:32,916 --> 00:16:34,000 ‫أعرف.‬ 281 00:16:34,666 --> 00:16:36,666 ‫وما زلت أشعر بأنني فاقدة السيطرة أحيانًا.‬ 282 00:16:37,875 --> 00:16:39,041 ‫وكأنني في حيرة من أمري.‬ 283 00:16:41,291 --> 00:16:42,125 ‫"ريينس".‬ 284 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 ‫ساحر نار.‬ 285 00:16:43,875 --> 00:16:47,291 ‫إنه يلاحق "سيريلا" أيضًا،‬ ‫لكن يدعمه شخص أقوى بكثير.‬ 286 00:16:47,958 --> 00:16:49,375 ‫لا يمكن أن ندعه يصل إليها.‬ 287 00:16:51,833 --> 00:16:56,875 ‫أتريدينني أن أساعد في تخبئة أميرة‬ ‫وجودها يؤدي إلى اندلاع حرب؟‬ 288 00:16:56,875 --> 00:16:58,375 ‫أريد أكثر من ذلك.‬ 289 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 ‫إنها استثنائية.‬ 290 00:17:01,833 --> 00:17:05,208 ‫إنها الوريثة الشرعية لـ"سينترا"‬ ‫وأكثر من ذلك بكثير، كما سمعت.‬ 291 00:17:05,708 --> 00:17:08,041 ‫إن كانت الحرب وشيكة،‬ ‫فلا يمكن تخبئتها منها.‬ 292 00:17:08,041 --> 00:17:10,333 ‫إذًا، ربما يمكنها أن تقودنا للخروج منها.‬ 293 00:17:11,416 --> 00:17:14,625 ‫رغم كل أخطاء الأخوية، لكنهم يحترمون السحر.‬ 294 00:17:15,958 --> 00:17:18,375 ‫تستحق أن تعرف قدرات سحرها.‬ 295 00:17:19,291 --> 00:17:22,541 ‫تستحق أن تتحكّم في قدرها.‬ 296 00:17:25,291 --> 00:17:26,208 ‫أرجوك.‬ 297 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 ‫أرجوك، ساعديني لأصوّب الأمر‬ ‫من أجلنا نحن الاثنتين.‬ 298 00:17:32,041 --> 00:17:33,000 ‫من أجلها.‬ 299 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 ‫بعد كل هذا الوقت...‬ 300 00:17:40,000 --> 00:17:43,333 ‫بعد كل البحث، لقد نجحت حقًا.‬ 301 00:17:44,583 --> 00:17:45,500 ‫نجحت في ماذا؟‬ 302 00:17:48,208 --> 00:17:49,250 ‫صرت أمًا.‬ 303 00:17:55,625 --> 00:17:58,083 ‫- معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 304 00:17:58,083 --> 00:18:00,875 ‫- مرّ بمصرف "جيانكاردي" وتذكّر الاسم.‬ ‫- أجل، إنها أربعة.‬ 305 00:18:01,458 --> 00:18:04,000 ‫- معدّلات فوائد ذكية لرجل ذكي.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 306 00:18:04,000 --> 00:18:06,416 ‫- معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 307 00:18:06,416 --> 00:18:08,875 ‫معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬ ‫مرّي بمصرف "جيانكاردي".‬ 308 00:18:08,875 --> 00:18:11,375 ‫- تذكّر الاسم وافتح حسابًا.‬ ‫- أجل، هيا.‬ 309 00:18:11,375 --> 00:18:13,125 ‫معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬ 310 00:18:13,125 --> 00:18:16,000 ‫قد يكون حظك أفضل إن لم تكن تريد ذلك بشدة.‬ 311 00:18:16,958 --> 00:18:18,583 ‫قد يكون حظي أفضل‬ 312 00:18:18,583 --> 00:18:21,625 ‫إن لم أكن مع فتاة‬ ‫تلتهم الكعك المحلى بشراهة كالخنزير.‬ 313 00:18:22,291 --> 00:18:24,583 ‫- أتريد واحدة؟‬ ‫- لا أهضم القمح.‬ 314 00:18:25,458 --> 00:18:27,541 ‫مرّ بمصرف "جيانكاردي" وتذكّر الاسم يا سيدي.‬ 315 00:18:35,083 --> 00:18:36,208 ‫ما هذا المكان؟‬ 316 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 ‫جزيرة "ثاند".‬ 317 00:18:38,833 --> 00:18:42,458 ‫موطن "آرتوزا".‬ ‫هذا هو برج النورس. "تور لارا".‬ 318 00:18:43,458 --> 00:18:44,791 ‫يبدو مخيفًا، أليس كذلك؟‬ 319 00:18:45,500 --> 00:18:48,958 ‫تقول الأسطورة إنهم يأخذون‬ ‫المبتدئين الفاشلين إلى الكهوف أسفل البرج‬ 320 00:18:48,958 --> 00:18:50,458 ‫ويحوّلونهم إلى أسماك أنقليس.‬ 321 00:18:55,458 --> 00:18:57,250 ‫يبدو ذلك أكثر إثارة من هذه السوق.‬ 322 00:18:58,625 --> 00:19:02,041 ‫ثمة عروض هنا ستطاردك إلى فراش الموت‬ ‫أيتها البغيضة الوقحة.‬ 323 00:19:02,041 --> 00:19:03,000 ‫جرّبني.‬ 324 00:19:03,750 --> 00:19:06,958 ‫"تحيا (سينترا)‬ 325 00:19:06,958 --> 00:19:09,875 ‫(نيلفجارد) إلى الأبد‬ 326 00:19:09,875 --> 00:19:13,375 ‫أرفع راية (نيلفجارد)‬ 327 00:19:13,375 --> 00:19:16,291 ‫(نيلفجارد) إلى الأبد"‬ 328 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 ‫هل أزعجك أحد؟‬ 329 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‫بحقك! لا أحد يكترث‬ ‫لقذارة "الإلفين" القديمة هذه.‬ 330 00:19:33,458 --> 00:19:35,833 ‫- أين الكتاب؟‬ ‫- ليس هناك "كتاب المونوتون".‬ 331 00:19:36,333 --> 00:19:38,166 ‫- بل "المونوليث".‬ ‫- لا يهم.‬ 332 00:19:38,166 --> 00:19:40,250 ‫بل يهم. لأنني أُجري بحوثًا منذ أشهر.‬ 333 00:19:40,250 --> 00:19:43,291 ‫أكّد "كودرينغر" و"فين"‬ ‫أنه دُفن في كهف في "زينتريا".‬ 334 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 ‫أين الكتاب؟‬ 335 00:19:44,875 --> 00:19:48,083 ‫دعني أنهي كلامي،‬ ‫هذا الكتاب مهما كان قد استُرد بالفعل.‬ 336 00:19:48,083 --> 00:19:51,166 ‫- افترضت أنه أُرسل إليك.‬ ‫- لماذا افترضت ذلك؟‬ 337 00:19:51,833 --> 00:19:53,083 ‫لأنه أُرسل إلى "آرتوزا".‬ 338 00:19:53,666 --> 00:19:55,333 ‫بأمر من الإمبراطور شخصيًا.‬ 339 00:19:56,166 --> 00:19:57,958 ‫تدين لي بـ20 ماركًا يا "إستورد".‬ 340 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 ‫أُدعى "إستريد".‬ 341 00:20:03,791 --> 00:20:04,666 ‫أيًا يكن.‬ 342 00:20:06,166 --> 00:20:07,666 ‫يحيا "اللهب الأبيض".‬ 343 00:20:28,125 --> 00:20:30,916 ‫ظننت أنني سأتغوّط في ملابسي من الصدمة‬ ‫حين عبرت البوّابات.‬ 344 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 ‫لم أر شيئًا مثل هذا المكان من قبل.‬ 345 00:20:34,541 --> 00:20:36,083 ‫انتظر فحسب.‬ 346 00:20:36,083 --> 00:20:40,333 ‫إن أحب الإمبراطور عرضنا،‬ ‫فقد ترى المزيد منه.‬ 347 00:20:41,250 --> 00:20:44,208 ‫يقول صديقي إنك من قوّات الـ"سكوياتل".‬ 348 00:20:44,208 --> 00:20:46,291 ‫ما الأخبار التي تحملها يا بني؟‬ 349 00:20:46,291 --> 00:20:47,541 ‫أُدعى "غالاتين" يا سيدي.‬ 350 00:20:47,541 --> 00:20:49,791 ‫أخبار سيئة. نحن نتعرّض للذبح.‬ 351 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 ‫سامحني. أنا مقاتل ولست سياسيًا.‬ 352 00:20:53,916 --> 00:20:56,541 ‫لا أعرف كيف ألطّف الحقيقة.‬ 353 00:20:57,125 --> 00:20:58,500 ‫هذا أفضل.‬ 354 00:20:59,708 --> 00:21:00,541 ‫تابع.‬ 355 00:21:02,500 --> 00:21:05,958 ‫كنت جنديًا طوال حياتي.‬ ‫لا أستمتع بتجاوز قادتي.‬ 356 00:21:05,958 --> 00:21:09,541 ‫لكن "فرانشيسكا"‬ ‫كانت تسحب أفضل مقاتلينا ومواردنا،‬ 357 00:21:09,541 --> 00:21:12,958 ‫وتقود رجالي في مهمات جانبية‬ ‫تؤدي إلى موتهم.‬ 358 00:21:12,958 --> 00:21:16,791 ‫قدّمت "فرانشيسكا"‬ ‫تضحيات كثيرة من أجل شعبها.‬ 359 00:21:17,375 --> 00:21:19,208 ‫لماذا تظن أنّ خياراتها غير موثوق بها؟‬ 360 00:21:19,208 --> 00:21:21,625 ‫لأنّ خياراتها تتحدى أوامرك يا سيدي.‬ 361 00:21:21,625 --> 00:21:25,541 ‫فهي لا تقاتل لإضعاف الشمال،‬ ‫بل تبحث عن فتاة.‬ 362 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 ‫أريدك أن تبقى لبعض الوقت.‬ 363 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 ‫يمكننا حلّ هذه المشكلة بلا شك.‬ 364 00:21:36,375 --> 00:21:38,875 ‫- احرصوا على إطعام هذا الرجل.‬ ‫- حاضر يا مولاي.‬ 365 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 ‫شكرًا.‬ 366 00:21:50,708 --> 00:21:52,166 ‫شكرًا يا مولاي.‬ 367 00:21:52,916 --> 00:21:54,666 ‫كنت أعلم أنّ مناصرتك للحق ستنتصر.‬ 368 00:21:54,666 --> 00:21:57,791 ‫هل هذا خداع لإنهاء عقابك؟‬ 369 00:21:57,791 --> 00:22:01,291 ‫لا تنس أنّ الخداع‬ ‫هو ما أوصلك إلى وضعك الحالي.‬ 370 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 ‫لا يا مولاي.‬ 371 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 ‫ما كنت لأكذب بشأن هذا.‬ 372 00:22:06,458 --> 00:22:09,291 ‫طلبت اجتماعًا خاصًا لأحمي سرّك.‬ 373 00:22:10,166 --> 00:22:12,708 ‫لكن "سيريلا" موجودة في مكان ما.‬ 374 00:22:17,416 --> 00:22:19,125 ‫أنا أحلم بها.‬ 375 00:22:19,625 --> 00:22:21,125 ‫تريدني أن أجدها.‬ 376 00:22:21,125 --> 00:22:22,500 ‫جرّبت ذلك مرة.‬ 377 00:22:23,833 --> 00:22:24,875 ‫وفشلت.‬ 378 00:22:26,083 --> 00:22:27,875 ‫مولاي، لقد كنت في الميدان.‬ 379 00:22:27,875 --> 00:22:31,375 ‫"غالاتين" مقاتل بارع.‬ ‫يعرف الأرض والـ"إلفيس" مخلصون له.‬ 380 00:22:31,375 --> 00:22:33,041 ‫يمكنه أن يسلّمنا الشمال.‬ 381 00:22:37,666 --> 00:22:40,833 ‫الانقسام بين الـ"إلفيس"‬ ‫سيضرّ بقضيتنا على الجبهتين.‬ 382 00:22:43,708 --> 00:22:44,583 ‫لكن،‬ 383 00:22:46,083 --> 00:22:48,875 ‫الجيش قوي بقدر قائده و...‬ 384 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 ‫يمكنني تمييز القائد القوي عند رؤيته.‬ 385 00:22:59,416 --> 00:23:02,666 ‫لم أستمتع بمعاقبتك.‬ 386 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 ‫كان عليّ أن أعرف إن كنت جديرًا بالثقة.‬ 387 00:23:09,791 --> 00:23:12,250 ‫وإنني لم أخسرك.‬ 388 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ‫أمستعد للعودة إلى ديارك يا "كاهير"؟‬ 389 00:23:19,916 --> 00:23:21,083 ‫نعم.‬ 390 00:23:28,291 --> 00:23:29,500 ‫أثبت ذلك.‬ 391 00:23:38,333 --> 00:23:42,000 ‫أظن أنك قطعت كمية من الخشب‬ 392 00:23:42,000 --> 00:23:44,166 ‫تكفي لإشعال النار‬ 393 00:23:45,416 --> 00:23:48,208 ‫لمدة قرنين أو ثلاثة قرون.‬ 394 00:23:51,291 --> 00:23:52,708 ‫ما الخطة يا "جيرالت"؟‬ 395 00:23:55,541 --> 00:23:58,208 ‫ننتظرها حتى تستيقظ ونتأكد من أنها بخير،‬ 396 00:23:58,208 --> 00:24:00,666 ‫ثم نجد "ريينس"‬ ‫والساحر الذي فعل هذا ونقتلهما.‬ 397 00:24:01,250 --> 00:24:02,583 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 398 00:24:02,583 --> 00:24:06,541 ‫أخبرني "ياربن" بأنه رآك تتكلم‬ ‫مع "فيليبا إيلهارت" في "بان غلين".‬ 399 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 ‫لا بأس يا "ياسكير".‬ 400 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 ‫ماذا أرادك "ديكسترا" أن تفعل؟‬ 401 00:24:13,208 --> 00:24:16,583 ‫أرادني أن أقنعك‬ 402 00:24:17,625 --> 00:24:19,125 ‫بأخذ "سيري" إلى "ريدانيا".‬ 403 00:24:20,500 --> 00:24:21,708 ‫وأنا أتفق معه بالرأي.‬ 404 00:24:23,166 --> 00:24:27,500 ‫ستكون بأمان بوجود جيش كامل لحمايتها.‬ 405 00:24:27,500 --> 00:24:31,208 ‫لن تكون "سيري"‬ ‫أكثر من فرس استيلاد على عرش "سينترا".‬ 406 00:24:31,208 --> 00:24:33,250 ‫إنها أميرة يا "جيرالت".‬ 407 00:24:33,250 --> 00:24:35,041 ‫هذا ما تفعله الأميرات.‬ 408 00:24:35,041 --> 00:24:39,666 ‫تجلسن على عروش ملكية صغيرة‬ ‫وينجبن أطفالًا ملكيين ويحكمن ممالك.‬ 409 00:24:39,666 --> 00:24:41,583 ‫هذا ما تريده "سيري".‬ 410 00:24:41,583 --> 00:24:45,166 ‫هل تريد أن تكون بيدقًا سياسيًا‬ ‫بيد "فيزيمير" و"ديكسترا"؟‬ 411 00:24:45,166 --> 00:24:46,458 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 412 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 ‫سنبقى على المسار.‬ 413 00:24:48,333 --> 00:24:49,875 ‫للحياد عواقب أيضًا، "جيرالت".‬ 414 00:24:49,875 --> 00:24:52,375 ‫هناك عواقب بالفعل يا "ياسكير".‬ 415 00:24:53,125 --> 00:24:54,291 ‫ولا تتحملها "سيري" فقط.‬ 416 00:24:55,208 --> 00:24:58,375 ‫ظننت أنني بإبعادها عن الساحة،‬ ‫سيتوقف العالم عن محاولة استغلالها.‬ 417 00:24:59,125 --> 00:25:01,416 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫يحاولون استغلال آخرين بدلًا منها.‬ 418 00:25:01,416 --> 00:25:03,000 ‫وسيواصلون فعل ذلك.‬ 419 00:25:03,000 --> 00:25:07,333 ‫لأنّ هذا ما يفعله أصحاب السُلطة.‬ 420 00:25:08,333 --> 00:25:09,500 ‫لكنها ليست "ويتشر".‬ 421 00:25:10,208 --> 00:25:12,666 ‫وبالتأكيد ليست ساحرة من "آرتوزا"‬ 422 00:25:12,666 --> 00:25:17,000 ‫تستمدّ السحر من الأحجار أو القنّب،‬ 423 00:25:17,000 --> 00:25:20,166 ‫أو النباتات أو أيًا كان ما تفعله "ينيفر".‬ 424 00:25:20,166 --> 00:25:22,166 ‫إنها أميرة.‬ 425 00:25:23,166 --> 00:25:24,500 ‫برأيي، عليك الوثوق بها.‬ 426 00:25:26,833 --> 00:25:28,083 ‫مصدرها.‬ 427 00:25:29,375 --> 00:25:30,583 ‫ماذا؟‬ 428 00:25:33,416 --> 00:25:34,375 ‫أنت محق.‬ 429 00:25:37,625 --> 00:25:38,666 ‫أنا محق.‬ 430 00:25:40,541 --> 00:25:43,000 ‫هذا مُقلق للغاية. ماذا؟‬ 431 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 ‫"جيرالت".‬ 432 00:25:49,041 --> 00:25:51,250 ‫- أريدك أن تستيقظي.‬ ‫- "جيرالت"، لا.‬ 433 00:25:51,250 --> 00:25:53,041 ‫- الوقت مبكر جدًا.‬ ‫- أيمكنك سماعي؟‬ 434 00:25:53,041 --> 00:25:54,541 ‫قد تُفسد تعويذة الاستخراج.‬ 435 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 ‫قلت إنّ هناك مصدرًا دائمًا.‬ 436 00:25:58,208 --> 00:25:59,333 ‫ماذا قصدت؟‬ 437 00:26:00,791 --> 00:26:02,208 ‫مصدر دائمًا لماذا؟‬ 438 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 ‫السحر.‬ 439 00:26:05,458 --> 00:26:06,916 ‫هل يمكنك أن تخبريني باسمك؟‬ 440 00:26:08,416 --> 00:26:09,416 ‫"تيرين".‬ 441 00:26:09,916 --> 00:26:11,041 ‫جيد.‬ 442 00:26:11,041 --> 00:26:13,583 ‫حدث شيء أثّر على عقلك.‬ 443 00:26:15,458 --> 00:26:16,833 ‫هل تتذكّرين ما حدث؟‬ 444 00:26:20,666 --> 00:26:22,500 ‫جُررت من غرفتي.‬ 445 00:26:23,083 --> 00:26:24,000 ‫أجل.‬ 446 00:26:24,666 --> 00:26:25,875 ‫كان رجلًا.‬ 447 00:26:26,541 --> 00:26:27,541 ‫رجل لديه ندبة؟‬ 448 00:26:27,541 --> 00:26:28,875 ‫انتبه يا "جيرالت".‬ 449 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 ‫كان هناك.‬ 450 00:26:30,708 --> 00:26:32,125 ‫أحيانًا.‬ 451 00:26:34,875 --> 00:26:37,833 ‫والمرأة ذات الصوت الغريب.‬ 452 00:26:38,916 --> 00:26:40,625 ‫ساعدوا جميعهم الرجل.‬ 453 00:26:42,000 --> 00:26:43,208 ‫الرجل...‬ 454 00:26:45,666 --> 00:26:47,375 ‫لطالما كان يُخيفني.‬ 455 00:26:48,416 --> 00:26:49,375 ‫كنت تعرفينه.‬ 456 00:26:50,416 --> 00:26:51,500 ‫من المدرسة.‬ 457 00:26:53,250 --> 00:26:54,958 ‫في "آرتوزا".‬ 458 00:26:59,875 --> 00:27:01,375 ‫علينا أن نُعيد تخديرها.‬ 459 00:27:01,375 --> 00:27:03,458 ‫- أريد اسمًا.‬ ‫- سأحضر مزيدًا من الإكسير!‬ 460 00:27:04,916 --> 00:27:06,708 ‫- قوليه فحسب.‬ ‫- ما اسمه يا "تيرين"؟‬ 461 00:27:16,875 --> 00:27:18,625 ‫أيها "الويتشر" الغبي.‬ 462 00:27:18,625 --> 00:27:21,916 ‫لقد انتهى أمرك ولا تعرف ذلك حتى.‬ 463 00:27:22,500 --> 00:27:25,041 ‫أنا قدر "سيريلا".‬ 464 00:27:25,625 --> 00:27:27,250 ‫عسى أن تنتحبوا جميعًا،‬ 465 00:27:27,833 --> 00:27:31,041 ‫فوصول مدمّر الأمم بات وشيكًا.‬ 466 00:27:35,833 --> 00:27:36,916 ‫"أناكا"!‬ 467 00:27:42,833 --> 00:27:44,500 ‫"جيرالت"!‬ 468 00:27:44,500 --> 00:27:46,375 ‫"ياسكير"، التميمة.‬ 469 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 ‫لا يا "تيرين".‬ 470 00:27:48,791 --> 00:27:49,833 ‫"ياسكير".‬ 471 00:27:52,458 --> 00:27:53,333 ‫"جيرالت"!‬ 472 00:28:13,333 --> 00:28:17,333 ‫تعالوا!‬ 473 00:28:17,333 --> 00:28:18,833 ‫شاهدوا بأمّ العين‬ 474 00:28:18,833 --> 00:28:22,125 ‫أكثر مخلوق مخيف خلقته الآلهة على الإطلاق.‬ 475 00:28:22,125 --> 00:28:27,208 ‫"بازيليسك" حيّ،‬ ‫الرعب السام من الصحراء الزيريكانية.‬ 476 00:28:27,208 --> 00:28:31,500 ‫- آكل بشر نهم. 15 غروتًا فقط.‬ ‫- قلت لك.‬ 477 00:28:31,500 --> 00:28:34,166 ‫هذا 15 غروتًا، أجل. أنت، ادخل.‬ 478 00:28:34,166 --> 00:28:36,958 ‫15 غروتًا. أجل، هيا. ادفع المال للصبي.‬ 479 00:28:36,958 --> 00:28:38,666 ‫ادخلوا. استمتعوا بالعرض.‬ 480 00:28:38,666 --> 00:28:40,125 ‫تابعوا التقدّم.‬ 481 00:28:40,125 --> 00:28:41,541 ‫استمتعوا بالعرض.‬ 482 00:28:41,541 --> 00:28:44,208 ‫هذا صحيح، 15 غروتًا.‬ 483 00:28:46,208 --> 00:28:47,708 ‫هيا. بسرعة!‬ 484 00:28:47,708 --> 00:28:51,708 ‫حذار، إذ لا يمكن التنبؤ‬ ‫بما قد تفعله هذه الوحوش.‬ 485 00:28:51,708 --> 00:28:53,583 ‫لقد حاربت ما يكفي منها لأعرف ذلك.‬ 486 00:28:59,500 --> 00:29:02,125 ‫- يبدو ذلك القفص صغيرًا.‬ ‫- ربما يكون صغير "بازيليسك".‬ 487 00:29:02,708 --> 00:29:03,875 ‫ستكون هذه سرقة.‬ 488 00:29:04,541 --> 00:29:05,916 ‫كم قد يكون الصغير مخيفًا؟‬ 489 00:29:06,791 --> 00:29:08,125 ‫ستتفاجئين.‬ 490 00:29:09,041 --> 00:29:10,541 ‫لا يمكن التنبؤ بتصرّفاتها فعلًا.‬ 491 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 ‫وما لا يمكن التنبؤ به يعني المتاعب.‬ 492 00:29:13,333 --> 00:29:15,250 ‫ما الخطب في القليل من المتاعب؟‬ 493 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 ‫خطب كثير إن عشت حياتي.‬ 494 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‫يبدو هذا تحديًا.‬ 495 00:29:26,666 --> 00:29:31,041 ‫سيداتي وسادتي.‬ 496 00:29:32,875 --> 00:29:35,333 ‫ملك الثعابين.‬ 497 00:29:35,333 --> 00:29:37,833 ‫إنه وحش نادر جدًا.‬ 498 00:29:38,583 --> 00:29:39,833 ‫يفقس من بيضة‬ 499 00:29:40,416 --> 00:29:43,958 ‫لا يضعها إلّا ديك مخادع‬ 500 00:29:43,958 --> 00:29:46,666 ‫يقدّم ردفه إلى ديك آخر‬ 501 00:29:46,666 --> 00:29:50,041 ‫كما تفعل الدجاجة الشبقة...‬ 502 00:29:55,916 --> 00:29:57,041 ‫مفاجأة!‬ 503 00:29:58,083 --> 00:30:00,208 ‫ويجب أن تحتضن هذه البيضة‬ 504 00:30:00,791 --> 00:30:04,041 ‫101 من الأفاعي السامة.‬ 505 00:30:05,250 --> 00:30:08,375 ‫أيها الناس الطيبون، ابقوا بعيدًا.‬ 506 00:30:08,958 --> 00:30:11,375 ‫فأنفاسه وحدها قد تسممكم.‬ 507 00:30:11,375 --> 00:30:13,000 ‫هذا ليس "بازيليسك".‬ 508 00:30:17,208 --> 00:30:19,333 ‫عندما يفقس الـ"بازيليسك"،‬ 509 00:30:19,333 --> 00:30:22,333 ‫فهو يلتهم الأفاعي ويشرب سمّها.‬ 510 00:30:22,333 --> 00:30:25,208 ‫وحين يطعنه فارس بسيفه،‬ 511 00:30:25,208 --> 00:30:27,583 ‫يسيل السم على النصل ويقتل الفارس.‬ 512 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 ‫على الفور.‬ 513 00:30:29,708 --> 00:30:31,250 ‫هذا كذب محض.‬ 514 00:30:31,250 --> 00:30:32,833 ‫إنها الحقيقة البحتة.‬ 515 00:30:33,500 --> 00:30:37,250 ‫لهذا لا يمكن قتل الـ"بازيليسك"‬ ‫إلّا برؤية انعكاسه في المرآة.‬ 516 00:30:37,250 --> 00:30:38,375 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 517 00:30:38,875 --> 00:30:42,125 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- لا، أنتم مخطئون. هذا "وايفرن" صغير.‬ 518 00:30:42,125 --> 00:30:45,291 ‫وهو يتضوّر جوعًا لأنك تبقيه في هذا القفص!‬ 519 00:30:47,208 --> 00:30:49,583 ‫اسمعي يا عزيزتي، إن لم يرقك عرضي،‬ 520 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ‫فلم لا تغربين عن وجهي وتصمتين؟‬ 521 00:31:31,250 --> 00:31:33,208 ‫يا لك من حقيرة صغيرة!‬ 522 00:31:36,083 --> 00:31:39,916 ‫هذه الفتاة تحت حماية مصرف "جيانكاردي".‬ ‫تذكّر الاسم أيها السافل.‬ 523 00:31:48,250 --> 00:31:49,416 ‫أين سكّيني؟‬ 524 00:31:57,666 --> 00:31:58,625 ‫هاك!‬ 525 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ‫ابتعد عنها أيها الكلب الشيطاني!‬ 526 00:32:12,375 --> 00:32:14,250 ‫لقد أنقذتني أيها الفارس الشجاع!‬ 527 00:32:14,250 --> 00:32:16,041 ‫ثمة بطل في وسطنا!‬ 528 00:32:16,541 --> 00:32:18,250 ‫- لقد أنقذنا جميعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 529 00:32:20,041 --> 00:32:22,208 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- يجب أن أغادر هذا المكان.‬ 530 00:32:22,208 --> 00:32:25,166 ‫كان ذلك مذهلًا! هل رأيتني أضرب ذلك الرجل؟‬ 531 00:32:25,166 --> 00:32:28,000 ‫- ستقتلني "ينيفر".‬ ‫- سأُطرد ولا يهمني ذلك.‬ 532 00:32:28,000 --> 00:32:29,791 ‫أين نقودي؟‬ 533 00:32:29,791 --> 00:32:32,458 ‫- سأسافر عبر القارة وأُبرح الجميع ضربًا.‬ ‫- أين نقودي؟‬ 534 00:32:32,458 --> 00:32:33,875 ‫أيتها المشاغبة.‬ 535 00:32:37,791 --> 00:32:39,041 ‫كنت رائعة هناك.‬ 536 00:32:42,166 --> 00:32:43,250 ‫اللعنة!‬ 537 00:32:44,791 --> 00:32:46,375 ‫عليّ الذهاب. شكرًا.‬ 538 00:32:47,125 --> 00:32:48,000 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 539 00:32:48,000 --> 00:32:50,125 ‫وحظًا موفقًا في إبراح الجميع ضربًا!‬ 540 00:32:53,958 --> 00:32:55,208 ‫[لغة القدماء]‬ 541 00:32:57,458 --> 00:32:58,875 ‫[لغة القدماء]‬ 542 00:32:59,583 --> 00:33:00,791 ‫[لغة القدماء]‬ 543 00:33:04,125 --> 00:33:05,208 ‫أين أنت يا "ينيفر"؟‬ 544 00:33:08,625 --> 00:33:10,000 ‫[لغة القدماء]‬ 545 00:33:10,833 --> 00:33:11,958 ‫[لغة القدماء]‬ 546 00:33:11,958 --> 00:33:13,125 ‫هاربة أخرى.‬ 547 00:33:13,125 --> 00:33:16,375 ‫- لقد استمتعت. والآن، لنعد إلى المساكن.‬ ‫- أبعدي يديك عني.‬ 548 00:33:18,041 --> 00:33:20,333 ‫ستخاطبينني باسم السيدة "لو أنتيل".‬ 549 00:33:20,333 --> 00:33:23,000 ‫وستنظفين المراحيض عقابًا على وقاحتك.‬ 550 00:33:23,000 --> 00:33:24,250 ‫سأتولّى الأمر من هنا.‬ 551 00:33:24,250 --> 00:33:25,208 ‫"ين"؟‬ 552 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 553 00:33:29,375 --> 00:33:31,291 ‫أحضرت تلميذتي لتحظى بتعليم لائق،‬ 554 00:33:31,291 --> 00:33:33,333 ‫ومن الواضح أنها تحتاج إليه بشدة.‬ 555 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 ‫سامحيها يا "ريتا".‬ 556 00:33:40,291 --> 00:33:41,583 ‫إذًا، هذه هي الفتاة.‬ 557 00:33:45,625 --> 00:33:46,708 ‫لا تنظري إليها.‬ 558 00:33:49,333 --> 00:33:50,291 ‫انظري إليّ.‬ 559 00:33:53,833 --> 00:33:56,375 ‫لا تجرئي على إبعاد ناظريك عني.‬ 560 00:34:04,166 --> 00:34:06,000 ‫كفى تعارفًا.‬ 561 00:34:07,166 --> 00:34:09,500 ‫اعتذارًا عن وقاحتها،‬ 562 00:34:09,500 --> 00:34:11,583 ‫اسمحن لي بدعوتكنّ إلى مكان راق.‬ 563 00:34:12,250 --> 00:34:13,541 ‫شكرًا للآلهة، أشعر بالملل.‬ 564 00:34:13,541 --> 00:34:15,041 ‫هل نستحمّ في "سيلفر هيرون"؟‬ 565 00:34:16,916 --> 00:34:19,083 ‫لا تهدديني بالوقت الممتع.‬ 566 00:34:29,375 --> 00:34:31,333 ‫أبعدي يديك، إنه لي.‬ 567 00:34:33,875 --> 00:34:36,333 ‫لم أكن أنوي أن استخدم يديّ.‬ 568 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 ‫تبًا للسحر، لنبق هنا.‬ 569 00:34:48,375 --> 00:34:52,208 ‫إن أُغلق هذا المكان،‬ ‫فسأحرق هذه المدينة بالكامل.‬ 570 00:34:53,541 --> 00:34:54,916 ‫تعالي يا فتاة.‬ 571 00:34:56,916 --> 00:35:00,708 ‫المبتدئون هذه الأيام عديمو النفع.‬ ‫ليسوا كما كنا في صغرنا.‬ 572 00:35:03,041 --> 00:35:04,500 ‫طلبت منك إحضار النبيذ.‬ 573 00:35:05,083 --> 00:35:07,083 ‫يُدهشني أنّ بوسعك تناول أيّ شيء حاليًا.‬ 574 00:35:07,083 --> 00:35:09,166 ‫هل تنعتينني بالسكّيرة؟‬ 575 00:35:09,166 --> 00:35:11,541 ‫يُستحسن أن تكوني سكّيرة على أن تكوني خائنة.‬ 576 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 ‫أخبريني يا "ينيفر".‬ 577 00:35:15,166 --> 00:35:17,416 ‫هل الشائعات عن معشر "الويتشر" صحيحة؟‬ 578 00:35:18,041 --> 00:35:20,666 ‫أنّ طفراتهم تجعلهم عاجزين جنسيًا.‬ 579 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 ‫- هل تضاجعين "ويتشر"؟‬ ‫- هذا فظيع، أليس كذلك؟‬ 580 00:35:25,416 --> 00:35:28,041 ‫يكاد يكون فظيعًا بقدر أخلاقك.‬ 581 00:35:29,708 --> 00:35:33,791 ‫ربما بدلًا من التفكير في الماضي،‬ ‫علينا تركيز انتباهنا على المستقبل.‬ 582 00:35:34,875 --> 00:35:37,541 ‫- أردت النبيذ الأحمر.‬ ‫- تفضّلي.‬ 583 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 ‫نحن نستحق شرابًا.‬ 584 00:35:39,916 --> 00:35:42,958 ‫بعد كل الحرائق‬ ‫التي كنا نخمدها بين الممالك.‬ 585 00:35:44,083 --> 00:35:45,916 ‫حرائق لم نشعلها.‬ 586 00:35:48,500 --> 00:35:52,291 ‫أميرة "سينترا" اللعينة.‬ ‫ما المميّز فيها على أي حال؟‬ 587 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 ‫يا فتاة، النبيذ. الآن.‬ 588 00:35:58,416 --> 00:35:59,416 ‫أحضريه بنفسك.‬ 589 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 ‫ستُفسده فحسب.‬ 590 00:36:07,333 --> 00:36:09,958 ‫كما أنني أعرف مكان المشروب الجيد.‬ 591 00:36:16,250 --> 00:36:19,625 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- اصمتي قبل أن تفسدي كل شيء.‬ 592 00:36:19,625 --> 00:36:22,458 ‫لا يمكنني إفساد شيء فاسد بالفعل.‬ 593 00:36:22,458 --> 00:36:24,958 ‫هذا المكان، هؤلاء النساء، إنه فظيع.‬ 594 00:36:24,958 --> 00:36:27,708 ‫"هذا المكان"؟ لست أميرة هنا.‬ 595 00:36:28,208 --> 00:36:31,333 ‫أنت مبتدئة متدنّية المستوى.‬ ‫ويُستحسن أن تعتادي معاملتك كواحدة.‬ 596 00:36:31,333 --> 00:36:32,875 ‫تعاليك لن ينفعك في شيء.‬ 597 00:36:33,916 --> 00:36:35,375 ‫لا أريد فعل هذا.‬ 598 00:36:35,958 --> 00:36:37,583 ‫أنا أيضًا لا أريد فعل هذا.‬ 599 00:36:38,250 --> 00:36:40,541 ‫يُتوقع مني غدًا أن أعود زاحفةً إلى الأخوية‬ 600 00:36:40,541 --> 00:36:43,208 ‫ذليلة وأتوسّل إليهم أن يسامحوني.‬ 601 00:36:43,208 --> 00:36:44,500 ‫وسأفعل ذلك.‬ 602 00:36:44,500 --> 00:36:48,666 ‫لأنّ "آرتوزا" هي أفضل أمل لديّ‬ ‫لحمايتك من أولئك الذين يطاردونك.‬ 603 00:36:48,666 --> 00:36:50,958 ‫أفضل فرصة لنا لنكون بأمان.‬ 604 00:36:51,958 --> 00:36:54,708 ‫- عليك أحيانًا مجاراة الأمور لتكوني محمية.‬ ‫- لأيّ غاية؟‬ 605 00:36:55,291 --> 00:36:59,208 ‫إن لم أستطع تعلّم السيطرة على قواي،‬ ‫فهل ستسمحين لـ"تيسايا" بتحويلي إلى أنقليس؟‬ 606 00:36:59,208 --> 00:37:02,375 ‫وإن أصبحت خادمة قوية ومثقفة في "آرتوزا"،‬ 607 00:37:02,375 --> 00:37:04,083 ‫فهل ستسمحين لها بإزالة أحشائي‬ 608 00:37:04,083 --> 00:37:07,083 ‫لأصبح تافهة ومتعطّشة للسُلطة‬ ‫مثل صديقاتك اللواتي في الخارج؟‬ 609 00:37:07,083 --> 00:37:10,583 ‫"تيسايا" واحدة من أقوى الساحرات‬ ‫في هذه القارة.‬ 610 00:37:10,583 --> 00:37:13,041 ‫يجب أن تكوني ممتنة لأنها مستعدة لتعليمك.‬ 611 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 ‫لمجرد أنها أنقذتك‬ 612 00:37:20,458 --> 00:37:22,833 ‫لا يعني أنك مدينة لها ببقية حياتك.‬ 613 00:37:24,416 --> 00:37:26,791 ‫قلت لي ألّا أعتذر أبدًا لأنني قوية،‬ 614 00:37:26,791 --> 00:37:29,166 ‫لكنّ ذلك هو كل ما تفعلينه كما يبدو.‬ 615 00:37:30,041 --> 00:37:31,666 ‫هل تريدين أن تكوني قائدة عظيمة؟‬ 616 00:37:32,250 --> 00:37:33,666 ‫هل تريدين تغيير العالم؟‬ 617 00:37:34,208 --> 00:37:38,583 ‫اعلمي إذًا أنّ متطلّبات القيادة هي التعامل‬ ‫مع السفلة التافهين والمتعطّشين للسُلطة.‬ 618 00:37:43,208 --> 00:37:44,208 ‫لست "جيرالت".‬ 619 00:37:45,500 --> 00:37:46,791 ‫وهذه ليست "كار مورهن".‬ 620 00:37:47,916 --> 00:37:50,250 ‫هذه نسخة مني يجب أن أُظهرها هنا.‬ 621 00:37:51,000 --> 00:37:53,916 ‫لذا عليك إيجاد نسخة من نفسك‬ ‫يمكنها التعامل مع ذلك.‬ 622 00:37:54,708 --> 00:37:56,500 ‫ثقي بي، أعرف أنك لست "جيرالت".‬ 623 00:37:57,375 --> 00:37:59,458 ‫ما كان ليبيع روحه هكذا أبدًا.‬ 624 00:38:21,833 --> 00:38:22,916 ‫كل شيء بخير.‬ 625 00:38:26,291 --> 00:38:27,333 ‫بفضل "أوتو".‬ 626 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 ‫لم أر أحدًا يصنع جرعة سحرية بهذه السرعة.‬ 627 00:38:32,291 --> 00:38:33,500 ‫لقد علّمته جيدًا.‬ 628 00:38:35,000 --> 00:38:36,750 ‫كما علّمتني "فيسينّا".‬ 629 00:38:43,041 --> 00:38:44,375 ‫هل عانت؟‬ 630 00:38:47,125 --> 00:38:49,791 ‫أخطؤوا الظن بأنها "إلف"‬ ‫بينما كانت تساعد قرويًا.‬ 631 00:38:52,625 --> 00:38:54,208 ‫تعرّضت للضرب المبرح.‬ 632 00:38:58,000 --> 00:39:00,250 ‫هل يُشعرك ذلك بالتحسّن أم بالسوء؟‬ 633 00:39:01,583 --> 00:39:03,250 ‫لم أُردها أن تتأذى قط.‬ 634 00:39:06,041 --> 00:39:09,166 ‫- بل أردتها فقط أن تعرف ماذا فعلت.‬ ‫- كانت تعرف.‬ 635 00:39:09,666 --> 00:39:13,833 ‫حب الطفل يُجبر الأهل‬ ‫على اتخاذ أصعب القرارات في حياتهم.‬ 636 00:39:14,750 --> 00:39:16,125 ‫حتى القرارات المستحيلة.‬ 637 00:39:18,083 --> 00:39:21,166 ‫على الأرجح أنهم يعانون بسببها طوال حياتهم.‬ 638 00:39:30,791 --> 00:39:32,625 ‫أتذكّر أجزاء من حياتنا.‬ 639 00:39:37,500 --> 00:39:39,041 ‫كانت رائحتها كالجمر.‬ 640 00:39:40,375 --> 00:39:44,458 ‫بسبب إبقاء تلك النيران الصغيرة مشتعلة‬ ‫في الليالي الطويلة.‬ 641 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 ‫أتذكّر جوعي.‬ 642 00:39:50,708 --> 00:39:53,375 ‫وصوت هدير معدتها الذي يعلو على صوت معدتي.‬ 643 00:39:55,875 --> 00:39:57,166 ‫استخدمت سحرها‬ 644 00:39:58,541 --> 00:40:01,458 ‫لابتكار وجبات فاخرة لم نستطع تحمّل ثمنها.‬ 645 00:40:08,000 --> 00:40:10,375 ‫كنت لأفعل أيّ شيء لأجعلها تبتسم.‬ 646 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 ‫ومع ذلك...‬ 647 00:40:16,916 --> 00:40:18,208 ‫يوم تركتني،‬ 648 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 ‫كانت مريضة.‬ 649 00:40:23,875 --> 00:40:26,208 ‫كانت بحاجة إلى الماء، لذا ذهبت لإحضاره.‬ 650 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 ‫وحين عدت...‬ 651 00:40:30,625 --> 00:40:31,625 ‫كانت قد رحلت.‬ 652 00:40:34,166 --> 00:40:35,416 ‫ناديتها.‬ 653 00:40:39,833 --> 00:40:41,041 ‫لكنها كانت قد رحلت.‬ 654 00:40:42,041 --> 00:40:43,958 ‫لقد أحبتك بأفضل طريقة عرفتها.‬ 655 00:40:45,958 --> 00:40:48,166 ‫لإنقاذك، كان عليها أن تتركك.‬ 656 00:40:50,458 --> 00:40:53,541 ‫- لا يُعقل أنّ ذلك كان الحلّ الوحيد.‬ ‫- لم يكن الوحيد.‬ 657 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 ‫لكنه ببساطة الحلّ الذي اختارته.‬ 658 00:40:57,916 --> 00:41:00,458 ‫والآن، عليك اتخاذ قرار مستحيل خاص بك.‬ 659 00:41:00,458 --> 00:41:02,250 ‫لن أتخلى عن "سيري".‬ 660 00:41:03,708 --> 00:41:05,541 ‫حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 661 00:41:11,125 --> 00:41:12,083 ‫"تيرين".‬ 662 00:41:14,416 --> 00:41:17,541 ‫أيمكنها البقاء هنا‬ ‫فيما أجد طريقة لمساعدتها؟‬ 663 00:41:18,250 --> 00:41:20,625 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 664 00:41:21,333 --> 00:41:22,458 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 665 00:41:25,041 --> 00:41:26,125 ‫إلى "آرتوزا".‬ 666 00:41:38,500 --> 00:41:39,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 667 00:41:41,083 --> 00:41:42,166 ‫لا.‬ 668 00:41:45,291 --> 00:41:46,750 ‫السحر شيء.‬ 669 00:41:48,250 --> 00:41:49,625 ‫لكن السياسة...‬ 670 00:41:51,000 --> 00:41:55,666 ‫حتى لو تمكّنت من نيل ما يكفي من الاستحسان‬ ‫لأعود إلى الأخوية وأدرّبها، فأنت محقة.‬ 671 00:41:55,666 --> 00:41:58,000 ‫الحرب قادمة وهي في وسطها.‬ 672 00:41:59,458 --> 00:42:02,083 ‫أبقى السحرة الملوك تحت السيطرة لقرون.‬ 673 00:42:04,291 --> 00:42:05,416 ‫سنجد طريقة.‬ 674 00:42:05,916 --> 00:42:07,625 ‫السمّية مُعدية.‬ 675 00:42:09,375 --> 00:42:13,750 ‫انقلب الملوك بعضهم على بعض.‬ ‫كم سيطول الأمر قبل أن يحذو السحرة حذوهم؟‬ 676 00:42:14,500 --> 00:42:18,083 ‫إذا أردنا أن نوحّد الشمال، فيجب أن نتّحد.‬ 677 00:42:21,791 --> 00:42:22,875 ‫مجمع مغلق.‬ 678 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 ‫ماذا؟‬ 679 00:42:26,416 --> 00:42:28,333 ‫نستضيف مجمعًا مغلقًا من السحرة.‬ 680 00:42:29,958 --> 00:42:33,291 ‫- لم نُقم واحدًا منذ ما قبل "سودن".‬ ‫- ثم خضنا الحرب.‬ 681 00:42:33,291 --> 00:42:35,208 ‫سنفعل ذلك بشكل مختلف هذه المرة.‬ 682 00:42:35,208 --> 00:42:40,083 ‫بدلًا من الاختلاف والنقاش، نركّز على الثقة.‬ 683 00:42:40,958 --> 00:42:41,833 ‫والتكاتف.‬ 684 00:42:47,458 --> 00:42:49,166 ‫هل هذا من صنع الفتاة أيضًا؟‬ 685 00:42:49,791 --> 00:42:52,916 ‫إن كان لدينا أيّ أمل في مناشدة الملوك،‬ 686 00:42:54,000 --> 00:42:56,541 ‫فعلينا أولًا أن نجد نسخًا أفضل من أنفسنا.‬ 687 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 ‫أنا مستعدة للمحاولة.‬ 688 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 ‫ماذا عنك؟‬ 689 00:43:23,333 --> 00:43:24,250 ‫"جيرالت".‬ 690 00:43:25,000 --> 00:43:26,250 ‫"جيرالت"، أين أنت؟‬ 691 00:43:27,958 --> 00:43:29,291 ‫"جيرالت"، أين أنت؟‬ 692 00:43:30,416 --> 00:43:31,416 ‫أين أنت؟‬ 693 00:43:36,708 --> 00:43:38,125 ‫سنلتقي مجددًا قريبًا.‬ 694 00:43:40,875 --> 00:43:43,791 ‫أفهم مخاوفك. لكنني اتخذت قراري.‬ 695 00:43:43,791 --> 00:43:46,208 ‫هراء "سيريلا" ذاك يسبّب متاعب كثيرة.‬ 696 00:43:47,125 --> 00:43:49,041 ‫أتفق معك تمامًا يا صاحب الجلالة.‬ 697 00:43:49,791 --> 00:43:52,416 ‫لكن المساومة مع "نيلفجارد" ليست الحلّ.‬ 698 00:43:53,125 --> 00:43:55,500 ‫الملكة عنيدة وقوية.‬ 699 00:43:55,500 --> 00:43:56,666 ‫مثل الثور.‬ 700 00:43:56,666 --> 00:43:58,500 ‫و"رادوفيد" توّاق لإرضائك.‬ 701 00:43:58,500 --> 00:44:00,625 ‫لكن أنتم الثلاثة أكثر أهمية‬ 702 00:44:00,625 --> 00:44:03,708 ‫من أن تشغلوا أنفسكم بالتفاصيل الثانوية‬ ‫لجواسيس "ريدانيا".‬ 703 00:44:04,625 --> 00:44:05,708 ‫ماذا تقترح؟‬ 704 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 ‫آمل أنني لا أقاطعكما.‬ 705 00:44:07,875 --> 00:44:10,708 ‫تُرك هذا الصندوق مع خادمي.‬ 706 00:44:11,791 --> 00:44:12,791 ‫تقول الرسالة إنه لك.‬ 707 00:44:14,541 --> 00:44:15,500 ‫هدية.‬ 708 00:44:20,625 --> 00:44:24,416 ‫تقدمة "نيلفجارد". أرأيت؟‬ ‫قلت لك يا "ديكسترا"، إنهم ليسوا...‬ 709 00:44:34,458 --> 00:44:37,250 ‫أريد رجالًا عند كل باب ونافذة.‬ ‫لا أحد يدخل أو يخرج سواي.‬ 710 00:44:37,250 --> 00:44:39,541 ‫قولوا لحارس البوّابة أن يستكشف المحيط.‬ 711 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 ‫وأحضروا خادم "رادوفيد" إليّ فورًا!‬ 712 00:44:42,458 --> 00:44:43,708 ‫تعالوا معي، فورًا!‬ 713 00:44:44,583 --> 00:44:46,500 ‫رجل عند كل باب. لدينا دخلاء.‬ 714 00:44:46,500 --> 00:44:50,833 ‫أقسم لك إنني لن أدعهم ينجون بفعلتهم هذه.‬ 715 00:44:52,958 --> 00:44:54,708 ‫- تعال.‬ ‫- أمّنوا المحيط!‬ 716 00:44:55,916 --> 00:44:57,666 ‫- عبر تلك البوابة!‬ ‫- اتبعوني!‬ 717 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 ‫- لا.‬ ‫- من هناك، الآن!‬ 718 00:45:01,291 --> 00:45:03,541 ‫- خذ الملك إلى غرفته.‬ ‫- حاضر يا مولاي.‬ 719 00:45:27,708 --> 00:45:28,666 ‫أنت.‬ 720 00:45:30,500 --> 00:45:33,791 ‫كل ذلك الكلام عن جعل الملكة مفيدة أكثر.‬ 721 00:45:35,375 --> 00:45:36,916 ‫أنت و"فيليبا" فعلتما هذا.‬ 722 00:45:38,875 --> 00:45:40,208 ‫لن تفلتا بفعلتكما هذه.‬ 723 00:45:41,625 --> 00:45:42,958 ‫هذه خيانة.‬ 724 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 ‫- سأخبر أخي.‬ ‫- بم ستخبره تحديدًا؟‬ 725 00:45:48,791 --> 00:45:52,041 ‫بأنّ ملكته القوية والعنيدة، رحمتها الآلهة،‬ 726 00:45:52,041 --> 00:45:54,375 ‫تمرّدت بعض الشيء في الاجتماعات السرّية،‬ 727 00:45:54,958 --> 00:45:56,791 ‫واستحقّت الاغتيال؟‬ 728 00:45:58,166 --> 00:45:59,333 ‫تحت رقابتك؟‬ 729 00:46:00,333 --> 00:46:01,833 ‫- لقد وثق بك.‬ ‫- يثق.‬ 730 00:46:05,166 --> 00:46:06,250 ‫هو يثق بي.‬ 731 00:46:07,666 --> 00:46:08,875 ‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 732 00:46:10,333 --> 00:46:12,333 ‫أنا أهم مستشاريه.‬ 733 00:46:12,833 --> 00:46:17,625 ‫بينما أنت شخص ضعيف وسخيف وعديم الجدوى‬ 734 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 ‫أوصل إليه رأس زوجته في صندوق.‬ 735 00:46:21,708 --> 00:46:23,166 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ 736 00:46:23,666 --> 00:46:26,291 ‫كيف نتأكد من أنك لست متورطًا في غدرها؟‬ 737 00:46:29,500 --> 00:46:32,583 ‫أتريد المساعدة؟ عُد إلى تملّق الملك‬ 738 00:46:32,583 --> 00:46:36,375 ‫بما يكفي لتنسى هذه المأساة الفظيعة.‬ 739 00:46:36,875 --> 00:46:38,708 ‫وأبق فمك مطبقًا.‬ 740 00:46:40,958 --> 00:46:43,625 ‫لأنه في المرة القادمة،‬ ‫قد يكون رأسك في صندوق.‬ 741 00:47:23,458 --> 00:47:24,541 ‫تنفّسي.‬ 742 00:47:26,666 --> 00:47:27,500 ‫تنفّسي.‬ 743 00:47:50,708 --> 00:47:51,625 ‫هذا يكفي.‬ 744 00:48:01,125 --> 00:48:02,666 ‫ليتك كنت هناك اليوم.‬ 745 00:48:03,916 --> 00:48:05,916 ‫كنت أعلم أنّ عنق "هيدويغ" غليظة،‬ 746 00:48:05,916 --> 00:48:08,750 ‫لكنّ قطعها تطلّب جهدًا كبيرًا.‬ 747 00:48:13,250 --> 00:48:16,708 ‫أتساءل ما كان رأي "ديكسترا" في إنجازي.‬ 748 00:48:18,083 --> 00:48:20,708 ‫لا أحد يتوقّع رأسًا في صندوق، أليس كذلك؟‬ 749 00:48:22,125 --> 00:48:23,666 ‫هذا غير منطقي.‬ 750 00:48:24,166 --> 00:48:27,333 ‫يستخدم "إمهير" السحرة‬ ‫كجنود يمكن الاستغناء عنهم وليس كمبعوثين.‬ 751 00:48:29,208 --> 00:48:31,958 ‫المرأة التي رأيتها في الاجتماع‬ ‫لم تحرّك فمها.‬ 752 00:48:31,958 --> 00:48:34,333 ‫الجميع مختلفون، على ما أظن.‬ 753 00:48:35,916 --> 00:48:37,833 ‫إلّا إذا كانت تستخدم التخاطر.‬ 754 00:48:41,750 --> 00:48:46,333 ‫كيف تمكّنت من الانتقال عبر معبر إلى القصر‬ ‫وتجاوز تعاويذ الحماية خاصتي؟‬ 755 00:48:47,708 --> 00:48:49,750 ‫ربما لأنّ المعبر كان مميزًا.‬ 756 00:48:52,250 --> 00:48:53,916 ‫المعابر متماثلة.‬ 757 00:48:55,708 --> 00:48:56,875 ‫رأيت معابركم.‬ 758 00:48:59,833 --> 00:49:01,166 ‫وهذا لم يكن مثلها.‬ 759 00:49:01,166 --> 00:49:06,333 ‫كانت هذه دوّامة سوداء من التوتر اللعين.‬ 760 00:49:09,583 --> 00:49:11,666 ‫الساحر الذي يدعم "ريينس"...‬ 761 00:49:13,708 --> 00:49:15,250 ‫يعمل لصالح "نيلفجارد".‬ 762 00:49:17,791 --> 00:49:18,833 ‫تبًا.‬ 763 00:49:22,125 --> 00:49:25,333 ‫السبب الوحيد الذي جعلني أوافق‬ ‫على القيام بهذا العمل‬ 764 00:49:25,333 --> 00:49:28,416 ‫هو أنك قلت لي‬ ‫إنك لا تعملين لصالح "نيلفجارد".‬ 765 00:49:28,416 --> 00:49:30,666 ‫لا أعمل لصالحهم. بل لصالح مولاي.‬ 766 00:49:30,666 --> 00:49:33,250 ‫وهو يعمل لصالح "نيلفجارد".‬ 767 00:49:33,250 --> 00:49:36,958 ‫"ريينس"، لا تغضب كثيرًا. فهذا يزيدك قبحًا.‬ 768 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 ‫بالنسبة إلى مولاي،‬ 769 00:49:38,708 --> 00:49:42,541 ‫العمل مع "نيلفجارد"‬ ‫ليس مثل العمل لصالح "نيلفجارد".‬ 770 00:49:42,541 --> 00:49:45,500 ‫"اللهب الأبيض" هو مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬ 771 00:49:45,500 --> 00:49:47,791 ‫قطعة صغيرة من أحجية أكبر بكثير.‬ 772 00:49:48,791 --> 00:49:50,375 ‫لكن لا تقلق أيها القبيح.‬ 773 00:49:52,208 --> 00:49:53,958 ‫على الأقل ما زال لديّ وجه.‬ 774 00:49:55,791 --> 00:49:58,000 ‫بدلًا من مجرد وهم وجه.‬ 775 00:50:00,125 --> 00:50:03,916 ‫قولي له إنني سئمت عدم إطلاعي على شيء.‬ 776 00:50:04,500 --> 00:50:07,125 ‫إن كان يريدني أن أنفّذ خطته الصغيرة،‬ 777 00:50:08,541 --> 00:50:10,166 ‫فلديّ مطلب خاص بي.‬ 778 00:50:15,791 --> 00:50:19,458 ‫[لغة القدماء]‬ 779 00:50:20,708 --> 00:50:24,583 ‫[لغة القدماء]‬ 780 00:50:33,625 --> 00:50:36,166 ‫أنت مرهقة.‬ 781 00:50:36,916 --> 00:50:37,958 ‫يجب أن تأكلي.‬ 782 00:50:38,500 --> 00:50:39,750 ‫ليس قبل أن يأكلوا هم.‬ 783 00:50:41,666 --> 00:50:42,875 ‫أيّ أخبار من المستطلعين؟‬ 784 00:50:42,875 --> 00:50:45,291 ‫كانت هناك شائعة بأنها شوهدت في "ماريبور".‬ 785 00:50:45,875 --> 00:50:46,958 ‫لم نجد شيئًا.‬ 786 00:50:48,708 --> 00:50:49,833 ‫و"غالاتين"؟‬ 787 00:50:49,833 --> 00:50:53,333 ‫يتجه إلى "زينتريا" مع الجنرالات البدن.‬ 788 00:50:54,291 --> 00:50:57,416 ‫لذا ربما من الحكمة التفكير‬ 789 00:50:57,416 --> 00:50:59,000 ‫في خطة هروب.‬ 790 00:51:00,083 --> 00:51:04,041 ‫الهروب الوحيد الذي سأقبل به‬ ‫هو الموت يا "فيلافاندريل".‬ 791 00:51:08,708 --> 00:51:13,541 ‫لا أفتقد تعجرف المدينة،‬ ‫لكن تبًا، أفتقد الخدمات.‬ 792 00:51:14,250 --> 00:51:16,750 ‫"اللهب الأبيض" بارع في فن الاستضافة.‬ 793 00:51:16,750 --> 00:51:17,833 ‫حسنًا،‬ 794 00:51:18,500 --> 00:51:19,791 ‫أظن أنه ليس صعبًا‬ 795 00:51:19,791 --> 00:51:22,375 ‫إثارة إعجاب شخص رجعي‬ ‫مستدقّ الأذنين مثلك، أليس كذلك؟‬ 796 00:51:22,375 --> 00:51:25,000 ‫أفضّل أن أكون رجعيًا مستدقّ الأذنين‬ ‫ومدعوًا إلى القصر‬ 797 00:51:25,000 --> 00:51:27,791 ‫بدلًا من الثري الحقير الذين طُرد منه.‬ 798 00:51:27,791 --> 00:51:28,958 ‫هذا ليس عادلًا.‬ 799 00:51:29,750 --> 00:51:31,833 ‫خسرت مالي قبل وقت طويل من طردي.‬ 800 00:51:34,291 --> 00:51:36,125 ‫كان أبي هو النبيل.‬ 801 00:51:37,291 --> 00:51:41,500 ‫كان يتوقّع مني‬ ‫أن أشغل منصبًا دبلوماسيًا مثل إخوتي.‬ 802 00:51:42,166 --> 00:51:45,250 ‫لكنني كنت متهوّرًا. عصبي ومتسرّع.‬ 803 00:51:45,250 --> 00:51:46,875 ‫لهذا أحب القتال.‬ 804 00:51:46,875 --> 00:51:48,125 ‫أنت؟ لا.‬ 805 00:51:48,875 --> 00:51:53,500 ‫إن انتقلنا إلى الجزء في صداقتنا‬ ‫حيث نتبادل القصص العاطفية،‬ 806 00:51:54,083 --> 00:51:56,125 ‫فأظن أننا كنا لنصبح صديقين في صغرنا.‬ 807 00:51:56,125 --> 00:51:59,916 ‫ربما كنا سنحرق بلدة أو اثنتين‬ ‫عن طريق الخطأ، لكن مع ذلك نتصادق.‬ 808 00:52:06,208 --> 00:52:10,541 ‫حين استولى "المغتصب " على "نيلفجارد"،‬ ‫استعبد أبي وإخوتي.‬ 809 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 ‫كان خائفًا من قوّتهم‬ ‫وقدرتهم على الانتقام يومًا ما،‬ 810 00:52:16,041 --> 00:52:19,041 ‫لكنني كنت مجرد صبي صغير.‬ 811 00:52:19,041 --> 00:52:22,500 ‫كنت أضعف من أن يقلق بشأني.‬ 812 00:52:22,500 --> 00:52:25,166 ‫- تُركت لأتضوّر جوعًا أو أموت.‬ ‫- "كاهير".‬ 813 00:52:25,875 --> 00:52:27,458 ‫رأيتك تخوض المعارك‬ 814 00:52:27,458 --> 00:52:31,666 ‫مع درع مصنوع من عظام الدجاج وعصا كسيف.‬ 815 00:52:31,666 --> 00:52:33,291 ‫تبًا لـ"المغتصب".‬ 816 00:52:33,291 --> 00:52:34,666 ‫كان أحمق.‬ 817 00:52:35,250 --> 00:52:38,125 ‫هذا ما قاله لي "اللهب الأبيض"‬ ‫عندما أتى ليحررني.‬ 818 00:52:39,708 --> 00:52:42,083 ‫"كان (المغتصب) أحمق لأنه تركك تذهب يا بني،‬ 819 00:52:42,666 --> 00:52:44,708 ‫فأنت أقواهم جميعًا."‬ 820 00:52:44,708 --> 00:52:47,166 ‫أظن أنك قوي بالنسبة إلى نحيل...‬ 821 00:53:04,541 --> 00:53:06,750 ‫أنا آسف.‬ 822 00:53:07,250 --> 00:53:08,916 ‫هذا ما يجب أن يحصل.‬ 823 00:54:37,625 --> 00:54:40,458 ‫"سيريلا"!‬ 824 00:54:44,541 --> 00:54:47,333 ‫"سيريلا".‬ 825 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‫لا. أنتم أشباح. جثث.‬ 826 00:54:54,958 --> 00:54:56,833 ‫أجل، نحن جثث،‬ 827 00:54:57,416 --> 00:54:59,833 ‫لكنك الموت بحد ذاته!‬ 828 00:55:05,958 --> 00:55:07,625 ‫انضمي إلينا.‬ 829 00:55:26,583 --> 00:55:27,875 ‫لقد وجدتني.‬ 830 00:55:55,666 --> 00:55:56,958 ‫كانوا حقيقيين.‬ 831 00:58:26,000 --> 00:58:31,000 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬