1 00:00:44,293 --> 00:00:45,584 Нарешті самі. 2 00:00:50,001 --> 00:00:51,043 Яка ніч. 3 00:00:52,709 --> 00:00:55,334 Я чув, у вино додають афродизіак. 4 00:00:56,459 --> 00:00:57,584 Ти здивований? 5 00:01:09,293 --> 00:01:11,584 До речі, ти бачив, що було на Сабріні? 6 00:01:12,959 --> 00:01:15,084 -Вона старша за мене на… -Єн. 7 00:01:18,418 --> 00:01:19,834 Рада, що все скінчилося. 8 00:01:33,251 --> 00:01:36,001 ВІДЬМАК 9 00:01:36,084 --> 00:01:37,501 Ти впевнений? 10 00:01:38,543 --> 00:01:39,543 А ти? 11 00:01:48,543 --> 00:01:51,668 Не знаю, чого я хочу більше: зірвати цей костюм 12 00:01:51,751 --> 00:01:54,376 чи врізати Стреґобору крижаною скульптурою. 13 00:01:54,459 --> 00:01:56,168 Глянь, як висне на ньому. 14 00:01:59,293 --> 00:02:00,293 Білий Вовк. 15 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Дякую, що прийшла. 16 00:02:26,168 --> 00:02:28,709 -Тут завжди так витріщаються? -Ні. 17 00:02:29,376 --> 00:02:30,626 Це лише через нас. 18 00:02:31,126 --> 00:02:34,126 Звикай. На нас дивитимуться весь вечір. 19 00:02:34,209 --> 00:02:35,793 Чудово. 20 00:02:35,876 --> 00:02:38,376 Проведу тобі коротку екскурсію. 21 00:02:39,251 --> 00:02:43,459 Там у нас Сабріна Ґлевіссіґ і Марті Содерґрен. 22 00:02:43,543 --> 00:02:44,959 Вони пристрасні. 23 00:02:48,168 --> 00:02:52,001 Біля фонтану Марґарита Ло-Антіль, 24 00:02:52,084 --> 00:02:54,668 вона зараз директорка, і Кіра Мец. 25 00:02:54,751 --> 00:02:56,084 Досить запальні. 26 00:02:56,584 --> 00:03:01,418 Далі Кардуїн, Б'янка, Маркуад, Детмолд і його брат Дрітелм, 27 00:03:01,501 --> 00:03:02,834 Редкліф Нестерпний, 28 00:03:03,876 --> 00:03:07,334 Артуд Терранова, гарний маг, п'яний ще кращий, 29 00:03:07,418 --> 00:03:10,626 Вільґефорц, лізе до мене попри мої старання, 30 00:03:10,709 --> 00:03:12,834 Тіссая де Фрьес, яку ти вже знаєш, 31 00:03:12,918 --> 00:03:16,418 і Ґергарт Ельський, найстаріший з живих чародіїв. 32 00:03:17,793 --> 00:03:20,084 Ти хочеш, щоб я всіх їх запам'ятав? 33 00:03:20,626 --> 00:03:22,251 Ти не вчився в Оксенфурті? 34 00:03:30,751 --> 00:03:32,168 Навіть не думай. 35 00:03:37,043 --> 00:03:38,418 Даю тобі слово. 36 00:03:39,543 --> 00:03:41,668 До світанку вона в Локсії в безпеці. 37 00:03:42,376 --> 00:03:45,376 Коли закінчиться бал і почнеться справжній конклав, 38 00:03:46,251 --> 00:03:47,751 тоді й будемо діяти. 39 00:03:48,501 --> 00:03:51,334 Сьогодні ми даємо собі волю. 40 00:03:51,418 --> 00:03:54,543 І надихаємося святковістю ідеального вечора. 41 00:03:55,376 --> 00:03:57,834 -Тож поводься чемно. -Я завжди чемний. 42 00:03:57,918 --> 00:03:59,751 Забув мою вечірку в Рінді? 43 00:04:00,584 --> 00:04:03,709 Не кажучи про зачарованих їжаків і Право Несподіванки. 44 00:04:04,709 --> 00:04:05,959 То було складно. 45 00:04:06,043 --> 00:04:07,418 А це просто. 46 00:04:08,126 --> 00:04:10,251 Треба, щоб бал минув без заминок, 47 00:04:10,334 --> 00:04:14,959 тож будь ласка, любесенький, припини їсти, наче недогодований ґуль. 48 00:04:16,459 --> 00:04:20,459 Якщо до тебе заговорять, відповідай, і швидко. 49 00:04:22,251 --> 00:04:26,501 І хай би як сміховинно хтось був одягнений, не витріщайся. 50 00:04:27,334 --> 00:04:28,459 Єннефер. 51 00:04:32,626 --> 00:04:33,959 І її відьмак. 52 00:04:35,126 --> 00:04:37,001 Ми ще не мали приємності. 53 00:04:40,251 --> 00:04:44,334 Ґеральте, Сабріна Ґлевіссіґ з Ард Керре, моя шкільна подруга. 54 00:04:44,418 --> 00:04:48,251 У нас в Аретузі побувало немало шпигунів, злодіїв і вбивць, 55 00:04:48,793 --> 00:04:50,709 але відьмаків ще не було. 56 00:04:52,376 --> 00:04:55,459 Єн надто довго тебе ховала. 57 00:05:03,501 --> 00:05:05,209 Виглядаєш голодним. 58 00:05:05,959 --> 00:05:07,543 Хочете скуштувати? 59 00:05:09,293 --> 00:05:11,584 Що скажеш, відьмаче? 60 00:05:14,834 --> 00:05:18,918 Мені здається, Єн сьогодні особливо приваблива. Що скажеш? 61 00:05:22,709 --> 00:05:24,834 І він навіть не бреше. Як тупо. 62 00:05:24,918 --> 00:05:30,001 Сабріно, з гостями так не поводяться. У нього в телепатії досвід невеликий. 63 00:05:30,084 --> 00:05:33,209 То навіщо ти привела до нас свою тваринку, якщо не… 64 00:05:35,209 --> 00:05:36,293 гратися з нею? 65 00:05:36,834 --> 00:05:38,876 Любий, сходиш по напій? 66 00:05:38,959 --> 00:05:40,209 Чудова ідея. 67 00:05:42,418 --> 00:05:44,459 Що ти собі вигадала? 68 00:05:44,959 --> 00:05:48,126 -Знаєш, що ще краще за секс? -Що? 69 00:05:48,209 --> 00:05:50,751 Дражнити Визволительку Соддену. 70 00:05:53,751 --> 00:05:55,126 Усе не так 71 00:05:55,751 --> 00:05:57,251 Як бачимо ми 72 00:05:57,793 --> 00:06:00,043 Приємна діва 73 00:06:00,126 --> 00:06:01,959 Чарівна 74 00:06:02,043 --> 00:06:05,543 Її м'які слова 75 00:06:05,626 --> 00:06:07,668 Вночі це звір 76 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 Шалений тигр 77 00:06:09,501 --> 00:06:12,668 Що ікла не хова 78 00:06:13,251 --> 00:06:15,668 Цілую я й боюсь… 79 00:06:15,751 --> 00:06:18,126 Філіппо, яка несподіванка. 80 00:06:19,918 --> 00:06:21,293 Вполювала якусь мишу? 81 00:06:22,418 --> 00:06:24,793 Вільґефорце. Тіссає. 82 00:06:24,876 --> 00:06:27,876 Ось і ти. Нарешті. 83 00:06:27,959 --> 00:06:30,293 -Я б це не пропустила. -З поверненням. 84 00:06:30,959 --> 00:06:35,584 Пам'ятай: треба звести мости ще й з Арторієм, а не лише зі Стреґобором. 85 00:06:36,293 --> 00:06:40,001 Якщо проводити пасторальні аналогії, то ти полагодила паркани? 86 00:06:42,001 --> 00:06:43,918 Як і все це лігво снобів… 87 00:06:44,834 --> 00:06:48,501 Сподіваюся, вона поводитиметься гідно. Помилки неприпустимі. 88 00:06:48,584 --> 00:06:50,126 -Тіссає… -Що? 89 00:06:50,209 --> 00:06:51,793 Вір тому, що бачиш. 90 00:06:53,084 --> 00:06:56,168 Дай Єн хоч пару годин, щоб усіх вибісити. 91 00:06:56,251 --> 00:06:57,626 Перепрошую. 92 00:06:57,709 --> 00:06:59,376 -Дійкстро. -З дороги, магу. 93 00:07:00,793 --> 00:07:02,501 Мабуть, на те є причина. 94 00:07:04,209 --> 00:07:08,584 Філіппо, я мав би тебе насварити за монополізацію часу відьмака. 95 00:07:10,209 --> 00:07:13,751 Ґеральте з Рівії, радий тут бачити немагічного брата 96 00:07:13,834 --> 00:07:16,751 і… колегу-недворянина. 97 00:07:18,126 --> 00:07:19,084 Усе не так 98 00:07:19,876 --> 00:07:20,793 Як бачимо ми… 99 00:07:20,876 --> 00:07:23,584 Філіппо, я маю поговорити з відьмаком наодинці. 100 00:07:24,418 --> 00:07:25,334 Як чоловіки. 101 00:07:32,584 --> 00:07:33,793 Як чоловіки. 102 00:07:34,418 --> 00:07:35,584 Типовий Дійкстра. 103 00:07:36,626 --> 00:07:39,376 Ти знаєш, що ці двоє завтра будуть проблемою. 104 00:07:39,459 --> 00:07:42,959 Звісно. Лише дурень повірив би шпигуну і його магічці. 105 00:07:43,793 --> 00:07:47,751 -Від них більше проблем, ніж користі. -Вони щось задумали. 106 00:07:48,501 --> 00:07:50,459 Як і очікувалося, але сподіваюся, 107 00:07:50,543 --> 00:07:53,459 пліток вони нададуть достатньо, щоб воно було того варте. 108 00:07:59,459 --> 00:08:01,168 Люблю дивитися, як ти думаєш. 109 00:08:02,293 --> 00:08:04,168 Але я мала ще стільки сказати… 110 00:08:06,418 --> 00:08:08,418 Ми до цього скоро повернемося. 111 00:08:08,918 --> 00:08:10,168 Усе не так 112 00:08:10,876 --> 00:08:12,418 Як бачимо ми… 113 00:08:15,834 --> 00:08:18,126 …не лише на континенті, а й в Аретузі. 114 00:08:18,834 --> 00:08:21,209 Цей конклав може об'єднати магів, 115 00:08:21,293 --> 00:08:23,626 але він не змінить неминучого. 116 00:08:23,709 --> 00:08:26,918 Варто відмовитися від нейтралітету і обрати сторону. 117 00:08:27,001 --> 00:08:30,501 Реданія — твоя єдина можливість урятувати Левеня. 118 00:08:31,209 --> 00:08:33,293 Дійкстро, говори простіше. 119 00:08:34,501 --> 00:08:36,418 Не забувай: я не дворянин. 120 00:08:38,251 --> 00:08:41,793 Говорячи простіше, віддай нам дівчину, поки не пізно. 121 00:08:41,876 --> 00:08:43,168 Ні. Вибач. 122 00:08:43,918 --> 00:08:47,126 -Усе не так, як бачимо ми… -Вилупок. 123 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 Усе не так 124 00:08:49,626 --> 00:08:50,834 Як бачимо ми… 125 00:08:50,918 --> 00:08:55,043 Дякую, що прийшла. Для нас це значить вкрай багато. 126 00:09:00,001 --> 00:09:01,626 Боги, радий тебе бачити. 127 00:09:02,126 --> 00:09:03,376 На пару слів. 128 00:09:14,959 --> 00:09:17,751 Тіссая казала, юними магами вони були разом. 129 00:09:20,334 --> 00:09:21,251 Перше кохання. 130 00:09:22,043 --> 00:09:23,626 Ніколи не минає, так? 131 00:09:27,251 --> 00:09:28,418 Якщо ти не проти… 132 00:09:29,334 --> 00:09:30,459 Ні, звісно. 133 00:09:31,834 --> 00:09:34,543 Щасти завтра на конклаві, відьмаче. 134 00:09:48,209 --> 00:09:50,084 -Де ти був? -Що казав Істредд? 135 00:09:51,168 --> 00:09:52,126 Зараз не час. 136 00:09:52,209 --> 00:09:55,209 Зараз почнеться Меланж! 137 00:09:57,334 --> 00:09:58,584 -Ходімо. -Нарешті! 138 00:10:03,709 --> 00:10:05,043 -Артуде. -Кіро. 139 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 Єннефер. 140 00:10:11,543 --> 00:10:12,793 Що таке «Меланж»? 141 00:10:12,876 --> 00:10:13,793 Це танець. 142 00:10:14,959 --> 00:10:16,168 Не з необов'язкових. 143 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Ґеральте. 144 00:10:46,001 --> 00:10:47,543 Вам подобається вечір? 145 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 Добре. 146 00:10:54,918 --> 00:10:56,126 О, відьмаче. 147 00:10:57,209 --> 00:11:00,376 Я весь вечір чекала, щоб накинутися на тебе. 148 00:11:01,459 --> 00:11:05,168 Я вчилася на акробатку. Я гнучка. 149 00:11:05,251 --> 00:11:07,793 Арторію, ми сподіваємося на твою підтримку. 150 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 Сподівайся, Єннефер. Однак я не забув твого минулого. 151 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 Як і королі, що досі чекають на принцесу. 152 00:11:14,168 --> 00:11:16,543 Звісно, та мої пріоритети змінилися. 153 00:11:16,626 --> 00:11:17,584 Я хочу помогти. 154 00:11:18,084 --> 00:11:21,459 Буде видно. Намагатися передбачити дії Єннефер — 155 00:11:21,543 --> 00:11:24,126 все одно, що шукати чорну кішку в підвалі. 156 00:11:25,959 --> 00:11:27,376 Вони стривожені. 157 00:11:38,293 --> 00:11:41,459 -Ти вже пробував вино? -Я не хочу пити. 158 00:12:06,084 --> 00:12:06,959 Ґеральте. 159 00:12:08,418 --> 00:12:09,334 Істредде. 160 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 Так-так, яка приголомшлива компаньйонка. 161 00:12:14,584 --> 00:12:16,834 Знаю. Пробач мені. 162 00:12:17,459 --> 00:12:18,918 Вип'ємо пізніше? 163 00:12:19,001 --> 00:12:19,918 Не можу. 164 00:12:20,959 --> 00:12:23,084 Я сьогодні планую завагітніти. 165 00:12:24,584 --> 00:12:27,001 Попереду цікаві часи, так? 166 00:12:45,043 --> 00:12:46,793 Радий тебе бачити, Трісс. 167 00:12:48,459 --> 00:12:49,543 І я тебе. 168 00:12:59,418 --> 00:13:00,251 Як там Цірі? 169 00:13:01,251 --> 00:13:03,251 У безпеці. Поки що. 170 00:13:57,918 --> 00:13:59,793 -Ви неперевершені. -Дякую. 171 00:14:06,084 --> 00:14:07,543 Це було дивовижно. 172 00:14:08,209 --> 00:14:09,209 Ґеральте. 173 00:14:10,709 --> 00:14:11,543 Чудово! 174 00:14:13,376 --> 00:14:16,043 Артуде, ти скуштував вино? 175 00:14:16,126 --> 00:14:18,918 -Ти мене добре знаєш. -Треба налити тобі ще. 176 00:14:19,001 --> 00:14:22,209 Ти весь вечір намагаєшся повернути Єн. Заперечуватимеш? 177 00:14:22,293 --> 00:14:24,126 Нащо мені заперечувати? 178 00:14:24,626 --> 00:14:26,084 Вона знає, що я кращий! 179 00:14:26,584 --> 00:14:27,876 То доведи це. 180 00:14:34,834 --> 00:14:35,751 Неймовірно. 181 00:14:40,168 --> 00:14:41,001 Боягуз. 182 00:15:04,209 --> 00:15:05,209 Відьмаки! 183 00:15:05,918 --> 00:15:08,626 Я обіцяв Єн не робити сьогодні дурниць. 184 00:15:08,709 --> 00:15:09,876 Відгамсель його! 185 00:15:09,959 --> 00:15:11,001 Тож не буду. 186 00:15:13,209 --> 00:15:14,084 Перемир'я? 187 00:15:14,168 --> 00:15:15,334 От чорт! 188 00:15:18,376 --> 00:15:20,293 Хто дав йому шампанське? 189 00:15:23,126 --> 00:15:24,626 Артуд знов у дрова! 190 00:15:30,668 --> 00:15:33,459 Бійка — такий творчий вибір. 191 00:15:33,543 --> 00:15:35,334 Визнай, що тобі сподобалося. 192 00:15:36,376 --> 00:15:40,084 Серед дуелей через мене ця потрапила в трійку найкращих. 193 00:15:40,168 --> 00:15:41,709 Для мене було честю 194 00:15:41,793 --> 00:15:44,584 битися за примхливе серце Єннефер з Венґерберґа. 195 00:15:45,918 --> 00:15:49,209 Я сподіваюся провести з тобою ще багато битв, любий. 196 00:15:50,334 --> 00:15:52,543 Зі мною чи проти мене? 197 00:15:53,418 --> 00:15:54,626 Залежить від вечора. 198 00:15:58,084 --> 00:15:59,751 Єн, я не хочу тебе втрачати. 199 00:16:02,626 --> 00:16:04,001 Зараз я твоя. 200 00:16:06,334 --> 00:16:07,418 Ця ніч скінчиться. 201 00:16:12,084 --> 00:16:13,168 Усе закінчується. 202 00:16:13,251 --> 00:16:16,918 І тепер, на завершення цього чудового вечора, 203 00:16:17,001 --> 00:16:18,543 тост! 204 00:16:22,251 --> 00:16:25,543 За мир серед магів Півночі! 205 00:16:26,334 --> 00:16:29,043 За мир! 206 00:16:31,418 --> 00:16:33,834 Завтра у нас ще багато роботи. 207 00:16:33,918 --> 00:16:37,876 Але нам з Тіссаєю майбутнє континенту видається позитивним, 208 00:16:37,959 --> 00:16:40,293 зважаючи на те, що ми бачили сьогодні. 209 00:16:40,918 --> 00:16:42,043 За мир! 210 00:16:42,126 --> 00:16:43,626 За мир! 211 00:16:46,751 --> 00:16:50,751 І за це треба подякувати Єннефер з Венґерберґа. 212 00:17:00,959 --> 00:17:01,834 За нас. 213 00:17:04,209 --> 00:17:06,459 І майже ідеальний вечір. 214 00:17:07,043 --> 00:17:08,293 -Ми перемогли. -Добре. 215 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 То що тепер? 216 00:17:12,834 --> 00:17:14,793 Справді, який вечір! 217 00:17:17,168 --> 00:17:19,001 Не віриться, що вони купилися. 218 00:17:19,501 --> 00:17:21,793 Я думав, ми виступили переконливо. 219 00:17:21,876 --> 00:17:25,834 І ще що гарно. Філіппа стежила за залою наче яструб. 220 00:17:26,543 --> 00:17:28,168 У неї це виходить природно. 221 00:17:28,251 --> 00:17:32,793 Сьогодні плели змови не тільки ми. Я це відчула, щойно ми увійшли. 222 00:17:37,126 --> 00:17:38,876 Бузок і аґрус. 223 00:17:38,959 --> 00:17:40,543 Це я точно потерплю. 224 00:17:41,709 --> 00:17:43,209 Ти впевнений? 225 00:17:44,459 --> 00:17:45,543 А ти? 226 00:17:51,959 --> 00:17:53,626 Приховаємо закляття? 227 00:17:53,709 --> 00:17:54,709 З ввічливості. 228 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 О, ось і вони. 229 00:18:01,251 --> 00:18:04,209 Не знаю, чого я хочу більше: зірвати цей костюм 230 00:18:04,293 --> 00:18:07,043 чи врізати Стреґобору крижаною скульптурою. 231 00:18:07,126 --> 00:18:10,209 Знаю, я теж цього мудака ненавиджу. 232 00:18:10,293 --> 00:18:12,001 Але тут треба діяти інакше. 233 00:18:12,084 --> 00:18:13,959 Тоді подай найближчу виделку. 234 00:18:14,668 --> 00:18:18,584 Або замість того, щоб убити шанованого члена Братства 235 00:18:18,668 --> 00:18:20,084 на очах усієї Півночі, 236 00:18:21,459 --> 00:18:22,376 ми почекаємо. 237 00:18:23,001 --> 00:18:24,876 Сьогодні ми знайдемо доказ. 238 00:18:24,959 --> 00:18:27,668 Завтра викриємо Стреґобора на конклаві. 239 00:18:28,876 --> 00:18:30,001 Його судитимуть. 240 00:18:30,584 --> 00:18:33,084 А до того поводься гарно, 241 00:18:33,168 --> 00:18:36,543 якщо хочеш, щоб сам-знаєш-кому тут світило якесь майбутнє. 242 00:18:36,626 --> 00:18:38,459 Я бачив, що він робив дівчатам. 243 00:18:39,209 --> 00:18:41,626 Я не піду, поки не впевнюся в її безпеці. 244 00:18:42,584 --> 00:18:43,626 Розумію. 245 00:18:43,709 --> 00:18:44,543 Але Ґеральте, 246 00:18:45,834 --> 00:18:46,793 довірся мені. 247 00:19:10,376 --> 00:19:12,084 Тут завжди так витріщаються? 248 00:19:12,793 --> 00:19:15,168 Ні. Це лише через нас. 249 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 Звикай. На нас дивитимуться весь вечір. 250 00:19:19,376 --> 00:19:20,209 Чудово. 251 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 Усе не так 252 00:19:25,334 --> 00:19:26,793 Як бачимо ми 253 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 Приємна діва 254 00:19:29,709 --> 00:19:31,418 Чарівна 255 00:19:31,501 --> 00:19:34,834 Її м'які слова 256 00:19:35,334 --> 00:19:37,126 Вночі це звір 257 00:19:37,209 --> 00:19:39,168 Шалений тигр 258 00:19:39,251 --> 00:19:42,751 Що ікла не хова 259 00:19:42,834 --> 00:19:45,668 Цілую я й боюсь… 260 00:19:45,751 --> 00:19:47,668 Філіппо, яка несподіванка. 261 00:19:49,501 --> 00:19:51,001 Вполювала якусь мишу? 262 00:19:52,376 --> 00:19:56,793 Тобі добре відомо, що я полюю на секрети. 263 00:19:56,876 --> 00:19:58,501 Любисток розповідав. 264 00:19:58,584 --> 00:19:59,918 До речі, гарна спроба. 265 00:20:00,709 --> 00:20:04,334 -Ти вже маєш знати: мене нелегко провести. -Звісно. 266 00:20:06,001 --> 00:20:10,168 До речі, Марті Содерґрен додала в це вино афродизіак. 267 00:20:14,251 --> 00:20:15,168 Ікри? 268 00:20:15,251 --> 00:20:18,084 Не кажучи про те, що ця ікра — ілюзія. 269 00:20:19,376 --> 00:20:22,334 Як і все це лігво снобів і брехунів. 270 00:20:22,418 --> 00:20:24,459 Радше лігво німфоманіяків. 271 00:20:25,043 --> 00:20:28,501 Сабріна Ґлевіссіґ мене привітала дуже незвично. 272 00:20:30,876 --> 00:20:33,876 Те, що показала Сабріна, було дитячою забавкою. 273 00:20:34,501 --> 00:20:35,376 Ходімо. 274 00:20:36,043 --> 00:20:38,959 Ти хочеш один оргазм чи більше? 275 00:20:40,168 --> 00:20:41,168 Усе не так 276 00:20:42,084 --> 00:20:43,459 Як бачимо ми… 277 00:20:45,334 --> 00:20:47,168 Ти стежиш за відьмаком. 278 00:20:48,543 --> 00:20:50,709 Знаєш, мені було шкода 279 00:20:51,334 --> 00:20:54,168 почути про кончину Кодрінґера й Фенн у вогні. 280 00:20:57,584 --> 00:21:00,626 Я здивована, що ти не чув, 281 00:21:01,209 --> 00:21:04,168 оскільки так старанно вистежував мага. 282 00:21:04,668 --> 00:21:05,918 Ти про Рієнса. 283 00:21:06,834 --> 00:21:08,418 Думаєш, його хазяїн тут? 284 00:21:10,126 --> 00:21:11,626 Гарна спроба, Ґеральте. 285 00:21:12,459 --> 00:21:14,709 Але я не така балакуча, як дехто. 286 00:21:15,334 --> 00:21:16,543 І все одно ти тут. 287 00:21:17,043 --> 00:21:18,834 На це має бути причина. 288 00:21:19,501 --> 00:21:21,293 Те саме можу сказати про тебе. 289 00:21:23,793 --> 00:21:28,459 Філіппо, я мав би тебе насварити за монополізацію часу відьмака. 290 00:21:29,459 --> 00:21:33,251 Ґеральте з Рівії, радий тут бачити немагічного брата. 291 00:21:33,334 --> 00:21:35,959 -Помилки неприпустимі. -Тіссає… 292 00:21:39,626 --> 00:21:41,001 Вір тому, що бачиш. 293 00:21:41,584 --> 00:21:44,001 Дай Єн хоч пару годин, щоб усіх вибісити. 294 00:21:45,043 --> 00:21:46,168 Не обіцяю. 295 00:21:48,459 --> 00:21:49,626 Про вовка промовка. 296 00:21:50,668 --> 00:21:51,793 А ось і диявол. 297 00:21:55,876 --> 00:21:56,709 Філіппо. 298 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Тіссає. 299 00:21:59,584 --> 00:22:00,418 Вільґефорце. 300 00:22:02,626 --> 00:22:04,501 І Єннефер з Венґерберґа. 301 00:22:05,376 --> 00:22:07,334 Яка я рада знову тебе бачити. 302 00:22:07,959 --> 00:22:10,334 Пройдімося? Удвох. 303 00:22:12,918 --> 00:22:15,459 Цей конклав може об'єднати магів. 304 00:22:15,543 --> 00:22:17,376 Але він не змінить неминучого. 305 00:22:17,459 --> 00:22:18,543 Війна насувається. 306 00:22:18,626 --> 00:22:21,834 Не лише на континенті, а й в Аретузі. 307 00:22:22,959 --> 00:22:26,376 Є зрадники, що скоро стануть за Нільфґард, 308 00:22:26,459 --> 00:22:27,626 а не за Північ. 309 00:22:27,709 --> 00:22:31,001 Варто відмовитися від нейтралітету і обрати сторону, 310 00:22:31,084 --> 00:22:33,209 інакше можна втратити все. 311 00:22:33,293 --> 00:22:36,876 Реданія — твоя єдина можливість урятувати Левеня. 312 00:22:37,876 --> 00:22:42,209 Дійкстро, говори простіше. Не забувай: я не дворянин. 313 00:22:42,959 --> 00:22:46,376 Говорячи простіше, віддай нам дівчину, поки не пізно. 314 00:22:46,459 --> 00:22:48,209 Ні. Вибач. 315 00:22:49,376 --> 00:22:51,126 Вилупок. 316 00:22:51,209 --> 00:22:54,334 Ти прислуга, і ти поводитимешся… 317 00:22:57,168 --> 00:22:58,126 Різнику. 318 00:23:02,084 --> 00:23:04,084 Я думав, чи побачу тебе знову. 319 00:23:04,876 --> 00:23:07,418 Я думав, чи побачу твою голову на списі. 320 00:23:07,918 --> 00:23:09,251 Я ображений. 321 00:23:09,918 --> 00:23:13,793 Зрештою, це не я встромив кинджал у бідолашну Ренфрі. 322 00:23:14,543 --> 00:23:16,793 Ти заплатиш за все, що зробив. 323 00:23:17,668 --> 00:23:19,668 Я рятую континент. 324 00:23:20,459 --> 00:23:24,876 Винищую небезпечних істот, що нам загрожують, — як і ти сам. 325 00:23:26,709 --> 00:23:27,793 Я анітрохи 326 00:23:28,709 --> 00:23:29,793 не такий, як ти. 327 00:23:30,793 --> 00:23:32,418 То покажи це, відьмаче. 328 00:23:34,043 --> 00:23:36,876 Я хочу побачити, чим ми відрізняємося. 329 00:23:48,001 --> 00:23:49,251 Усе не так 330 00:23:49,876 --> 00:23:51,376 Як бачимо ми 331 00:23:51,918 --> 00:23:54,418 Дякую, що прийшла. Це значить вкрай багато. 332 00:23:57,876 --> 00:24:00,376 Боги, радий тебе бачити. На пару слів. 333 00:24:00,459 --> 00:24:01,459 Що сталося? 334 00:24:01,543 --> 00:24:03,293 Тут є артефакт, 335 00:24:03,376 --> 00:24:06,209 «Книга монолітів», старовинний ельфійський текст. 336 00:24:07,043 --> 00:24:08,043 Ніколи не чула. 337 00:24:08,126 --> 00:24:10,376 Не дивно. Цього не вчать в Аретузі. 338 00:24:10,459 --> 00:24:13,793 Та з ним можна подорожувати в часі та просторі. 339 00:24:13,876 --> 00:24:16,668 -Як таке можливо? -Не знаю, має бути неможливо. 340 00:24:16,751 --> 00:24:20,918 Але ми з Трісс з'ясували, що книга тут, і вона в Стреґобора. 341 00:24:21,501 --> 00:24:23,126 Ми знаємо, де він її ховає. 342 00:24:23,668 --> 00:24:26,376 Я розповіла Істредду, як на тебе напала ілюзія. 343 00:24:27,293 --> 00:24:28,668 Єн, це наш шанс. 344 00:24:28,751 --> 00:24:30,626 Він за все відповість. 345 00:24:30,709 --> 00:24:32,918 Треба прокрастися в його кабінет… 346 00:24:33,001 --> 00:24:33,918 Якщо ти не проти. 347 00:24:34,001 --> 00:24:36,293 …і забрати книгу, поки він нею не скористався. 348 00:24:36,376 --> 00:24:38,626 Щасти завтра на конклаві. 349 00:24:45,376 --> 00:24:47,251 -Де ти був? -Що казав Істредд? 350 00:24:47,334 --> 00:24:48,668 Зараз не час. 351 00:24:50,251 --> 00:24:51,543 Забудь, що я казала. 352 00:24:51,626 --> 00:24:54,168 Стреґобор украв дуже небезпечну книгу, 353 00:24:54,251 --> 00:24:55,709 і він має на неї плани. 354 00:24:55,793 --> 00:24:56,793 І на Цірі. 355 00:24:56,876 --> 00:25:00,168 Зараз почнеться Меланж! 356 00:25:00,876 --> 00:25:03,543 Треба розібратися і притиснути його сьогодні. 357 00:25:06,668 --> 00:25:08,251 Що таке «Меланж»? 358 00:25:08,334 --> 00:25:09,168 Це танець. 359 00:25:09,709 --> 00:25:10,918 Не з необов'язкових. 360 00:25:17,293 --> 00:25:18,334 Навіть для мене? 361 00:25:19,459 --> 00:25:20,418 Особливо для тебе. 362 00:25:26,293 --> 00:25:27,168 Ґеральте. 363 00:25:46,084 --> 00:25:46,918 Як там Цірі? 364 00:25:47,001 --> 00:25:49,001 У безпеці. Поки що. 365 00:25:49,751 --> 00:25:52,293 А якби в неї забрали те, чим вона особлива? 366 00:25:52,793 --> 00:25:56,084 Її сили природжені. Ти це знаєш краще за інших. 367 00:25:56,168 --> 00:25:58,251 А як же шанс на нормальне життя? 368 00:25:58,793 --> 00:26:01,293 Не знаю, що Цірі вважала б нормальним. 369 00:26:02,209 --> 00:26:04,168 Просто хочу, щоб вона вижила. 370 00:26:11,876 --> 00:26:14,001 Треба знерухомити Стреґобора. 371 00:26:16,751 --> 00:26:19,209 Я всіх відволічу, щоб ти вислизнула. 372 00:26:31,751 --> 00:26:33,501 Сигнал — слово «перемир'я». 373 00:26:38,668 --> 00:26:40,376 Я передам це Артуду. 374 00:26:41,293 --> 00:26:42,293 Ми впораємося. 375 00:26:43,001 --> 00:26:43,918 Щасти. 376 00:26:56,293 --> 00:26:57,834 Ґеральте, я хотів вибачитися. 377 00:26:57,918 --> 00:27:00,543 -Ми з Єн мали важливі справи… -Підіграй мені. 378 00:27:03,459 --> 00:27:07,126 Ти весь вечір намагаєшся повернути Єн. Заперечуватимеш? 379 00:27:08,209 --> 00:27:09,918 Нащо мені заперечувати? 380 00:27:10,876 --> 00:27:12,918 Вона знає, що я кращий! 381 00:27:13,001 --> 00:27:13,959 Доведи це. 382 00:27:15,084 --> 00:27:15,918 Неймовірно. 383 00:28:07,251 --> 00:28:08,084 Боги! 384 00:28:12,084 --> 00:28:13,626 -Тепер вдар мене. -От же ж… 385 00:28:26,501 --> 00:28:27,334 Перемир'я? 386 00:28:27,418 --> 00:28:28,626 От чорт! 387 00:28:28,709 --> 00:28:30,793 НАПІВКРОВКИ НІССА — ТЕРИН — ЕЛІЗАБЕТ 388 00:28:32,668 --> 00:28:34,709 ЛЮДИНА НАПОЛОВИНУ ЕЛЬФІЙКА 389 00:28:34,793 --> 00:28:36,959 Артуд знов у дрова! 390 00:28:49,126 --> 00:28:51,459 Я візьму це, напівкровко! 391 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 Тобі тут не місце! 392 00:29:01,793 --> 00:29:02,959 Не хочу переривати. 393 00:29:04,501 --> 00:29:06,251 Стреґоборе, ти гівнюк. 394 00:29:06,876 --> 00:29:09,501 Чхати ти хотіла на ту єдність, так? 395 00:29:09,584 --> 00:29:13,168 Лише дим і дзеркала, щоб приховати те, по що ти повернулася. 396 00:29:13,251 --> 00:29:14,876 Знищити Аретузу. 397 00:29:16,168 --> 00:29:18,209 Твій рід ніколи не змінюється. 398 00:29:18,293 --> 00:29:20,876 А наші слабкі лідери прощають і прощають. 399 00:29:20,959 --> 00:29:23,418 Що ж, милосердя — не моє. 400 00:29:23,501 --> 00:29:24,751 І не моє. 401 00:29:26,084 --> 00:29:27,668 А ти сумлінно працював. 402 00:29:27,751 --> 00:29:30,793 Псував портали, викрадав новеньких. 403 00:29:30,876 --> 00:29:35,251 -Катував дівчат, щоб дістатися Цірі. -Відьмаче, це тебе не обходить. 404 00:29:35,334 --> 00:29:38,251 Мене цінтрійська дівка взагалі не цікавить. 405 00:29:38,334 --> 00:29:41,001 Сподіваюся, вона валяється мертва в канаві. 406 00:29:41,084 --> 00:29:43,918 У тієї «дівки» сили такі, про які ти й не мріяв. 407 00:29:44,543 --> 00:29:48,709 Або ти й не мріяв. Ти й не уявляєш, із чим маєш справу. 408 00:29:49,293 --> 00:29:51,876 Єдина загроза від тебе — твоя брудна кров. 409 00:29:51,959 --> 00:29:55,334 Ти чудовисько, і на тебе чекає розплата. Але дівчина… 410 00:29:56,876 --> 00:30:00,834 Дівчина скоріше за все покине цей світ 411 00:30:00,918 --> 00:30:03,376 від твоєї мутантської руки, Різнику. 412 00:30:03,459 --> 00:30:05,168 -Я тебе вб'ю. -Зупиніться! 413 00:30:08,043 --> 00:30:10,709 Ми прийшли, щойно помітили, що вас обох немає. 414 00:30:12,084 --> 00:30:14,501 -Час усе пояснити. -Так. 415 00:30:15,126 --> 00:30:15,959 Прошу. 416 00:30:17,043 --> 00:30:21,334 У Стреґобора список учениць-ельфійок 417 00:30:21,418 --> 00:30:22,876 і їхні речі. 418 00:30:22,959 --> 00:30:25,959 Це ті, що зникли цього місяця. Нісса. 419 00:30:27,251 --> 00:30:28,626 -Елізабет. -Терин. 420 00:30:29,209 --> 00:30:31,626 Він ставив експерименти. 421 00:30:31,709 --> 00:30:35,376 -Практикував контроль розуму. -Що? Це абсурд! 422 00:30:35,459 --> 00:30:37,959 Намагався вбити мене зіпсованим порталом. 423 00:30:40,876 --> 00:30:43,126 І ви повірите її словам? 424 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 Ми вважаємо, що його кінцева ціль — Цірілла із Цінтри. 425 00:30:48,334 --> 00:30:49,251 У вас є докази? 426 00:30:50,084 --> 00:30:51,001 Так. 427 00:30:55,626 --> 00:30:57,543 І що ти там збираєшся знайти? 428 00:31:12,251 --> 00:31:13,584 «Книга Монолітів». 429 00:31:13,668 --> 00:31:14,709 Ельфійська книга, 430 00:31:14,793 --> 00:31:18,126 яка начебто містить знання, що існували до Кон'юнкції. 431 00:31:18,709 --> 00:31:21,834 Ключ до того, як людська сфера зіткнулася з ельфійською. 432 00:31:21,918 --> 00:31:25,001 І, що важливіше, як людям знов здихатися ельфів. 433 00:31:25,501 --> 00:31:27,293 Ти її вкрав. Хіба ні? 434 00:31:27,376 --> 00:31:30,959 Чи хочу я звільнити ці зали від тебе й тобі подібних? Так. 435 00:31:31,043 --> 00:31:33,418 -Але припущення, що я… -Досить. 436 00:31:34,168 --> 00:31:36,459 Це серйозні звинувачення. 437 00:31:38,334 --> 00:31:42,793 Пропоную ув'язнити Стреґобора до кінця конклаву, щоб повноцінно судити. 438 00:31:42,876 --> 00:31:45,876 -Підтримую. -Хто б сумнівався. 439 00:31:45,959 --> 00:31:47,043 Арторію? 440 00:31:51,709 --> 00:31:55,293 Стреґоборе, ти відвернувся від своїх у часи єдності. 441 00:31:56,293 --> 00:31:57,543 Я тебе не підтримаю. 442 00:31:58,251 --> 00:32:00,501 Забери руки! Подуріли всі. 443 00:32:01,709 --> 00:32:03,126 Усі ви. 444 00:32:03,209 --> 00:32:05,168 Зграя брехунів. 445 00:32:05,251 --> 00:32:07,126 Я візьму її на зберігання. 446 00:32:08,126 --> 00:32:10,501 Щоб вона знов не потрапила не в ті руки. 447 00:32:17,834 --> 00:32:19,376 Ти врятувала вечір. 448 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 І ти теж. 449 00:32:23,209 --> 00:32:25,126 Ходімо насолоджуватися вечіркою. 450 00:32:34,834 --> 00:32:36,209 Їй цього бракуватиме. 451 00:32:40,168 --> 00:32:41,251 А тепер вип'ю келих. 452 00:32:42,834 --> 00:32:43,751 Або 12. 453 00:32:46,459 --> 00:32:47,293 Тост! 454 00:32:48,334 --> 00:32:51,584 За мир серед магів Півночі! 455 00:32:51,668 --> 00:32:54,793 -За мир! -За мир! 456 00:32:55,376 --> 00:32:57,709 Завтра у нас ще багато роботи. 457 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Але нам з Тіссаєю майбутнє континенту видається позитивним, 458 00:33:01,668 --> 00:33:04,001 зважаючи на те, що ми бачили сьогодні. 459 00:33:04,876 --> 00:33:05,834 За мир! 460 00:33:05,918 --> 00:33:08,084 За мир! 461 00:33:11,126 --> 00:33:14,126 І за це треба подякувати Єннефер з Венґерберґа. 462 00:33:15,876 --> 00:33:16,709 За Єн! 463 00:33:27,001 --> 00:33:27,918 За нас. 464 00:33:29,209 --> 00:33:31,501 І майже ідеальний вечір. 465 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 Я тебе кохаю. 466 00:33:41,334 --> 00:33:43,293 Ти це кажеш уперше. 467 00:33:45,584 --> 00:33:46,543 Не може бути. 468 00:33:47,293 --> 00:33:48,543 Раніше ти просто думав. 469 00:33:49,751 --> 00:33:51,251 А сьогодні ти це сказав. 470 00:33:56,376 --> 00:33:57,709 Можеш мене поцілувати. 471 00:33:59,709 --> 00:34:01,043 У всіх на очах. 472 00:34:15,334 --> 00:34:17,293 Це наш перший вихід разом. 473 00:34:18,126 --> 00:34:20,251 А я тільки й думаю, як утекти удвох. 474 00:34:30,043 --> 00:34:31,876 Це я теж потерплю. 475 00:34:33,501 --> 00:34:36,334 Я довго не могла повернути тебе у ванну. 476 00:34:40,376 --> 00:34:41,751 Нам справді вдалося? 477 00:34:43,168 --> 00:34:44,334 Важко сказати. 478 00:34:46,751 --> 00:34:50,084 -Ніяк не викину Філіппу з голови. -Ти про що? 479 00:34:51,501 --> 00:34:55,126 Коли я відвідала її в Реданії, вона сказала, я одна з них. 480 00:34:55,876 --> 00:34:58,876 А сьогодні наче хотіла бачити мене на своєму боці. 481 00:35:00,001 --> 00:35:01,251 На боці чого? 482 00:35:01,334 --> 00:35:02,501 Вона не сказала. 483 00:35:05,168 --> 00:35:06,376 Розповідай усе. 484 00:35:06,459 --> 00:35:09,043 Пройдімося? Удвох. 485 00:35:14,793 --> 00:35:16,084 -Тіссає. -Марґарито. 486 00:35:19,751 --> 00:35:23,126 Я живу заради таких вечорів. Ти ні? 487 00:35:25,751 --> 00:35:28,376 Якщо це щодо Цірі, ти її не отримаєш. 488 00:35:30,459 --> 00:35:32,251 На все свій час, Єн. 489 00:35:33,334 --> 00:35:36,709 Але я не тому тебе вкрала. 490 00:35:40,876 --> 00:35:41,876 Бідолаха. 491 00:35:42,584 --> 00:35:43,959 Лідія ван Бредевоорт? 492 00:35:45,751 --> 00:35:48,001 Нещасне кохання, як я дізналася. 493 00:35:48,793 --> 00:35:53,126 Вона за коханим піде куди завгодно, навіть на смерть, якщо він попросить. 494 00:35:54,334 --> 00:35:56,793 Мені було цікаво, чи ти знала правду. 495 00:35:58,751 --> 00:36:00,793 Що сталося між мною і Тіссаєю. 496 00:36:02,168 --> 00:36:05,918 Тіссая сказала, дружба охолола. У подробиці не вдавалася. 497 00:36:08,459 --> 00:36:11,084 Її вірність важко завоювати. 498 00:36:11,876 --> 00:36:13,209 І важко втратити. 499 00:36:14,001 --> 00:36:16,626 З роками ми лише зближувалися. 500 00:36:16,709 --> 00:36:19,584 До початку першої війни Півночі. 501 00:36:19,668 --> 00:36:20,543 Содден? 502 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 Я намагалася вмовити Тіссаю не йти. 503 00:36:26,001 --> 00:36:28,001 Не вступати в союз з Вільґефорцом. 504 00:36:28,501 --> 00:36:32,168 Дати континенту вести власну неможливу битву. Вона відмовилася. 505 00:36:32,251 --> 00:36:34,334 -І ми перемогли. -Але якою ціною? 506 00:36:36,001 --> 00:36:39,376 Вони висіли на волосині, поки ти не використала вогняну магію. 507 00:36:40,459 --> 00:36:43,459 До того, як ти почала, утратили вже багатьох магів. 508 00:36:44,459 --> 00:36:46,168 І ти теж програла, хіба ні? 509 00:36:46,251 --> 00:36:49,126 Тіссая не просто слідувала за Вільґефорцом. 510 00:36:50,043 --> 00:36:51,834 Вона билася за Братство. 511 00:36:52,334 --> 00:36:54,459 За Північ, так само, як і ми зараз. 512 00:36:54,543 --> 00:36:56,751 Ти на кораблі, що йде на дно. 513 00:36:57,959 --> 00:37:01,334 Братству немає місця у майбутньому континенту. 514 00:37:02,376 --> 00:37:07,834 Тіссая має добрі наміри, та її вірність цьому начебто дому її потопить. 515 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 І моя теж. 516 00:37:10,459 --> 00:37:14,793 Скажи, навіщо ти сьогодні прийшла, якщо впевнена, що Аретуза приречена? 517 00:37:15,293 --> 00:37:19,293 Бо ми з тобою не такі, як Тіссая. 518 00:37:20,959 --> 00:37:23,626 Ми порушуємо правила. Ми не боїмося влади. 519 00:37:24,751 --> 00:37:26,251 У тебе ще є надія. 520 00:37:27,293 --> 00:37:29,584 Зрадники вже працюють з Нільфґардом. 521 00:37:29,668 --> 00:37:32,543 -Так було завжди. -Ти бачиш те, що хочеш бачити. 522 00:37:33,709 --> 00:37:36,418 Але якщо ви з Тіссаєю дотримуватиметеся плану, 523 00:37:36,501 --> 00:37:39,709 ви обидві закінчите не краще, ніж бідолашна Лідія. 524 00:37:40,209 --> 00:37:43,001 Закохані в отруту, що вбиває повільно. 525 00:37:44,251 --> 00:37:45,543 Я тебе почула. 526 00:37:46,543 --> 00:37:47,543 Правда. 527 00:37:47,626 --> 00:37:51,209 Але нам з Тіссаєю досить сутичок всередині Братства. 528 00:37:52,793 --> 00:37:55,876 На нас чекає перемога. Так само, як під Содденом. 529 00:37:56,376 --> 00:37:59,793 І хоча я хотіла, щоб ти тоді була з нами на полі бою, 530 00:38:01,126 --> 00:38:02,834 ми знов битимемося без тебе. 531 00:38:04,751 --> 00:38:07,418 Коли завтра Північ об'єднається, я сподіваюся, 532 00:38:07,501 --> 00:38:10,626 ти побачиш, що досі є те, що варто захищати. 533 00:38:13,001 --> 00:38:14,376 Дякую, що прийшла. 534 00:38:16,084 --> 00:38:17,168 Це дуже важливо. 535 00:38:21,126 --> 00:38:23,793 Для мене ця ніч теж дуже важлива. 536 00:38:27,293 --> 00:38:29,501 Може, вона хотіла влаштувати драму. 537 00:38:30,376 --> 00:38:31,709 Є за нею такий грішок. 538 00:38:32,501 --> 00:38:36,834 Це б пояснило попередження Дійкстри. Вони щось знають, чого не знаємо ми. 539 00:38:38,543 --> 00:38:39,709 Чому вона не сказала? 540 00:38:40,459 --> 00:38:43,376 Наші звинувачення Стреґобора не пов'язані з Нільфґардом. 541 00:38:43,459 --> 00:38:46,001 І до чого тут магічка, що не говорить? 542 00:38:46,084 --> 00:38:47,084 Я не знаю. 543 00:38:48,709 --> 00:38:50,084 Чому Лідія не говорить? 544 00:38:50,876 --> 00:38:53,751 Її нижня щелепа — ілюзія. Майстерна. 545 00:38:54,418 --> 00:38:58,168 Її страшно поранили. Тепер вона не говорить уголос. 546 00:38:58,876 --> 00:39:02,959 -Може спілкуватися лише телепатією. -«Жінка зі смішним голосом». 547 00:39:04,543 --> 00:39:06,001 Так сказала Терин. 548 00:39:06,084 --> 00:39:09,126 -Браслет Тіссаї ще в тебе? -Десь тут. 549 00:39:13,543 --> 00:39:16,376 Я зустрів Лідію на шляху до Галереї слави. 550 00:39:17,251 --> 00:39:19,543 У неї були сережки із цих матеріалів. 551 00:39:19,626 --> 00:39:21,168 Що ти там робив? 552 00:39:21,251 --> 00:39:23,501 Пішов, коли мало не вбив Стреґобора. 553 00:39:23,584 --> 00:39:24,459 Коли що? 554 00:39:24,543 --> 00:39:25,543 Мало не вбив. 555 00:39:27,959 --> 00:39:30,043 Я пішов від нього заспокоїтися. 556 00:39:31,376 --> 00:39:32,584 Усе не так 557 00:39:33,251 --> 00:39:34,668 Як бачимо ми 558 00:39:35,168 --> 00:39:36,418 Усе не так 559 00:39:37,126 --> 00:39:38,459 Як бачимо ми 560 00:39:47,459 --> 00:39:48,626 Перша висадка. 561 00:39:49,501 --> 00:39:51,959 Коли Ян Беккер підкорив Силу. 562 00:39:53,334 --> 00:39:57,459 Він утихомирив хвилі й довів, що магія не обов'язково зла чи руйнівна. 563 00:39:57,543 --> 00:40:01,584 Беккер того дня заснував те, що відтоді знають як Братство. 564 00:40:02,876 --> 00:40:04,543 Моя улюблена картина. 565 00:40:05,043 --> 00:40:07,793 Вигнанці під спільним прапором. 566 00:40:09,876 --> 00:40:10,876 Доречна історія. 567 00:40:12,334 --> 00:40:16,209 Єдине доречне — помпезність, яку я сьогодні бачив. 568 00:40:17,543 --> 00:40:19,959 Вона справді була варта картини. 569 00:40:21,293 --> 00:40:22,459 Її б назвали 570 00:40:23,418 --> 00:40:27,168 «Ґеральт з Рівії покидає Тенедд, дрижачи від сміху». 571 00:40:29,001 --> 00:40:30,251 Хай там як, 572 00:40:31,251 --> 00:40:34,126 я сподівався знайти час поговорити з тобою. 573 00:40:34,918 --> 00:40:37,626 Гадаю, у нас спільного більше, ніж ти думаєш. 574 00:40:38,709 --> 00:40:42,126 Сумніваюся, що паралелі між нами такі вже паралельні. 575 00:40:46,043 --> 00:40:47,584 Ми обидва вигнанці. 576 00:40:55,584 --> 00:41:00,084 Як і ти, я не можу назвати себе просто людиною, магом чи друїдом. 577 00:41:02,668 --> 00:41:03,626 Перш за все, 578 00:41:04,626 --> 00:41:05,668 я був сиротою. 579 00:41:06,459 --> 00:41:08,834 Кинутий помирати в канаві в Лан Екзетер. 580 00:41:10,043 --> 00:41:14,334 Мене цей жорстокий світ стикав з усіма можливими монстрами. 581 00:41:15,043 --> 00:41:16,251 Здебільшого людьми. 582 00:41:17,084 --> 00:41:18,584 Доки я не став жорстоким. 583 00:41:19,876 --> 00:41:22,501 І замість того, щоб бути небажаним мутантом, 584 00:41:23,418 --> 00:41:25,418 я вирішив стати чаклуном. 585 00:41:26,251 --> 00:41:27,084 Зі злості. 586 00:41:28,043 --> 00:41:29,668 Обережно, Вільґефорце. 587 00:41:30,376 --> 00:41:33,376 Щоб подібності, які ти так відчайдушно шукаєш, 588 00:41:33,459 --> 00:41:34,834 не зайшли надто далеко. 589 00:41:34,918 --> 00:41:39,251 Не хвилюйся, відьмаче. Лишилося назвати останню подібність. 590 00:41:39,334 --> 00:41:43,709 Я лишив того впертого хлопця в минулому того дня, коли закохався в Тіссаю. 591 00:41:43,793 --> 00:41:47,418 Цей зв'язок, відчуття сім'ї — вони мене змінили. 592 00:41:47,501 --> 00:41:51,209 Я знаю, що те саме сталося в тебе. З Єннефер з Венґерберґа. 593 00:41:54,209 --> 00:41:56,751 Здається, ти багато що знаєш. 594 00:41:58,251 --> 00:41:59,876 Скажи, якщо я помилюся. 595 00:42:00,751 --> 00:42:05,209 Чим довше Єннефер лишатиметься в Аретузі, тим сильнішим буде Братство. 596 00:42:05,918 --> 00:42:09,459 Тим більше в нас буде шансів стримати загрози континенту. 597 00:42:11,168 --> 00:42:15,209 Ґеральте, тебе коли-небудь цікавило мистецтво чаклунства? 598 00:42:16,459 --> 00:42:18,293 Не думав долучитися до неї тут? 599 00:42:19,334 --> 00:42:21,668 Якщо хочеш захистити те, що любиш, 600 00:42:21,751 --> 00:42:24,209 ставай на наш бік у битві, що близиться. 601 00:42:27,459 --> 00:42:29,376 Дитя недовго буде в безпеці. 602 00:42:29,459 --> 00:42:33,584 А твоя… пасивність — не та зброя, якою ти зможеш її врятувати. 603 00:42:34,751 --> 00:42:38,501 Неймовірно, наскільки мій нейтралітет усіх обурює. 604 00:42:40,126 --> 00:42:43,168 Як усі пропонують мені пакти й угоди, 605 00:42:43,251 --> 00:42:46,168 повчають про необхідність зробити вибір 606 00:42:46,251 --> 00:42:47,876 і обрати правильну сторону. 607 00:42:49,793 --> 00:42:54,834 Я тобі не рівний партнер у цій грі. Тож ні, я продовжу йти своїм шляхом. 608 00:42:55,918 --> 00:42:57,626 Реагуватиму на події. 609 00:42:57,709 --> 00:43:00,001 Пристосовуватимуся до змін світу. 610 00:43:00,751 --> 00:43:04,418 Розумію, відьмаче. Але пристосування може бути недостатньо. 611 00:43:05,501 --> 00:43:08,209 Просто знай, що є лише один спосіб не втратити її. 612 00:43:10,668 --> 00:43:12,459 А якщо я не стану на твій бік? 613 00:43:15,668 --> 00:43:17,959 Хай би куди ти йшов або що робив, 614 00:43:18,918 --> 00:43:21,876 на тебе завжди чекатимуть вороги. 615 00:43:28,418 --> 00:43:31,293 Тіссая казала, юними магами вони були разом. 616 00:43:33,876 --> 00:43:34,876 Перше кохання. 617 00:43:36,334 --> 00:43:37,834 Ніколи не минає, так? 618 00:43:43,043 --> 00:43:44,209 Якщо ти не проти… 619 00:43:45,126 --> 00:43:46,251 Ні, звісно. 620 00:43:47,668 --> 00:43:50,751 Щасти завтра на конклаві, відьмаче. 621 00:43:54,043 --> 00:43:55,418 «У битві, що близиться?» 622 00:43:56,418 --> 00:43:58,876 Вільґефорц заохочував конклав до миру. 623 00:44:00,626 --> 00:44:02,418 Може, не вірив, що це реально. 624 00:44:05,334 --> 00:44:06,501 Багряний амоніт. 625 00:44:07,459 --> 00:44:09,334 Начебто захищає близьких. 626 00:44:09,418 --> 00:44:10,959 Чи цінне майно. 627 00:44:11,043 --> 00:44:14,584 Багряний амоніт знаходили лише в шахтах Західної Реданії. 628 00:44:16,376 --> 00:44:18,668 Там, де я знайшов дівчат у замку. 629 00:44:18,751 --> 00:44:21,376 Ґеральте, картина. «Перша висадка». 630 00:44:21,459 --> 00:44:24,084 Це туди мене привів зіпсований портал. 631 00:44:24,168 --> 00:44:26,126 Чорна скеля, а під нею вода. 632 00:44:26,209 --> 00:44:27,918 Улюблена картина Вільґефорца. 633 00:44:28,001 --> 00:44:31,543 Він дав Тіссаї браслет. Упевнена, Лідії прикраси теж дав він. 634 00:44:34,543 --> 00:44:35,709 Вона його кохає. 635 00:44:36,418 --> 00:44:38,418 «Отрута, що вбиває повільно». 636 00:44:39,584 --> 00:44:42,001 -Ми шукали не Стреґобора. -А Вільґефорца. 637 00:44:45,834 --> 00:44:47,751 -Єн, що ти робиш? -Шукаю Тіссаю. 638 00:44:47,834 --> 00:44:50,584 -Якщо вона в небезпеці, я маю знати. -Не зараз. 639 00:44:50,668 --> 00:44:53,876 Я її не покину. Подбай про відхід. 640 00:45:29,793 --> 00:45:31,918 Треба було обрати сторону, відьмаче. 641 00:47:57,293 --> 00:48:02,293 Переклад субтитрів: Ольга Галайда