1 00:00:44,376 --> 00:00:45,584 ‎Singuri, în sfârșit! 2 00:00:50,043 --> 00:00:50,959 ‎Ce noapte! 3 00:00:52,709 --> 00:00:55,043 ‎Am auzit că au pus afrodiziac în vin. 4 00:00:56,501 --> 00:00:57,584 ‎Te surprinde asta? 5 00:01:09,334 --> 00:01:11,584 ‎Apropo, ai văzut ce purta Sabrina? 6 00:01:12,959 --> 00:01:15,209 ‎- E mai mare decât mine cu vreo… ‎- Yen. 7 00:01:18,501 --> 00:01:19,834 ‎Mă bucur că e gata. 8 00:01:36,209 --> 00:01:37,334 ‎Ești sigur de asta? 9 00:01:38,543 --> 00:01:39,543 ‎Dar tu? 10 00:01:48,543 --> 00:01:50,418 ‎Nu știu ce-mi doresc mai tare. 11 00:01:50,501 --> 00:01:51,751 ‎Să-mi sfâșii costumul 12 00:01:51,834 --> 00:01:54,418 ‎sau să-l străpung pe Stregobor ‎cu un țăruș din gheață. 13 00:01:54,501 --> 00:01:56,168 ‎Uite cum se ține de el! 14 00:01:59,293 --> 00:02:00,293 ‎Lupul Alb. 15 00:02:21,459 --> 00:02:22,543 ‎Mersi că ai venit. 16 00:02:26,293 --> 00:02:28,709 ‎- Se holbează așa tot timpul? ‎- Nu. 17 00:02:29,459 --> 00:02:30,584 ‎Se holbează la noi. 18 00:02:31,209 --> 00:02:34,126 ‎Obișnuiește-te! ‎Ne vor privi toată noaptea. 19 00:02:34,959 --> 00:02:35,876 ‎Ce bine! 20 00:02:35,959 --> 00:02:38,334 ‎Ar trebui să cunoști teritoriul înainte. 21 00:02:39,418 --> 00:02:43,459 ‎Acolo, le avem pe Sabrina Glevissig ‎și pe Marti Sodergren. 22 00:02:43,543 --> 00:02:44,959 ‎Sunt pasionale. 23 00:02:48,168 --> 00:02:50,209 ‎Lângă fântână, le avem 24 00:02:50,293 --> 00:02:53,168 ‎pe Margarita Laux-Antille, ‎actualul rector, 25 00:02:53,251 --> 00:02:56,084 ‎și pe Keira Metz, un adevărat drăcușor. 26 00:02:56,584 --> 00:03:01,251 ‎Îi avem pe Carduin, Bianca, Marquard, ‎Detmold și pe fratele lui, Drithelm, 27 00:03:01,334 --> 00:03:02,834 ‎Radcliffe cel nesuferit, 28 00:03:03,918 --> 00:03:07,334 ‎Artaud Terranova, magician bun, ‎dar și mai bun când e beat, 29 00:03:07,418 --> 00:03:10,626 ‎Vilgefortz, pe care-l simpatizez, ‎deși m-am împotrivit, 30 00:03:10,709 --> 00:03:12,834 ‎Tissaia de Vries, pe care o știi, 31 00:03:12,918 --> 00:03:16,418 ‎și Gerhart din Aelle, ‎cel mai bătrân vrăjitor. 32 00:03:17,709 --> 00:03:22,251 ‎- Te aștepți să rețin toate numele astea? ‎- Credeam c-ai fost la universitate. 33 00:03:30,751 --> 00:03:32,126 ‎Nici să nu te gândești! 34 00:03:37,043 --> 00:03:38,418 ‎Ți-am promis. 35 00:03:39,543 --> 00:03:41,459 ‎E teafără în Loxia până în zori. 36 00:03:42,376 --> 00:03:45,501 ‎După ce se termină balul ‎și începe adevăratul conclav, 37 00:03:46,251 --> 00:03:47,501 ‎acționăm. 38 00:03:48,501 --> 00:03:54,459 ‎Seara asta e despre destinderea atmosferei ‎și despre conviețuire emoționantă. 39 00:03:55,334 --> 00:03:57,834 ‎- Poartă-te frumos! ‎- Mă port frumos mereu. 40 00:03:57,918 --> 00:03:59,876 ‎Ai uitat de petrecerea din Rinde? 41 00:04:00,584 --> 00:04:03,668 ‎Nu mai zic de arici fermecați ‎și Dreptul la Surpriză? 42 00:04:04,876 --> 00:04:07,376 ‎- Acolo a fost complicat. ‎- Aici e simplu. 43 00:04:08,126 --> 00:04:10,334 ‎Balul trebuie să decurgă fără cusur. 44 00:04:10,418 --> 00:04:14,959 ‎Așa că, te rog, dragule, nu mai înfuleca ‎precum un ghul subnutrit! 45 00:04:16,543 --> 00:04:20,251 ‎Dacă cineva vrea să discute cu tine, ‎trebuie să accepți rapid. 46 00:04:22,251 --> 00:04:26,501 ‎Și, oricât de ridicol e îmbrăcat, ‎nu te holba! 47 00:04:27,334 --> 00:04:28,459 ‎Yennefer. 48 00:04:32,626 --> 00:04:33,959 ‎Și vânătorul ei. 49 00:04:35,126 --> 00:04:36,876 ‎N-am făcut cunoștință. 50 00:04:40,251 --> 00:04:44,043 ‎Ea e Sabrina Glevissig din Ard Carraigh, ‎o prietenă de la școală. 51 00:04:44,543 --> 00:04:50,709 ‎Am primit numeroși spioni, hoți și ucigași ‎la Aretuza, dar niciun vânător. 52 00:04:52,418 --> 00:04:55,459 ‎Yen te ascunde de prea mult timp. 53 00:05:04,001 --> 00:05:05,209 ‎Pari flămând. 54 00:05:06,001 --> 00:05:07,543 ‎Vrei să guști? 55 00:05:09,334 --> 00:05:10,668 ‎Ce părere ai… 56 00:05:10,751 --> 00:05:11,584 ‎vânătorule? 57 00:05:14,918 --> 00:05:18,918 ‎Cred că Yen arată minunat ‎în seara asta. Nu-i așa? 58 00:05:22,626 --> 00:05:24,834 ‎Și nici nu minte. Cât de plictisitor! 59 00:05:24,918 --> 00:05:29,918 ‎Sabrina, nu se tratează așa un oaspete. ‎N-are experiență cu telepatia. 60 00:05:30,001 --> 00:05:36,293 ‎De ce ți-ai adus animalul de companie, ‎dacă nu ne lași să ne jucăm cu el? 61 00:05:36,834 --> 00:05:40,209 ‎- Ce-ar fi să-ți iei ceva de băut? ‎- E o idee grozavă. 62 00:05:42,543 --> 00:05:44,293 ‎Ce jocuri faci? 63 00:05:44,959 --> 00:05:48,126 ‎- Yen, știi ce bate sexul? ‎- Ce? 64 00:05:48,209 --> 00:05:50,751 ‎S-o enervez pe Salvatoarea de la Sodden. 65 00:05:53,751 --> 00:05:57,251 ‎Nu e totul așa cum pare 66 00:05:57,876 --> 00:06:00,043 ‎Ziua e domniță frumoasă 67 00:06:00,126 --> 00:06:01,959 ‎Buzele-i sunt dulci 68 00:06:02,043 --> 00:06:05,543 ‎Vorbele-i sunt triluri delicate 69 00:06:05,626 --> 00:06:07,668 ‎Noaptea e bestie 70 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 ‎Iubita mea se duce 71 00:06:09,501 --> 00:06:12,668 ‎Cu colții ascuțiți să omoare 72 00:06:13,293 --> 00:06:15,918 ‎O sărut și mi-e teamă… 73 00:06:16,001 --> 00:06:18,126 ‎Filippa, ce surpriză! 74 00:06:19,959 --> 00:06:21,376 ‎Ai prins șoareci? 75 00:06:22,418 --> 00:06:24,876 ‎Vilgefortz. Tissaia. 76 00:06:24,959 --> 00:06:29,668 ‎- Ai ajuns. Ce bine! ‎- N-aș rata asta pentru nimic în lume. 77 00:06:29,751 --> 00:06:31,459 ‎- Bine ai revenit! ‎- Nu uita! 78 00:06:31,543 --> 00:06:35,334 ‎Trebuie să îngropi securea ‎și cu Artorius, nu doar cu Stregobor. 79 00:06:36,293 --> 00:06:40,001 ‎Dacă tot folosim expresii, ‎tu dregi busuiocul? 80 00:06:42,001 --> 00:06:43,918 ‎Ca acest cuib de snobi și… 81 00:06:44,834 --> 00:06:48,501 ‎Sper c-ai convins-o să se poarte frumos. ‎Nu putem da greș. 82 00:06:48,584 --> 00:06:50,126 ‎- Tissaia. ‎- Ce e? 83 00:06:50,209 --> 00:06:51,793 ‎Ai încredere în ce vezi! 84 00:06:53,084 --> 00:06:56,168 ‎Acordă-i măcar două ore ‎pentru a-i enerva pe toți! 85 00:06:56,251 --> 00:06:57,626 ‎Mă scuzați. 86 00:06:57,709 --> 00:06:59,793 ‎- Dijkstra. ‎- La o parte, magiciene! 87 00:07:00,793 --> 00:07:02,501 ‎Trebuie să existe un motiv. 88 00:07:04,209 --> 00:07:08,584 ‎Filippa, ar trebui să te cert ‎pentru că-l acaparezi pe vânător. 89 00:07:10,209 --> 00:07:12,543 ‎Geralt din Rivia, e bine să am alături 90 00:07:12,626 --> 00:07:16,751 ‎un frate fără puteri magice ‎și alt om de rând, dacă-mi permiți. 91 00:07:18,209 --> 00:07:20,793 ‎Nu e totul așa cum pare‎… 92 00:07:20,876 --> 00:07:23,293 ‎Filippa, vreau să vorbesc singur cu el. 93 00:07:24,334 --> 00:07:25,334 ‎Ca între bărbați. 94 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 ‎„Ca între bărbați.” 95 00:07:34,459 --> 00:07:36,001 ‎E tipic pentru Dijkstra. 96 00:07:36,709 --> 00:07:39,043 ‎Știi că ne vor face probleme mâine. 97 00:07:39,543 --> 00:07:43,209 ‎Desigur. Nu poți avea încredere ‎într-un spion și magiciana lui. 98 00:07:43,793 --> 00:07:47,751 ‎- Aduc mai multe necazuri decât avantaje. ‎- Și pun ceva la cale. 99 00:07:48,543 --> 00:07:53,084 ‎Așa cum era de așteptat, dar speram ‎s-asigure bârfe ca să-și merite invitația. 100 00:07:59,459 --> 00:08:01,376 ‎Ador să te observ când gândești. 101 00:08:02,293 --> 00:08:03,959 ‎Dar mai aveam multe de spus. 102 00:08:06,501 --> 00:08:08,418 ‎Revenim la subiect într-o clipă. 103 00:08:08,918 --> 00:08:12,418 ‎Nu e totul așa cum pare 104 00:08:15,834 --> 00:08:18,126 ‎…nu doar pe Continent, dar și în Aretuza. 105 00:08:18,834 --> 00:08:21,209 ‎Acest conclav îi poate uni pe magicieni, 106 00:08:21,293 --> 00:08:23,626 ‎dar nu poate schimba inevitabilul. 107 00:08:23,709 --> 00:08:26,918 ‎E bine să renunți la neutralitate ‎și să alegi o tabără. 108 00:08:27,001 --> 00:08:30,543 ‎Singura șansă de a o proteja pe Leuță ‎e s-o aduci în Redania. 109 00:08:31,209 --> 00:08:33,209 ‎Vorbește pe înțeles, Dijkstra! 110 00:08:34,501 --> 00:08:36,418 ‎Nu uita că sunt om de rând! 111 00:08:38,293 --> 00:08:41,793 ‎Mai simplu spus, ‎dă-ne fata, până nu e prea târziu! 112 00:08:41,876 --> 00:08:43,168 ‎Nu. Scuză-mă. 113 00:08:43,918 --> 00:08:47,126 ‎- Nu e totul așa cum pare… ‎- Idiotul naibii! 114 00:08:47,751 --> 00:08:50,834 ‎Nu e totul așa cum pare… 115 00:08:50,918 --> 00:08:55,043 ‎Îți mulțumesc că ai venit în seara asta. ‎Contează enorm pentru noi. 116 00:09:00,084 --> 00:09:01,459 ‎Cât mă bucur să te văd! 117 00:09:02,168 --> 00:09:03,126 ‎Vreau să vorbim. 118 00:09:15,001 --> 00:09:17,376 ‎Tissaia mi-a spus că sunt foști iubiți. 119 00:09:20,334 --> 00:09:23,209 ‎Prima iubire nu se uită niciodată, nu? 120 00:09:27,293 --> 00:09:28,418 ‎Dacă nu te superi… 121 00:09:29,334 --> 00:09:30,376 ‎Nu, deloc. 122 00:09:31,918 --> 00:09:34,334 ‎Mult noroc mâine la conclav, vânătorule! 123 00:09:48,293 --> 00:09:50,084 ‎- Unde ai fost? ‎- Ce ți-a spus? 124 00:09:51,209 --> 00:09:52,126 ‎Nu avem timp. 125 00:09:52,209 --> 00:09:55,209 ‎Melanjul e pe cale să înceapă! 126 00:09:57,334 --> 00:09:58,584 ‎- Haide! ‎- Asta e! 127 00:10:03,876 --> 00:10:04,876 ‎- Artaud. ‎- Keira. 128 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 ‎Yennefer. 129 00:10:11,751 --> 00:10:12,793 ‎Ce e Melanjul? 130 00:10:12,876 --> 00:10:13,709 ‎E un dans. 131 00:10:14,959 --> 00:10:16,043 ‎Nu e opțional. 132 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 ‎Geralt. 133 00:10:46,168 --> 00:10:47,376 ‎Ai o seară plăcută? 134 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 ‎Bun. 135 00:10:55,251 --> 00:10:56,251 ‎Vânătorule! 136 00:10:57,209 --> 00:11:00,209 ‎Toată seara am așteptat ‎să pun mâna pe tine. 137 00:11:01,501 --> 00:11:05,168 ‎Am pregătire de contorsionist. ‎Sunt foarte flexibilă. 138 00:11:05,251 --> 00:11:07,793 ‎Sper că putem conta ‎pe sprijinul tău mâine. 139 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 ‎E posibil să-l primești. ‎Deși nu ți-am uitat trecutul. 140 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 ‎Nici regii n-au uitat ‎și o așteaptă pe prințesă. 141 00:11:14,168 --> 00:11:18,043 ‎Da, dar prioritățile mele s-au schimbat. ‎Sunt aici ca să vă ajut. 142 00:11:18,126 --> 00:11:19,001 ‎Vom vedea. 143 00:11:19,084 --> 00:11:24,126 ‎Încercarea de a-ți anticipa acțiunile e ‎precum căutarea acului în carul cu fân. 144 00:11:25,959 --> 00:11:27,376 ‎Ăștia mă îngrijorează. 145 00:11:38,334 --> 00:11:41,459 ‎- Ai gustat vinul? ‎- Nu mi-e sete. 146 00:12:06,084 --> 00:12:06,918 ‎Geralt. 147 00:12:08,501 --> 00:12:09,334 ‎Istredd. 148 00:12:11,126 --> 00:12:12,084 ‎Ia te uită! 149 00:12:12,168 --> 00:12:14,501 ‎Să fie însoțitoarea care frânge gâturi? 150 00:12:14,584 --> 00:12:16,834 ‎Știu. Îți datorez scuze. 151 00:12:17,459 --> 00:12:18,668 ‎Bem ceva mai târziu? 152 00:12:19,251 --> 00:12:20,084 ‎Nu pot. 153 00:12:21,001 --> 00:12:23,084 ‎Vreau să rămân însărcinată diseară. 154 00:12:24,584 --> 00:12:27,001 ‎Vin vremuri interesante, nu crezi? 155 00:12:45,043 --> 00:12:46,793 ‎Mă bucur să te văd, Triss. 156 00:12:48,459 --> 00:12:49,543 ‎Și eu. 157 00:12:59,418 --> 00:13:00,251 ‎Ce face Ciri? 158 00:13:01,293 --> 00:13:03,251 ‎E în siguranță. Deocamdată. 159 00:13:57,918 --> 00:13:59,918 ‎- Ai fost la înălțime. ‎- Mulțumesc. 160 00:14:06,126 --> 00:14:07,543 ‎A fost minunat. 161 00:14:08,209 --> 00:14:09,209 ‎Geralt. 162 00:14:10,709 --> 00:14:11,543 ‎Minunat! 163 00:14:13,418 --> 00:14:16,001 ‎Artaud, ai gustat vinul în seara asta? 164 00:14:16,084 --> 00:14:19,043 ‎- Mă cunoști prea bine. ‎- Îți mai trebuie un pahar. 165 00:14:19,126 --> 00:14:22,209 ‎Ai încercat s-o recâștigi toată seara. ‎Negi asta? 166 00:14:22,293 --> 00:14:24,043 ‎De ce dracu' s-o neg? 167 00:14:24,626 --> 00:14:27,876 ‎- Știe că-s mai bun decât tine. ‎- Atunci, dovedește-o! 168 00:14:34,834 --> 00:14:35,751 ‎Incredibil! 169 00:14:40,168 --> 00:14:41,001 ‎Lașule! 170 00:15:04,209 --> 00:15:05,209 ‎Vânătorii ăștia… 171 00:15:05,959 --> 00:15:08,626 ‎I-am promis lui Yen că nu distrug seara. 172 00:15:08,709 --> 00:15:09,876 ‎Distruge-l pe el! 173 00:15:09,959 --> 00:15:11,001 ‎Și nu o voi face. 174 00:15:13,251 --> 00:15:14,084 ‎Pace? 175 00:15:14,168 --> 00:15:15,334 ‎Rahat! 176 00:15:18,626 --> 00:15:20,293 ‎Cine i-a dat șampanie? 177 00:15:23,126 --> 00:15:24,626 ‎Iar s-a îmbătat! 178 00:15:30,709 --> 00:15:33,501 ‎Lupta a fost o alegere inventivă. 179 00:15:33,584 --> 00:15:35,334 ‎Recunoaște că ți-a plăcut! 180 00:15:36,376 --> 00:15:40,043 ‎Dintre duelurile pentru onoarea mea, ‎acesta e în primele trei. 181 00:15:40,126 --> 00:15:44,251 ‎A fost o onoare să lupt ‎pentru inima ta capricioasă. 182 00:15:46,043 --> 00:15:49,001 ‎Sper să participăm ‎la mai multe lupte, dragule. 183 00:15:50,334 --> 00:15:52,459 ‎Alături de mine sau împotriva mea? 184 00:15:53,626 --> 00:15:54,626 ‎Depinde de seară. 185 00:15:58,126 --> 00:15:59,668 ‎Nu vreau să te pierd, Yen. 186 00:16:02,626 --> 00:16:03,709 ‎Dar mă ai. 187 00:16:06,334 --> 00:16:07,459 ‎Seara se va sfârși. 188 00:16:12,084 --> 00:16:13,251 ‎Totul se sfârșește. 189 00:16:13,334 --> 00:16:16,876 ‎Și acum, încheiem această seară minunată 190 00:16:16,959 --> 00:16:18,543 ‎cu un toast! 191 00:16:22,251 --> 00:16:25,543 ‎Pentru pace între magicienii din Nord! 192 00:16:26,376 --> 00:16:29,043 ‎Pentru pace! 193 00:16:31,501 --> 00:16:33,418 ‎Avem multă treabă mâine. 194 00:16:34,084 --> 00:16:37,918 ‎Dar eu și Tissaia privim cu optimism ‎la viitorul Continentului, 195 00:16:38,001 --> 00:16:40,043 ‎în urma acestei seri. 196 00:16:40,959 --> 00:16:42,043 ‎Pentru pace! 197 00:16:42,126 --> 00:16:43,626 ‎Pentru pace! 198 00:16:46,751 --> 00:16:50,751 ‎Și trebuie să-i mulțumim ‎lui Yennefer din Vengerberg. 199 00:17:00,959 --> 00:17:01,793 ‎Pentru noi! 200 00:17:04,209 --> 00:17:06,459 ‎Și pentru o seară aproape perfectă. 201 00:17:06,543 --> 00:17:08,209 ‎- Am câștigat. ‎- A fost bine. 202 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 ‎Și acum? 203 00:17:12,834 --> 00:17:14,793 ‎Chiar așa! Ce noapte! 204 00:17:17,168 --> 00:17:19,376 ‎Nu pot să cred că nu s-au prins. 205 00:17:19,459 --> 00:17:21,793 ‎Prestația noastră a fost convingătoare. 206 00:17:21,876 --> 00:17:23,001 ‎Bine că a fost așa! 207 00:17:23,626 --> 00:17:25,834 ‎Filippa se uita ca un vultur. 208 00:17:26,584 --> 00:17:28,168 ‎Îi vine în mod natural. 209 00:17:28,251 --> 00:17:33,001 ‎Nu doar noi am complotat în seara asta. ‎Mi-am dat seama de când am intrat. 210 00:17:37,168 --> 00:17:39,001 ‎Parfumul de liliac și agrișe. 211 00:17:39,084 --> 00:17:40,543 ‎Pe ăsta îl tolerez. 212 00:17:41,793 --> 00:17:42,918 ‎Ești sigur de asta? 213 00:17:44,459 --> 00:17:45,334 ‎Dar tu? 214 00:17:51,959 --> 00:17:53,626 ‎Ascundem vraja? 215 00:17:53,709 --> 00:17:54,793 ‎Doar din politețe. 216 00:17:56,168 --> 00:17:57,876 ‎Da, iată-i! 217 00:18:01,251 --> 00:18:04,251 ‎Nu știu ce-mi doresc mai tare. ‎Să-mi sfâșii costumul 218 00:18:04,334 --> 00:18:07,001 ‎sau să-l străpung pe Stregobor ‎cu un țăruș din gheață. 219 00:18:07,084 --> 00:18:10,209 ‎Știu. Și eu îl urăsc pe ticălos ‎la fel de mult. 220 00:18:10,293 --> 00:18:12,001 ‎Dar aici vom proceda diferit. 221 00:18:12,084 --> 00:18:13,959 ‎Atunci, folosesc o furculiță. 222 00:18:14,668 --> 00:18:18,584 ‎Sau, în loc să-l omori ‎pe un membru stimat al Frăției 223 00:18:18,668 --> 00:18:20,084 ‎în fața întregului Nord, 224 00:18:21,459 --> 00:18:22,376 ‎așteptăm. 225 00:18:23,001 --> 00:18:26,959 ‎Căutăm dovezi în seara asta ‎și-l dăm în vileag mâine, la conclav. 226 00:18:28,876 --> 00:18:30,001 ‎Va fi judecat. 227 00:18:30,584 --> 00:18:33,084 ‎Până atunci, trebuie să ne purtăm frumos, 228 00:18:33,168 --> 00:18:35,876 ‎dacă vrem ca știi-tu-cine ‎să aibă viitor aici. 229 00:18:36,626 --> 00:18:38,459 ‎Am văzut ce le-a făcut fetelor. 230 00:18:39,293 --> 00:18:41,626 ‎Nu plec până nu știu că e în siguranță. 231 00:18:42,626 --> 00:18:43,626 ‎Știu. 232 00:18:43,709 --> 00:18:44,543 ‎Dar, Geralt, 233 00:18:45,918 --> 00:18:47,376 ‎ai încredere în mine! 234 00:19:10,376 --> 00:19:12,084 ‎Se holbează așa tot timpul? 235 00:19:12,876 --> 00:19:15,168 ‎Nu. Se holbează la noi. 236 00:19:15,793 --> 00:19:16,793 ‎Obișnuiește-te! 237 00:19:16,876 --> 00:19:20,209 ‎- Ne vor privi toată noaptea. ‎- Ce bine! 238 00:19:23,334 --> 00:19:26,793 ‎Nu e totul așa cum pare 239 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 ‎Ziua e domniță frumoasă 240 00:19:29,709 --> 00:19:31,418 ‎Buzele-i sunt dulci 241 00:19:31,501 --> 00:19:34,834 ‎Vorbele-i sunt triluri delicate 242 00:19:35,334 --> 00:19:37,126 ‎Noaptea e bestie 243 00:19:37,209 --> 00:19:39,168 ‎Iubita mea se duce 244 00:19:39,251 --> 00:19:42,751 ‎Cu colții ascuțiți să omoare 245 00:19:42,834 --> 00:19:45,668 ‎O sărut și mi-e teamă… 246 00:19:45,751 --> 00:19:47,668 ‎Filippa, ce surpriză! 247 00:19:49,501 --> 00:19:50,876 ‎Ai prins șoareci? 248 00:19:52,376 --> 00:19:56,793 ‎Știi bine că eu mă pricep ‎să prind de veste. 249 00:19:56,876 --> 00:19:58,501 ‎Așa mi-a spus Jaskier. 250 00:19:58,584 --> 00:20:00,209 ‎Apropo, bună încercare! 251 00:20:00,751 --> 00:20:04,334 ‎- Trebuia să știi că nu-s ușor de păcălit. ‎- Desigur. 252 00:20:06,043 --> 00:20:10,126 ‎Apropo, Marti Sodergren a pus afrodiziac ‎în vinul ăla acum câteva ore. 253 00:20:14,334 --> 00:20:15,168 ‎Caviar? 254 00:20:15,251 --> 00:20:18,084 ‎Să nu mai vorbim de caviar, ‎care e o iluzie! 255 00:20:19,376 --> 00:20:22,334 ‎Ca acest cuib de snobi și mincinoși. 256 00:20:22,418 --> 00:20:24,459 ‎Nimfomani, mai degrabă. 257 00:20:25,043 --> 00:20:28,584 ‎Am îndurat o întâmpinare pe cinste ‎de la Sabrina mai devreme. 258 00:20:30,918 --> 00:20:33,876 ‎Ce ți-a arătat ea a fost joacă de copii. 259 00:20:34,543 --> 00:20:35,376 ‎Vino! 260 00:20:36,043 --> 00:20:38,293 ‎Vrei să simți un orgasm sau mai multe? 261 00:20:40,168 --> 00:20:43,459 ‎Nu e totul așa cum pare 262 00:20:45,459 --> 00:20:47,376 ‎Văd că stai cu ochii pe vânător. 263 00:20:48,543 --> 00:20:51,709 ‎Să știi că mi-a părut rău să aud 264 00:20:51,793 --> 00:20:54,293 ‎că Fenn și Codringher ‎au murit în incendiu. 265 00:20:58,084 --> 00:21:00,626 ‎Mă mir că n-ai auzit. 266 00:21:01,209 --> 00:21:04,168 ‎L-ai urmărit pe magician ‎cu atâta sârguință! 267 00:21:04,709 --> 00:21:05,918 ‎Te referi la Rience. 268 00:21:06,709 --> 00:21:08,418 ‎Crezi că stăpânul lui e aici? 269 00:21:10,126 --> 00:21:11,626 ‎Bună încercare, Geralt! 270 00:21:12,459 --> 00:21:14,626 ‎Dar nu sunt gură-spartă ca alții. 271 00:21:15,334 --> 00:21:16,543 ‎Și totuși ești aici. 272 00:21:17,543 --> 00:21:21,543 ‎- Trebuie să existe un motiv. ‎- Lucrul ăsta e valabil și pentru tine. 273 00:21:23,834 --> 00:21:28,459 ‎Filippa, ar trebui să te cert ‎pentru că-l acaparezi pe vânător. 274 00:21:29,334 --> 00:21:33,251 ‎Geralt din Rivia, e bine să am alături ‎un frate fără puteri magice. 275 00:21:33,334 --> 00:21:35,793 ‎- Nu putem da greș. ‎- Tissaia… 276 00:21:39,626 --> 00:21:41,043 ‎Ai încredere în ce vezi! 277 00:21:41,709 --> 00:21:44,959 ‎Acordă-i măcar două ore ‎pentru a-i enerva pe toți! 278 00:21:45,043 --> 00:21:46,168 ‎Nu promit nimic. 279 00:21:48,501 --> 00:21:49,626 ‎Vorbeam de lup… 280 00:21:50,751 --> 00:21:51,793 ‎Și lupul e aici. 281 00:21:55,876 --> 00:21:56,709 ‎Filippa. 282 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 ‎Tissaia. 283 00:21:59,584 --> 00:22:00,418 ‎Vilgefortz. 284 00:22:02,626 --> 00:22:04,501 ‎Și Yennefer din Vengerberg. 285 00:22:05,376 --> 00:22:07,126 ‎Ce plăcere să te revăd! 286 00:22:08,043 --> 00:22:10,334 ‎Facem o plimbare? Singure. 287 00:22:12,918 --> 00:22:15,293 ‎Acest conclav îi poate uni pe magicieni, 288 00:22:15,376 --> 00:22:17,376 ‎dar nu poate schimba inevitabilul. 289 00:22:17,459 --> 00:22:21,584 ‎Războiul stă să înceapă. ‎Nu doar pe Continent, dar și în Aretuza. 290 00:22:22,959 --> 00:22:27,793 ‎Trădătorii își vor orienta devotamentul ‎către Nilfgaard, nu către Nord. 291 00:22:27,876 --> 00:22:31,001 ‎E bine să renunți la neutralitate ‎și s-alegi o tabără. 292 00:22:31,084 --> 00:22:33,209 ‎Altfel, riști să pierzi totul. 293 00:22:33,293 --> 00:22:36,876 ‎Singura șansă de a o proteja pe Leuță ‎e s-o aduci în Redania. 294 00:22:37,876 --> 00:22:39,668 ‎Vorbește pe înțeles, Dijkstra! 295 00:22:40,168 --> 00:22:42,209 ‎Nu uita că sunt om de rând! 296 00:22:42,959 --> 00:22:46,376 ‎Mai simplu spus, ‎dă-ne fata, până nu e prea târziu! 297 00:22:46,459 --> 00:22:48,209 ‎Nu. Scuză-mă. 298 00:22:49,668 --> 00:22:51,126 ‎Idiotul naibii! 299 00:22:51,209 --> 00:22:54,334 ‎Ești servitoare și te vei purta ca atare… 300 00:22:57,209 --> 00:22:58,043 ‎Măcelarule… 301 00:23:02,126 --> 00:23:04,084 ‎Mă întrebam când o să te mai văd. 302 00:23:04,751 --> 00:23:07,459 ‎Eu mă întrebam ‎când o să-ți văd capul în țeapă. 303 00:23:07,959 --> 00:23:09,334 ‎Mă simt jignit, Geralt. 304 00:23:09,834 --> 00:23:10,668 ‎Până la urmă, 305 00:23:10,751 --> 00:23:13,418 ‎nu eu mi-am înfipt pumnalul ‎în biata Renfri. 306 00:23:14,584 --> 00:23:16,543 ‎Vei plăti pentru tot ce ai făcut. 307 00:23:17,668 --> 00:23:19,543 ‎Salvez Continentul. 308 00:23:20,459 --> 00:23:24,876 ‎Stârpesc creaturile mortale ‎care ne amenință pe toți, ca tine. 309 00:23:26,793 --> 00:23:29,584 ‎Eu nu sunt deloc ca tine. 310 00:23:30,876 --> 00:23:32,584 ‎Arată-mi asta, vânătorule! 311 00:23:34,126 --> 00:23:36,876 ‎Vreau să văd cât de diferiți suntem. 312 00:23:48,001 --> 00:23:51,376 ‎Nu e totul așa cum pare 313 00:23:51,918 --> 00:23:54,418 ‎Îți mulțumesc că ai venit. Contează enorm. 314 00:23:57,959 --> 00:24:00,334 ‎Cât mă bucur să te văd! Vreau să vorbim. 315 00:24:00,418 --> 00:24:01,459 ‎Ce se întâmplă? 316 00:24:01,543 --> 00:24:03,376 ‎Există un vestigiu, 317 00:24:03,459 --> 00:24:06,043 ‎Cartea Monoliților, ‎text elfesc străvechi. 318 00:24:07,043 --> 00:24:08,043 ‎N-am auzit de ea. 319 00:24:08,126 --> 00:24:10,293 ‎Nu mă miră. Nu ne-au predat-o aici. 320 00:24:10,376 --> 00:24:13,793 ‎Îi dă posesorului ‎puterea de a călători în timp și spațiu. 321 00:24:13,876 --> 00:24:16,668 ‎- Cum e posibil? ‎- Nu știu. N-ar trebui să fie. 322 00:24:16,751 --> 00:24:19,001 ‎Eu și Triss am dat de urma cărții. 323 00:24:19,751 --> 00:24:20,876 ‎Stregobor o are. 324 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 ‎Și știm unde o ascunde. 325 00:24:23,584 --> 00:24:26,543 ‎I-am spus lui Istredd ‎că ai fost atacată în iluzie. 326 00:24:27,376 --> 00:24:28,668 ‎Asta e șansa noastră. 327 00:24:28,751 --> 00:24:30,626 ‎Va plăti pentru tot ce a făcut. 328 00:24:30,709 --> 00:24:32,918 ‎Cineva trebuie să se strecoare ‎în biroul lui… 329 00:24:33,001 --> 00:24:33,918 ‎Dacă nu te superi… 330 00:24:34,001 --> 00:24:36,376 ‎…și să ia cartea înainte s-o folosească! 331 00:24:36,459 --> 00:24:38,126 ‎Mult noroc mâine la conclav! 332 00:24:45,418 --> 00:24:47,084 ‎- Unde ai fost? ‎- Ce ți-a spus? 333 00:24:47,168 --> 00:24:48,209 ‎Nu avem timp. 334 00:24:50,251 --> 00:24:51,543 ‎Uită ce am spus! 335 00:24:51,626 --> 00:24:54,168 ‎Stregobor a furat ‎o carte foarte periculoasă 336 00:24:54,251 --> 00:24:55,751 ‎și plănuiește ceva cu ea. 337 00:24:56,293 --> 00:25:00,168 ‎- Și pentru Ciri. ‎- Melanjul e pe cale să înceapă! 338 00:25:00,834 --> 00:25:03,543 ‎Trebuie să aflăm ce plănuiește ‎și să-l prindem. 339 00:25:06,751 --> 00:25:08,251 ‎Ce e Melanjul? 340 00:25:08,334 --> 00:25:09,168 ‎E un dans. 341 00:25:09,834 --> 00:25:10,668 ‎Nu e opțional. 342 00:25:17,334 --> 00:25:18,334 ‎Nici pentru mine? 343 00:25:19,584 --> 00:25:21,001 ‎Mai ales pentru tine. 344 00:25:26,334 --> 00:25:27,168 ‎Geralt. 345 00:25:46,084 --> 00:25:46,918 ‎Ce face Ciri? 346 00:25:47,001 --> 00:25:49,001 ‎E în siguranță. Deocamdată. 347 00:25:49,751 --> 00:25:51,709 ‎Dacă-i ia cineva puterile speciale? 348 00:25:52,668 --> 00:25:56,084 ‎Puterile ei sunt înnăscute. ‎Știi asta mai bine decât alții. 349 00:25:56,168 --> 00:25:58,251 ‎Dacă ar putea duce o viață normală? 350 00:25:58,793 --> 00:26:01,084 ‎Nu știu ce ar considera Ciri „normal”. 351 00:26:02,293 --> 00:26:04,168 ‎Vreau să treacă peste asta. 352 00:26:11,876 --> 00:26:14,001 ‎Trebuie să-l imobilizăm pe Stregobor. 353 00:26:16,668 --> 00:26:19,334 ‎Voi crea o diversiune, ca să poți pleca. 354 00:26:31,793 --> 00:26:33,501 ‎Semnalul va fi „pace”. 355 00:26:38,668 --> 00:26:40,209 ‎Îi transmit și lui Artaud. 356 00:26:41,376 --> 00:26:42,334 ‎Putem face asta. 357 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 ‎Baftă! 358 00:26:56,293 --> 00:26:57,834 ‎Voiam să-mi cer scuze. 359 00:26:57,918 --> 00:27:00,584 ‎- Aveam de discutat cu Yen… ‎- Ia-te după mine! 360 00:27:03,501 --> 00:27:05,751 ‎Ai încercat s-o recâștigi toată seara. 361 00:27:05,834 --> 00:27:06,709 ‎Negi asta? 362 00:27:08,209 --> 00:27:09,918 ‎De ce dracu' s-o neg? 363 00:27:10,876 --> 00:27:14,001 ‎- Știe că-s mai bun decât tine. ‎- Dovedește-o! 364 00:27:15,084 --> 00:27:15,918 ‎Incredibil! 365 00:28:07,251 --> 00:28:08,084 ‎Pe toți zeii! 366 00:28:12,084 --> 00:28:12,918 ‎Lovește-mă! 367 00:28:26,501 --> 00:28:27,334 ‎Pace? 368 00:28:27,918 --> 00:28:28,751 ‎Rahat! 369 00:28:28,834 --> 00:28:30,793 ‎RASĂ MIXTĂ 370 00:28:32,668 --> 00:28:34,709 ‎OM / SEMIELF 371 00:28:34,793 --> 00:28:36,959 ‎Artaud iar s-a îmbătat! 372 00:28:49,376 --> 00:28:51,459 ‎Îți iau eu ăsta, corcitură! 373 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 ‎N-ai ce căuta aici! 374 00:29:01,793 --> 00:29:03,501 ‎Nu vreau să te întrerup. 375 00:29:04,501 --> 00:29:06,251 ‎Stregobor, ticălosule! 376 00:29:06,876 --> 00:29:09,501 ‎Nu te-a interesat să fim uniți, nu? 377 00:29:09,584 --> 00:29:13,209 ‎Doar praf în ochi, ‎ca să ascunzi motivul întoarcerii tale. 378 00:29:13,293 --> 00:29:14,876 ‎Distrugerea Aretuzei. 379 00:29:16,168 --> 00:29:18,293 ‎Cei ca tine nu se schimbă niciodată. 380 00:29:18,376 --> 00:29:20,876 ‎Totuși, liderii noștri slabi te tot iartă. 381 00:29:20,959 --> 00:29:23,418 ‎Ei bine, milostenia nu-i pe placul meu. 382 00:29:23,501 --> 00:29:24,751 ‎Nici al meu. 383 00:29:26,084 --> 00:29:27,668 ‎Ai lucrat din greu, nu? 384 00:29:27,751 --> 00:29:30,793 ‎Ai modificat portaluri, ‎le-ai răpit pe novice. 385 00:29:30,876 --> 00:29:32,918 ‎Le-ai torturat ca să dai de Ciri. 386 00:29:33,001 --> 00:29:35,334 ‎Asta nu te privește, vânătorule. 387 00:29:35,418 --> 00:29:41,001 ‎Și nu dau doi bani pe răsfățata aia. ‎Cu puțin noroc, zace moartă într-un șanț. 388 00:29:41,084 --> 00:29:43,918 ‎Are mai multă putere decât ai putea visa. 389 00:29:44,543 --> 00:29:48,709 ‎E valabil și pentru tine. ‎N-ai idee cu ce ai de-a face aici. 390 00:29:49,293 --> 00:29:51,876 ‎În cazul tău, ‎doar sângele-ți murdar e periculos. 391 00:29:51,959 --> 00:29:54,626 ‎Ești un monstru ‎și vei da socoteală în curând. 392 00:29:54,709 --> 00:30:00,876 ‎Dar fata, cel mai probabil, va muri 393 00:30:00,959 --> 00:30:03,376 ‎de mâna ta de mutant, Măcelarule. 394 00:30:03,459 --> 00:30:05,751 ‎- Te omor cu mâna mea. ‎- Oprește-te! 395 00:30:08,084 --> 00:30:10,751 ‎Am venit imediat ce am realizat ‎că ați plecat. 396 00:30:12,084 --> 00:30:15,959 ‎- E timpul să ne dați explicații. ‎- Da, vă rog! 397 00:30:17,126 --> 00:30:22,043 ‎Stregobor ține o listă cu elevele elfe ‎și le păstrează lucrurile. 398 00:30:23,001 --> 00:30:25,959 ‎Cele care au dispărut luna asta. Nissa. 399 00:30:27,251 --> 00:30:28,626 ‎- Elizabet. ‎- Teryn. 400 00:30:29,293 --> 00:30:33,209 ‎A făcut experimente ‎și a practicat controlul minții. 401 00:30:33,293 --> 00:30:37,209 ‎- Poftim? E absurd! ‎- A încercat să mă omoare în portal. 402 00:30:40,876 --> 00:30:43,126 ‎Chiar îi dați crezare? 403 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 ‎Credem că obiectivul lui suprem ‎e Cirilla din Cintra. 404 00:30:48,418 --> 00:30:49,251 ‎Aveți dovezi? 405 00:30:50,084 --> 00:30:51,001 ‎Da. 406 00:30:55,626 --> 00:30:57,543 ‎Ce te aștepți să găsești acolo? 407 00:31:12,251 --> 00:31:14,709 ‎Cartea Monoliților, ‎un vechi tom elfesc. 408 00:31:15,376 --> 00:31:17,876 ‎Conține informații ‎de dinaintea Conjuncției 409 00:31:18,626 --> 00:31:21,834 ‎despre modul în care s-au ciocnit sferele. 410 00:31:21,918 --> 00:31:24,751 ‎Mai important, ‎cum puteau scăpa oamenii de elfi. 411 00:31:25,501 --> 00:31:27,293 ‎Și ai furat-o. Nu-i așa? 412 00:31:27,876 --> 00:31:30,459 ‎Vreau să scap de tine și de teapa ta? 413 00:31:30,543 --> 00:31:33,418 ‎- Da. Dar să faci speculații că… ‎- Gata! 414 00:31:34,168 --> 00:31:36,459 ‎Astea sunt acuzații serioase. 415 00:31:38,459 --> 00:31:42,876 ‎Propun să fie închis până terminăm, ‎ca să-l judecăm ca la carte. 416 00:31:42,959 --> 00:31:45,876 ‎- Sunt de acord. ‎- Desigur. 417 00:31:45,959 --> 00:31:46,959 ‎Artorius? 418 00:31:51,709 --> 00:31:55,293 ‎Te-ai întors împotriva noastră ‎când era nevoie să fim uniți. 419 00:31:56,376 --> 00:31:57,543 ‎Nu te pot susține. 420 00:31:58,293 --> 00:32:00,501 ‎Ia mâna de pe mine! Ești dement! 421 00:32:01,626 --> 00:32:03,126 ‎Sunteți demenți cu toții! 422 00:32:03,709 --> 00:32:05,168 ‎Sunt numai minciuni! 423 00:32:05,251 --> 00:32:06,834 ‎Voi pune bine cartea 424 00:32:08,001 --> 00:32:10,543 ‎ca să nu cadă iar ‎în mâinile cui nu trebuie. 425 00:32:17,834 --> 00:32:18,793 ‎Ai salvat seara. 426 00:32:21,626 --> 00:32:22,668 ‎Și tu. 427 00:32:23,293 --> 00:32:24,918 ‎Să ne bucurăm de petrecere! 428 00:32:34,834 --> 00:32:35,834 ‎O va căuta. 429 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 ‎Vreau un păhărel. 430 00:32:42,834 --> 00:32:43,751 ‎Sau 12. 431 00:32:46,459 --> 00:32:47,293 ‎Un toast! 432 00:32:48,376 --> 00:32:51,584 ‎Pentru pace între magicienii din Nord! 433 00:32:52,168 --> 00:32:54,459 ‎Pentru pace! 434 00:32:55,876 --> 00:32:57,709 ‎Avem multă treabă mâine. 435 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 ‎Dar eu și Tissaia privim cu optimism ‎la viitorul Continentului, 436 00:33:01,668 --> 00:33:03,959 ‎în urma acestei seri. 437 00:33:04,876 --> 00:33:05,834 ‎Pentru pace! 438 00:33:05,918 --> 00:33:08,084 ‎Pentru pace! 439 00:33:11,126 --> 00:33:14,209 ‎Și trebuie să-i mulțumim ‎lui Yennefer din Vengerberg. 440 00:33:16,001 --> 00:33:16,834 ‎Pentru Yen! 441 00:33:27,084 --> 00:33:27,918 ‎Pentru noi! 442 00:33:29,209 --> 00:33:31,501 ‎Și pentru o seară aproape perfectă. 443 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 ‎Te iubesc. 444 00:33:41,501 --> 00:33:43,293 ‎E prima dată când spui asta. 445 00:33:45,584 --> 00:33:46,543 ‎Nu se poate. 446 00:33:47,334 --> 00:33:48,459 ‎Te gândeai la asta. 447 00:33:49,834 --> 00:33:51,334 ‎Dar acum chiar ai spus-o. 448 00:33:56,376 --> 00:33:57,751 ‎Poți să mă săruți acum. 449 00:33:59,751 --> 00:34:00,834 ‎În fața tuturor. 450 00:34:15,459 --> 00:34:20,251 ‎E prima noastră ieșire împreună, ‎dar vreau doar să rămân singură cu tine. 451 00:34:30,043 --> 00:34:31,793 ‎Și asta pot tolera. 452 00:34:33,584 --> 00:34:36,209 ‎A durat prea mult ‎să te bag înapoi în cadă. 453 00:34:40,418 --> 00:34:41,668 ‎Chiar am reușit? 454 00:34:43,209 --> 00:34:44,168 ‎E greu de spus. 455 00:34:46,751 --> 00:34:49,793 ‎- Nu mi-o pot scoate din minte pe Filippa. ‎- De ce? 456 00:34:51,584 --> 00:34:55,126 ‎Când am vizitat-o în Redania, ‎m-a acuzat că sunt ca ceilalți. 457 00:34:55,918 --> 00:34:58,626 ‎Dar, în seara asta, ‎parcă mă voia de partea ei. 458 00:35:00,043 --> 00:35:00,876 ‎Pentru ce? 459 00:35:01,376 --> 00:35:02,209 ‎N-a spus. 460 00:35:05,168 --> 00:35:06,376 ‎Spune-mi totul! 461 00:35:06,459 --> 00:35:09,043 ‎Facem o plimbare? Singure. 462 00:35:14,751 --> 00:35:16,084 ‎- Tissaia. ‎- Margarita. 463 00:35:19,793 --> 00:35:23,126 ‎Trăiesc pentru asemenea nopți. Tu, nu? 464 00:35:25,793 --> 00:35:28,334 ‎Dacă e vorba despre Ciri, ‎nu pui mâna pe ea. 465 00:35:30,459 --> 00:35:32,251 ‎Toate la timpul potrivit, Yen. 466 00:35:33,376 --> 00:35:36,626 ‎Dar nu de asta te-am luat deoparte. 467 00:35:40,959 --> 00:35:41,876 ‎Biata de ea! 468 00:35:42,668 --> 00:35:43,959 ‎Lydia van Bredevoort? 469 00:35:45,751 --> 00:35:47,918 ‎Are inima frântă. Am aflat recent. 470 00:35:48,876 --> 00:35:52,876 ‎Și-ar urma iubitul oriunde, ‎până și spre moarte, dacă i-ar cere-o. 471 00:35:54,834 --> 00:35:56,668 ‎Mă întrebam dacă știi adevărul… 472 00:35:58,751 --> 00:36:00,876 ‎despre ce am de împărțit cu Tissaia. 473 00:36:02,251 --> 00:36:05,751 ‎Tissaia mi-a spus că v-ați răcit, ‎dar nu mi-a dat detalii. 474 00:36:08,959 --> 00:36:11,001 ‎Loialitatea ei se câștigă cu greu. 475 00:36:11,918 --> 00:36:13,209 ‎Și se pierde pe veci. 476 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 ‎Ne-am apropiat de-a lungul anilor. 477 00:36:16,793 --> 00:36:19,584 ‎Până a început primul război în Nord. 478 00:36:19,668 --> 00:36:20,543 ‎La Sodden? 479 00:36:22,168 --> 00:36:24,918 ‎Am încercat s-o conving să nu se ducă. 480 00:36:26,126 --> 00:36:28,043 ‎Să nu se alieze cu Vilgefortz. 481 00:36:28,626 --> 00:36:32,168 ‎Să lase Continentul să-și ducă ‎lupta imposibilă. A refuzat. 482 00:36:32,251 --> 00:36:34,334 ‎- Și am câștigat. ‎- Dar cu ce preț? 483 00:36:36,126 --> 00:36:39,376 ‎Abia făceau față, ‎până să accesezi tu magia focului. 484 00:36:40,459 --> 00:36:43,459 ‎S-au pierdut mulți magicieni ‎până să intervii tu. 485 00:36:44,459 --> 00:36:46,168 ‎Și tu ai avut de pierdut, nu? 486 00:36:46,251 --> 00:36:49,126 ‎Tissaia nu doar îl urma pe Vilgefortz. 487 00:36:50,084 --> 00:36:54,334 ‎Lupta pentru Frăție și pentru Nord, ‎la fel cum facem toți acum. 488 00:36:54,418 --> 00:36:56,834 ‎Vă luptați pe o corabie care se scufundă. 489 00:36:58,084 --> 00:37:01,293 ‎Frăția nu-și are locul ‎în viitorul Continentului. 490 00:37:02,293 --> 00:37:03,751 ‎Tissaia are intenții bune, 491 00:37:03,834 --> 00:37:07,834 ‎dar devotamentul ei ‎pentru această casă va fi pieirea ei. 492 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 ‎Și a mea. 493 00:37:10,459 --> 00:37:12,334 ‎De ce ai venit în seara asta, 494 00:37:12,418 --> 00:37:15,209 ‎dacă ești atât de sigură ‎că Aretuza e damnată? 495 00:37:15,293 --> 00:37:19,293 ‎Pentru că noi două nu suntem ca Tissaia. 496 00:37:20,959 --> 00:37:23,668 ‎Noi încălcăm regulile. ‎Nu ne e frică de lideri. 497 00:37:24,626 --> 00:37:26,251 ‎Mai e speranță pentru tine. 498 00:37:27,334 --> 00:37:29,584 ‎Trădătorii lucrează deja cu Nilfgaard. 499 00:37:29,668 --> 00:37:32,543 ‎- Așa cum au făcut-o mereu. ‎- Treaba ta! 500 00:37:33,793 --> 00:37:36,501 ‎Dar, dacă tu și Tissaia continuați așa, 501 00:37:36,584 --> 00:37:39,334 ‎nu sfârșiți mai bine decât biata Lydia, 502 00:37:40,209 --> 00:37:43,001 ‎îndrăgostite de o otravă ‎care vă omoară încet. 503 00:37:44,293 --> 00:37:45,543 ‎Înțeleg ce-mi spui. 504 00:37:46,584 --> 00:37:47,543 ‎Serios. 505 00:37:47,626 --> 00:37:51,209 ‎Dar eu și Tissaia am înfruntat ‎destule conflicte în cadrul Frăției. 506 00:37:52,876 --> 00:37:55,876 ‎Vom triumfa mâine. ‎Așa cum am făcut-o la Sodden. 507 00:37:56,376 --> 00:38:00,001 ‎Și, deși voiam să ni te alături ‎pe câmpul de luptă în acea zi, 508 00:38:01,168 --> 00:38:02,834 ‎vom lupta din nou fără tine. 509 00:38:04,793 --> 00:38:06,334 ‎Când vom uni Nordul mâine, 510 00:38:06,418 --> 00:38:10,376 ‎sper că vei vedea că mai sunt lucruri ‎care merită să fie protejate. 511 00:38:13,084 --> 00:38:14,251 ‎Mersi că ai venit. 512 00:38:16,168 --> 00:38:17,168 ‎Contează enorm. 513 00:38:21,626 --> 00:38:23,709 ‎Seara contează enorm și pentru noi. 514 00:38:27,293 --> 00:38:29,418 ‎Poate că a vrut doar să agite apele. 515 00:38:30,376 --> 00:38:31,501 ‎N-ar fi prima dată. 516 00:38:32,584 --> 00:38:36,918 ‎Asta ar explica atenționarea lui Dijkstra. ‎E clar că ei știu ceva în plus. 517 00:38:38,501 --> 00:38:39,709 ‎De ce n-a zis nimic? 518 00:38:40,418 --> 00:38:43,501 ‎Acuzele aduse lui Stregobor ‎n-au treabă cu Nilfgaard. 519 00:38:43,584 --> 00:38:46,043 ‎Și ce vor cu magiciana care nu vorbește? 520 00:38:46,126 --> 00:38:47,001 ‎Nu știu. 521 00:38:48,709 --> 00:38:50,126 ‎De ce nu vorbește Lydia? 522 00:38:50,918 --> 00:38:53,668 ‎Mandibula ei e o iluzie. Una desăvârșită. 523 00:38:54,418 --> 00:38:56,168 ‎A fost rănită îngrozitor. 524 00:38:56,709 --> 00:38:58,168 ‎Acum nu mai poate vorbi. 525 00:38:58,959 --> 00:39:02,959 ‎- Comunică doar telepatic. ‎- „Femeia cu vocea ciudată.” 526 00:39:04,543 --> 00:39:06,001 ‎Asta a spus Teryn. 527 00:39:06,084 --> 00:39:08,918 ‎- Mai ai brățara Tissaiei? ‎- E undeva pe aici. 528 00:39:13,543 --> 00:39:16,668 ‎Am trecut pe lângă Lydia ‎în drum spre Galeria Gloriei. 529 00:39:17,209 --> 00:39:19,543 ‎Cerceii ei păreau din același material. 530 00:39:19,626 --> 00:39:23,501 ‎- De ce te-ai dus acolo? ‎- Fiindcă aproape l-am ucis pe Stregobor. 531 00:39:23,584 --> 00:39:24,459 ‎Poftim? 532 00:39:24,543 --> 00:39:25,501 ‎Aproape. 533 00:39:28,043 --> 00:39:29,834 ‎Am plecat ca să mă liniștesc. 534 00:39:31,376 --> 00:39:34,668 ‎Nu e totul așa cum pare 535 00:39:35,168 --> 00:39:38,459 ‎Nu e totul așa cum pare 536 00:39:47,501 --> 00:39:48,626 ‎Prima debarcare. 537 00:39:49,501 --> 00:39:52,209 ‎Când Jan Bekker ‎a supus Forța voinței sale. 538 00:39:53,251 --> 00:39:57,459 ‎A calmat valurile, dovedind că magia ‎nu e nevoie să fie rea sau distructivă. 539 00:39:57,543 --> 00:40:01,584 ‎În acea zi, Bekker a format ‎ce avea să fie cunoscută drept „Frăția”. 540 00:40:02,918 --> 00:40:07,793 ‎E tabloul meu preferat de aici. ‎Proscriși, uniți sub un steag comun. 541 00:40:09,876 --> 00:40:11,084 ‎O poveste potrivită. 542 00:40:12,334 --> 00:40:15,959 ‎Singurul lucru potrivit e ‎spectacolul la care am fost martor. 543 00:40:17,543 --> 00:40:20,084 ‎Chiar merită să fie ilustrat ‎într-un tablou. 544 00:40:21,334 --> 00:40:22,459 ‎Ar fi intitulat 545 00:40:23,418 --> 00:40:27,168 ‎„Geralt părăsește insula Thanedd ‎râzând în hohote.” 546 00:40:29,001 --> 00:40:30,126 ‎În orice caz, 547 00:40:31,334 --> 00:40:33,709 ‎speram să vorbesc cu tine, Geralt. 548 00:40:35,001 --> 00:40:37,543 ‎Avem mai multe în comun ‎decât îți dai seama. 549 00:40:38,709 --> 00:40:39,584 ‎Mă îndoiesc 550 00:40:39,668 --> 00:40:42,126 ‎că asemănările dintre noi sunt perfecte. 551 00:40:46,043 --> 00:40:47,584 ‎Amândoi suntem proscriși. 552 00:40:55,584 --> 00:41:00,043 ‎Ca tine, nu mă pot defini ‎ca simplu om, magician sau druid. 553 00:41:02,668 --> 00:41:04,043 ‎Mai presus de toate, 554 00:41:04,626 --> 00:41:05,668 ‎am fost orfan, 555 00:41:06,376 --> 00:41:08,876 ‎lăsat să moară într-un șanț în Lan Exeter. 556 00:41:10,126 --> 00:41:14,543 ‎Am fost chinuit în această lume crudă ‎de toate creaturile hidoase posibile. 557 00:41:15,043 --> 00:41:18,584 ‎De oameni, mai ales. ‎Până când am devenit crud și eu. 558 00:41:20,001 --> 00:41:22,251 ‎În loc să rămân un mutant nedorit, 559 00:41:23,501 --> 00:41:25,418 ‎am ales să devin vrăjitor. 560 00:41:26,584 --> 00:41:29,668 ‎- Din ciudă. ‎- Ai grijă, Vilgefortz! 561 00:41:30,376 --> 00:41:34,834 ‎Asemănările pe care le cauți cu disperare ‎să nu te ducă prea departe! 562 00:41:34,918 --> 00:41:39,376 ‎Nu-ți face griji, vânătorule! ‎Mai avem o singură asemănare. 563 00:41:39,459 --> 00:41:43,709 ‎Am lăsat la o parte încăpățânarea ‎când m-am îndrăgostit de Tissaia. 564 00:41:43,793 --> 00:41:47,418 ‎Legătura dintre noi ‎și ideea de a fi o familie m-au schimbat. 565 00:41:47,501 --> 00:41:51,209 ‎Știu că și tu simți asta ‎alături de Yennefer din Vengerberg. 566 00:41:54,209 --> 00:41:56,751 ‎Se pare că știi multe lucruri. 567 00:41:58,251 --> 00:41:59,876 ‎Să-mi spui când greșesc! 568 00:42:00,751 --> 00:42:05,209 ‎Cu cât Yennefer stă mai mult la Aretuza, ‎cu atât Frăția va fi mai puternică. 569 00:42:05,959 --> 00:42:09,459 ‎Și vom putea opri puterile ‎care amenință Continentul. 570 00:42:11,209 --> 00:42:15,209 ‎Te-a atras vreodată ‎arta vrăjitoriei, Geralt? 571 00:42:16,459 --> 00:42:18,459 ‎Te-ai gândit să i te alături aici? 572 00:42:19,334 --> 00:42:21,668 ‎Dacă vrei să-i protejezi pe cei dragi, 573 00:42:21,751 --> 00:42:24,209 ‎alătură-te nouă în lupta care se apropie! 574 00:42:27,543 --> 00:42:29,376 ‎Siguranța copilei e amenințată, 575 00:42:29,459 --> 00:42:33,543 ‎iar pasivitatea ta nu e o armă ‎cu care s-o poți salva. 576 00:42:34,751 --> 00:42:38,418 ‎E incredibil cât de mult vă irită ‎neutralitatea mea 577 00:42:40,043 --> 00:42:43,168 ‎și cum asta mă supune ‎propunerilor de pacte și înțelegeri 578 00:42:43,834 --> 00:42:47,793 ‎sau prelegerilor despre necesitatea ‎de a mă alătura taberei corecte. 579 00:42:49,834 --> 00:42:54,709 ‎Nu sunt partenerul tău egal în acest joc. ‎Deci, nu. Îmi voi vedea de drum. 580 00:42:55,959 --> 00:42:57,626 ‎Voi reacționa când e cazul. 581 00:42:57,709 --> 00:43:00,251 ‎Mă voi adapta lumii ‎pe măsură ce se schimbă. 582 00:43:00,751 --> 00:43:04,418 ‎Înțeleg. Dar s-ar putea ‎ca asta să nu fie de ajuns. 583 00:43:05,501 --> 00:43:08,209 ‎Există o singură cale ‎pentru a nu o pierde. 584 00:43:10,668 --> 00:43:12,459 ‎Și dacă te refuz? 585 00:43:15,668 --> 00:43:17,959 ‎Oriunde te-ai duce și orice ai face, 586 00:43:19,001 --> 00:43:21,668 ‎vei da peste dușmani întotdeauna. 587 00:43:28,501 --> 00:43:30,876 ‎Tissaia mi-a spus că sunt foști iubiți. 588 00:43:33,959 --> 00:43:37,709 ‎Prima iubire nu se uită niciodată, nu? 589 00:43:43,043 --> 00:43:44,209 ‎Dacă nu te superi… 590 00:43:45,126 --> 00:43:46,251 ‎Nu, deloc. 591 00:43:47,626 --> 00:43:50,751 ‎Mult noroc mâine la conclav, vânătorule! 592 00:43:54,043 --> 00:43:55,418 ‎„Lupta care se apropie”? 593 00:43:56,418 --> 00:43:58,876 ‎El a susținut conclavul ‎pentru a sigura pacea. 594 00:44:00,626 --> 00:44:02,418 ‎Poate nu credea că e posibilă. 595 00:44:05,334 --> 00:44:06,501 ‎Amonitul stacojiu. 596 00:44:07,376 --> 00:44:11,001 ‎Se zice că-i protejează pe cei dragi. ‎Sau protejează bunurile. 597 00:44:11,084 --> 00:44:14,793 ‎Amonitul stacojiu se găsește ‎doar în minele din Redania de Vest. 598 00:44:16,418 --> 00:44:18,668 ‎Acolo le-am găsit pe fete. 599 00:44:18,751 --> 00:44:21,376 ‎Geralt, tabloul. Prima debarcare. 600 00:44:21,459 --> 00:44:24,001 ‎Acolo m-a dus portalul ‎când am fost atacată. 601 00:44:24,084 --> 00:44:27,876 ‎- Un munte negru și o apă. ‎- Tabloul preferat al lui Vilgefortz. 602 00:44:27,959 --> 00:44:31,501 ‎El i-a dat brățara Tissaiei. ‎Tot el i-a dat bijuteria Lydiei. 603 00:44:34,584 --> 00:44:35,709 ‎Ea îl iubește. 604 00:44:36,501 --> 00:44:38,418 ‎„O otravă care vă omoară încet.” 605 00:44:39,584 --> 00:44:42,001 ‎- Nu pe Stregobor îl căutăm. ‎- Pe Vilgefortz. 606 00:44:44,834 --> 00:44:45,668 ‎[Limba veche] 607 00:44:45,751 --> 00:44:47,751 ‎- Ce faci? ‎- Încerc să dau de Tissaia. 608 00:44:47,834 --> 00:44:50,584 ‎- Dacă e-n pericol, vreau să știu. ‎- Nu e timp. 609 00:44:50,668 --> 00:44:53,876 ‎Nu o părăsesc! ‎Asigură-te că drumul e liber! 610 00:44:54,751 --> 00:44:58,126 ‎[Limba veche] 611 00:45:29,793 --> 00:45:31,668 ‎Trebuia să-ți alegi o tabără! 612 00:48:02,959 --> 00:48:05,293 ‎Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică