1 00:00:44,293 --> 00:00:45,876 ‎Cuối cùng em cũng ở một mình. 2 00:00:50,001 --> 00:00:51,209 ‎Một đêm sóng gió. 3 00:00:52,709 --> 00:00:55,459 ‎Anh nghe nói ‎họ cho thuốc kích dục vào rượu. 4 00:00:56,459 --> 00:00:57,584 ‎Anh bất ngờ không? 5 00:01:09,334 --> 00:01:11,584 ‎Mà anh có để ý Sabrina mặc gì không? 6 00:01:12,959 --> 00:01:15,084 ‎- Cô ấy già hơn em khoảng… ‎- Yen. 7 00:01:18,501 --> 00:01:19,834 ‎Em rất vui vì đã kết thúc. 8 00:01:36,084 --> 00:01:37,501 ‎Anh chắc chứ? 9 00:01:38,543 --> 00:01:39,543 ‎Còn em? 10 00:01:48,543 --> 00:01:51,668 ‎Không rõ anh muốn làm gì hơn, ‎xé bộ y phục này 11 00:01:51,751 --> 00:01:54,376 ‎hay lấy bức tượng băng đặt gần nhất ‎đâm xuyên Stregobor. 12 00:01:54,459 --> 00:01:56,168 ‎Nhìn cách cô ấy khoác tay anh ta. 13 00:01:59,293 --> 00:02:00,293 ‎Sói Trắng. 14 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 ‎Cảm ơn vì đã tới. 15 00:02:26,168 --> 00:02:28,709 ‎- Lúc nào cũng bị để ý thế này à? ‎- Không. 16 00:02:29,376 --> 00:02:31,043 ‎Tất cả là vì chúng ta. 17 00:02:31,126 --> 00:02:34,126 ‎Làm quen đi. Họ sẽ theo dõi ta cả đêm. 18 00:02:34,209 --> 00:02:35,793 ‎Ồ, hay đấy. 19 00:02:35,876 --> 00:02:38,751 ‎Anh nên nắm tình hình ‎trước khi ta bước vào. 20 00:02:39,251 --> 00:02:43,459 ‎Đằng kia là Sabrina Glevissig ‎và Marti Sodergren. 21 00:02:43,543 --> 00:02:44,959 ‎Họ rất nồng nhiệt. 22 00:02:48,168 --> 00:02:52,001 ‎Bên đài phun nước ‎là Margarita Laux-Antille, 23 00:02:52,084 --> 00:02:54,668 ‎hiệu trưởng hiện tại, và Keira Metz. 24 00:02:54,751 --> 00:02:56,084 ‎Khá nóng tính. 25 00:02:56,584 --> 00:03:01,251 ‎Có Carduin, Bianca, Marquard, ‎Detmold và em trai là Drithelm, 26 00:03:01,334 --> 00:03:02,834 ‎Radcliffe Kẻ Đáng Ghét, 27 00:03:03,876 --> 00:03:07,334 ‎Artaud Terranova, ‎pháp sư giỏi, và còn giỏi say sưa hơn. 28 00:03:07,418 --> 00:03:10,626 ‎Vilgefortz, người dần quý em ‎bất chấp em nỗ lực thế nào. 29 00:03:10,709 --> 00:03:12,834 ‎Tissaia de Vries, người anh đã biết, 30 00:03:12,918 --> 00:03:16,418 ‎và Gerhart xứ Aelle, ‎pháp sư già nhất còn sống. 31 00:03:17,793 --> 00:03:20,084 ‎Em mong anh nhớ hết những cái tên đó? 32 00:03:20,626 --> 00:03:22,251 ‎Em tưởng anh từng học ở Oxenfurt? 33 00:03:30,751 --> 00:03:32,334 ‎Đừng nghĩ đến nữa. 34 00:03:37,043 --> 00:03:38,418 ‎Anh đã hứa với em. 35 00:03:39,543 --> 00:03:41,626 ‎Con bé an toàn ở Loxia cho đến bình minh. 36 00:03:42,376 --> 00:03:45,293 ‎Khi dạ tiệc kết thúc và mật nghị bắt đầu, 37 00:03:46,251 --> 00:03:47,751 ‎chúng ta sẽ hành động. 38 00:03:48,501 --> 00:03:51,334 ‎Tối nay là để thả lỏng tinh thần. 39 00:03:51,418 --> 00:03:54,543 ‎Và truyền cảm hứng vui vẻ ‎trong một buổi tối hoàn hảo. 40 00:03:55,376 --> 00:03:57,834 ‎- Hãy cư xử đúng mực. ‎- Anh luôn cư xử đúng mực. 41 00:03:57,918 --> 00:04:00,084 ‎Anh nhớ tiệc của em ở Rinde không? 42 00:04:00,584 --> 00:04:03,584 ‎Còn chưa kể người nhím bị ếm bùa ‎và Luật Bất Ngờ? 43 00:04:04,709 --> 00:04:05,959 ‎Bữa tiệc đó phức tạp. 44 00:04:06,043 --> 00:04:07,418 ‎Tiệc này thì đơn giản. 45 00:04:08,126 --> 00:04:10,251 ‎Ta cần dạ tiệc này diễn ra suôn sẻ, 46 00:04:10,334 --> 00:04:14,959 ‎nên làm ơn, anh yêu, ‎đừng ăn như một con ghoul đói khát nữa. 47 00:04:16,459 --> 00:04:20,459 ‎Nếu ai đó muốn nói chuyện với anh, ‎anh phải chấp nhận, nhanh chóng. 48 00:04:22,251 --> 00:04:26,501 ‎Và dù ai ăn mặc lố bịch thế nào, ‎cũng đừng nhìn chằm chằm. 49 00:04:27,334 --> 00:04:28,459 ‎Yennefer. 50 00:04:32,626 --> 00:04:34,126 ‎Và thợ săn quái của cô ấy. 51 00:04:35,126 --> 00:04:37,168 ‎Chúng tôi vẫn chưa được giới thiệu. 52 00:04:40,251 --> 00:04:44,334 ‎Đây là Sabrina Glevissig xứ Ard Carraigh, ‎bạn học của em. 53 00:04:44,418 --> 00:04:48,418 ‎Chúng tôi đã chào đón gián điệp, ‎kẻ trộm và sát nhân ở Aretuza, 54 00:04:48,918 --> 00:04:51,293 ‎nhưng chưa từng tiếp đón một thợ săn quái. 55 00:04:52,084 --> 00:04:55,459 ‎- Ừ. ‎- Yen đã giấu anh quá lâu rồi. 56 00:05:03,501 --> 00:05:05,209 ‎Anh có vẻ đói. 57 00:05:05,959 --> 00:05:07,543 ‎Anh muốn nếm thử không? 58 00:05:09,293 --> 00:05:11,584 ‎Anh nghĩ sao, Thợ săn quái vật? 59 00:05:14,834 --> 00:05:18,918 ‎Tôi nghĩ tối nay Yen trông ‎đặc biệt xinh đẹp. Phải không? 60 00:05:22,709 --> 00:05:24,834 ‎Anh ta thậm chí còn chả nói dối. ‎Chán ngắt. 61 00:05:24,918 --> 00:05:27,751 ‎Sabrina, ta không nên đối xử ‎với khách như vậy. 62 00:05:27,834 --> 00:05:30,001 ‎Anh ấy có rất ít kinh nghiệm ‎thần giao cách cảm. 63 00:05:30,084 --> 00:05:33,459 ‎Cô mang thú cưng đi cùng làm gì, ‎nếu không để chúng tôi… 64 00:05:35,209 --> 00:05:36,293 ‎chơi với anh ấy? 65 00:05:36,834 --> 00:05:38,876 ‎Sao anh không đi lấy chút rượu? 66 00:05:38,959 --> 00:05:40,209 ‎Ý tưởng hay đấy. 67 00:05:42,418 --> 00:05:44,418 ‎Cô nghĩ mình đang chơi trò gì thế? 68 00:05:45,043 --> 00:05:48,126 ‎- Yen, biết thứ gì hay hơn tình dục không? ‎- Cái gì? 69 00:05:48,209 --> 00:05:50,751 ‎Chọc tức Đấng Cứu Thế của Sodden. 70 00:05:53,751 --> 00:05:55,126 ‎Tất cả đều chẳng 71 00:05:55,751 --> 00:05:57,251 ‎Như vẻ bề ngoài 72 00:05:57,793 --> 00:06:00,043 ‎Cô gái xinh đẹp vào ban ngày 73 00:06:00,126 --> 00:06:01,959 ‎Môi nàng thật ngọt ngào 74 00:06:02,043 --> 00:06:05,543 ‎Lời nói dịu dàng 75 00:06:05,626 --> 00:06:07,668 ‎Nhưng về đêm nàng là quái vật 76 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 ‎Tình yêu của tôi cất cánh bay lên 77 00:06:09,501 --> 00:06:12,668 ‎Răng nanh sắc bén để giết chóc 78 00:06:13,293 --> 00:06:15,668 ‎Tôi hôn người yêu và hồi hộp… 79 00:06:15,751 --> 00:06:18,126 ‎Philippa, thật bất ngờ. 80 00:06:19,918 --> 00:06:21,418 ‎Bắt con chuột nào tối nay? 81 00:06:22,418 --> 00:06:24,793 ‎Vilgefortz. Tissaia. 82 00:06:24,876 --> 00:06:27,876 ‎Em đây rồi. Ơn trời. 83 00:06:27,959 --> 00:06:30,293 ‎- Em không đời nào bỏ lỡ đâu. ‎- Chào mừng trở lại. 84 00:06:30,959 --> 00:06:34,334 ‎Hãy nhớ, em cần hòa giải cả với Artorius, 85 00:06:34,418 --> 00:06:35,626 ‎không chỉ Stregobor. 86 00:06:36,293 --> 00:06:40,001 ‎Vì ta đang nói chuyện hàn gắn, ‎cô có hòa giải với ai không? 87 00:06:42,001 --> 00:06:43,918 ‎Như những kẻ hợm hĩnh… 88 00:06:44,834 --> 00:06:48,501 ‎Mong em thuyết phục cô ấy cư xử đúng mực. ‎Tối nay không có chỗ cho sai lầm. 89 00:06:48,584 --> 00:06:50,126 ‎- Tissaia… ‎- Sao? 90 00:06:50,209 --> 00:06:51,793 ‎Hãy tin vào những gì em thấy. 91 00:06:53,084 --> 00:06:56,168 ‎Cho Yen vài tiếng ‎để chọc giận mọi người đi. 92 00:06:56,251 --> 00:06:57,626 ‎Xin lỗi. 93 00:06:57,709 --> 00:06:59,543 ‎- Dijkstra. ‎- Tránh ra, pháp sư. 94 00:07:00,793 --> 00:07:02,501 ‎Phải có lý do nào đó. 95 00:07:04,209 --> 00:07:08,918 ‎Cô biết không, Philippa, tôi nên mắng cô ‎vì chiếm trọn thời gian của thợ săn quái. 96 00:07:10,209 --> 00:07:13,751 ‎Geralt xứ Rivia, thật tốt khi có một ‎người anh em phi pháp thuật ở đây, 97 00:07:13,834 --> 00:07:16,751 ‎và một… thường dân, ‎nếu tôi có thể gọi thế. 98 00:07:18,126 --> 00:07:19,084 ‎Tất cả đều chẳng 99 00:07:19,834 --> 00:07:20,793 ‎Như vẻ bề ngoài‎… 100 00:07:20,876 --> 00:07:23,584 ‎Philippa, tôi cần nói chuyện riêng ‎với thợ săn quái. 101 00:07:24,418 --> 00:07:25,334 ‎Thẳng thắn. 102 00:07:32,584 --> 00:07:33,793 ‎Thẳng thắn. 103 00:07:34,459 --> 00:07:35,584 ‎Đúng là Dijkstra. 104 00:07:36,626 --> 00:07:39,376 ‎Hai người đó sẽ là vấn đề vào ngày mai. 105 00:07:39,459 --> 00:07:43,293 ‎Tất nhiên. Chỉ kẻ ngốc mới tin ‎một bậc thầy gián điệp và pháp sư của hắn. 106 00:07:43,793 --> 00:07:47,751 ‎- Họ luôn gây rắc rối nhiều hơn giúp ích. ‎- Rõ ràng họ đang âm mưu gì đó. 107 00:07:48,543 --> 00:07:50,459 ‎Hẳn là vậy rồi, nhưng mong rằng 108 00:07:50,543 --> 00:07:53,459 ‎họ sẽ cung cấp đủ tin tình báo ‎để xứng với vị trí. 109 00:07:59,459 --> 00:08:01,084 ‎Anh thích nhìn em suy nghĩ. 110 00:08:02,293 --> 00:08:04,168 ‎Nhưng em còn nhiều điều để nói. 111 00:08:06,418 --> 00:08:08,418 ‎Ta sẽ quay lại nói chuyện ngay. 112 00:08:08,918 --> 00:08:10,168 ‎Tất cả đều chẳng 113 00:08:10,876 --> 00:08:12,418 ‎Như vẻ bề ngoài 114 00:08:15,834 --> 00:08:18,126 ‎…không chỉ khắp Lục địa, mà còn ở Aretuza. 115 00:08:18,834 --> 00:08:21,209 ‎Mật nghị này có thể tập hợp các pháp sư, 116 00:08:21,293 --> 00:08:23,626 ‎nhưng nó không thể thay đổi ‎điều phải xảy ra. 117 00:08:23,709 --> 00:08:27,001 ‎Người khôn ngoan ‎sẽ từ bỏ trung lập và chọn một phe. 118 00:08:27,084 --> 00:08:30,709 ‎Redania là hy vọng duy nhất ‎giúp anh giữ Sư tử Con an toàn. 119 00:08:31,209 --> 00:08:33,293 ‎Nói đơn giản đi, Dijkstra. 120 00:08:34,501 --> 00:08:36,418 ‎Đừng quên ông đang nói với thường dân. 121 00:08:38,251 --> 00:08:41,793 ‎Nói dễ hiểu là giao cô bé ‎cho chúng tôi trước khi quá muộn. 122 00:08:41,876 --> 00:08:43,168 ‎Không. Xin lỗi. 123 00:08:43,918 --> 00:08:47,126 ‎- Tất cả đều chẳng như vẻ bề ngoài‎… ‎- Thằng khốn. 124 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 ‎Tất cả đều chẳng 125 00:08:49,626 --> 00:08:50,834 ‎Như vẻ bề ngoài… 126 00:08:50,918 --> 00:08:55,043 ‎Cảm ơn cô vì đã đến tối nay. ‎Rất có ý nghĩa với chúng tôi. 127 00:09:00,001 --> 00:09:01,626 ‎Trời ơi, rất vui khi được gặp em. 128 00:09:02,126 --> 00:09:03,376 ‎Anh cần nói chuyện. 129 00:09:14,959 --> 00:09:17,751 ‎Tissaia nói họ từng yêu nhau ‎khi còn là pháp sư trẻ. 130 00:09:20,334 --> 00:09:21,251 ‎Tình đầu. 131 00:09:22,043 --> 00:09:23,626 ‎Không thể nào quên, phải không? 132 00:09:27,251 --> 00:09:28,418 ‎Nếu anh không phiền… 133 00:09:29,334 --> 00:09:30,459 ‎Không, không hề. 134 00:09:31,918 --> 00:09:34,751 ‎Chúc may mắn ‎trong mật nghị ngày mai, Thợ săn quái vật. 135 00:09:48,209 --> 00:09:50,084 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Istredd nói gì? 136 00:09:51,168 --> 00:09:52,126 ‎Để nói sau đi. 137 00:09:52,209 --> 00:09:55,209 ‎Màn Hòa Hợp sắp bắt đầu! 138 00:09:57,334 --> 00:09:58,584 ‎- Đi nào. ‎- Đây rồi! 139 00:10:03,709 --> 00:10:05,043 ‎- Artaud. ‎- Keira. 140 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 ‎Yennefer. 141 00:10:11,543 --> 00:10:12,793 ‎"Màn Hòa Hợp" là gì? 142 00:10:12,876 --> 00:10:13,793 ‎Là một điệu nhảy. 143 00:10:14,959 --> 00:10:16,043 ‎Bắt buộc. 144 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 ‎Geralt. 145 00:10:46,001 --> 00:10:47,793 ‎Buổi tối của cô vui vẻ chứ? 146 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 ‎Tốt. 147 00:10:54,918 --> 00:10:56,126 ‎Ôi, Thợ săn quái. 148 00:10:57,209 --> 00:11:00,376 ‎Tôi đã đợi cả tối nay ‎để được chạm vào anh. 149 00:11:01,459 --> 00:11:05,168 ‎Tôi đã học uốn dẻo, anh biết không? ‎Tôi khá mềm dẻo đấy. 150 00:11:05,251 --> 00:11:07,793 ‎Hy vọng ngày mai có thể có sự ủng hộ ‎của ông, Artorius. 151 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 ‎Có thể. Dù tôi chưa quên quá khứ của cô. 152 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 ‎Các vị vua đang đợi cô công chúa kia ‎cũng vậy. 153 00:11:14,168 --> 00:11:16,543 ‎Tất nhiên, ‎nhưng thứ tự ưu tiên của tôi thay đổi. 154 00:11:16,626 --> 00:11:17,626 ‎Tôi đến để giúp. 155 00:11:18,168 --> 00:11:21,626 ‎Để xem. Tôi thấy việc cố dự đoán hành động ‎của Yennefer xứ Vengerberg 156 00:11:21,709 --> 00:11:24,334 ‎vô vọng như tìm một con mèo đen ‎trong hầm than. 157 00:11:25,959 --> 00:11:27,376 ‎Họ thật đáng lo ngại. 158 00:11:38,293 --> 00:11:41,459 ‎- Anh đã uống rượu chưa? ‎- Tôi không khát. 159 00:11:41,543 --> 00:11:42,376 ‎Ôi. 160 00:12:06,084 --> 00:12:06,959 ‎Geralt. 161 00:12:08,459 --> 00:12:09,334 ‎Istredd. 162 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 ‎Chà, chà. Chẳng phải là người giám hộ ‎chuyên bẻ cổ kẻ khác đây ư. 163 00:12:14,584 --> 00:12:16,834 ‎Tôi biết. Tôi nợ cô một lời xin lỗi. 164 00:12:17,459 --> 00:12:18,918 ‎Xong thì uống một ly nhé? 165 00:12:19,001 --> 00:12:19,918 ‎Tôi không thể. 166 00:12:20,959 --> 00:12:23,084 ‎Tôi định mang thai tối nay. 167 00:12:24,584 --> 00:12:27,001 ‎Sắp tới lúc thú vị mà, đúng không? 168 00:12:45,043 --> 00:12:46,793 ‎Rất vui được gặp cô, Triss. 169 00:12:48,459 --> 00:12:49,543 ‎Tôi cũng vậy. 170 00:12:59,418 --> 00:13:00,251 ‎Ciri sao rồi? 171 00:13:01,251 --> 00:13:03,251 ‎Cô bé an toàn. Tạm thời thôi. 172 00:13:57,918 --> 00:13:59,793 ‎- Nhảy rất đẹp. ‎- Cảm ơn. 173 00:14:06,084 --> 00:14:07,543 ‎Thật tuyệt vời. 174 00:14:08,209 --> 00:14:09,209 ‎Geralt. 175 00:14:10,709 --> 00:14:11,543 ‎Tuyệt vời! 176 00:14:13,376 --> 00:14:16,126 ‎Artaud, tối nay anh đã uống rượu chưa? 177 00:14:16,209 --> 00:14:19,043 ‎- Cô hiểu tôi quá rõ. ‎- Tôi nghĩ anh đã sẵn sàng uống thêm. 178 00:14:19,126 --> 00:14:22,209 ‎Cả tối nay anh đã cố giành lại Yen. ‎Có chối không? 179 00:14:22,293 --> 00:14:24,126 ‎Sao tôi phải chối? 180 00:14:24,626 --> 00:14:26,084 ‎Cô ấy hiểu tôi là người tốt hơn! 181 00:14:26,584 --> 00:14:27,876 ‎Vậy chứng minh đi. 182 00:14:34,834 --> 00:14:35,959 ‎Không thể tin được. 183 00:14:40,168 --> 00:14:41,001 ‎Đồ hèn. 184 00:15:04,209 --> 00:15:05,209 ‎Thợ săn quái vật! 185 00:15:05,959 --> 00:15:08,626 ‎Tôi đã hứa với Yen ‎tối nay sẽ không gây sự. 186 00:15:08,709 --> 00:15:09,876 ‎Gây sự với anh ta đi! 187 00:15:09,959 --> 00:15:11,001 ‎Nên tôi sẽ dừng. 188 00:15:13,209 --> 00:15:14,084 ‎Đình chiến? 189 00:15:14,168 --> 00:15:15,334 ‎Ôi, khỉ thật! 190 00:15:18,376 --> 00:15:19,543 ‎Ai đưa anh ta sâm panh? 191 00:15:23,126 --> 00:15:24,626 ‎Artaud lại nát rồi! 192 00:15:30,668 --> 00:15:33,459 ‎Đánh nhau là lựa chọn sáng tạo. 193 00:15:33,543 --> 00:15:35,334 ‎Cứ thừa nhận em thích thế đi. 194 00:15:36,376 --> 00:15:40,084 ‎Nếu là đấu tay đôi vì em, ‎trận này chắc chắn lọt vào tốp ba. 195 00:15:40,168 --> 00:15:41,709 ‎Thật vinh dự khi chiến đấu 196 00:15:41,793 --> 00:15:44,668 ‎để giành lấy trái tim thất thường ‎của Yennefer xứ Vengerberg. 197 00:15:45,918 --> 00:15:49,293 ‎Và em hy vọng sẽ chiến đấu ‎nhiều trận hơn nữa với anh. 198 00:15:50,334 --> 00:15:52,459 ‎Với anh, hay chống lại anh? 199 00:15:53,501 --> 00:15:54,626 ‎Tùy lúc. 200 00:15:58,084 --> 00:15:59,959 ‎Anh không muốn mất em, Yen ạ. 201 00:16:02,626 --> 00:16:04,001 ‎Nhưng anh có em mà. 202 00:16:06,334 --> 00:16:07,418 ‎Đêm nay sẽ qua. 203 00:16:12,084 --> 00:16:13,251 ‎Mọi thứ đều sẽ qua. 204 00:16:13,334 --> 00:16:17,001 ‎Và giờ, ‎để kết thúc buổi tối tuyệt vời này, 205 00:16:17,084 --> 00:16:18,543 ‎hãy nâng ly chúc mừng! 206 00:16:22,251 --> 00:16:25,543 ‎Vì hòa bình giữa các pháp sư phương Bắc! 207 00:16:26,376 --> 00:16:29,043 ‎Vì hòa bình! 208 00:16:31,418 --> 00:16:33,834 ‎Ngày mai còn nhiều việc phải làm. 209 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 ‎Nhưng Tissaia và tôi lạc quan ‎về tương lai của Lục Địa này 210 00:16:38,001 --> 00:16:40,293 ‎dựa trên những gì chúng tôi thấy tối nay. 211 00:16:40,918 --> 00:16:42,043 ‎Vì hòa bình! 212 00:16:42,126 --> 00:16:43,626 ‎Vì hòa bình! 213 00:16:46,751 --> 00:16:50,751 ‎Và xin cảm ơn Yennefer xứ Vengerberg. 214 00:17:00,959 --> 00:17:01,834 ‎Vì chúng ta. 215 00:17:04,209 --> 00:17:06,459 ‎Và một buổi tối gần như hoàn hảo. 216 00:17:07,043 --> 00:17:08,418 ‎- Ta thắng rồi. ‎- Tốt đấy. 217 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 ‎Giờ thì sao? 218 00:17:12,834 --> 00:17:14,793 ‎Quả là một đêm sóng gió. 219 00:17:17,168 --> 00:17:19,001 ‎Không tin nổi là họ bị lừa. 220 00:17:19,501 --> 00:17:21,793 ‎Anh nghĩ màn diễn ‎của bọn anh khá thuyết phục. 221 00:17:21,876 --> 00:17:26,084 ‎Cũng tốt. Philippa soi cả phòng khiêu vũ ‎như diều hâu. 222 00:17:26,584 --> 00:17:28,168 ‎Cô ấy làm theo bản năng. 223 00:17:28,251 --> 00:17:33,001 ‎Không chỉ có ta âm mưu tối nay. ‎Từ lúc bước vào em đã biết ngay. 224 00:17:37,126 --> 00:17:38,876 ‎Tử đinh hương và lý gai. 225 00:17:38,959 --> 00:17:40,543 ‎Giờ thì anh có thể chịu đựng được. 226 00:17:41,709 --> 00:17:43,209 ‎Anh chắc chứ? 227 00:17:44,459 --> 00:17:45,543 ‎Còn em? 228 00:17:51,959 --> 00:17:53,626 ‎Ta giấu thần chú à? 229 00:17:53,709 --> 00:17:54,709 ‎Phép lịch sự thôi. 230 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 ‎Ồ, họ kia rồi. 231 00:18:01,251 --> 00:18:04,209 ‎Không rõ anh muốn làm gì hơn, ‎xé bộ y phục này 232 00:18:04,293 --> 00:18:07,043 ‎hay lấy bức tượng băng đặt gần nhất ‎đâm xuyên Stregobor. 233 00:18:07,126 --> 00:18:10,209 ‎Em hiểu, ‎và em cũng ghét tên khốn đó như anh. 234 00:18:10,293 --> 00:18:12,001 ‎Ta cần làm theo cách khác. 235 00:18:12,084 --> 00:18:13,959 ‎Vậy thì dùng cái nĩa gần nhất. 236 00:18:14,668 --> 00:18:18,584 ‎Hoặc thay vì giết ‎một thành viên khả kính của Hội Pháp Sư 237 00:18:18,668 --> 00:18:20,376 ‎trước mặt toàn thể miền Bắc, 238 00:18:21,459 --> 00:18:22,376 ‎ta đợi. 239 00:18:23,001 --> 00:18:24,876 ‎Tối nay ta tìm ra bằng chứng. 240 00:18:24,959 --> 00:18:27,668 ‎Ngày mai ta vạch trần Stregobor. 241 00:18:28,876 --> 00:18:30,001 ‎Hắn sẽ bị đưa ra xét xử. 242 00:18:30,584 --> 00:18:33,084 ‎Cho đến lúc đó, chúng ta phải chơi đẹp 243 00:18:33,168 --> 00:18:36,543 ‎nếu cái cô bé kia ‎định có tương lai gì đó ở đây. 244 00:18:36,626 --> 00:18:38,626 ‎Anh đã thấy điều hắn làm ‎với các cô gái đó. 245 00:18:39,293 --> 00:18:41,709 ‎Anh sẽ không đi ‎cho đến khi ở đây cô bé được an toàn. 246 00:18:42,584 --> 00:18:43,626 ‎Em hiểu. 247 00:18:43,709 --> 00:18:44,543 ‎Nhưng, Geralt, 248 00:18:45,834 --> 00:18:46,793 ‎hãy tin em. 249 00:19:10,376 --> 00:19:12,084 ‎Lúc nào cũng bị để ý thế này à? 250 00:19:12,793 --> 00:19:15,168 ‎Không. Tất cả là vì chúng ta. 251 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 ‎Làm quen đi. Họ sẽ theo dõi ta cả đêm. 252 00:19:19,376 --> 00:19:20,209 ‎Hay đấy. 253 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 ‎Tất cả đều chẳng 254 00:19:25,334 --> 00:19:26,793 ‎Như vẻ bề ngoài 255 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 ‎Cô gái xinh đẹp vào ban ngày 256 00:19:29,709 --> 00:19:31,418 ‎Môi nàng thật ngọt ngào 257 00:19:31,501 --> 00:19:34,834 ‎Lời nói dịu dàng 258 00:19:35,334 --> 00:19:37,126 ‎Nhưng về đêm nàng là quái vật 259 00:19:37,209 --> 00:19:39,168 ‎Người yêu của tôi cất cánh bay lên 260 00:19:39,251 --> 00:19:42,751 ‎Răng nanh sắc bén để giết chóc 261 00:19:42,834 --> 00:19:45,668 ‎Tôi hôn người yêu và hồi hộp… 262 00:19:45,751 --> 00:19:47,668 ‎Philippa, thật bất ngờ. 263 00:19:49,501 --> 00:19:51,084 ‎Bắt con chuột nào tối nay? 264 00:19:52,376 --> 00:19:56,793 ‎Anh biết rõ ‎tôi có biệt tài nắm bắt bí mật mà. 265 00:19:56,876 --> 00:19:58,501 ‎Jaskier đã kể với tôi. 266 00:19:58,584 --> 00:20:00,251 ‎Bên cô cũng có cố gắng đấy. 267 00:20:00,751 --> 00:20:04,334 ‎- Giờ cô nên biết tôi không dễ bị lừa. ‎- Tất nhiên rồi. 268 00:20:06,043 --> 00:20:10,168 ‎Mà vài giờ trước Marti Sodergren ‎đã bỏ thuốc kích dục vào rượu. 269 00:20:14,251 --> 00:20:15,168 ‎Trứng cá muối? 270 00:20:15,251 --> 00:20:18,084 ‎Chưa kể trứng cá muối trên đĩa đó ‎chỉ là ảo ảnh. 271 00:20:19,376 --> 00:20:22,334 ‎Như những kẻ hợm hĩnh, ‎dối trá còn lại ở cái hang ổ này. 272 00:20:22,418 --> 00:20:24,459 ‎Hang ổ đàn bà cuồng dâm thì đúng hơn. 273 00:20:25,043 --> 00:20:28,751 ‎Tôi đã phải chịu đựng ‎sự chào đón của Sabrina Glevissig. 274 00:20:30,876 --> 00:20:33,876 ‎Thứ Sabrina cho anh xem là trò trẻ con. 275 00:20:34,501 --> 00:20:35,376 ‎Nào. 276 00:20:36,043 --> 00:20:39,043 ‎Anh muốn trải nghiệm ‎một lần cực khoái hay nhiều hơn? 277 00:20:40,168 --> 00:20:41,168 ‎Tất cả đều chẳng 278 00:20:42,084 --> 00:20:43,459 ‎- Như vẻ bề ngoài ‎- Ồ. 279 00:20:45,334 --> 00:20:48,043 ‎- Ông đang trông chừng thợ săn quái vật. ‎- Ừ. 280 00:20:48,543 --> 00:20:50,709 ‎Anh biết đấy, tôi rất tiếc 281 00:20:51,334 --> 00:20:54,168 ‎khi nghe tin ‎về vụ chết cháy của Codringher và Fenn. 282 00:20:56,584 --> 00:20:57,501 ‎Ôi. 283 00:20:57,584 --> 00:21:00,626 ‎Tôi ngạc nhiên là anh chưa biết chuyện đó, 284 00:21:01,209 --> 00:21:04,168 ‎vì anh đang sốt sắng ‎lần theo tên pháp sư đó. 285 00:21:04,668 --> 00:21:05,918 ‎Ý cô hẳn là Rience. 286 00:21:06,834 --> 00:21:08,418 ‎Chủ nhân của gã đang ở đây? 287 00:21:10,126 --> 00:21:11,626 ‎Có cố gắng đấy, Geralt. 288 00:21:12,459 --> 00:21:14,793 ‎Nhưng tôi không bép xép như người khác. 289 00:21:15,334 --> 00:21:16,543 ‎Vậy mà cô vẫn ở đây. 290 00:21:17,043 --> 00:21:18,876 ‎Phải có lý do nào đó. 291 00:21:19,501 --> 00:21:21,293 ‎Anh cũng vậy mà. 292 00:21:23,793 --> 00:21:28,459 ‎Cô biết không, Philippa, tôi nên mắng cô ‎vì chiếm trọn thời gian của thợ săn quái. 293 00:21:29,459 --> 00:21:33,251 ‎Geralt xứ Rivia, thật tốt khi có một ‎người anh em phi pháp thuật ở đây. 294 00:21:33,334 --> 00:21:36,084 ‎- Tối nay không có chỗ cho sai lầm. ‎- Tissaia… 295 00:21:39,626 --> 00:21:41,001 ‎Hãy tin vào những gì em thấy. 296 00:21:41,668 --> 00:21:44,001 ‎Cho Yen vài tiếng ‎để chọc giận mọi người đi. 297 00:21:45,043 --> 00:21:46,168 ‎Không dám hứa trước. 298 00:21:48,459 --> 00:21:49,793 ‎Vừa mới nhắc. 299 00:21:50,668 --> 00:21:51,793 ‎Và cô ấy xuất hiện. 300 00:21:55,876 --> 00:21:56,709 ‎Philippa. 301 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 ‎Tissaia. 302 00:21:59,584 --> 00:22:00,418 ‎Vilgefortz. 303 00:22:02,626 --> 00:22:04,501 ‎Và Yennefer xứ Vengerberg. 304 00:22:05,376 --> 00:22:07,334 ‎Rất vui vì được gặp lại cô. 305 00:22:07,959 --> 00:22:10,334 ‎Cô muốn đi dạo không? Chỉ hai ta. 306 00:22:12,918 --> 00:22:17,376 ‎Mật nghị này có thể tập hợp các pháp sư. ‎Nhưng không thể thay đổi điều phải xảy ra. 307 00:22:17,459 --> 00:22:18,543 ‎Chiến tranh sắp nổ ra. 308 00:22:18,626 --> 00:22:21,834 ‎Không chỉ khắp Lục Địa, mà còn ở Aretuza. 309 00:22:22,959 --> 00:22:26,376 ‎Có những kẻ phản bội ‎sẽ sớm trung thành với Nilfgaard, 310 00:22:26,459 --> 00:22:27,626 ‎không phải phương Bắc. 311 00:22:27,709 --> 00:22:31,001 ‎Người khôn ngoan ‎sẽ từ bỏ trung lập và chọn một phe 312 00:22:31,084 --> 00:22:33,209 ‎hoặc mạo hiểm mất tất cả. 313 00:22:33,293 --> 00:22:36,918 ‎Redania là hy vọng duy nhất ‎giúp anh giữ Sư tử Con an toàn. 314 00:22:37,876 --> 00:22:42,209 ‎Nói đơn giản đi, Dijkstra. ‎Đừng quên ông đang nói với thường dân. 315 00:22:42,959 --> 00:22:46,376 ‎Nói dễ hiểu là giao cô bé ‎cho chúng tôi trước khi quá muộn. 316 00:22:46,459 --> 00:22:48,209 ‎Không. Xin lỗi. 317 00:22:49,376 --> 00:22:51,126 ‎Thằng khốn. 318 00:22:51,209 --> 00:22:54,334 ‎Cô là phục vụ, cô sẽ hành xử như… 319 00:22:57,168 --> 00:22:58,126 ‎Đồ tể. 320 00:23:02,126 --> 00:23:04,168 ‎Tôi từng tự hỏi liệu có gặp lại anh không. 321 00:23:04,876 --> 00:23:07,418 ‎Tôi từng tự hỏi liệu có thấy ‎ông bị bêu đầu không. 322 00:23:07,918 --> 00:23:09,334 ‎Tôi đau lòng đó, Geralt. 323 00:23:09,918 --> 00:23:13,793 ‎Rốt cuộc thì tôi đâu phải kẻ ‎đâm dao vào người Renfri tội nghiệp. 324 00:23:14,543 --> 00:23:16,876 ‎Tôi sẽ bắt ông trả giá ‎cho mọi việc ông đã làm. 325 00:23:17,668 --> 00:23:19,543 ‎Tôi đang cứu Lục Địa. 326 00:23:20,459 --> 00:23:24,876 ‎Loại bỏ những sinh vật chết chóc ‎đang đe dọa tất cả, không khác gì anh. 327 00:23:26,709 --> 00:23:27,793 ‎Tôi không hề 328 00:23:28,709 --> 00:23:29,751 ‎giống ông. 329 00:23:30,793 --> 00:23:32,584 ‎Vậy thể hiện đi, Thợ săn quái. 330 00:23:34,084 --> 00:23:36,876 ‎Tôi muốn xem chúng ta khác nhau thế nào. 331 00:23:48,001 --> 00:23:49,251 ‎Tất cả đều chẳng 332 00:23:49,876 --> 00:23:51,376 ‎Như vẻ bề ngoài 333 00:23:51,918 --> 00:23:54,084 ‎Cảm ơn cô vì đã đến. Rất có ý nghĩa. 334 00:23:57,876 --> 00:24:00,376 ‎Trời ơi, rất vui khi được gặp em. ‎Anh cần nói chuyện. 335 00:24:00,459 --> 00:24:01,459 ‎Có chuyện gì vậy? 336 00:24:01,543 --> 00:24:03,376 ‎Có một cổ vật, 337 00:24:03,459 --> 00:24:06,043 ‎Sách về Đá nguyên khối, ‎tài liệu Yêu tinh cổ đại. 338 00:24:07,043 --> 00:24:08,126 ‎Chưa từng nghe tới‎. 339 00:24:08,209 --> 00:24:10,376 ‎Đương nhiên. Họ không dạy nó ở Aretuza. 340 00:24:10,459 --> 00:24:13,793 ‎Nhưng nó ghi chép cách du hành ‎xuyên thời gian và không gian. 341 00:24:13,876 --> 00:24:16,668 ‎- Sao có thể? ‎- Anh không biết. Đáng nhẽ là không thể. 342 00:24:16,751 --> 00:24:20,876 ‎Nhưng Triss và anh đã lần ra ‎cuốn sách ở đây, và Stregobor giữ nó. 343 00:24:21,543 --> 00:24:23,126 ‎Bọn tôi biết hắn giấu ở đâu. 344 00:24:23,668 --> 00:24:26,543 ‎Tôi đã nói với Istredd ‎về việc cô bị tấn công trong ảo ảnh. 345 00:24:27,293 --> 00:24:28,668 ‎Đây là cơ hội của ta, Yen. 346 00:24:28,751 --> 00:24:30,626 ‎Ta có thể bắt hắn vì mọi thứ hắn đã làm. 347 00:24:30,709 --> 00:24:32,918 ‎Cần có ai đó bí mật đến văn phòng của hắn… 348 00:24:33,001 --> 00:24:33,918 ‎Nếu anh không phiền. 349 00:24:34,001 --> 00:24:36,293 ‎…và lấy cuốn sách trước khi hắn dùng nó. 350 00:24:36,376 --> 00:24:38,626 ‎Chúc may mắn trong mật nghị ngày mai. 351 00:24:45,376 --> 00:24:47,251 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Istredd nói gì? 352 00:24:47,334 --> 00:24:48,668 ‎Để nói sau đi. 353 00:24:50,251 --> 00:24:51,543 ‎Quên điều em nói lúc nãy đi. 354 00:24:51,626 --> 00:24:54,168 ‎Stregobor đã đánh cắp ‎một cuốn sách rất nguy hiểm, 355 00:24:54,251 --> 00:24:55,709 ‎và hắn có kế hoạch với nó. 356 00:24:55,793 --> 00:24:56,793 ‎Và với Ciri. 357 00:24:56,876 --> 00:25:00,168 ‎Màn Hòa Hợp sắp bắt đầu! 358 00:25:00,876 --> 00:25:03,543 ‎Ta cần tìm hiểu và xử lý hắn tối nay. 359 00:25:06,668 --> 00:25:08,251 ‎"Màn Hòa Hợp" là gì? 360 00:25:08,334 --> 00:25:09,168 ‎Là một điệu nhảy. 361 00:25:09,751 --> 00:25:10,876 ‎Bắt buộc. 362 00:25:17,334 --> 00:25:18,334 ‎Kể cả với anh? 363 00:25:19,501 --> 00:25:20,418 ‎Đặc biệt là với anh. 364 00:25:26,293 --> 00:25:27,168 ‎Geralt. 365 00:25:46,084 --> 00:25:46,918 ‎Ciri sao rồi? 366 00:25:47,001 --> 00:25:49,001 ‎Cô bé an toàn. Tạm thời thôi. 367 00:25:49,751 --> 00:25:52,293 ‎Nếu có thể lấy đi ‎khả năng đặc biệt của cô bé thì sao? 368 00:25:52,793 --> 00:25:56,084 ‎Sức mạnh của cô bé là bẩm sinh. ‎Cô biết rõ điều đó hơn hầu hết mọi người. 369 00:25:56,168 --> 00:25:58,376 ‎Nếu cô bé có cơ hội sống ‎bình thường thì sao? 370 00:25:58,876 --> 00:26:01,293 ‎Tôi không biết ‎Ciri thấy thế nào là "bình thường". 371 00:26:02,209 --> 00:26:04,168 ‎Tôi chỉ cần cô bé sống sót. 372 00:26:11,876 --> 00:26:14,001 ‎Chúng ta cần cầm chân Stregobor. 373 00:26:16,751 --> 00:26:19,751 ‎Anh sẽ đánh lạc hướng ‎để em có thể trốn đi. 374 00:26:31,751 --> 00:26:33,501 ‎Tín hiệu sẽ là "đình chiến". 375 00:26:38,668 --> 00:26:40,376 ‎Em sẽ báo cho Artaud. 376 00:26:41,293 --> 00:26:42,501 ‎Ta có thể làm được. 377 00:26:43,001 --> 00:26:44,001 ‎Chúc may mắn. 378 00:26:56,293 --> 00:26:57,834 ‎Geralt, tôi muốn xin lỗi. 379 00:26:57,918 --> 00:27:00,626 ‎- Yen và tôi có việc quan trọng… ‎- Ứng biến theo tôi. 380 00:27:03,459 --> 00:27:07,126 ‎Cả tối nay anh đã cố giành lại Yen. ‎Có chối không? 381 00:27:08,209 --> 00:27:09,918 ‎Sao tôi phải chối? 382 00:27:10,876 --> 00:27:12,918 ‎Cô ấy hiểu tôi là người tốt hơn! 383 00:27:13,001 --> 00:27:14,084 ‎Vậy chứng minh đi. 384 00:27:15,084 --> 00:27:16,168 ‎Không thể tin được. 385 00:28:07,251 --> 00:28:08,084 ‎Thần linh ơi! 386 00:28:12,084 --> 00:28:13,543 ‎- Giờ đấm tôi đi. ‎- Ôi, vì… 387 00:28:26,501 --> 00:28:27,334 ‎Đình chiến? 388 00:28:27,418 --> 00:28:28,626 ‎Ôi, khỉ thật! 389 00:28:32,668 --> 00:28:34,709 ‎CON NGƯỜI ‎LAI YÊU TINH 390 00:28:34,793 --> 00:28:36,959 ‎Artaud lại nát rồi! 391 00:28:49,376 --> 00:28:51,459 ‎Tao sẽ lấy nó, đồ con lai! 392 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 ‎Mi không thuộc về nơi này. 393 00:29:01,793 --> 00:29:03,043 ‎Tôi ghét làm gián đoạn. 394 00:29:04,501 --> 00:29:06,251 ‎Stregobor, đồ khốn kiếp. 395 00:29:06,876 --> 00:29:09,501 ‎Cô chưa bao giờ quan tâm ‎đến sự đoàn kết nhỉ? 396 00:29:09,584 --> 00:29:13,168 ‎Chỉ là trò dối trá và đánh lạc hướng ‎để che giấu việc cô sẽ làm khi trở lại. 397 00:29:13,251 --> 00:29:14,876 ‎San bằng Aretuza. 398 00:29:16,126 --> 00:29:18,209 ‎Loài của cô không bao giờ thay đổi. 399 00:29:18,293 --> 00:29:20,918 ‎Nhưng các lãnh đạo vô tích sự ‎của chúng ta vẫn cứ tha thứ. 400 00:29:21,001 --> 00:29:23,418 ‎Tôi không thích nhân từ. 401 00:29:23,501 --> 00:29:24,751 ‎Tôi cũng vậy. 402 00:29:26,084 --> 00:29:27,668 ‎Ông đã vất vả lắm nhỉ. 403 00:29:27,751 --> 00:29:30,793 ‎Phá hỏng cổng dịch chuyển, bắt cóc tập sự. 404 00:29:30,876 --> 00:29:32,918 ‎Tra tấn các cô gái để hại Ciri. 405 00:29:33,001 --> 00:29:35,251 ‎Không phải chuyện của anh, Thợ săn quái. 406 00:29:35,334 --> 00:29:38,251 ‎Và tôi không hề quan tâm ‎đến con nhãi Cintra đó. 407 00:29:38,334 --> 00:29:41,001 ‎Nếu may mắn, ‎giờ nó cũng đã nằm chết dưới mương. 408 00:29:41,084 --> 00:29:43,918 ‎Con nhãi Cintra đó có nhiều quyền năng ‎hơn ông có thể mơ ước. 409 00:29:44,543 --> 00:29:48,709 ‎Hoặc anh có thể mơ ước. Anh không biết ‎mình đang đối mặt với chuyện gì. 410 00:29:49,293 --> 00:29:51,876 ‎Mối đe dọa duy nhất cô có ‎là dòng máu bẩn thỉu của cô. 411 00:29:51,959 --> 00:29:55,334 ‎Cô là một con quái vật ‎và sẽ sớm phải đền tội. Nhưng con bé… 412 00:29:56,876 --> 00:30:00,918 ‎Con bé rất có thể sẽ rời khỏi thế giới này 413 00:30:01,001 --> 00:30:03,376 ‎bởi bàn tay đột biến của anh, Đồ tể. 414 00:30:03,459 --> 00:30:05,751 ‎- Tôi sẽ tự tay giết ông. ‎- Dừng lại! 415 00:30:08,084 --> 00:30:10,709 ‎Chúng tôi đến ‎ngay khi nhận ra hai người đã đi. 416 00:30:12,084 --> 00:30:14,501 ‎- Giờ là lúc hai người giải thích. ‎- Phải. 417 00:30:15,126 --> 00:30:15,959 ‎Làm ơn giải thích. 418 00:30:17,126 --> 00:30:20,959 ‎Stregobor đang giữ ‎danh sách học sinh Yêu tinh 419 00:30:21,459 --> 00:30:22,876 ‎và đồ đạc của họ. 420 00:30:22,959 --> 00:30:25,959 ‎Những người mất tích tháng này. Nissa. 421 00:30:27,251 --> 00:30:28,626 ‎- Elisabet. ‎- Teryn. 422 00:30:29,209 --> 00:30:31,626 ‎Ông ta đang tiến hành thí nghiệm. 423 00:30:31,709 --> 00:30:33,209 ‎Luyện tập kiểm soát tâm trí. 424 00:30:33,293 --> 00:30:35,376 ‎Gì cơ? Thật vô lý! 425 00:30:35,459 --> 00:30:37,959 ‎Ông ta đã cố giết tôi ‎bằng cách sử dụng cổng hỏng. 426 00:30:40,876 --> 00:30:43,126 ‎Hai người định tin lời cô ta? 427 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 ‎Chúng tôi tin mục tiêu cuối cùng ‎của ông ta là Cirilla xứ Cintra. 428 00:30:48,334 --> 00:30:49,251 ‎Có bằng chứng chứ? 429 00:30:50,084 --> 00:30:51,001 ‎Có. 430 00:30:55,626 --> 00:30:57,543 ‎Anh muốn tìm gì trong đó? 431 00:31:12,251 --> 00:31:13,584 ‎Sách về Đá nguyên khối. 432 00:31:13,668 --> 00:31:14,709 ‎Sách Yêu tinh cổ xưa 433 00:31:14,793 --> 00:31:18,251 ‎được đồn đại là chứa đựng kiến thức ‎từ trước Tụ Hội Thiên Cầu. 434 00:31:18,751 --> 00:31:21,834 ‎Nắm giữ cách làm thiên cầu loài người ‎va chạm với thiên cầu Yêu tinh. 435 00:31:21,918 --> 00:31:25,001 ‎Quan trọng hơn, cách con người ‎có thể loại bỏ Yêu tinh lần nữa. 436 00:31:25,501 --> 00:31:27,293 ‎Ông đã ăn cắp nó. Phải không? 437 00:31:27,376 --> 00:31:30,959 ‎Tôi có muốn loại bỏ cô ‎và lũ một loài với cô? Có. 438 00:31:31,043 --> 00:31:33,418 ‎- Nhưng suy đoán tôi… ‎- Không nhưng gì nữa. 439 00:31:34,168 --> 00:31:36,459 ‎Đây là những cáo buộc nghiêm trọng. 440 00:31:38,251 --> 00:31:40,751 ‎Tôi đề nghị giam Stregobor ‎đến khi mật nghị kết thúc, 441 00:31:40,834 --> 00:31:42,793 ‎để có thể có một phiên xét xử chính thức. 442 00:31:42,876 --> 00:31:45,876 ‎- Tôi đồng tình. ‎- Phải, tất nhiên rồi. 443 00:31:45,959 --> 00:31:47,043 ‎Artorius? 444 00:31:51,709 --> 00:31:55,293 ‎Ông đã chống lại chúng tôi ‎trong thời điểm đoàn kết, Stregobor. 445 00:31:56,293 --> 00:31:57,543 ‎Tôi không thể ủng hộ ông. 446 00:31:58,251 --> 00:32:00,501 ‎Buông tôi ra! Các người mất trí rồi! 447 00:32:01,709 --> 00:32:03,126 ‎Tất cả các người! 448 00:32:03,209 --> 00:32:05,168 ‎Một lũ dối trá! 449 00:32:05,251 --> 00:32:07,126 ‎Tôi sẽ cất cuốn sách để giữ an toàn. 450 00:32:08,126 --> 00:32:10,626 ‎Đảm bảo nó không rơi ‎vào tay kẻ xấu lần nữa. 451 00:32:17,834 --> 00:32:19,376 ‎Em đã cứu vãn đêm nay. 452 00:32:21,626 --> 00:32:22,668 ‎Cả anh nữa. 453 00:32:23,251 --> 00:32:25,084 ‎Hãy vào tận hưởng bữa tiệc đi. 454 00:32:34,834 --> 00:32:36,209 ‎Cô ấy sẽ nhớ cái này. 455 00:32:40,209 --> 00:32:41,251 ‎Em cần uống một ly. 456 00:32:42,834 --> 00:32:43,751 ‎Hoặc 12 ly. 457 00:32:46,459 --> 00:32:47,293 ‎Nâng ly chúc mừng! 458 00:32:48,334 --> 00:32:51,584 ‎Vì hòa bình giữa các pháp sư phương Bắc! 459 00:32:51,668 --> 00:32:54,793 ‎- Vì hòa bình! ‎- Vì hòa bình! 460 00:32:55,376 --> 00:32:57,709 ‎Ngày mai còn nhiều việc phải làm, 461 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 ‎nhưng Tissaia và tôi lạc quan ‎về tương lai của Lục Địa này 462 00:33:01,668 --> 00:33:03,959 ‎dựa trên những gì chúng tôi thấy tối nay. 463 00:33:04,876 --> 00:33:05,834 ‎Vì hòa bình! 464 00:33:05,918 --> 00:33:08,084 ‎Vì hòa bình! 465 00:33:11,126 --> 00:33:14,126 ‎Và xin cảm ơn Yennefer xứ Vengerberg. 466 00:33:15,876 --> 00:33:16,709 ‎Vì Yen! 467 00:33:27,001 --> 00:33:27,918 ‎Vì chúng ta. 468 00:33:29,209 --> 00:33:31,501 ‎Và một buổi tối gần như hoàn hảo. 469 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 ‎Anh yêu em. 470 00:33:41,334 --> 00:33:43,293 ‎Đây là lần đầu tiên anh nói thế. 471 00:33:45,584 --> 00:33:46,543 ‎Không thể nào. 472 00:33:47,293 --> 00:33:48,543 ‎Anh từng nghĩ thế. 473 00:33:49,834 --> 00:33:51,459 ‎Nhưng tối nay anh thật sự nói ra. 474 00:33:56,376 --> 00:33:57,709 ‎Giờ anh có thể hôn em. 475 00:33:59,709 --> 00:34:01,043 ‎Trước mặt mọi người. 476 00:34:15,376 --> 00:34:17,543 ‎Đây là đêm đầu tiên ‎chúng ta đi chơi cùng nhau. 477 00:34:18,043 --> 00:34:20,251 ‎Và em chỉ nghĩ đến việc ở riêng với anh. 478 00:34:30,043 --> 00:34:32,168 ‎Anh cũng có thể chịu đựng được việc này. 479 00:34:33,501 --> 00:34:36,584 ‎Mất quá nhiều thời gian ‎để đưa anh trở lại bồn tắm. 480 00:34:40,376 --> 00:34:42,043 ‎Chúng ta đã thực sự thành công chưa? 481 00:34:43,168 --> 00:34:44,334 ‎Khó nói lắm. 482 00:34:46,751 --> 00:34:50,084 ‎- Em không thể gạt Philippa ra khỏi đầu. ‎- Ý em là sao? 483 00:34:51,543 --> 00:34:55,293 ‎Khi em đến gặp cô ấy ở Redania, ‎cô ấy nói em ở phe kia. 484 00:34:55,876 --> 00:34:58,876 ‎Nhưng tối nay, có vẻ như ‎cô ấy muốn em về phe cô ấy. 485 00:35:00,001 --> 00:35:01,293 ‎Phe của cái gì? 486 00:35:01,376 --> 00:35:02,584 ‎Cô ấy không nói. 487 00:35:05,168 --> 00:35:06,376 ‎Kể anh nghe hết đi. 488 00:35:06,459 --> 00:35:09,043 ‎Cô muốn đi dạo không? Chỉ hai ta. 489 00:35:14,793 --> 00:35:16,084 ‎- Tissaia. ‎- Margarita. 490 00:35:19,751 --> 00:35:23,126 ‎Tôi sống vì những đêm thế này, ‎cô cũng vậy nhỉ? 491 00:35:25,751 --> 00:35:28,501 ‎Nếu là về Ciri, ‎cô đừng hòng động vào con bé. 492 00:35:30,459 --> 00:35:32,418 ‎Tất cả sẽ đến lúc thích hợp, Yen. 493 00:35:33,376 --> 00:35:36,626 ‎Nhưng đó không phải lý do tôi kéo cô đi. 494 00:35:40,876 --> 00:35:41,876 ‎Thật tội nghiệp. 495 00:35:42,584 --> 00:35:43,959 ‎Lydia van Bredevoort? 496 00:35:45,751 --> 00:35:47,918 ‎Thất tình, gần đây tôi mới biết. 497 00:35:48,793 --> 00:35:53,126 ‎Cô ấy đi theo người tình đến bất cứ đâu, ‎kể cả đến cái chết nếu anh ta yêu cầu. 498 00:35:54,334 --> 00:35:56,751 ‎Tôi tự hỏi liệu cô có biết sự thật không. 499 00:35:58,751 --> 00:36:00,876 ‎Chuyện xảy ra giữa Tissaia và tôi. 500 00:36:02,168 --> 00:36:06,168 ‎Tissaia bảo tình bạn nhạt phai dần. ‎Cô ấy không bao giờ nói chi tiết. 501 00:36:07,334 --> 00:36:08,376 ‎Ôi. 502 00:36:08,459 --> 00:36:11,001 ‎Rất khó có được lòng trung tín của cô ấy. 503 00:36:11,834 --> 00:36:13,209 ‎Và rất khó để đánh mất. 504 00:36:14,084 --> 00:36:16,709 ‎Chúng tôi chỉ càng thân thiết hơn ‎khi năm tháng trôi qua. 505 00:36:16,793 --> 00:36:19,584 ‎Cho đến những ngày ‎trước khi chiến tranh phương Bắc nổ ra. 506 00:36:19,668 --> 00:36:20,543 ‎Sodden? 507 00:36:22,084 --> 00:36:25,043 ‎Tôi đã cố thuyết phục Tissaia đừng đi. 508 00:36:26,043 --> 00:36:28,043 ‎Không liên minh với Vilgefortz. 509 00:36:28,626 --> 00:36:32,168 ‎Để Lục Địa tự chiến đấu cuộc chiến ‎bất khả thi của họ. Cô ấy từ chối. 510 00:36:32,251 --> 00:36:34,334 ‎- Chúng tôi đã thắng. ‎- Nhưng với cái giá nào? 511 00:36:36,001 --> 00:36:39,376 ‎Họ ngàn cân treo sợi tóc ‎cho đến khi cô dùng được phép thuật lửa. 512 00:36:40,459 --> 00:36:43,459 ‎Quá nhiều pháp sư đã mất ‎vào thời điểm cô bắt đầu. 513 00:36:44,376 --> 00:36:46,168 ‎Và cô cũng mất mát phải không? 514 00:36:46,251 --> 00:36:49,126 ‎Tissaia không chỉ là nghe theo Vilgefortz. 515 00:36:50,043 --> 00:36:52,251 ‎Cô ấy chiến đấu vì Hội Pháp Sư. 516 00:36:52,334 --> 00:36:54,459 ‎Phương Bắc, giống như ta đang làm bây giờ. 517 00:36:54,543 --> 00:36:56,959 ‎Cô đang chiến đấu ‎trên một con tàu đang chìm. 518 00:36:57,959 --> 00:37:01,501 ‎Hội Pháp Sư không có chỗ đứng ‎trong tương lai của Lục Địa. 519 00:37:02,376 --> 00:37:03,709 ‎Tissaia có ý tốt, 520 00:37:03,793 --> 00:37:06,293 ‎nhưng lòng trung tín ‎cho nơi lẽ ra là nhà này 521 00:37:06,376 --> 00:37:08,001 ‎sẽ là thất bại của cô ấy. 522 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 ‎Cả của tôi nữa. 523 00:37:10,459 --> 00:37:14,793 ‎Nói tôi nghe, sao tối nay cô lại đến, ‎nếu cô chắc chắn Aretuza sẽ sụp đổ? 524 00:37:15,293 --> 00:37:19,293 ‎Vì cô và tôi không giống như Tissaia. 525 00:37:20,959 --> 00:37:23,626 ‎Chúng ta phá vỡ luật lệ, ‎không sợ quyền lực. 526 00:37:24,751 --> 00:37:26,251 ‎Vẫn có hy vọng cho cô. 527 00:37:27,293 --> 00:37:29,584 ‎Những kẻ phản bội ‎đã làm việc với Nilfgaard rồi. 528 00:37:29,668 --> 00:37:32,543 ‎- Như mọi khi. ‎- Nhìn thứ cô muốn thấy. 529 00:37:33,709 --> 00:37:36,501 ‎Nhưng nếu Tissaia và cô ‎cứ bám lấy kế hoạch này, 530 00:37:36,584 --> 00:37:39,709 ‎cả hai người sẽ chả khá khẩm hơn ‎Lydia tội nghiệp đâu. 531 00:37:40,209 --> 00:37:43,001 ‎Yêu một chất độc giết chết cô từ từ. 532 00:37:44,251 --> 00:37:45,543 ‎Nghe này, tôi hiểu rồi. 533 00:37:46,584 --> 00:37:47,543 ‎Tôi hiểu. 534 00:37:47,626 --> 00:37:51,209 ‎Nhưng tôi và cô ấy đã vượt qua ‎quá nhiều màn đấu đá của Hội Pháp Sư. 535 00:37:52,793 --> 00:37:55,876 ‎Ngày mai chúng tôi sẽ chiến thắng. ‎Giống như ở Sodden. 536 00:37:56,376 --> 00:37:59,959 ‎Dù tôi ước cô tham gia cùng chúng tôi ‎trên chiến trường ngày hôm đó, 537 00:38:01,126 --> 00:38:03,418 ‎chúng tôi sẽ lại chiến đấu không có cô. 538 00:38:04,834 --> 00:38:07,501 ‎Khi phương Bắc đoàn kết vào ngày mai, ‎tôi thực sự hy vọng 539 00:38:07,584 --> 00:38:10,709 ‎cô có thể thấy ‎vẫn còn một số thứ đáng được bảo vệ. 540 00:38:13,001 --> 00:38:14,543 ‎Cảm ơn cô vì đã đến. 541 00:38:16,084 --> 00:38:17,168 ‎Rất có ý nghĩa. 542 00:38:21,126 --> 00:38:23,793 ‎Tối nay cũng rất có ý nghĩa với chúng tôi. 543 00:38:27,293 --> 00:38:29,709 ‎Có lẽ cô ấy chỉ muốn kích động rắc rối. 544 00:38:30,376 --> 00:38:31,876 ‎Chả phải lần đầu cô ấy chơi xấu. 545 00:38:32,501 --> 00:38:37,043 ‎Lý giải cho lời cảnh báo của Dijkstra. ‎Rõ ràng họ biết gì đó mà ta không biết. 546 00:38:38,584 --> 00:38:39,709 ‎Sao cô ấy không nói ra? 547 00:38:40,459 --> 00:38:43,459 ‎Trò Stregobor làm ‎không liên quan gì đến Nilfgaard. 548 00:38:43,543 --> 00:38:46,001 ‎Và tại sao lại để tâm ‎đến một pháp sư không biết nói? 549 00:38:46,084 --> 00:38:47,084 ‎Em không biết. 550 00:38:48,709 --> 00:38:50,251 ‎Sao Lydia không nói được? 551 00:38:50,876 --> 00:38:53,668 ‎Hàm dưới của cô ấy là ảo ảnh. ‎Một tuyệt tác. 552 00:38:54,418 --> 00:38:58,168 ‎Cô ấy bị thương rất nặng. ‎Và giờ cô ấy không thể nói ra lời nữa. 553 00:38:58,876 --> 00:39:02,959 ‎- Chỉ giao tiếp bằng thần giao cách cảm. ‎- "Người phụ nữ có giọng kỳ lạ". 554 00:39:04,543 --> 00:39:06,001 ‎Teryn nói vậy. 555 00:39:06,084 --> 00:39:09,293 ‎- Em còn giữ vòng tay của Tissaia không? ‎- Đâu đó chỗ này. 556 00:39:13,543 --> 00:39:16,459 ‎Anh lướt qua Lydia ‎trên đường đến Phòng trưng bày Vinh quang. 557 00:39:17,251 --> 00:39:19,543 ‎Anh nghĩ hoa tai của cô ấy ‎cũng làm bằng đá này. 558 00:39:19,626 --> 00:39:21,168 ‎Anh làm gì trên đó vậy? 559 00:39:21,251 --> 00:39:23,501 ‎Anh lên đó sau khi suýt giết Stregobor. 560 00:39:23,584 --> 00:39:24,459 ‎Sau cái gì? 561 00:39:24,543 --> 00:39:25,501 ‎Suýt. 562 00:39:27,959 --> 00:39:30,168 ‎Anh tránh xa ông ta ‎để có thể bình tĩnh chút. 563 00:39:31,376 --> 00:39:32,584 ‎Tất cả đều chẳng 564 00:39:33,251 --> 00:39:34,668 ‎Như vẻ bề ngoài 565 00:39:35,168 --> 00:39:36,418 ‎Tất cả đều chẳng 566 00:39:37,126 --> 00:39:38,459 ‎Như vẻ bề ngoài 567 00:39:47,459 --> 00:39:48,668 ‎Cuộc đổ bộ Đầu tiên. 568 00:39:49,501 --> 00:39:52,209 ‎Khi Jan Bekker bẻ cong Quyền năng ‎theo ý mình. 569 00:39:53,334 --> 00:39:54,293 ‎Làm dịu sóng biển, 570 00:39:54,376 --> 00:39:57,459 ‎chứng tỏ phép thuật ‎không cần phải xấu xa hay hủy diệt. 571 00:39:57,543 --> 00:40:01,584 ‎Bekker đã thành lập tổ chức mà từ đó ‎được biết đến với cái tên "Hội Pháp Sư". 572 00:40:02,876 --> 00:40:04,543 ‎Tác phẩm yêu thích của tôi ở đây. 573 00:40:05,043 --> 00:40:07,834 ‎Những kẻ bị ruồng bỏ, ‎đoàn kết dưới một ngọn cờ. 574 00:40:09,876 --> 00:40:11,126 ‎Một câu chuyện phù hợp. 575 00:40:12,293 --> 00:40:16,334 ‎Phần phù hợp duy nhất là sự phô trương ‎rỗng tuếch tôi chứng kiến tối nay. 576 00:40:17,543 --> 00:40:20,168 ‎Nó thực sự xứng đáng là một bức tranh. 577 00:40:21,293 --> 00:40:22,459 ‎Nó sẽ có tên là 578 00:40:23,418 --> 00:40:27,168 ‎"Geralt Cười Như Nắc Nẻ Rời Đảo Thanedd". 579 00:40:29,001 --> 00:40:34,126 ‎Dù vậy, tôi hy vọng có thời gian ‎để tối nay nói chuyện với anh, Geralt. 580 00:40:34,918 --> 00:40:37,834 ‎Tôi cá là ta có nhiều điểm chung ‎hơn anh nghĩ. 581 00:40:38,709 --> 00:40:42,126 ‎Tôi nghi ngờ sự tương đồng giữa chúng ta ‎là hoàn toàn song song. 582 00:40:46,043 --> 00:40:47,584 ‎Cả hai ta đều bị ruồng bỏ. 583 00:40:55,584 --> 00:41:00,043 ‎Như anh, tôi không thể định nghĩa mình là ‎người, pháp sư hay thuật sĩ. 584 00:41:02,668 --> 00:41:04,043 ‎Hơn tất cả, 585 00:41:04,626 --> 00:41:05,668 ‎tôi là trẻ mồ côi. 586 00:41:06,543 --> 00:41:08,876 ‎Bị bỏ lại để chết trong rãnh nước ‎ở Lan Exeter. 587 00:41:10,043 --> 00:41:11,918 ‎Bị đùn đẩy khắp thế giới tàn nhẫn này 588 00:41:12,001 --> 00:41:14,543 ‎bởi mọi sinh vật quái dị ‎có thể tưởng tượng ra. 589 00:41:15,043 --> 00:41:16,251 ‎Phần lớn là người. 590 00:41:17,084 --> 00:41:18,584 ‎Cho đến khi tôi trở nên tàn nhẫn. 591 00:41:19,918 --> 00:41:22,459 ‎Và thay vì ‎vẫn là một kẻ đột biến không ai cần, 592 00:41:23,418 --> 00:41:25,418 ‎tôi đã chọn trở thành pháp sư. 593 00:41:26,251 --> 00:41:27,084 ‎Với ác ý. 594 00:41:28,084 --> 00:41:29,668 ‎Cẩn thận, Vilgefortz. 595 00:41:30,376 --> 00:41:33,418 ‎Hãy cẩn thận để những điểm tương đồng ‎mà anh đang tìm kiếm 596 00:41:33,501 --> 00:41:34,834 ‎không dẫn anh đi quá xa. 597 00:41:34,918 --> 00:41:39,251 ‎Đừng lo, Thợ săn quái vật. ‎Chúng ta chỉ còn lại một điểm tương đồng. 598 00:41:39,334 --> 00:41:43,709 ‎Tôi đã bỏ cậu bé cứng đầu đó lại ‎vào ngày tôi yêu Tissaia. 599 00:41:43,793 --> 00:41:47,418 ‎Mối quan hệ đó, ‎cảm giác về gia đình, đã thay đổi tôi. 600 00:41:47,501 --> 00:41:51,209 ‎Tôi biết điều tương tự đã xảy ra ‎với anh và Yennefer xứ Vengerberg. 601 00:41:54,209 --> 00:41:56,751 ‎Anh có vẻ biết rất nhiều chuyện. 602 00:41:58,251 --> 00:41:59,876 ‎Hãy bảo tôi khi tôi nói sai. 603 00:42:00,751 --> 00:42:05,209 ‎Yennefer ở lại Aretuza càng lâu, ‎Hội Pháp Sư càng vững mạnh. 604 00:42:05,959 --> 00:42:09,459 ‎Càng có nhiều khả năng chúng tôi ‎ngăn chặn được sức mạnh đe dọa Lục Địa. 605 00:42:11,209 --> 00:42:15,209 ‎Anh đã bao giờ bị phép thuật ‎thu hút chưa, Geralt? 606 00:42:16,459 --> 00:42:18,543 ‎Anh có nghĩ đến việc tham gia cùng Yen? 607 00:42:19,334 --> 00:42:21,668 ‎Nếu muốn bảo vệ điều anh yêu quý, 608 00:42:21,751 --> 00:42:24,293 ‎hãy gia nhập phe chúng tôi ‎trong trận chiến sắp tới. 609 00:42:27,459 --> 00:42:29,376 ‎Đứa trẻ sẽ không được an toàn lâu dài, 610 00:42:29,459 --> 00:42:33,543 ‎và sự bị động của anh ‎sẽ không phải là vũ khí để cứu cô bé. 611 00:42:34,751 --> 00:42:38,418 ‎Thật không thể tin sự trung lập của tôi ‎khiến tất cả bất bình. 612 00:42:40,126 --> 00:42:43,168 ‎Nó buộc tôi phải đối mặt ‎với các thỏa thuận và giao kèo, 613 00:42:43,251 --> 00:42:46,168 ‎các bài rao giảng ‎về sự cần thiết đưa ra lựa chọn 614 00:42:46,251 --> 00:42:47,959 ‎và gia nhập đúng phe. 615 00:42:49,793 --> 00:42:54,709 ‎Tôi không bình đẳng với anh trong trò này. ‎Nên tôi sẽ tiếp tục con đường của mình. 616 00:42:55,959 --> 00:42:57,626 ‎Tôi sẽ ứng phó với các biến cố. 617 00:42:57,709 --> 00:43:00,168 ‎Tôi sẽ thích nghi với thế giới ‎khi nó thay đổi. 618 00:43:00,751 --> 00:43:04,418 ‎Tôi hiểu, Thợ săn quái. ‎Nhưng thích nghi có lẽ chưa đủ. 619 00:43:05,501 --> 00:43:08,793 ‎Chỉ cần biết có một cách duy nhất ‎để không mất cô bé. 620 00:43:10,668 --> 00:43:12,459 ‎Nếu tôi từ chối gia nhập phe anh? 621 00:43:15,668 --> 00:43:17,959 ‎Cho dù anh đi đâu, làm gì, 622 00:43:18,918 --> 00:43:21,876 ‎sẽ luôn có kẻ thù chờ anh. 623 00:43:28,418 --> 00:43:31,293 ‎Tissaia nói họ từng yêu nhau ‎khi còn là pháp sư trẻ. 624 00:43:33,876 --> 00:43:34,876 ‎Tình đầu. 625 00:43:36,334 --> 00:43:37,834 ‎Không thể nào quên, phải không? 626 00:43:43,043 --> 00:43:44,209 ‎Nếu anh không phiền… 627 00:43:45,126 --> 00:43:46,251 ‎Không, không hề. 628 00:43:47,668 --> 00:43:50,751 ‎Chúc may mắn ‎trong mật nghị ngày mai, Thợ săn quái vật. 629 00:43:54,043 --> 00:43:55,293 ‎"Trận chiến sắp tới"? 630 00:43:56,418 --> 00:43:58,876 ‎Vilgefortz ủng hộ mật nghị này ‎để đảm bảo hòa bình. 631 00:44:00,668 --> 00:44:02,418 ‎Có lẽ anh ta nghĩ sẽ không thành công. 632 00:44:05,334 --> 00:44:06,501 ‎Hồng ngọc amonite. 633 00:44:07,459 --> 00:44:10,959 ‎Nghe đồn là để bảo vệ người ta yêu. ‎Hoặc tài sản có giá trị. 634 00:44:11,043 --> 00:44:14,668 ‎Hồng ngọc amonite chỉ có ‎tại các mỏ ở Tây Redania. 635 00:44:16,376 --> 00:44:18,668 ‎Đó là nơi anh tìm thấy các cô gái ‎trong lâu đài đó. 636 00:44:18,751 --> 00:44:21,376 ‎Geralt, bức tranh. Cuộc đổ bộ Đầu tiên. 637 00:44:21,459 --> 00:44:24,084 ‎Đó là nơi cánh cổng hỏng đó ‎đưa em đến khi em bị tấn công. 638 00:44:24,168 --> 00:44:26,293 ‎Có một ngọn núi đen với nước bên dưới. 639 00:44:26,376 --> 00:44:27,918 ‎Tranh yêu thích của Vilgefortz. 640 00:44:28,001 --> 00:44:31,626 ‎Hắn tặng Tissaia chiếc vòng. Em cá là ‎hắn đã tặng Lydia món trang sức đó. 641 00:44:34,543 --> 00:44:35,709 ‎Cô ấy yêu hắn. 642 00:44:36,459 --> 00:44:38,418 ‎"Một chất độc giết chết cô từ từ". 643 00:44:39,584 --> 00:44:42,001 ‎- Stregobor không phải là chủ mưu. ‎- Là Vilgefortz. 644 00:44:44,834 --> 00:44:45,751 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 645 00:44:45,834 --> 00:44:47,751 ‎- Em làm gì? ‎- Định vị Tissaia. 646 00:44:47,834 --> 00:44:50,584 ‎- Cần biết cô ấy gặp nguy hiểm không. ‎- Không có thời gian. 647 00:44:50,668 --> 00:44:53,876 ‎Em sẽ không rời bỏ cô ấy. ‎Anh hãy dọn đường thoát. 648 00:44:54,751 --> 00:44:56,084 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 649 00:44:56,751 --> 00:44:58,751 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 650 00:45:29,793 --> 00:45:32,001 ‎Lẽ ra anh nên chọn một phe, Thợ săn quái. 651 00:47:57,293 --> 00:48:02,293 ‎Biên dịch: Nhimseo