1 00:00:44,293 --> 00:00:45,584 Eindelijk alleen. 2 00:00:50,001 --> 00:00:51,043 Wat een avond. 3 00:00:52,668 --> 00:00:55,501 Ik hoorde dat er een afrodisiacum in de wijn zat. 4 00:00:56,459 --> 00:00:57,584 Kijk je daarvan op? 5 00:01:09,334 --> 00:01:11,584 Zag je trouwens wat Sabrina droeg? 6 00:01:12,959 --> 00:01:15,084 Ze is veel ouder dan ik. -Yen. 7 00:01:18,501 --> 00:01:19,834 Gelukkig is 't voorbij. 8 00:01:36,084 --> 00:01:37,501 Weet je het zeker? 9 00:01:38,543 --> 00:01:39,709 Weet jij het zeker? 10 00:01:48,543 --> 00:01:51,668 Ik weet niet wat ik liever doe, dit pak uittrekken… 11 00:01:51,751 --> 00:01:54,376 …of Stregobor doorboren met een ijssculptuur. 12 00:01:54,459 --> 00:01:56,168 Kijk hoe ze aan hem hangt. 13 00:01:59,293 --> 00:02:00,293 De Witte Wolf. 14 00:02:20,959 --> 00:02:22,501 Bedankt voor jullie komst. 15 00:02:26,168 --> 00:02:28,709 Staren ze altijd zo? -Nee. 16 00:02:29,376 --> 00:02:31,043 Dat is allemaal voor ons. 17 00:02:31,126 --> 00:02:34,126 Wen er maar aan. Ze letten de hele avond op ons. 18 00:02:34,209 --> 00:02:35,793 O, fijn. 19 00:02:35,876 --> 00:02:38,751 Je moet eerst het territorium leren kennen. 20 00:02:39,251 --> 00:02:43,459 Daar hebben we Sabrina Glevissig en Marti Sodergren. 21 00:02:43,543 --> 00:02:44,959 Ze zijn gepassioneerd. 22 00:02:48,168 --> 00:02:52,001 Bij de fontein hebben we Margarita Laux-Antille… 23 00:02:52,084 --> 00:02:54,668 …de huidige directrice, en Keira Metz. 24 00:02:54,751 --> 00:02:56,084 Een hete bliksem. 25 00:02:56,584 --> 00:03:01,251 We hebben Carduin, Bianca, Marquard, Detmold en z'n broer Drithelm. 26 00:03:01,334 --> 00:03:02,834 Radcliffe de Vervelende. 27 00:03:03,876 --> 00:03:07,334 Artaud Terranova, goede magiër, nog beter dronken. 28 00:03:07,418 --> 00:03:10,626 Vilgefortz, die ik ondanks m'n inspanningen steeds meer mag. 29 00:03:10,709 --> 00:03:12,834 Tissaia de Vries, die je al kent… 30 00:03:12,918 --> 00:03:16,418 …en Gerhart van Aelle, de oudste levende tovenaar. 31 00:03:17,751 --> 00:03:22,251 Verwacht je dat ik al die namen onthoud? -Je studeerde toch aan Oxenfurt? 32 00:03:30,751 --> 00:03:32,334 Haal het niet in je hoofd. 33 00:03:37,043 --> 00:03:38,418 Ik gaf je mijn woord. 34 00:03:39,459 --> 00:03:41,668 Ze is veilig in Loxia tot zonsopgang. 35 00:03:42,376 --> 00:03:45,293 Als het bal eindigt en het echte conclaaf begint… 36 00:03:46,251 --> 00:03:47,751 …zullen we toeslaan. 37 00:03:48,501 --> 00:03:51,334 Vanavond draait het allemaal om de ontspanning. 38 00:03:51,418 --> 00:03:54,543 Een perfecte avond met inspirerende gezelligheid. 39 00:03:55,376 --> 00:03:57,834 Dus gedraag je. -Ik gedraag me altijd. 40 00:03:57,918 --> 00:04:00,084 En mijn feest in Rinde dan? 41 00:04:00,584 --> 00:04:03,626 En de betoverde egel en de Wet der Verrassing? 42 00:04:04,709 --> 00:04:07,418 Dat was gecompliceerd. -Wel, dit is simpel. 43 00:04:08,126 --> 00:04:10,251 Dit bal moet probleemloos verlopen… 44 00:04:10,334 --> 00:04:14,959 …dus hou alsjeblieft op met eten alsof je een ondervoed monster bent. 45 00:04:16,459 --> 00:04:20,459 En als iemand je wil spreken, moet je dat snel accepteren. 46 00:04:22,251 --> 00:04:26,501 En staar niet, hoe belachelijk iemand ook gekleed is. 47 00:04:27,334 --> 00:04:28,459 Yennefer. 48 00:04:32,626 --> 00:04:33,959 En haar hekser. 49 00:04:35,084 --> 00:04:37,043 We hebben nog niet kennisgemaakt. 50 00:04:40,251 --> 00:04:44,334 Dit is Sabrina Glevissig van Ard Carraigh, een schoolvriendin van me. 51 00:04:44,418 --> 00:04:48,251 We hebben veel spionnen, dieven en moordenaars gezien op Aretuza… 52 00:04:48,751 --> 00:04:50,709 …maar nog geen heksers. 53 00:04:52,084 --> 00:04:55,459 Yen heeft je veel te lang verborgen gehouden. 54 00:05:03,501 --> 00:05:05,209 Je ziet er hongerig uit. 55 00:05:05,959 --> 00:05:07,543 Wil je proeven? 56 00:05:09,293 --> 00:05:11,584 Wat zeg je ervan, hekser? 57 00:05:14,834 --> 00:05:18,918 Yen ziet er bijzonder mooi uit. Vind je niet? 58 00:05:22,709 --> 00:05:24,834 En hij liegt niet eens. Wat saai. 59 00:05:24,918 --> 00:05:30,001 Zo behandel je onze gast niet. Hij heeft weinig ervaring met telepathie. 60 00:05:30,084 --> 00:05:33,459 Waarom heb je je huisdier meegenomen als we niet met hem… 61 00:05:35,168 --> 00:05:36,293 …mogen spelen? 62 00:05:36,834 --> 00:05:40,209 Waarom haal je niet wat te drinken? -Geweldig idee. 63 00:05:42,334 --> 00:05:44,959 Waar denk je dat je mee bezig bent? 64 00:05:45,043 --> 00:05:48,126 Weet je wat beter is dan seks? -Wat? 65 00:05:48,209 --> 00:05:50,751 De Verlosser van Sodden ergeren. 66 00:05:53,751 --> 00:05:55,126 niet alles is 67 00:05:55,751 --> 00:05:57,251 zoals het lijkt 68 00:05:57,793 --> 00:06:00,043 overdag een mooie meid 69 00:06:00,126 --> 00:06:01,959 haar lippen zijn zoet 70 00:06:02,043 --> 00:06:05,543 haar woorden een zachte triller 71 00:06:05,626 --> 00:06:07,668 een beest bij nacht 72 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 mijn lief slaat op de vlucht 73 00:06:09,501 --> 00:06:12,668 haar tanden scherp voor de aanval 74 00:06:13,293 --> 00:06:15,668 ik kus m'n liefste en sidder… 75 00:06:15,751 --> 00:06:18,126 Philippa, wat een verrassing. 76 00:06:19,918 --> 00:06:21,834 Heb je al een muis gevangen? 77 00:06:22,418 --> 00:06:27,876 Vilgefortz. Tissaia. -Daar ben je. Gelukkig. 78 00:06:27,959 --> 00:06:30,293 Ik zou het niet willen missen. -Welkom. 79 00:06:30,959 --> 00:06:35,626 Je moet je ook verzoenen met Artorius, niet alleen met Stregobor. 80 00:06:36,293 --> 00:06:40,001 Als we het daarover hebben, heb jij nog iemand de hand gereikt? 81 00:06:42,001 --> 00:06:43,918 Net als de rest van deze snobs… 82 00:06:44,834 --> 00:06:48,501 Heb je haar gezegd zich te gedragen? Alles moet feilloos gaan. 83 00:06:48,584 --> 00:06:50,126 Tissaia. -Wat? 84 00:06:50,209 --> 00:06:51,793 Vertrouw op wat je ziet. 85 00:06:53,084 --> 00:06:56,168 Geef Yen een paar uur om iedereen boos te maken. 86 00:06:56,251 --> 00:06:57,626 Neem me niet kwalijk. 87 00:06:57,709 --> 00:06:59,376 Dijkstra. -Opzij, magiër. 88 00:07:00,793 --> 00:07:02,501 Er moet een reden voor zijn. 89 00:07:04,168 --> 00:07:08,584 Ik zou je moeten vermanen omdat je de tijd van de hekser voor jezelf opeist. 90 00:07:10,209 --> 00:07:13,751 Geralt van Rivia, fijn om nog een niet-magiër te zien… 91 00:07:13,834 --> 00:07:16,751 …en een gewone medeburger, zeg maar. 92 00:07:18,126 --> 00:07:19,084 niet alles is 93 00:07:19,876 --> 00:07:20,793 zoals het lijkt 94 00:07:20,876 --> 00:07:25,334 Philippa, ik moet de hekser alleen spreken. Van man tot man. 95 00:07:32,584 --> 00:07:35,584 Van man tot man. Typisch Dijkstra. 96 00:07:36,626 --> 00:07:39,376 Die twee worden morgen een probleem. 97 00:07:39,459 --> 00:07:43,168 Natuurlijk. Alleen een dwaas vertrouwt een spion en zijn magiër. 98 00:07:43,751 --> 00:07:47,751 Ze zorgen alleen maar voor problemen. -Ze voeren iets in hun schild. 99 00:07:48,543 --> 00:07:53,459 Zoals te verwachten, maar hopelijk bieden ze genoeg roddels om van nut te zijn. 100 00:07:59,459 --> 00:08:01,084 Ik zie je graag nadenken. 101 00:08:02,293 --> 00:08:04,168 Maar ik heb nog meer te zeggen. 102 00:08:06,418 --> 00:08:08,418 Daar komen we zo op terug. 103 00:08:15,834 --> 00:08:18,126 …op het continent en in Aretuza. 104 00:08:18,834 --> 00:08:23,626 Dit conclaaf brengt de magiërs misschien samen, maar het is onvermijdelijk. 105 00:08:23,709 --> 00:08:27,001 We moeten de neutraliteit opgeven en een kant kiezen. 106 00:08:27,084 --> 00:08:30,376 Alleen Redania kan de Leeuwenwelp veilig houden. 107 00:08:31,209 --> 00:08:36,418 Spreek in eenvoudige bewoordingen. Vergeet niet dat je met een burger praat. 108 00:08:38,251 --> 00:08:41,793 In duidelijke taal: geef ons het meisje voor het te laat is. 109 00:08:41,876 --> 00:08:43,168 Nee. Pardon. 110 00:08:43,918 --> 00:08:47,126 niet alles is zoals het lijkt… -Verdomde lul. 111 00:08:50,918 --> 00:08:55,043 Bedankt dat je bent gekomen. Dat betekent veel voor ons. 112 00:09:00,001 --> 00:09:01,626 Wat ben ik blij je te zien. 113 00:09:02,126 --> 00:09:03,376 Ik moet je spreken. 114 00:09:14,959 --> 00:09:17,751 Ze waren vroeger een koppel, zei Tissaia. 115 00:09:20,334 --> 00:09:23,626 Eerste liefde. Dat verdwijnt nooit, hè? 116 00:09:27,251 --> 00:09:28,418 Neem me niet kwalijk… 117 00:09:29,334 --> 00:09:30,459 Nee, hoor. 118 00:09:31,918 --> 00:09:34,751 Succes morgen bij het conclaaf, hekser. 119 00:09:48,209 --> 00:09:50,084 Waar was je? -Wat zei Istredd? 120 00:09:51,168 --> 00:09:52,126 Geen tijd. 121 00:09:52,209 --> 00:09:55,209 De melange gaat beginnen. 122 00:09:57,334 --> 00:09:58,584 Kom. -Het begint. 123 00:10:03,709 --> 00:10:05,043 Artaud. -Keira. 124 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 Yennefer. 125 00:10:11,543 --> 00:10:13,793 Wat is 'de melange'? -Een dans. 126 00:10:14,959 --> 00:10:16,043 Niet optioneel. 127 00:10:46,001 --> 00:10:47,459 Vermaak je je? 128 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 Mooi. 129 00:10:54,918 --> 00:10:56,126 O, hekser. 130 00:10:57,209 --> 00:10:59,626 Ik wacht al de hele avond op je. 131 00:11:01,459 --> 00:11:05,168 Ik heb gestudeerd voor slangenmens. Ik ben vrij lenig. 132 00:11:05,251 --> 00:11:07,793 Hopelijk steun je ons morgen, Artorius. 133 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 Misschien. Al ben ik je verleden niet vergeten. 134 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 En de koningen die wachten op een prinses ook niet. 135 00:11:14,168 --> 00:11:17,626 Maar ik heb nu andere prioriteiten. Ik wil jullie helpen. 136 00:11:18,168 --> 00:11:21,876 We zullen zien. Jouw acties voorspellen is zo hopeloos… 137 00:11:21,959 --> 00:11:24,459 …als een zwarte kat zoeken in een kolenkelder. 138 00:11:25,959 --> 00:11:27,376 Ze zijn verontrustend. 139 00:11:38,293 --> 00:11:41,459 Heb je de wijn al geproefd? -Ik heb geen dorst. 140 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 Kijk aan. Als het niet de nek-brekende chaperonne is. 141 00:12:14,584 --> 00:12:17,376 Ik weet het. Ik ben je een excuus schuldig. 142 00:12:17,459 --> 00:12:19,918 Een borrel straks? -Ik kan niet. 143 00:12:20,959 --> 00:12:23,084 Ik wil vanavond zwanger worden. 144 00:12:24,584 --> 00:12:27,001 Spannende tijden, vind je niet? 145 00:12:45,043 --> 00:12:46,793 Fijn je te zien, Triss. 146 00:12:48,459 --> 00:12:49,543 Jou ook. 147 00:12:59,418 --> 00:13:00,751 Hoe gaat het met Ciri? 148 00:13:01,251 --> 00:13:03,251 Ze is voorlopig veilig. 149 00:13:57,918 --> 00:13:59,793 Je was fantastisch. -Bedankt. 150 00:14:06,084 --> 00:14:07,543 Dat was geweldig. 151 00:14:10,709 --> 00:14:11,543 Prachtig. 152 00:14:13,376 --> 00:14:16,126 Artaud, heb je de wijn geproefd? 153 00:14:16,209 --> 00:14:19,043 Je kent me te goed. -Je wilt er vast nog een. 154 00:14:19,126 --> 00:14:22,209 Je probeert Yen terug te winnen. Ontken je het? 155 00:14:22,293 --> 00:14:24,126 Waarom zou ik dat ontkennen? 156 00:14:24,626 --> 00:14:27,876 Ze weet dat ik de betere man ben. -Bewijs het dan. 157 00:14:34,834 --> 00:14:35,751 Ongelooflijk. 158 00:14:40,168 --> 00:14:41,001 Lafaard. 159 00:15:04,209 --> 00:15:05,209 Heksers. 160 00:15:05,959 --> 00:15:08,626 Ik beloofde Yen deze avond niet te verknallen. 161 00:15:08,709 --> 00:15:11,001 Verknal hem. -Dus dat zal ik niet doen. 162 00:15:13,209 --> 00:15:14,084 Wapenstilstand? 163 00:15:14,584 --> 00:15:15,418 O, shit. 164 00:15:18,376 --> 00:15:19,918 Wie gaf hem champagne? 165 00:15:23,126 --> 00:15:24,626 Artaud is weer dronken. 166 00:15:30,668 --> 00:15:35,334 Een gevecht was een creatieve beslissing. -Geef toe dat je het geweldig vond. 167 00:15:36,376 --> 00:15:40,084 Van alle duels ter ere van mij staat dit in de top drie. 168 00:15:40,168 --> 00:15:44,668 Het was een eer te vechten om het grillige hart van Yennefer van Vengerberg. 169 00:15:45,918 --> 00:15:49,293 En ik hoop nog veel met je te vechten. 170 00:15:50,334 --> 00:15:52,459 Met mij of tegen mij? 171 00:15:53,501 --> 00:15:54,626 Dat hangt ervan af. 172 00:15:58,084 --> 00:15:59,959 Ik wil je niet kwijtraken, Yen. 173 00:16:02,626 --> 00:16:04,001 Maar je hebt me nu. 174 00:16:06,293 --> 00:16:07,626 De nacht zal eindigen. 175 00:16:12,084 --> 00:16:13,251 Alles eindigt. 176 00:16:13,334 --> 00:16:18,543 En nu sluiten we deze prachtige avond af met een toost. 177 00:16:22,251 --> 00:16:25,543 Op vrede onder de magiërs van het noorden. 178 00:16:26,376 --> 00:16:29,043 Op de vrede. 179 00:16:31,418 --> 00:16:33,834 Er is veel werk te doen morgen. 180 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 Maar Tissaia en ik zijn hoopvol over de toekomst van dit continent… 181 00:16:38,001 --> 00:16:40,293 …na wat we vanavond hebben gezien. 182 00:16:40,918 --> 00:16:42,043 Op de vrede. 183 00:16:42,126 --> 00:16:43,626 Op de vrede. 184 00:16:46,751 --> 00:16:50,751 Dit hebben we te danken aan Yennefer van Vengerberg. 185 00:17:00,959 --> 00:17:01,834 Op ons. 186 00:17:04,209 --> 00:17:06,459 En een bijna perfecte avond. 187 00:17:07,043 --> 00:17:08,418 Een triomf. -Heel goed. 188 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 En nu? 189 00:17:12,834 --> 00:17:14,793 Wat een avond, zeg dat wel. 190 00:17:17,168 --> 00:17:21,793 Dat ze het geloofden, zeg. -Ik vond ons optreden erg overtuigend. 191 00:17:21,876 --> 00:17:26,084 Maar goed ook. Philippa hield de balzaal scherp in de gaten. 192 00:17:26,584 --> 00:17:28,168 Dat is haar tweede natuur. 193 00:17:28,251 --> 00:17:33,001 We waren niet de enige samenzweerders. Ik zag het meteen toen we binnenkwamen. 194 00:17:37,126 --> 00:17:38,876 Seringen en kruisbessen. 195 00:17:38,959 --> 00:17:40,543 Dat kan ik wel verdragen. 196 00:17:41,709 --> 00:17:43,209 Weet je het zeker? 197 00:17:44,459 --> 00:17:45,626 Weet jij het zeker? 198 00:17:51,959 --> 00:17:54,709 …de bezwering? -Uit beleefdheid. 199 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 Inderdaad, daar zijn ze. 200 00:18:01,251 --> 00:18:04,209 Ik weet niet wat ik liever doe, dit pak uittrekken… 201 00:18:04,293 --> 00:18:07,043 …of Stregobor doorboren met een ijssculptuur. 202 00:18:07,126 --> 00:18:10,209 Ik weet het. Ik haat die klootzak net zo erg als jij. 203 00:18:10,293 --> 00:18:13,959 Maar we moeten het anders doen. -De dichtstbijzijnde vork dan. 204 00:18:14,668 --> 00:18:18,584 Of in plaats van een gewaardeerd lid van de broederschap te doden… 205 00:18:18,668 --> 00:18:20,376 …waar 't hele noorden bij is… 206 00:18:21,459 --> 00:18:22,376 …wachten we. 207 00:18:23,001 --> 00:18:24,876 Vanavond zoeken we bewijs. 208 00:18:24,959 --> 00:18:27,668 En morgen ontmaskeren we hem bij het conclaaf. 209 00:18:28,834 --> 00:18:33,084 Hij zal berecht worden. Tot die tijd moeten we braaf zijn… 210 00:18:33,168 --> 00:18:36,543 …zodat je-weet-wel hier een toekomst heeft. 211 00:18:36,626 --> 00:18:38,793 Ik zag wat hij die meisjes aandeed. 212 00:18:38,876 --> 00:18:41,709 Ik ga niet weg tot ik weet dat ze hier veilig is. 213 00:18:42,584 --> 00:18:44,543 Ik snap het. Maar Geralt… 214 00:18:45,834 --> 00:18:46,793 …vertrouw me. 215 00:19:10,376 --> 00:19:12,084 Staren ze altijd zo? 216 00:19:12,793 --> 00:19:15,168 Nee. Dat is allemaal voor ons. 217 00:19:15,751 --> 00:19:18,543 Wen er maar aan. Ze letten de hele avond op ons. 218 00:19:19,376 --> 00:19:20,209 O, fijn. 219 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 niet alles is 220 00:19:25,334 --> 00:19:26,793 zoals het lijkt 221 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 overdag een mooie meid 222 00:19:29,709 --> 00:19:31,418 haar lippen zijn zoet 223 00:19:31,501 --> 00:19:34,834 haar woorden een zachte triller 224 00:19:35,334 --> 00:19:37,126 een beest bij nacht 225 00:19:37,209 --> 00:19:39,168 mijn lief slaat op de vlucht 226 00:19:39,251 --> 00:19:42,751 haar tanden scherp voor de aanval 227 00:19:42,834 --> 00:19:45,668 ik kus m'n liefste en sidder… 228 00:19:45,751 --> 00:19:47,668 Philippa, wat een verrassing. 229 00:19:49,459 --> 00:19:51,126 Heb je al een muis gevangen? 230 00:19:52,376 --> 00:19:56,793 Je weet heel goed dat ik de kost verdien met het vangen van geheimen. 231 00:19:56,876 --> 00:20:00,251 Dat heeft Ranonkel me verteld. Leuk geprobeerd, trouwens. 232 00:20:00,751 --> 00:20:04,334 Ik ben niet zo makkelijk te belazeren. -Natuurlijk niet. 233 00:20:06,001 --> 00:20:10,209 Marti Sodergren heeft uren geleden een afrodisiacum in die wijn gedaan. 234 00:20:14,251 --> 00:20:18,084 Kaviaar? -En de kaviaar op dat bord is een illusie. 235 00:20:19,376 --> 00:20:22,334 Net als de rest in dit hol van snobs en leugenaars. 236 00:20:22,418 --> 00:20:24,459 Hol van nymfomanen, eerder gezegd. 237 00:20:25,043 --> 00:20:28,418 Ik kreeg nogal een onthaal van Sabrina Glevissig. 238 00:20:30,876 --> 00:20:33,876 Wat Sabrina je liet zien, was kinderspel. 239 00:20:34,501 --> 00:20:35,376 Kom. 240 00:20:36,043 --> 00:20:38,293 Wil je één orgasme of meerdere? 241 00:20:45,334 --> 00:20:48,043 Jij houdt de hekser ook in de gaten. 242 00:20:48,543 --> 00:20:54,168 Het speet me te horen over de vurige ondergang van Codringher en Fenn. 243 00:20:57,584 --> 00:21:00,626 Het verbaast me dat je dat niet hebt gehoord… 244 00:21:01,209 --> 00:21:04,168 …aangezien je de magiër op de voet volgt. 245 00:21:04,668 --> 00:21:05,918 Je bedoelt Rience. 246 00:21:06,834 --> 00:21:08,418 Is zijn meester hier? 247 00:21:10,126 --> 00:21:11,626 Goede poging, Geralt. 248 00:21:12,459 --> 00:21:14,668 Ik ben niet zo loslippig als anderen. 249 00:21:15,334 --> 00:21:18,876 En toch ben je hier. Daar moet een reden voor zijn. 250 00:21:19,501 --> 00:21:21,293 Dat kan ik ook van jou zeggen. 251 00:21:23,793 --> 00:21:28,459 Ik zou je moeten vermanen omdat je de tijd van de hekser voor jezelf opeist. 252 00:21:29,459 --> 00:21:33,251 Geralt van Rivia, fijn om nog een niet-magiër te zien… 253 00:21:33,334 --> 00:21:35,959 Alles moet feilloos gaan vanavond. -Tissaia… 254 00:21:39,626 --> 00:21:41,043 Vertrouw op wat je ziet. 255 00:21:41,668 --> 00:21:44,543 Geef Yen een paar uur om iedereen boos te maken. 256 00:21:45,043 --> 00:21:46,168 Ik beloof niks. 257 00:21:48,459 --> 00:21:51,793 Als je het over de duivel hebt. -Dan verschijnt ze. 258 00:21:55,876 --> 00:21:56,709 Phillippa. 259 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Tissaia. 260 00:21:59,584 --> 00:22:00,418 Vilgefortz. 261 00:22:02,626 --> 00:22:04,501 En Yennefer van Vengerberg. 262 00:22:05,376 --> 00:22:07,334 Wat fijn om je weer te zien. 263 00:22:07,959 --> 00:22:10,334 Zin in een wandeling? Alleen. 264 00:22:12,918 --> 00:22:17,376 Dit conclaaf brengt de magiërs misschien samen, maar het is onvermijdelijk. 265 00:22:17,459 --> 00:22:21,834 Er is oorlog op komst. Niet alleen op het continent, maar ook in Aretuza. 266 00:22:22,959 --> 00:22:27,626 Enkele verraders zweren hun trouw aan Nilfgaard en niet aan het noorden. 267 00:22:27,709 --> 00:22:31,001 We moeten de neutraliteit opgeven en een kant kiezen… 268 00:22:31,084 --> 00:22:33,209 …anders zullen we alles verliezen. 269 00:22:33,293 --> 00:22:36,876 Redania is je enige hoop om de Leeuwenwelp veilig te houden. 270 00:22:37,793 --> 00:22:42,209 Spreek in eenvoudige bewoordingen. Vergeet niet dat je met een burger praat. 271 00:22:42,959 --> 00:22:46,376 In duidelijke taal: Geef ons het meisje voor het te laat is. 272 00:22:46,459 --> 00:22:48,209 Nee. Pardon. 273 00:22:49,376 --> 00:22:51,126 Verdomde lul. 274 00:22:51,209 --> 00:22:54,334 Je bent serveerster en je zult je zo gedragen ook… 275 00:22:57,168 --> 00:22:58,126 Slachter. 276 00:23:02,084 --> 00:23:04,334 Ik vroeg me af of ik je weer zou zien. 277 00:23:04,834 --> 00:23:07,834 En ik of ik jouw hoofd op een staak zou zien. 278 00:23:07,918 --> 00:23:09,251 Ik voel me gekwetst. 279 00:23:09,918 --> 00:23:13,793 Ik heb mijn dolk niet in die arme Renfri gestoken. 280 00:23:14,543 --> 00:23:16,626 Je zult boeten voor al je daden. 281 00:23:17,668 --> 00:23:19,543 Ik red het continent. 282 00:23:20,459 --> 00:23:24,876 Ik roei de dodelijke wezens uit die ons allemaal bedreigen, net als jij. 283 00:23:26,709 --> 00:23:27,793 Ik ben niet… 284 00:23:28,709 --> 00:23:29,751 …zoals jij. 285 00:23:30,793 --> 00:23:32,418 Bewijs dat dan, hekser. 286 00:23:34,084 --> 00:23:36,876 Ik wil wel eens zien hoezeer we verschillen. 287 00:23:51,918 --> 00:23:54,418 Bedankt dat je bent gekomen. Dat betekent veel. 288 00:23:57,876 --> 00:24:00,376 Ik ben blij je te zien. Ik moet je spreken. 289 00:24:00,459 --> 00:24:01,459 Wat is er? 290 00:24:01,543 --> 00:24:06,043 Er is een artefact, het Boek der Monolieten, in oude elfentaal. 291 00:24:07,043 --> 00:24:10,376 Nooit van gehoord. -Ze doceerden het niet op Aretuza. 292 00:24:10,459 --> 00:24:13,793 Maar je kunt er door de tijd en ruimte mee reizen. 293 00:24:13,876 --> 00:24:16,668 Hoe kan dat? -Geen idee. Het lijkt onmogelijk. 294 00:24:16,751 --> 00:24:20,876 Maar Triss en ik hebben het boek opgespoord en Stregobor heeft het. 295 00:24:21,543 --> 00:24:23,126 We weten waar het ligt. 296 00:24:23,668 --> 00:24:26,543 Ik heb Istredd verteld dat je werd aangevallen. 297 00:24:27,293 --> 00:24:28,668 Dit is onze kans, Yen. 298 00:24:28,751 --> 00:24:30,626 We kunnen hem pakken. 299 00:24:30,709 --> 00:24:36,293 Iemand moet z'n kantoor binnensluipen en het boek pakken voor hij het gebruikt. 300 00:24:36,376 --> 00:24:38,626 Succes morgen bij het conclaaf. 301 00:24:45,376 --> 00:24:47,251 Waar was je? -Wat zei Istredd? 302 00:24:47,334 --> 00:24:48,293 Geen tijd. 303 00:24:50,251 --> 00:24:54,168 Vergeet wat ik zei. Stregobor heeft een gevaarlijk boek gestolen. 304 00:24:54,251 --> 00:24:56,793 Hij heeft er plannen mee. En voor Ciri. 305 00:24:56,876 --> 00:25:00,168 De melange gaat beginnen. 306 00:25:00,876 --> 00:25:03,543 We moeten uitzoeken wat en 'm vanavond pakken. 307 00:25:06,668 --> 00:25:09,168 Wat is 'de melange'? -Een dans. 308 00:25:09,751 --> 00:25:10,876 Niet optioneel. 309 00:25:17,293 --> 00:25:18,334 Zelfs niet voor mij? 310 00:25:19,501 --> 00:25:21,001 Vooral niet voor jou. 311 00:25:46,084 --> 00:25:49,001 Hoe gaat het met Ciri? -Ze is voorlopig veilig. 312 00:25:49,751 --> 00:25:52,709 Wat als iemand haar haar speciale gaven ontneemt? 313 00:25:52,793 --> 00:25:56,084 Haar krachten zijn aangeboren. Dat moet jij weten. 314 00:25:56,168 --> 00:25:58,168 En haar kans op een normaal leven? 315 00:25:58,709 --> 00:26:01,293 Ik weet niet wat Ciri 'normaal' vindt. 316 00:26:02,209 --> 00:26:04,168 Ze moet dit eerst overleven. 317 00:26:11,876 --> 00:26:14,001 We moeten Stregobor immobiliseren. 318 00:26:16,751 --> 00:26:19,751 Ik zorg voor afleiding zodat jij kunt ontsnappen. 319 00:26:31,751 --> 00:26:33,543 Het teken is 'wapenstilstand'. 320 00:26:38,668 --> 00:26:40,376 Ik geef het door aan Artaud. 321 00:26:41,293 --> 00:26:44,001 Het gaat ons lukken. Succes. 322 00:26:56,293 --> 00:26:57,834 Geralt, mijn excuses. 323 00:26:57,918 --> 00:27:00,626 Yen en ik hadden belangrijke… -Volg mij. 324 00:27:03,459 --> 00:27:06,834 Je probeert Yen terug te winnen. Ontken je het? 325 00:27:08,209 --> 00:27:09,918 Waarom zou ik dat ontkennen? 326 00:27:10,876 --> 00:27:13,959 Ze weet dat ik de betere man ben. -Bewijs het dan. 327 00:27:15,084 --> 00:27:15,918 Ongelooflijk. 328 00:28:07,251 --> 00:28:08,084 Goden. 329 00:28:12,084 --> 00:28:13,543 Sla me nu. 330 00:28:26,501 --> 00:28:27,334 Wapenstilstand? 331 00:28:27,418 --> 00:28:30,709 HALFBLOEDEN NISSA - TERYN - ELISABET 332 00:28:32,668 --> 00:28:34,709 MENS HALF ELFENBLOED 333 00:28:34,793 --> 00:28:36,959 Artaud is weer dronken. 334 00:28:49,376 --> 00:28:51,459 Dat neem ik mee, halfbloed. 335 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 Jij hoort hier niet thuis. 336 00:29:01,793 --> 00:29:02,959 Sorry dat ik stoor. 337 00:29:04,501 --> 00:29:06,251 Stregobor, jij klootzak. 338 00:29:06,876 --> 00:29:09,501 Eenheid kon je nooit een bal schelen, hè? 339 00:29:09,584 --> 00:29:14,876 Een rookgordijn om je doel te verbergen. Aretuza met de grond gelijkmaken. 340 00:29:16,168 --> 00:29:18,209 Jouw soort verandert nooit. 341 00:29:18,293 --> 00:29:23,418 Maar onze leiders vergeven keer op keer. Nou, genade is niets voor mij. 342 00:29:23,501 --> 00:29:24,751 Voor mij ook niet. 343 00:29:26,084 --> 00:29:27,668 Je hebt hard gewerkt, hè? 344 00:29:27,751 --> 00:29:30,793 Portalen gecorrumpeerd, beginnelingen ontvoerd. 345 00:29:30,876 --> 00:29:35,251 Meisjes gemarteld om bij Ciri te komen. -Dit gaat jou niks aan, hekser. 346 00:29:35,334 --> 00:29:41,001 En ik geef niks om die Cintraanse snotaap. Hopelijk ligt ze nu dood in een greppel. 347 00:29:41,084 --> 00:29:43,918 Ze heeft meer kracht dan jij je kunt voorstellen. 348 00:29:44,543 --> 00:29:48,709 Of dan jij je kunt voorstellen. Je weet niet waarmee je te maken hebt. 349 00:29:49,293 --> 00:29:51,876 Je vuile bloed vormt jouw enige bedreiging. 350 00:29:51,959 --> 00:29:55,334 We rekenen snel af met 'n monster als jij. Maar 't meisje… 351 00:29:56,876 --> 00:30:00,918 Het meisje zal deze wereld waarschijnlijk verlaten… 352 00:30:01,001 --> 00:30:03,376 …door je eigen gemuteerde handen. 353 00:30:03,459 --> 00:30:05,168 Ik vermoord je zelf. -Stop. 354 00:30:08,084 --> 00:30:10,501 We beseften dat jullie allebei weg waren. 355 00:30:12,084 --> 00:30:14,501 Verklaar jullie nader. -Ja. 356 00:30:15,126 --> 00:30:15,959 Alsjeblieft. 357 00:30:17,126 --> 00:30:22,043 Stregobor houdt een lijst bij van elfenleerlingen en hun bezittingen. 358 00:30:22,959 --> 00:30:25,959 Degenen die deze maand zijn verdwenen. Nissa. 359 00:30:27,251 --> 00:30:28,626 Elisabet. -Teryn. 360 00:30:29,209 --> 00:30:33,209 Hij voert experimenten uit. Hij heeft ze gehersenspoeld. 361 00:30:33,293 --> 00:30:35,376 Wat? Dat is absurd. 362 00:30:35,459 --> 00:30:37,959 Hij wilde me doden met een mislukt portaal. 363 00:30:40,876 --> 00:30:43,126 Jullie geloven haar toch niet? 364 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 Zijn ultieme doelwit is Cirilla van Cintra, denken we. 365 00:30:48,334 --> 00:30:49,251 Heb je bewijs? 366 00:30:50,084 --> 00:30:51,001 Ja. 367 00:30:55,626 --> 00:30:57,543 Wat verwacht je daar te vinden? 368 00:31:12,251 --> 00:31:14,709 Het Boek der Monolieten. Een elfenboek… 369 00:31:15,418 --> 00:31:17,918 …dat kennis bevat van voor de Conjunctie. 370 00:31:18,751 --> 00:31:21,834 Over hoe de menselijke sfeer in botsing kwam met de elfen. 371 00:31:21,918 --> 00:31:25,001 En nog belangrijker, hoe mensen ze weer kunnen lozen. 372 00:31:25,501 --> 00:31:27,293 En jij hebt het gestolen. 373 00:31:27,376 --> 00:31:30,959 Wil ik deze zalen van jou en je soortgenoten verlossen? Ja. 374 00:31:31,043 --> 00:31:33,418 Maar om te suggereren… -Maar niets. 375 00:31:34,168 --> 00:31:36,459 Dit zijn ernstige beschuldigingen. 376 00:31:38,251 --> 00:31:42,793 Ik stel voor dat we Stregobor vasthouden en direct na het conclaaf berechten. 377 00:31:42,876 --> 00:31:45,876 Daar stem ik mee in. -Ja, natuurlijk. 378 00:31:45,959 --> 00:31:47,043 Artorius? 379 00:31:51,709 --> 00:31:55,293 Je hebt je tegen ons gekeerd in een tijd van eenheid. 380 00:31:56,293 --> 00:31:57,543 Ik kan je niet steunen. 381 00:31:58,251 --> 00:32:01,084 Raak me niet aan. Je bent gestoord. 382 00:32:01,709 --> 00:32:03,126 Jullie allemaal. 383 00:32:03,209 --> 00:32:05,126 Een pak leugens. 384 00:32:05,209 --> 00:32:10,168 Ik zal dit verbergen, zodat het niet weer in de verkeerde handen valt. 385 00:32:17,834 --> 00:32:19,376 Je hebt de avond gered. 386 00:32:21,584 --> 00:32:25,084 En jij ook. We gaan terug naar ons feest. 387 00:32:34,834 --> 00:32:36,209 Ze zal dit missen. 388 00:32:40,209 --> 00:32:41,709 Ik heb een borrel nodig. 389 00:32:42,834 --> 00:32:43,751 Of twaalf. 390 00:32:46,459 --> 00:32:47,293 Een toost. 391 00:32:48,334 --> 00:32:51,584 Op vrede onder de magiërs van het noorden. 392 00:32:51,668 --> 00:32:54,793 Op de vrede. 393 00:32:55,376 --> 00:32:57,709 Er is veel werk te doen morgen. 394 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Maar Tissaia en ik zijn hoopvol over de toekomst van 't continent… 395 00:33:01,668 --> 00:33:03,959 …na wat we vanavond hebben gezien. 396 00:33:04,876 --> 00:33:05,834 Op de vrede. 397 00:33:05,918 --> 00:33:08,084 Op de vrede. 398 00:33:11,126 --> 00:33:14,126 Dit hebben we te danken aan Yennefer van Vengerberg. 399 00:33:15,876 --> 00:33:16,709 Op Yen. 400 00:33:27,001 --> 00:33:27,918 Op ons. 401 00:33:29,209 --> 00:33:31,501 En een bijna perfecte avond. 402 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 Ik hou van je. 403 00:33:41,334 --> 00:33:43,293 Dat zeg je nu voor het eerst. 404 00:33:45,584 --> 00:33:46,543 Onmogelijk. 405 00:33:47,293 --> 00:33:48,543 Je dacht het altijd. 406 00:33:49,834 --> 00:33:51,543 Vanavond zei je het hardop. 407 00:33:56,376 --> 00:33:57,709 Je mag me nu kussen. 408 00:33:59,709 --> 00:34:01,043 Waar iedereen bij is. 409 00:34:15,376 --> 00:34:20,251 Dit is ons eerste avond uit, maar ik wil liever alleen met je zijn. 410 00:34:30,043 --> 00:34:31,876 Dit kan ik ook wel verdragen. 411 00:34:33,501 --> 00:34:36,584 Het duurde veel te lang om je weer in bad te krijgen. 412 00:34:40,376 --> 00:34:42,043 Is het ons echt gelukt? 413 00:34:43,168 --> 00:34:44,334 Moeilijk te zeggen. 414 00:34:46,751 --> 00:34:50,084 Ik krijg Philippa niet uit m'n hoofd. -Hoe bedoel je? 415 00:34:51,543 --> 00:34:55,293 Toen ik haar in Redania bezocht, zei ze dat ik een van hen was. 416 00:34:55,918 --> 00:34:58,876 Maar vanavond wilde ze me aan haar kant hebben. 417 00:35:00,001 --> 00:35:02,251 Haar kant van wat? -Dat zei ze niet. 418 00:35:05,168 --> 00:35:06,376 Vertel me alles. 419 00:35:06,459 --> 00:35:09,043 Zin in een wandeling? Alleen. 420 00:35:14,793 --> 00:35:16,084 Tissaia. -Margarita. 421 00:35:19,751 --> 00:35:23,126 Ik leef voor dit soort avonden, jij niet? 422 00:35:25,751 --> 00:35:28,501 Als dit over Ciri gaat, je krijgt haar niet. 423 00:35:30,459 --> 00:35:32,251 Alles op z'n tijd, Yen. 424 00:35:33,376 --> 00:35:36,626 Maar daarom trok ik je niet weg. 425 00:35:40,876 --> 00:35:41,876 Arme ziel. 426 00:35:42,584 --> 00:35:43,959 Lydia van Bredevoort? 427 00:35:45,751 --> 00:35:47,918 Hartzeer, heb ik onlangs gehoord. 428 00:35:48,793 --> 00:35:53,126 Ze zou haar minnaar zelfs tot in de dood volgen als hij het vroeg. 429 00:35:54,334 --> 00:35:56,709 Ik vroeg me af of je de waarheid kende. 430 00:35:58,751 --> 00:36:00,459 Over Tissaia en mij. 431 00:36:02,168 --> 00:36:05,751 Ze zei dat de vriendschap was doodgebloed, meer niet. 432 00:36:08,459 --> 00:36:11,001 Haar loyaliteit is zuurverdiend. 433 00:36:11,876 --> 00:36:13,209 En moeilijk te verliezen. 434 00:36:14,084 --> 00:36:16,709 We werden alleen maar hechter. 435 00:36:16,793 --> 00:36:19,584 Tot vlak voor de eerste noordelijke oorlog. 436 00:36:19,668 --> 00:36:20,543 Sodden? 437 00:36:22,084 --> 00:36:25,043 Ik probeerde Tissaia over te halen om niet te gaan. 438 00:36:26,043 --> 00:36:28,126 Om Vilgefortz te negeren. 439 00:36:28,626 --> 00:36:32,168 Om het continent z'n eigen strijd te laten voeren. Ze weigerde. 440 00:36:32,251 --> 00:36:34,334 We wonnen. -Maar tegen welke prijs? 441 00:36:36,001 --> 00:36:39,376 Ze hingen aan een zijden draadje vóór jouw vuurmagie. 442 00:36:40,459 --> 00:36:43,459 Veel magiërs waren al dood toen je begon. 443 00:36:44,459 --> 00:36:46,168 En jij verloor ook iets, hè? 444 00:36:46,251 --> 00:36:49,126 Tissaia volgde Vilgefortz niet zomaar. 445 00:36:50,043 --> 00:36:52,251 Ze vocht voor de broederschap. 446 00:36:52,334 --> 00:36:56,751 Voor het noorden, net als nu. -Jullie vechten op een zinkend schip. 447 00:36:57,959 --> 00:37:01,543 De broederschap heeft geen plaats in de toekomst van het continent. 448 00:37:02,376 --> 00:37:07,834 Tissaia heeft goede bedoelingen, maar haar trouw wordt haar ondergang. 449 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 En de mijne. 450 00:37:10,459 --> 00:37:14,793 Waarom ben je gekomen als je zo zeker weet dat Aretuza verdoemd is? 451 00:37:15,293 --> 00:37:19,293 Want jij en ik zijn niet zoals Tissaia. 452 00:37:20,918 --> 00:37:23,876 Wij breken de regels. We zijn niet bang voor macht. 453 00:37:24,751 --> 00:37:26,251 Er is nog hoop voor jou. 454 00:37:27,293 --> 00:37:29,584 Verraders werken samen met Nilfgaard. 455 00:37:29,668 --> 00:37:32,543 Dat is niets nieuws. -Zie wat je wilt zien. 456 00:37:33,709 --> 00:37:36,501 Maar als Tissaia en jij je aan dit plan houden… 457 00:37:36,584 --> 00:37:39,709 …zijn jullie niet beter af dan arme Lydia. 458 00:37:40,209 --> 00:37:43,001 Verliefd op een gif dat je langzaam doodt. 459 00:37:44,293 --> 00:37:45,543 Ik hoor wat je zegt. 460 00:37:46,584 --> 00:37:47,543 Echt waar. 461 00:37:47,626 --> 00:37:51,209 Maar Tissaia en ik hebben al heel wat strijd doorstaan hier. 462 00:37:52,793 --> 00:37:55,876 Morgen zullen we zegevieren. Net als bij Sodden. 463 00:37:56,376 --> 00:37:59,959 En hoewel ik wou dat je met ons op dat slagveld had gestaan… 464 00:38:01,126 --> 00:38:02,834 …vechten we weer zonder jou. 465 00:38:04,834 --> 00:38:07,501 Als het noorden zich morgen verenigt, hoop ik… 466 00:38:07,584 --> 00:38:10,709 …dat je nog dingen ziet die het beschermen waard zijn. 467 00:38:13,001 --> 00:38:14,376 Bedankt dat je er bent. 468 00:38:16,084 --> 00:38:17,168 Dat betekent veel. 469 00:38:21,126 --> 00:38:23,793 Vanavond betekent ook veel voor ons. 470 00:38:27,334 --> 00:38:29,543 Misschien wilde ze de boel opstoken. 471 00:38:30,376 --> 00:38:31,876 En niet voor het eerst. 472 00:38:32,501 --> 00:38:36,751 Dat verklaart Dijkstra's waarschuwing. Ze weten iets wat wij niet weten. 473 00:38:38,584 --> 00:38:39,709 Waarom zei ze niks? 474 00:38:40,459 --> 00:38:43,459 Wat Stregobor deed, heeft niks met Nilfgaard te maken. 475 00:38:43,543 --> 00:38:46,001 En waarom de interesse in een zwijgende magiër? 476 00:38:46,084 --> 00:38:47,084 Geen idee. 477 00:38:48,709 --> 00:38:50,251 Waarom praat Lydia niet? 478 00:38:50,876 --> 00:38:53,668 Haar onderkaak is een meesterlijke illusie. 479 00:38:54,418 --> 00:38:58,168 Ze was vreselijk gewond. En nu kan ze niet meer hardop praten. 480 00:38:58,876 --> 00:39:02,959 Alleen telepathisch communiceren. -'De vrouw met de rare stem.' 481 00:39:04,543 --> 00:39:06,001 Iets wat Teryn zei. 482 00:39:06,084 --> 00:39:09,293 Heb je Tissaia's armband nog? -Hier ergens. 483 00:39:13,543 --> 00:39:16,459 Ik kwam Lydia tegen bij de Zaal der Glorie. 484 00:39:17,251 --> 00:39:21,168 Haar oorbellen zijn van hetzelfde gemaakt. -Wat deed je daar? 485 00:39:21,251 --> 00:39:23,501 Het was nadat ik Stregobor bijna had gedood. 486 00:39:23,584 --> 00:39:24,459 Waarna? 487 00:39:24,543 --> 00:39:25,501 Bijna. 488 00:39:27,959 --> 00:39:30,168 Ik verliet hem om rust te vinden. 489 00:39:47,459 --> 00:39:48,626 De Eerste Landing. 490 00:39:49,501 --> 00:39:52,209 Toen Jan Bekker de Kracht naar zijn hand zette. 491 00:39:53,334 --> 00:39:57,459 Hij kalmeerde de golven en bewees dat magie niet slecht hoeft te zijn. 492 00:39:57,543 --> 00:40:01,584 Bekker vormde wat voortaan 'de broederschap' zou heten. 493 00:40:02,876 --> 00:40:04,543 Dit is mijn favoriete werk. 494 00:40:05,043 --> 00:40:07,793 Outcasts onder een gemeenschappelijke vlag. 495 00:40:09,834 --> 00:40:10,834 Toepasselijk. 496 00:40:12,334 --> 00:40:16,334 Het enige toepasselijke is de praalvertoning die ik vanavond zag. 497 00:40:17,543 --> 00:40:20,168 Het was inderdaad een schilderij waardig. 498 00:40:21,293 --> 00:40:22,459 Het zou de titel… 499 00:40:23,418 --> 00:40:27,168 'Geralt verlaat schaterlachend het eiland Thanedd' hebben. 500 00:40:29,001 --> 00:40:30,251 Hoe dan ook… 501 00:40:31,251 --> 00:40:34,126 …ik hoopte je vanavond te kunnen spreken. 502 00:40:34,918 --> 00:40:37,501 We hebben meer gemeen dan je denkt. 503 00:40:38,709 --> 00:40:42,126 Ik betwijfel of onze overeenkomsten volledig overeenkomen. 504 00:40:46,043 --> 00:40:47,584 We zijn allebei outcasts. 505 00:40:55,584 --> 00:41:00,043 Net als jij kan ik mezelf niet definiëren als een man, magiër of druïde. 506 00:41:02,668 --> 00:41:04,043 Ik was bovenal… 507 00:41:04,626 --> 00:41:05,668 …een wees. 508 00:41:06,543 --> 00:41:08,918 Achtergelaten in een goot in Lan Exeter. 509 00:41:10,043 --> 00:41:14,543 Ik ging in deze wrede wereld van het ene monsterlijk wezen naar het andere. 510 00:41:15,043 --> 00:41:16,251 Vooral mannen. 511 00:41:17,084 --> 00:41:18,584 Tot ik zelf wreed werd. 512 00:41:19,918 --> 00:41:25,418 Maar ik besloot geen ongewenste mutant te blijven en tovenaar te worden. 513 00:41:26,251 --> 00:41:27,084 Uit wrok. 514 00:41:28,084 --> 00:41:29,668 Pas op, Vilgefortz. 515 00:41:30,376 --> 00:41:34,834 Zorg dat de overeenkomsten die je zoekt je niet te ver voeren. 516 00:41:34,918 --> 00:41:38,459 Geen zorgen, hekser. We hebben nog maar één gelijkenis. 517 00:41:39,334 --> 00:41:43,709 Ik liet die halsstarrige jongen achter me toen ik verliefd werd op Tissaia. 518 00:41:43,793 --> 00:41:47,418 Die band, dat familiegevoel, heeft me veranderd. 519 00:41:47,501 --> 00:41:51,209 Ik weet dat jou hetzelfde overkwam met Yennefer van Vengerberg. 520 00:41:54,209 --> 00:41:56,751 Je lijkt veel te weten. 521 00:41:58,251 --> 00:41:59,876 Zeg het als ik het mis heb. 522 00:42:00,751 --> 00:42:05,209 Hoe langer Yennefer in Aretuza blijft, hoe sterker de broederschap zal zijn. 523 00:42:05,959 --> 00:42:09,459 Zo kunnen we de krachten afhouden die 't continent bedreigen. 524 00:42:11,209 --> 00:42:15,209 Heeft de kunst van tovenarij jou ooit aangesproken? 525 00:42:16,459 --> 00:42:18,293 Wil je je bij haar voegen? 526 00:42:19,334 --> 00:42:24,209 Als je wilt beschermen waar je van houdt, voeg je dan bij ons in de strijd. 527 00:42:27,459 --> 00:42:31,334 Het kind blijft niet lang veilig en jouw passiviteit… 528 00:42:31,418 --> 00:42:33,709 …is geen wapen om haar te redden. 529 00:42:34,751 --> 00:42:38,501 Ongelooflijk hoezeer mijn neutraliteit iedereen verontwaardigt. 530 00:42:40,126 --> 00:42:43,168 Hoe die me onderwerpt aan pacten, overeenkomsten… 531 00:42:43,251 --> 00:42:47,709 …en preken over de noodzaak om de juiste kant te kiezen. 532 00:42:49,793 --> 00:42:54,709 Ik ben je gelijke partner niet in dit spel. Dus ik vervolg mijn pad. 533 00:42:55,959 --> 00:43:00,084 Ik zal reageren op gebeurtenissen en pas me aan de veranderingen aan. 534 00:43:00,751 --> 00:43:04,418 Ik begrijp het. Maar je aanpassen is misschien niet genoeg. 535 00:43:05,501 --> 00:43:08,209 Er is maar één manier om haar te behouden. 536 00:43:10,668 --> 00:43:12,459 En als ik jouw kant weiger? 537 00:43:15,668 --> 00:43:21,876 Waar je ook heen gaat, wat je ook doet, er zullen altijd vijanden op je wachten. 538 00:43:28,418 --> 00:43:31,293 Ze waren vroeger een koppel, zei Tissaia. 539 00:43:33,876 --> 00:43:34,876 Eerste liefde. 540 00:43:36,334 --> 00:43:37,834 Dat verdwijnt nooit, hè? 541 00:43:43,043 --> 00:43:44,209 Neem me niet kwalijk… 542 00:43:45,126 --> 00:43:46,251 Nee, hoor. 543 00:43:47,668 --> 00:43:50,751 Succes morgen bij het conclaaf, hekser. 544 00:43:54,043 --> 00:43:55,293 'De strijd'? 545 00:43:56,418 --> 00:43:58,876 Hij steunde dit conclaaf voor de vrede. 546 00:44:00,751 --> 00:44:02,418 Of hij gelooft er niet in. 547 00:44:05,334 --> 00:44:06,543 Scharlaken ammoniet. 548 00:44:07,459 --> 00:44:10,959 Om dierbaren of kostbare bezittingen te beschermen. 549 00:44:11,043 --> 00:44:14,376 Het komt alleen voor in de mijnen in West-Redania. 550 00:44:16,376 --> 00:44:18,668 Daar vond ik die meisjes opgesloten. 551 00:44:18,751 --> 00:44:21,376 Geralt, het schilderij. De Eerste Landing. 552 00:44:21,459 --> 00:44:26,293 Daar bracht dat portaal me naartoe. Er was een zwarte berg met water eronder. 553 00:44:26,376 --> 00:44:27,918 Zijn favoriete schilderij. 554 00:44:28,001 --> 00:44:31,626 Hij gaf Tissaia die armband, en Lydia vast die sieraden. 555 00:44:34,543 --> 00:44:38,334 Ze is verliefd op hem. 'Een gif dat je langzaam doodt.' 556 00:44:39,584 --> 00:44:42,001 Stregobor is niet de dader. -Maar Vilgefortz. 557 00:44:44,834 --> 00:44:45,751 [Oude Taal] 558 00:44:45,834 --> 00:44:47,751 Wat doe je? -Ik zoek Tissaia. 559 00:44:47,834 --> 00:44:50,584 Ik moet weten of ze in gevaar is. -Geen tijd. 560 00:44:50,668 --> 00:44:53,876 Ik laat haar niet achter. Zorg dat de kust veilig is. 561 00:44:54,751 --> 00:44:56,084 [Oude Taal] 562 00:45:29,793 --> 00:45:32,001 Je had een kant moeten kiezen. 563 00:47:57,293 --> 00:48:02,293 Ondertiteld door: Jessica van Doremalen