1 00:00:44,293 --> 00:00:45,709 Végre kettesben vagyunk! 2 00:00:50,001 --> 00:00:51,043 Micsoda éjszaka! 3 00:00:52,709 --> 00:00:55,459 Úgy hallom, afrodiziákumot tettek a borba. 4 00:00:56,459 --> 00:00:57,584 És ez meglep? 5 00:01:09,334 --> 00:01:11,584 Láttad, mit viselt Sabrina? 6 00:01:12,959 --> 00:01:14,959 - Idősebb nálam körülbelül… - Yen! 7 00:01:18,501 --> 00:01:19,834 Örülök, hogy vége van. 8 00:01:33,251 --> 00:01:36,001 VAJÁK 9 00:01:36,084 --> 00:01:37,501 Biztos vagy te ebben? 10 00:01:38,543 --> 00:01:39,543 Te talán igen? 11 00:01:48,459 --> 00:01:51,668 Nem tudom, mi lenne jobb: letépni ezt a jelmezt, 12 00:01:51,751 --> 00:01:54,376 vagy átdöfni Stregobort egy jégszoborral. 13 00:01:54,459 --> 00:01:56,168 Nézd, hogy csüng rajta Yen! 14 00:01:59,293 --> 00:02:00,293 A Fehér Farkas! 15 00:02:20,959 --> 00:02:22,459 Köszönjük, hogy eljöttél. 16 00:02:26,168 --> 00:02:28,709 - Mást is ennyire bámulnak? - Nem. 17 00:02:29,376 --> 00:02:34,126 Csak velünk ilyenek. Barátkozz meg a gondolattal! Egész éjjel néznek majd. 18 00:02:34,209 --> 00:02:35,793 Remek! 19 00:02:35,876 --> 00:02:38,751 Mielőtt belépnénk, ismerd meg a terepet! 20 00:02:39,251 --> 00:02:43,459 Az ott Sabrina Glevissig és Marti Sodergren. 21 00:02:43,543 --> 00:02:44,959 Szenvedélyes nők. 22 00:02:48,168 --> 00:02:52,001 A szökőkút mellett állók Margarita Laux-Antille, 23 00:02:52,084 --> 00:02:56,084 a jelenlegi igazgatónő, és Keira Metz. Lobbanékony természetű. 24 00:02:56,584 --> 00:03:01,209 Ott van Carduin, Bianca, Marquard, Detmold és a fivére, Drithelm, 25 00:03:01,293 --> 00:03:02,834 az ellenszenves Radcliffe, 26 00:03:03,876 --> 00:03:07,334 Artaud Terranova, aki ügyes mágus, még ügyesebb szeszkazán, 27 00:03:07,418 --> 00:03:10,626 Vilgefortz, akit akaratom ellenére megkedveltem, 28 00:03:10,709 --> 00:03:12,834 Tissaia de Vries, akit már ismersz, 29 00:03:12,918 --> 00:03:16,418 és Aelle-i Gerhart, a legidősebb még élő varázsló. 30 00:03:17,793 --> 00:03:22,251 - Szerinted meg tudok jegyzek ennyi nevet? - Nem Oxenfurtban tanultál? 31 00:03:30,751 --> 00:03:32,168 Eszedbe ne jusson! 32 00:03:37,043 --> 00:03:38,418 A szavamat adtam neked. 33 00:03:39,501 --> 00:03:41,584 Hajnalig biztonságban van Loxiában. 34 00:03:42,376 --> 00:03:45,293 Ha a bálnak vége, és kezdődik az igazi konklávé, 35 00:03:46,251 --> 00:03:47,459 akkor lépünk. 36 00:03:48,501 --> 00:03:51,334 Ma a felszabadult hangulaton van a hangsúly. 37 00:03:51,418 --> 00:03:54,543 És egy tökéletes estével járó kedélyes mulatozáson. 38 00:03:55,376 --> 00:03:57,834 - Viselkedj szépen! - Mindig azt teszem. 39 00:03:57,918 --> 00:03:59,751 Nem emlékszel a rindei bulimra? 40 00:04:00,584 --> 00:04:03,584 Az elátkozott sündisznóra? A Meglepetés Törvényére? 41 00:04:04,709 --> 00:04:05,959 Az bonyolult volt. 42 00:04:06,043 --> 00:04:07,418 Ez pedig egyszerű. 43 00:04:08,126 --> 00:04:10,251 A bálnak jól kell sikerülnie, 44 00:04:10,334 --> 00:04:14,959 úgyhogy kérlek, kedvesem, ne tömd magad, mint egy alultáplált ghúl! 45 00:04:16,459 --> 00:04:20,251 És ha valaki beszélni akar veled, azt fogadd el mihamarabb! 46 00:04:22,251 --> 00:04:26,501 És bármennyire nevetségesen öltöznek egyesek, ne bámulj meg senkit! 47 00:04:27,334 --> 00:04:28,459 Yennefer! 48 00:04:32,626 --> 00:04:33,959 És a vajákja. 49 00:04:35,126 --> 00:04:36,793 Még nem is ismerjük egymást. 50 00:04:40,251 --> 00:04:44,334 Ő Sabrina Glevissig, Ard Carraighból. Egy diákkori barátom. 51 00:04:44,418 --> 00:04:48,376 Számtalan kémet, tolvajt és gyilkost üdvözölhettünk már Arethusában, 52 00:04:48,918 --> 00:04:50,709 de te vagy itt az első vaják. 53 00:04:52,084 --> 00:04:55,459 - Nahát! - Yen túl régóta rejteget. 54 00:05:03,501 --> 00:05:05,209 Éhesnek tűnsz. 55 00:05:05,959 --> 00:05:07,543 Kérsz egy kis kóstolót? 56 00:05:09,293 --> 00:05:11,584 Mit gondolsz, vaják? 57 00:05:14,834 --> 00:05:18,918 Úgy gondolom, Yen ma este különösen csinos. Szerinted is az? 58 00:05:22,709 --> 00:05:24,834 Még csak nem is hazudik. De unalmas! 59 00:05:24,918 --> 00:05:30,001 Sabrina, nem illik így bánni a vendégünkkel. Nem jártas a telepátiában. 60 00:05:30,084 --> 00:05:33,209 Miért hoztad magaddal a kis ölebedet, ha nem… 61 00:05:35,209 --> 00:05:36,293 játszhatunk vele? 62 00:05:36,834 --> 00:05:38,876 Hoznál egy italt, kedvesem? 63 00:05:38,959 --> 00:05:40,209 Ez remek ötlet. 64 00:05:42,334 --> 00:05:44,959 Mi a fenét művelsz? 65 00:05:45,043 --> 00:05:48,126 - Yen, tudod, mi jobb még a szexnél is? - Mi? 66 00:05:48,209 --> 00:05:50,751 Sodden megmentőjét heccelni. 67 00:05:53,751 --> 00:05:55,126 Nem minden az 68 00:05:55,751 --> 00:05:57,251 Aminek látszik 69 00:05:57,793 --> 00:06:00,043 Nappal kedves hölgy 70 00:06:00,126 --> 00:06:01,959 Ajka mézédes 71 00:06:02,043 --> 00:06:05,543 Finoman trillázó a hangja 72 00:06:05,626 --> 00:06:07,668 Éjjel szörnyeteg 73 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 Szívem megremeg 74 00:06:09,501 --> 00:06:12,668 Tűéles fogait villantja 75 00:06:13,293 --> 00:06:15,668 Csókom szerelmes… 76 00:06:15,751 --> 00:06:18,126 Philippa, micsoda meglepetés! 77 00:06:19,918 --> 00:06:21,293 Fogtál ma már egeret? 78 00:06:22,418 --> 00:06:24,793 Vilgefortz! Tissaia! 79 00:06:24,876 --> 00:06:27,876 Hát itt vagy! Hála az égnek! 80 00:06:27,959 --> 00:06:30,293 - Ki nem hagytam volna! - Üdv újra itt! 81 00:06:30,959 --> 00:06:34,334 Ne feledd, Artoriust is ki kell békítened, 82 00:06:34,418 --> 00:06:35,626 nem csak Stregobort! 83 00:06:36,293 --> 00:06:40,001 Ha már itt tartunk, te is nyújtasz ma át olajágat? 84 00:06:42,001 --> 00:06:43,918 Akárcsak a többi sznob… 85 00:06:44,834 --> 00:06:48,501 Remélem, meggyőzted, hogy viselkedjen. Ma nem hibázhatunk. 86 00:06:48,584 --> 00:06:50,126 - Tissaia… - Mi van? 87 00:06:50,209 --> 00:06:51,793 Higgy abban, amit látsz! 88 00:06:53,084 --> 00:06:56,168 Adj Yennek pár órát, hogy mindenkit feldühítsen! 89 00:06:56,251 --> 00:06:57,626 Elnézést! 90 00:06:57,709 --> 00:06:59,376 - Dijkstra! - Félre, mágus! 91 00:07:00,793 --> 00:07:02,501 Biztosan van rá magyarázat. 92 00:07:04,209 --> 00:07:08,584 Dorgálás jár neked, Philippa, amiért így kisajátítod a vajákot. 93 00:07:10,209 --> 00:07:13,751 Ríviai Geralt! Jó, hogy jött egy varázserő nélküli fivér, 94 00:07:13,834 --> 00:07:16,751 avagy egy hozzám hasonló közember, ha úgy tetszik. 95 00:07:18,126 --> 00:07:19,084 Nem minden az 96 00:07:19,876 --> 00:07:20,793 Aminek látszik… 97 00:07:20,876 --> 00:07:23,584 Philippa, beszélnék a vajákkal. Négyszemközt. 98 00:07:24,334 --> 00:07:25,334 Férfi a férfival. 99 00:07:32,584 --> 00:07:33,793 „Férfi a férfival.” 100 00:07:34,459 --> 00:07:35,584 Ez Dijkstrára vall. 101 00:07:36,626 --> 00:07:39,376 Tudod, hogy ők ketten gondot okoznak holnap. 102 00:07:39,459 --> 00:07:42,959 Persze. Bolond, aki bízik egy kémfőnökben és a mágusában. 103 00:07:43,793 --> 00:07:47,751 - Több velük a baj, mint a haszon. - Biztosan készülnek valamire. 104 00:07:48,543 --> 00:07:50,459 Ez várható volt, de reméltem, 105 00:07:50,543 --> 00:07:53,459 hogy a tőlük hallott pletykákért érdemes lesz meghívni őket. 106 00:07:59,459 --> 00:08:01,126 Imádom nézni, ahogy tűnődsz. 107 00:08:02,293 --> 00:08:04,168 Még annyi mondandóm lenne! 108 00:08:06,418 --> 00:08:08,418 Mindjárt visszatérünk rá. 109 00:08:08,918 --> 00:08:10,168 Nem minden az 110 00:08:10,876 --> 00:08:12,418 Aminek látszik 111 00:08:15,834 --> 00:08:18,126 …nem csak a Kontinensen. Itt, Arethusában is. 112 00:08:18,834 --> 00:08:21,209 Ez a konklávé összehozza a mágusokat, 113 00:08:21,293 --> 00:08:23,626 de az elkerülhetetlent nem másítja meg. 114 00:08:23,709 --> 00:08:27,001 Hagyj fel a semlegességgel, és válassz egy oldalt! 115 00:08:27,084 --> 00:08:30,376 Csak Redaniában tudhatod biztonságban az Oroszlánfiókot. 116 00:08:31,209 --> 00:08:33,293 Fogalmazz egyszerűbben, Dijkstra! 117 00:08:34,501 --> 00:08:36,418 Ne feledd, csak közember vagyok! 118 00:08:38,251 --> 00:08:41,793 Egyszerűen mondva, add át nekünk a lányt, mielőtt túl késő! 119 00:08:41,876 --> 00:08:43,168 Nem. Elnézést! 120 00:08:43,918 --> 00:08:47,126 - Nem minden az… - Beképzelt pöcs! 121 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 Nem minden az 122 00:08:49,626 --> 00:08:50,834 Aminek látszik… 123 00:08:50,918 --> 00:08:55,043 Köszönöm, hogy eljöttél a bálba. Ez sokat jelent nekünk. 124 00:09:00,001 --> 00:09:03,043 Az istenekre! Örülök, hogy látlak. Beszélnünk kell. 125 00:09:14,959 --> 00:09:17,668 Tissaia szerint ifjú mágusokként együtt voltak. 126 00:09:20,334 --> 00:09:23,168 Az első szerelem sosem múlik el, igaz? 127 00:09:27,251 --> 00:09:28,418 Ha megbocsátasz… 128 00:09:29,334 --> 00:09:30,459 Persze. 129 00:09:31,918 --> 00:09:34,751 Sok szerencsét a holnapi konklávéhoz, vaják! 130 00:09:48,126 --> 00:09:50,084 - Hol voltál? - Mit akart Istredd? 131 00:09:51,168 --> 00:09:52,126 Ne most! 132 00:09:52,209 --> 00:09:55,209 Hamarosan kezdődik a cserevalc! 133 00:09:57,334 --> 00:09:58,584 - Gyerünk! - Ez az! 134 00:10:03,709 --> 00:10:05,043 - Artaud! - Keira! 135 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 Yennefer! 136 00:10:11,543 --> 00:10:12,793 Mi az a „cserevalc”? 137 00:10:12,876 --> 00:10:13,793 Egy tánc. 138 00:10:14,959 --> 00:10:16,043 Nem fakultatív. 139 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Geralt! 140 00:10:46,001 --> 00:10:47,793 Élvezi az estét? 141 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 Jó. 142 00:10:54,918 --> 00:10:56,126 Jaj, vaják! 143 00:10:57,209 --> 00:11:00,376 Alig vártam, hogy a karmaim közé kerülj! 144 00:11:01,459 --> 00:11:05,168 Kíntornásznak tanultam. Kifejezetten hajlékony vagyok. 145 00:11:05,251 --> 00:11:07,793 Remélem, holnap minket támogatsz majd. 146 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 Megtörténhet. Bár nem felejtettem el a múltad. 147 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 És a királyok sem, akik még várják a hercegnőt. 148 00:11:14,168 --> 00:11:16,543 Persze, de változtak a prioritásaim. 149 00:11:16,626 --> 00:11:17,626 Segíteni akarok. 150 00:11:18,168 --> 00:11:21,626 Majd elválik. Vengerbergi Yennefer tetteit átlátni olyan, 151 00:11:21,709 --> 00:11:24,376 mint fekete macskát keresni a szenes pincében. 152 00:11:25,959 --> 00:11:27,376 Gondterheltek. 153 00:11:38,293 --> 00:11:41,459 - Kóstoltad már a bort? - Nem vagyok szomjas. 154 00:12:06,084 --> 00:12:06,959 Geralt! 155 00:12:08,459 --> 00:12:09,334 Istredd! 156 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 Nocsak! Itt van a nyakat törő gardedám! 157 00:12:14,584 --> 00:12:16,834 Tudom. Tartozom egy bocsánatkéréssel. 158 00:12:17,459 --> 00:12:18,918 Iszol valamit később? 159 00:12:19,001 --> 00:12:19,918 Nem lehet. 160 00:12:20,959 --> 00:12:23,084 Teherbe akarok esni ma este. 161 00:12:24,584 --> 00:12:27,001 Izgalmas időszak következik, nemde? 162 00:12:45,043 --> 00:12:47,084 Örülök, hogy újra látlak, Triss. 163 00:12:48,459 --> 00:12:49,543 Én is neked. 164 00:12:59,418 --> 00:13:00,251 Hogy van Ciri? 165 00:13:01,251 --> 00:13:03,251 Biztonságban van. Egyelőre. 166 00:13:57,918 --> 00:13:59,793 - Kitűnő volt. - Köszönöm. 167 00:14:06,084 --> 00:14:07,543 Csodálatos volt. 168 00:14:08,209 --> 00:14:09,209 Geralt! 169 00:14:10,709 --> 00:14:11,543 Pompás! 170 00:14:13,376 --> 00:14:16,126 Artaud, megkóstoltad már a bort? 171 00:14:16,209 --> 00:14:19,043 - Túl jól ismersz. - Szerintem ihatnál még. 172 00:14:19,126 --> 00:14:22,209 Egész este próbáltad visszanyerni Yent. Tán tagadod? 173 00:14:22,293 --> 00:14:24,126 Mi a faszért tagadnám? 174 00:14:24,626 --> 00:14:26,501 Tudja, hogy én vagyok a jobb! 175 00:14:26,584 --> 00:14:27,876 Akkor bizonyítsd be! 176 00:14:34,834 --> 00:14:35,751 Hihetetlen! 177 00:14:40,168 --> 00:14:41,001 Gyáva vagy! 178 00:15:04,209 --> 00:15:05,209 Ezek a vajákok! 179 00:15:05,959 --> 00:15:08,626 Megígértem Yennek, hogy ma nem okozok bajt. 180 00:15:08,709 --> 00:15:09,876 Adj neki! 181 00:15:09,959 --> 00:15:11,001 És nem is fogok. 182 00:15:13,209 --> 00:15:14,084 Fegyverszünet? 183 00:15:14,168 --> 00:15:15,334 A francba! 184 00:15:18,293 --> 00:15:19,543 Kitől kapott pezsgőt? 185 00:15:23,126 --> 00:15:24,626 Artaud megint részeg! 186 00:15:30,668 --> 00:15:33,459 A verekedés eredeti ötlet volt. 187 00:15:33,543 --> 00:15:35,334 Ismerd el, hogy imádtad! 188 00:15:36,376 --> 00:15:40,084 Az értem vívott csaták ranglistáján a legjobb három között van. 189 00:15:40,168 --> 00:15:41,709 Megtisztelő volt 190 00:15:41,793 --> 00:15:44,668 Vengerbergi Yennefer szeszélyes szívéért küzdeni. 191 00:15:45,918 --> 00:15:49,293 Remélem, még sokszor küzdhetek veled, kedvesem. 192 00:15:50,334 --> 00:15:52,459 Velem vagy ellenem? 193 00:15:53,501 --> 00:15:54,626 Az az estétől függ. 194 00:15:58,084 --> 00:15:59,959 Nem akarlak elveszíteni, Yen. 195 00:16:02,626 --> 00:16:03,668 A tiéd vagyok. 196 00:16:06,334 --> 00:16:07,418 De az éj véget ér. 197 00:16:12,084 --> 00:16:13,251 Minden véget ér. 198 00:16:13,334 --> 00:16:17,001 És most, zárjuk e csodás estét 199 00:16:17,084 --> 00:16:18,543 egy pohárköszöntővel! 200 00:16:22,251 --> 00:16:25,543 Az északi mágusok közötti békére! 201 00:16:26,376 --> 00:16:29,043 A békére! 202 00:16:31,418 --> 00:16:33,834 Holnap sok a tennivaló. 203 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 De Tissaia és én bizakodóan tekintünk a Kontinens jövőjébe, 204 00:16:38,001 --> 00:16:40,043 a ma este látottak alapján. 205 00:16:40,918 --> 00:16:42,043 A békére! 206 00:16:42,126 --> 00:16:43,626 A békére! 207 00:16:46,751 --> 00:16:50,751 És ezért Vengerbergi Yennefernek tartozunk köszönettel. 208 00:17:00,959 --> 00:17:01,834 Igyunk ránk! 209 00:17:04,209 --> 00:17:06,459 És egy majdnem tökéletes estére! 210 00:17:06,543 --> 00:17:08,418 - Győztünk. - Ez jó volt. 211 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 És most mi lesz? 212 00:17:12,834 --> 00:17:14,793 Micsoda este volt! 213 00:17:17,168 --> 00:17:19,001 Elképesztő, hogy elhitték. 214 00:17:19,501 --> 00:17:21,793 Elég meggyőző alakítást nyújtottunk. 215 00:17:21,876 --> 00:17:25,751 Helyes. Philippa ugyanis mindvégig sasolt. 216 00:17:26,584 --> 00:17:28,168 Ilyen a természete. 217 00:17:28,251 --> 00:17:33,001 Nem csak mi szőttünk ma este terveket. Már a belépésünk pillanatában feltűnt. 218 00:17:37,126 --> 00:17:38,876 Orgona és egres. 219 00:17:38,959 --> 00:17:40,543 Azzal elbírok. 220 00:17:41,709 --> 00:17:43,209 Biztos vagy te ebben? 221 00:17:44,459 --> 00:17:45,543 Te talán igen? 222 00:17:51,959 --> 00:17:54,751 - Elfedjük a varázslatot? - Csak udvariasságból. 223 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 Már itt is vannak! 224 00:18:01,251 --> 00:18:04,209 Nem tudom mi lenne jobb: letépni ezt a jelmezt, 225 00:18:04,293 --> 00:18:07,043 vagy átdöfni Stregobort egy jégszoborral. 226 00:18:07,126 --> 00:18:12,001 Tudom, én is szívből utálom azt a disznót. De itt másképp kell eljárnunk. 227 00:18:12,084 --> 00:18:13,959 Akkor villával szúrom le. 228 00:18:14,668 --> 00:18:18,584 Ahelyett, hogy megöljük a Testvériség tiszteletnek örvendő tagját 229 00:18:18,668 --> 00:18:20,376 az északiak előtt, 230 00:18:21,459 --> 00:18:22,376 várhatnánk. 231 00:18:23,001 --> 00:18:24,876 Ma este bizonyítékot gyűjtünk. 232 00:18:24,959 --> 00:18:27,668 Holnap leleplezzük Stregobort a konklávén. 233 00:18:28,876 --> 00:18:30,001 Felelnie kell. 234 00:18:30,584 --> 00:18:33,084 Addig meg jól kell viselkednünk, 235 00:18:33,168 --> 00:18:36,501 ha azt szeretnénk, hogy tudod, kinek legyen itt jövője. 236 00:18:36,584 --> 00:18:38,293 Láttam, mit tett a lányokkal. 237 00:18:39,293 --> 00:18:41,709 Biztosra megyek, hogy nem eshet itt baja. 238 00:18:42,584 --> 00:18:44,543 Megértelek. De Geralt, 239 00:18:45,834 --> 00:18:46,793 bízz bennem! 240 00:19:10,376 --> 00:19:12,084 Mást is ennyire bámulnak? 241 00:19:12,793 --> 00:19:15,168 Nem. Csak velünk ilyenek. 242 00:19:15,251 --> 00:19:18,543 Barátkozz meg a gondolattal! Egész éjjel néznek majd. 243 00:19:19,376 --> 00:19:20,209 Remek! 244 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 Nem minden az 245 00:19:25,334 --> 00:19:26,793 Aminek látszik 246 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 Nappal kedves hölgy 247 00:19:29,709 --> 00:19:31,418 Ajka mézédes 248 00:19:31,501 --> 00:19:34,834 Finoman trillázó a hangja 249 00:19:35,334 --> 00:19:37,126 Éjjel szörnyeteg 250 00:19:37,209 --> 00:19:39,168 Szívem megremeg 251 00:19:39,251 --> 00:19:42,751 Tűéles fogait villantja 252 00:19:42,834 --> 00:19:45,668 Csókom szerelmes, de érzem a félelmet… 253 00:19:45,751 --> 00:19:47,668 Philippa, micsoda meglepetés! 254 00:19:49,501 --> 00:19:51,001 Fogtál ma már egeret? 255 00:19:52,376 --> 00:19:56,793 Jól tudod, hogy én csak titkokat fogok ki. 256 00:19:56,876 --> 00:19:58,501 Kökörcsin már mesélt róla. 257 00:19:58,584 --> 00:20:00,251 Szép próbálkozás volt. 258 00:20:00,751 --> 00:20:04,334 - De engem nem könnyű átverni, tudhatnád. - Persze. 259 00:20:06,043 --> 00:20:10,168 Egyébként Marti Sodergren pár órája afrodiziákumot tett a borba. 260 00:20:14,251 --> 00:20:15,168 Kaviárt? 261 00:20:15,251 --> 00:20:18,084 És a kaviár a tányéron illúzió. 262 00:20:19,376 --> 00:20:22,334 Akárcsak a többi sznob és hazug itt. 263 00:20:22,418 --> 00:20:24,459 Vagy inkább nimfománok. 264 00:20:25,043 --> 00:20:28,668 Az előbb Sabrina Glevissig páratlan fogadtatásban részesített. 265 00:20:30,876 --> 00:20:33,876 Amit Sabrinától láttál, csak gyerekes csínytevés. 266 00:20:34,501 --> 00:20:35,376 Gyere! 267 00:20:36,043 --> 00:20:39,043 Szeretnél egy vagy több orgazmust átélni? 268 00:20:40,168 --> 00:20:41,168 Nem minden az 269 00:20:42,084 --> 00:20:43,459 Aminek látszik 270 00:20:45,334 --> 00:20:48,043 - Szemmel tartod a vajákot. - Aha. 271 00:20:48,543 --> 00:20:50,709 Sajnálattal értesültem 272 00:20:51,334 --> 00:20:54,168 Codringher és Fenn tűz általi vesztéről. 273 00:20:57,584 --> 00:21:00,626 Meglep, hogy nem hallottad, 274 00:21:01,209 --> 00:21:04,168 mivel oly kitartóan követted a mágust. 275 00:21:04,668 --> 00:21:05,918 Rience-re gondolsz? 276 00:21:06,834 --> 00:21:08,418 Szerinted itt van az ura? 277 00:21:10,126 --> 00:21:11,376 Ügyes próbálkozás. 278 00:21:12,459 --> 00:21:14,626 De nem jár el a szám, mint másoknak. 279 00:21:15,334 --> 00:21:16,543 Mégis itt vagy. 280 00:21:17,043 --> 00:21:18,668 Biztosan van rá magyarázat. 281 00:21:19,501 --> 00:21:21,084 Ezt rólad is elmondhatjuk. 282 00:21:23,793 --> 00:21:28,459 Dorgálás jár neked, Philippa, amiért így kisajátítod a vajákot. 283 00:21:29,459 --> 00:21:33,251 Ríviai Geralt! Jó, hogy jött egy varázserő nélküli fivér. 284 00:21:33,334 --> 00:21:35,668 - Ma nem hibázhatunk. - Tissaia! 285 00:21:39,626 --> 00:21:44,001 Higgy abban, amit látsz! Adj Yennek pár órát, hogy mindenkit feldühítsen! 286 00:21:45,043 --> 00:21:46,168 Nem ígérek semmit. 287 00:21:47,959 --> 00:21:49,626 Ne fesd az ördögöt a falra… 288 00:21:50,668 --> 00:21:51,793 Mert megjelenik. 289 00:21:55,876 --> 00:21:56,709 Philippa! 290 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Tissaia! 291 00:21:59,584 --> 00:22:00,418 Vilgefortz! 292 00:22:02,626 --> 00:22:04,501 És Vengerbergi Yennefer. 293 00:22:05,376 --> 00:22:07,334 Örülök, hogy újra látlak. 294 00:22:07,959 --> 00:22:10,334 Sétáljunk egyet? Kettesben. 295 00:22:12,876 --> 00:22:17,376 Ez a konklávé összehozza a mágusokat, de az elkerülhetetlent nem másítja meg. 296 00:22:17,459 --> 00:22:18,543 Háború készülődik. 297 00:22:18,626 --> 00:22:21,834 Nem csak a Kontinensen. Itt, Arethusában is. 298 00:22:22,959 --> 00:22:26,376 Vannak árulók, akik hamarosan Nilfgaardhoz fordulnak 299 00:22:26,459 --> 00:22:27,626 az észak helyett. 300 00:22:27,709 --> 00:22:31,001 Hagyj fel a semlegességgel, és válassz egy oldalt, 301 00:22:31,084 --> 00:22:33,209 különben mindent elveszíthetsz! 302 00:22:33,293 --> 00:22:36,876 Csak Redaniában tudhatod biztonságban az Oroszlánfiókot. 303 00:22:37,876 --> 00:22:42,209 Fogalmazz egyszerűbben, Dijkstra! Ne feledd, csak közember vagyok! 304 00:22:42,959 --> 00:22:46,376 Egyszerűen mondva, add át nekünk a lányt, mielőtt túl késő! 305 00:22:46,459 --> 00:22:48,209 Nem. Elnézést! 306 00:22:49,376 --> 00:22:51,126 Beképzelt pöcs! 307 00:22:51,209 --> 00:22:54,334 Beosztott vagy. Viselkedj ennek megfelelően… 308 00:22:57,168 --> 00:22:58,126 Mészáros! 309 00:23:02,126 --> 00:23:04,168 Nem tudtam, látlak-e még valaha. 310 00:23:04,876 --> 00:23:07,418 Én sem, hogy látom-e a fejed egy karón. 311 00:23:07,918 --> 00:23:09,251 Ez fájt, Geralt. 312 00:23:09,918 --> 00:23:13,793 Végül is nem én mélyesztettem a tőröm szegény Renfribe. 313 00:23:14,543 --> 00:23:16,501 Megfizetsz a tetteidért. 314 00:23:17,668 --> 00:23:19,543 Megmentem a Kontinenst. 315 00:23:20,459 --> 00:23:24,876 Kiirtom a minket fenyegető lényeket, akárcsak te. 316 00:23:26,709 --> 00:23:27,793 Semmiben 317 00:23:28,709 --> 00:23:29,751 sem hasonlítunk. 318 00:23:30,793 --> 00:23:32,418 Bizonyítsd be, vaják! 319 00:23:34,084 --> 00:23:36,876 Kíváncsi vagyok, miben különbözünk. 320 00:23:48,001 --> 00:23:49,251 Nem minden az 321 00:23:49,876 --> 00:23:51,376 Aminek látszik 322 00:23:51,918 --> 00:23:54,543 Köszönöm, hogy eljöttél. Sokat jelent nekünk. 323 00:23:57,876 --> 00:24:00,376 Az istenekre! Örülök, hogy látlak. Beszélnünk kell! 324 00:24:00,459 --> 00:24:01,459 Mi a baj? 325 00:24:01,543 --> 00:24:03,376 Létezik egy artefaktum, 326 00:24:03,459 --> 00:24:06,043 a Monolitok könyve, egy ősi tünde könyv. 327 00:24:07,043 --> 00:24:10,376 - Nem ismerem. - Nem lep meg. Arethusában nem tanítják. 328 00:24:10,459 --> 00:24:13,793 De az, aki birtokolja, időn és téren át képes utazni. 329 00:24:13,876 --> 00:24:16,668 - Hogyan? - Nem tudom. Képtelenségnek tűnik. 330 00:24:16,751 --> 00:24:20,876 De Triss és én utánajártunk, és a könyv itt van, Stregobornál. 331 00:24:21,543 --> 00:24:23,126 Tudjuk, hol rejtegeti. 332 00:24:23,626 --> 00:24:26,584 Mondtam Istreddnek, hogy rád támadtak a látomásban. 333 00:24:27,293 --> 00:24:28,668 Most léphetünk, Yen. 334 00:24:28,751 --> 00:24:30,626 Rábizonyíthatjuk a tetteit. 335 00:24:30,709 --> 00:24:32,918 Be kell jutnunk az irodájába. 336 00:24:33,001 --> 00:24:33,959 Ha megbocsátasz… 337 00:24:34,043 --> 00:24:36,293 Ellopjuk a könyvet, mielőtt használná. 338 00:24:36,376 --> 00:24:38,626 Sok szerencsét a holnapi konklávéhoz! 339 00:24:45,376 --> 00:24:47,334 - Hol voltál? - Mit akart Istredd? 340 00:24:47,418 --> 00:24:48,251 Ne most! 341 00:24:50,251 --> 00:24:54,168 Felejtsd el, amit mondtam! Stregobor veszélyes könyvet lopott, 342 00:24:54,251 --> 00:24:56,793 és tervez vele valamit. Cirihez is köze van. 343 00:24:56,876 --> 00:25:00,168 Hamarosan kezdődik a cserevalc! 344 00:25:00,876 --> 00:25:03,543 Utána kell járnunk, és még ma elkapjuk. 345 00:25:06,668 --> 00:25:08,251 Mi az a „cserevalc”? 346 00:25:08,334 --> 00:25:09,168 Egy tánc. 347 00:25:09,751 --> 00:25:10,876 És nem fakultatív. 348 00:25:17,334 --> 00:25:18,334 Még nekem sem? 349 00:25:19,459 --> 00:25:20,418 Főleg neked nem. 350 00:25:26,293 --> 00:25:27,168 Geralt! 351 00:25:46,084 --> 00:25:46,918 Hogy van Ciri? 352 00:25:47,001 --> 00:25:49,001 Biztonságban van. Egyelőre. 353 00:25:49,751 --> 00:25:52,293 Mi lenne, ha valaki elvehetné az erejét? 354 00:25:52,793 --> 00:25:56,084 Az erő veleszületett. Ezt mindenki másnál jobban tudod. 355 00:25:56,168 --> 00:25:58,376 És ha átlagos életet élhetne? 356 00:25:58,876 --> 00:26:01,293 Nem tudom, mit tartana Ciri átlagosnak. 357 00:26:02,209 --> 00:26:04,168 Az a fontos, hogy túlélje ezt. 358 00:26:11,876 --> 00:26:14,001 Le kell foglalnunk Stregobort. 359 00:26:16,751 --> 00:26:19,751 Elterelem a figyelmüket, hogy te elmehess. 360 00:26:31,751 --> 00:26:33,501 A jelszó: „fegyverszünet”. 361 00:26:38,668 --> 00:26:40,376 Szólok Artaudnak. 362 00:26:41,293 --> 00:26:42,501 Képesek vagyunk rá. 363 00:26:43,001 --> 00:26:44,001 Sok szerencsét! 364 00:26:56,293 --> 00:26:57,834 Bocsánatot akartam kérni. 365 00:26:57,918 --> 00:27:00,626 - Yennel megbeszélnivalónk… - Kövesd a példám! 366 00:27:03,459 --> 00:27:07,126 Egész este próbáltad visszanyerni Yent. Tán tagadod? 367 00:27:08,209 --> 00:27:09,918 Mi a faszért tagadnám? 368 00:27:10,876 --> 00:27:12,918 Tudja, hogy én vagyok a jobb! 369 00:27:13,001 --> 00:27:13,959 Bizonyítsd be! 370 00:27:15,084 --> 00:27:15,918 Hihetetlen! 371 00:28:07,251 --> 00:28:08,084 Az istenekre! 372 00:28:12,084 --> 00:28:13,543 - Most üss meg! - Hogy a… 373 00:28:26,501 --> 00:28:27,334 Fegyverszünet? 374 00:28:27,418 --> 00:28:28,626 A francba! 375 00:28:28,709 --> 00:28:30,709 FÉLVÉREK: NISSA - TERYN - ELISABET 376 00:28:32,668 --> 00:28:34,709 EMBER - FÉLTÜNDE 377 00:28:34,793 --> 00:28:36,959 Artaud megint részeg! 378 00:28:49,376 --> 00:28:51,459 Ezt elveszem, te félvér! 379 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 Nem tartozol ide! 380 00:29:01,793 --> 00:29:02,959 Megzavartalak? 381 00:29:04,501 --> 00:29:06,251 Stregobor, te rohadék! 382 00:29:06,876 --> 00:29:09,501 Leszarod az egységet, igaz? 383 00:29:09,584 --> 00:29:13,168 Az csak álca, ami elfedi az ittléted valódi okát. 384 00:29:13,251 --> 00:29:14,876 Hogy porrá zúzd Arethusát. 385 00:29:16,168 --> 00:29:18,209 A fajtád sosem változik. 386 00:29:18,293 --> 00:29:20,918 A gyarló vezetők mégis megbocsátanak nektek. 387 00:29:21,001 --> 00:29:23,418 De én nem leszek kegyes. 388 00:29:23,501 --> 00:29:24,751 Ahogy én sem. 389 00:29:26,084 --> 00:29:27,668 Nem ültél tétlenül. 390 00:29:27,751 --> 00:29:30,793 Portálokat térítettél el, újoncokat raboltál el. 391 00:29:30,876 --> 00:29:35,251 - Lányokat kínoztál, hogy elkapd Cirit. - Ehhez semmi közöd, vaják! 392 00:29:35,334 --> 00:29:38,209 Mit érdekel engem az elkényeztetett cintrai liba? 393 00:29:38,293 --> 00:29:41,001 Remélhetőleg holtan fekszik valamelyik árokban. 394 00:29:41,084 --> 00:29:43,918 A cintrai liba erősebb, mint azt hiszed. 395 00:29:44,543 --> 00:29:48,709 Vagy annál is, amit te hiszel. Fogalmad sincs, mire vállalkoztál. 396 00:29:49,293 --> 00:29:51,876 Te a szennyezett véred miatt vagy veszélyes. 397 00:29:51,959 --> 00:29:55,334 Szörnyeteg vagy, akit utolér a végzete. De a lány… 398 00:29:56,876 --> 00:30:03,376 A lány valószínűleg a mutáns kezeid által vész oda, Mészáros. 399 00:30:03,459 --> 00:30:05,168 - Magam öllek meg. - Állj! 400 00:30:08,084 --> 00:30:10,709 Jöttünk, amint feltűnt, hogy elmentetek. 401 00:30:12,084 --> 00:30:14,501 - Magyarázatot várok. - Igen. 402 00:30:15,126 --> 00:30:15,959 Mondjátok el! 403 00:30:17,126 --> 00:30:20,959 Stregobor listát vezetett a tünde diákokról 404 00:30:21,459 --> 00:30:22,876 és a tulajdonukról. 405 00:30:22,959 --> 00:30:25,959 Akik eltűntek ebben a hónapban. Nissa. 406 00:30:27,251 --> 00:30:29,126 - Elisabet. - Teryn. 407 00:30:29,209 --> 00:30:31,626 Kísérleteket végzett rajtuk. 408 00:30:31,709 --> 00:30:33,209 Irányította őket. 409 00:30:33,293 --> 00:30:37,209 - Mi? Ez abszurd! - Egy eltérített portállal akart megölni. 410 00:30:40,876 --> 00:30:43,126 És ti még hisztek is neki? 411 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 Úgy véljük, a végső célpontja cintrai Cirilla. 412 00:30:48,293 --> 00:30:49,251 Ez bizonyítható? 413 00:30:50,084 --> 00:30:51,001 Igen. 414 00:30:55,626 --> 00:30:57,543 Mit gondolsz, mit találsz ott? 415 00:31:12,251 --> 00:31:13,584 A Monolitok könyve. 416 00:31:13,668 --> 00:31:18,251 Egy ősi tündekönyv, ami állítólag a Találkozás előtti idők tudását rejti. 417 00:31:18,751 --> 00:31:21,834 Az emberek és a tündék világának találkozásáról ír. 418 00:31:21,918 --> 00:31:24,876 És ami fontosabb, a tündék eltüntetésének módjáról. 419 00:31:25,501 --> 00:31:27,293 Te pedig elloptad. Ugye? 420 00:31:27,376 --> 00:31:30,959 Hogy eltüntetném-e a fajtád az iskolai falai közül? Igen. 421 00:31:31,043 --> 00:31:33,418 - De azt állítani… - Semmi „de”! 422 00:31:34,168 --> 00:31:36,459 Ezek komoly vádak. 423 00:31:38,251 --> 00:31:42,793 Azt javaslom, zárjuk be Stregobort a konklávé idejére, az ügy megtárgyalásáig! 424 00:31:42,876 --> 00:31:45,876 - Támogatom. - Még szép, hogy támogatod! 425 00:31:45,959 --> 00:31:47,043 Artorius? 426 00:31:51,709 --> 00:31:55,293 Egységre törekszünk, erre a sajátjaink ellen fordultál. 427 00:31:56,293 --> 00:31:57,543 Nem támogathatlak. 428 00:31:58,251 --> 00:32:00,501 Eressz el! Neked elment az eszed! 429 00:32:01,709 --> 00:32:03,126 Mind megőrültetek! 430 00:32:03,209 --> 00:32:05,168 Ezek hazugságok! 431 00:32:05,251 --> 00:32:07,126 Ezt elteszem megőrzésre. 432 00:32:08,126 --> 00:32:10,626 Nehogy újra rossz kezekbe kerüljön! 433 00:32:17,834 --> 00:32:18,793 Megmentetted az éjt. 434 00:32:21,626 --> 00:32:22,668 És te is. 435 00:32:23,251 --> 00:32:25,084 Menjünk, élvezzük a bálunkat! 436 00:32:34,834 --> 00:32:36,209 Ezt hiányolni fogja. 437 00:32:40,209 --> 00:32:41,251 Kell egy ital. 438 00:32:42,793 --> 00:32:43,751 Vagy tizenkettő. 439 00:32:46,459 --> 00:32:47,293 Pohárköszöntő! 440 00:32:48,334 --> 00:32:51,584 Az északi mágusok közötti békére! 441 00:32:51,668 --> 00:32:54,793 - A békére! - A békére! 442 00:32:55,376 --> 00:32:57,709 Holnap sok a tennivaló. 443 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 De Tissaia és én bizakodóan tekintünk a Kontinens jövőjébe, 444 00:33:01,668 --> 00:33:03,959 a ma este látottak alapján. 445 00:33:04,876 --> 00:33:05,834 A békére! 446 00:33:05,918 --> 00:33:08,084 A békére! 447 00:33:11,126 --> 00:33:14,334 És ezért Vengerbergi Yennefernek tartozunk köszönettel. 448 00:33:15,876 --> 00:33:16,709 Yenre! 449 00:33:27,001 --> 00:33:27,918 Igyunk ránk! 450 00:33:29,209 --> 00:33:31,501 És egy majdnem tökéletes estére! 451 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 Szeretlek. 452 00:33:41,334 --> 00:33:43,293 Ezt még sosem mondtad ki. 453 00:33:45,584 --> 00:33:46,543 Az lehetetlen. 454 00:33:47,293 --> 00:33:48,543 Régen gondoltál rá. 455 00:33:49,834 --> 00:33:51,334 De ma este ki is mondtad. 456 00:33:56,376 --> 00:33:57,709 Most megcsókolhatsz. 457 00:33:59,709 --> 00:34:01,043 Mindenki előtt. 458 00:34:15,376 --> 00:34:20,251 Ez az első nyilvános közös esténk. Másra sem vágyom, csak hogy kettesben legyünk. 459 00:34:30,043 --> 00:34:31,876 Ezzel is elbírok. 460 00:34:33,501 --> 00:34:36,584 Túl sokáig tartott visszacsalni téged a fürdőkádba. 461 00:34:40,376 --> 00:34:41,834 Vajon sikerrel jártunk? 462 00:34:43,168 --> 00:34:44,168 Nehéz megmondani. 463 00:34:46,751 --> 00:34:49,834 - Nem tudom kiverni Philippát a fejemből. - Hogyhogy? 464 00:34:51,543 --> 00:34:55,293 Amikor Redaniában voltam, azt mondta, én is közéjük tartozom. 465 00:34:55,918 --> 00:34:58,876 De ma este úgy éreztem, az oldalára akar állítani. 466 00:35:00,001 --> 00:35:01,293 Mivel kapcsolatban? 467 00:35:01,376 --> 00:35:02,584 Nem mondta. 468 00:35:05,168 --> 00:35:06,376 Mesélj el mindent! 469 00:35:06,459 --> 00:35:09,043 Sétáljunk egyet? Kettesben. 470 00:35:14,751 --> 00:35:16,084 - Tissaia! - Margarita! 471 00:35:19,751 --> 00:35:23,126 Imádom az ilyen estéket. Te is? 472 00:35:25,751 --> 00:35:28,376 Ha Ciriről van szó, nem kaparinthatjátok meg. 473 00:35:30,459 --> 00:35:32,251 Mindennek eljön az ideje, Yen. 474 00:35:33,376 --> 00:35:36,626 Nem ezért vontalak félre. 475 00:35:40,876 --> 00:35:41,876 Szegény lány! 476 00:35:42,584 --> 00:35:43,959 Lydia van Bredevoort? 477 00:35:45,751 --> 00:35:47,918 Reménytelenül szerelmes. 478 00:35:48,793 --> 00:35:53,126 A halálba is követné a szerelmét, ha arra kérné őt. 479 00:35:54,334 --> 00:35:56,709 Kíváncsi voltam, tudod-e az igazat. 480 00:35:58,751 --> 00:36:00,876 Hogy mi történt köztünk Tissaiával. 481 00:36:02,168 --> 00:36:06,168 Azt mondta, kihűlt a barátságotok, de nem részletezte. 482 00:36:08,459 --> 00:36:11,001 Nehéz kiérdemelni a hűségét. 483 00:36:11,918 --> 00:36:13,209 És elveszíteni is. 484 00:36:14,084 --> 00:36:16,709 Az évek során közel kerültünk egymáshoz. 485 00:36:16,793 --> 00:36:19,584 Aztán jött az első északi háború. 486 00:36:19,668 --> 00:36:20,501 Sodden? 487 00:36:22,084 --> 00:36:25,043 Próbáltam meggyőzni Tissaiát, hogy ne menjen oda. 488 00:36:26,043 --> 00:36:28,126 Hogy ne szövetkezzen Vilgefortzzal. 489 00:36:28,626 --> 00:36:32,168 Hadd vívja a Kontinens a saját lehetetlen csatáit! De elment. 490 00:36:32,251 --> 00:36:34,334 - És győztünk. - De milyen áron? 491 00:36:36,001 --> 00:36:39,376 Amíg a tűzvarázst véghez nem vitted, vesztésre álltak. 492 00:36:40,459 --> 00:36:43,459 Mire nekifogtál, már túl sok mágus odaveszett. 493 00:36:44,459 --> 00:36:46,168 És te is veszítettél, nem? 494 00:36:46,251 --> 00:36:49,126 Tissaia nem csak Vilgefortzot követte. 495 00:36:50,043 --> 00:36:52,251 A Testvériségért küzdött. 496 00:36:52,334 --> 00:36:54,459 Északért, ahogy most is tesszük. 497 00:36:54,543 --> 00:36:56,543 Egy süllyedő hajón harcoltok. 498 00:36:57,959 --> 00:37:01,501 A Testvériségnek nincs helye a Kontinens jövőjében. 499 00:37:02,376 --> 00:37:03,709 Tissaiát jó szándék vezérli, 500 00:37:03,793 --> 00:37:07,834 de a látszólagos otthona iránti hűsége lesz a veszte. 501 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 Az enyém is. 502 00:37:10,459 --> 00:37:14,793 Miért jöttél ide ma este, ha biztos vagy abban, hogy Arethusa elbukik? 503 00:37:15,293 --> 00:37:19,293 Mert te meg én nem vagyunk olyanok, mint Tissaia. 504 00:37:20,959 --> 00:37:23,626 Szabályokat szegünk. Nem félünk a hatalomtól. 505 00:37:24,751 --> 00:37:26,251 Számodra még van remény. 506 00:37:27,293 --> 00:37:29,584 Az árulók már segítik Nilfgaardot. 507 00:37:29,668 --> 00:37:32,543 - Mint mindig. - Lásd, amit látni akarsz! 508 00:37:33,709 --> 00:37:36,543 De ha Tissaia és te ragaszkodtok ehhez a tervhez, 509 00:37:36,626 --> 00:37:39,709 egyikőtök sem lesz jobb helyzetben szegény Lydiánál. 510 00:37:40,209 --> 00:37:43,001 Egy mérget szerettek, ami lassan megöl. 511 00:37:44,293 --> 00:37:45,543 Megértelek. 512 00:37:46,584 --> 00:37:51,209 Tényleg. De Tissaia és én sok harcot megvívtunk már a Testvériségen belül. 513 00:37:52,793 --> 00:37:55,876 Holnap is győzni fogunk. Ahogy Soddenben is tettük. 514 00:37:56,376 --> 00:37:59,959 Örültem volna, ha aznap te is az oldalunkon harcoltál volna, 515 00:38:01,126 --> 00:38:02,834 de újra harcolunk. Nélküled. 516 00:38:04,834 --> 00:38:07,501 Ha holnap egyesül az észak, remélem, 517 00:38:07,584 --> 00:38:10,709 rájössz, hogy van még olyan, amit érdemes megvédeni. 518 00:38:13,001 --> 00:38:17,168 Köszönöm, hogy eljöttél a bálba. Ez sokat jelent nekünk. 519 00:38:21,126 --> 00:38:23,793 A mai este nekünk is sokat jelent. 520 00:38:27,293 --> 00:38:29,709 Talán csak bajt akart szítani. 521 00:38:30,376 --> 00:38:31,876 Nem ez lenne az első. 522 00:38:32,501 --> 00:38:36,709 Az megmagyarázná Dijkstra intelmét. Tudnak valamit, amit mi nem. 523 00:38:38,501 --> 00:38:39,709 Miért nem mondta el? 524 00:38:40,459 --> 00:38:43,459 A Stregobor elleni vádnak nincs köze Nilfgaardhoz. 525 00:38:43,543 --> 00:38:46,001 És miért érdekli egy nem beszélő mágus? 526 00:38:46,084 --> 00:38:47,084 Nem tudom. 527 00:38:48,709 --> 00:38:50,084 Miért nem beszél Lydia? 528 00:38:50,876 --> 00:38:53,668 Az alsó állkapcsa csak illúzió. Mesteri munka. 529 00:38:54,418 --> 00:38:58,168 Súlyosan megsérült. Képtelen hangosan beszélni. 530 00:38:58,876 --> 00:39:02,959 - Csak telepatikusan tud kommunikálni. - „A különös hangú nő.” 531 00:39:04,543 --> 00:39:06,001 Teryn említette őt. 532 00:39:06,084 --> 00:39:09,168 - Nálad van még Tissaia karkötője? - Valahol itt van. 533 00:39:13,543 --> 00:39:16,459 Láttam Lydiát a Dicsőség Galériájához menet. 534 00:39:17,251 --> 00:39:19,543 A fülbevalója is ilyen volt. 535 00:39:19,626 --> 00:39:21,168 Mit kerestél odafent? 536 00:39:21,251 --> 00:39:23,501 Előtte majdnem megöltem Stregobort. 537 00:39:23,584 --> 00:39:24,459 Tessék? 538 00:39:24,543 --> 00:39:25,501 Csak majdnem. 539 00:39:27,959 --> 00:39:29,751 Otthagytam, hogy lenyugodjak. 540 00:39:31,376 --> 00:39:32,584 Nem minden az 541 00:39:33,251 --> 00:39:34,668 Aminek látszik 542 00:39:35,168 --> 00:39:36,418 Nem minden az 543 00:39:37,126 --> 00:39:38,459 Aminek látszik 544 00:39:47,459 --> 00:39:52,209 Az első partra szállás. Amikor Jan Bekker használni kezdte az Erőt. 545 00:39:53,334 --> 00:39:57,459 Megnyugtatta a tengert, bizonyítva, hogy a mágia nem gonosz és romboló. 546 00:39:57,543 --> 00:40:01,584 Bekker aznap alapította meg a Testvériséget. 547 00:40:02,876 --> 00:40:04,543 Ez a kedvenc festményem itt. 548 00:40:05,043 --> 00:40:07,793 A közös célért küzdő kiközösítettek csoportja. 549 00:40:09,876 --> 00:40:10,876 Találó történet. 550 00:40:12,334 --> 00:40:15,959 Csak az benne a találó, hogy ma sok mindennek voltam tanúja. 551 00:40:17,543 --> 00:40:20,168 Valóban megérne lefesteni. 552 00:40:21,293 --> 00:40:22,459 A címe az lenne: 553 00:40:23,418 --> 00:40:27,168 „Geralt nevetve elhagyja a Thanedd-szigetet.” 554 00:40:29,001 --> 00:40:30,251 Ha így is van, 555 00:40:31,251 --> 00:40:34,126 reméltem, hogy ma este elbeszélgethetünk, Geralt. 556 00:40:34,918 --> 00:40:37,626 Fogadok, több bennünk a közös, mint azt hinnéd. 557 00:40:38,709 --> 00:40:42,126 Kétlem, hogy a párhuzamok teljesen párhuzamosak lennének. 558 00:40:46,001 --> 00:40:47,584 Mi kívülállók vagyunk. 559 00:40:55,584 --> 00:41:00,043 Én sem vagyok egyértelműen sem ember, sem mágus, sem druida. Akárcsak te. 560 00:41:02,668 --> 00:41:04,043 Leginkább 561 00:41:04,626 --> 00:41:08,876 árva voltam. A sorsomra hagytak Lan Exter csatornáiban. 562 00:41:10,043 --> 00:41:14,543 Eme kegyetlen világ valamennyi szörnye meghurcolt már. 563 00:41:15,043 --> 00:41:16,251 Leginkább az ember. 564 00:41:17,084 --> 00:41:18,584 Így kegyetlenné váltam. 565 00:41:19,918 --> 00:41:22,459 A nemkívánatos mutáns létet 566 00:41:23,418 --> 00:41:25,418 egy varázslóéra cseréltem. 567 00:41:26,251 --> 00:41:27,084 Dacból. 568 00:41:28,084 --> 00:41:29,668 Vigyázz, Vilgefortz! 569 00:41:30,376 --> 00:41:33,418 Nehogy a hasonlóságok, amiket bennünk keresel 570 00:41:33,501 --> 00:41:34,834 túl messzire menjenek! 571 00:41:34,918 --> 00:41:39,251 Ne aggódj, vaják! Már csak egyvalamiben hasonlítunk. 572 00:41:39,334 --> 00:41:43,709 Amikor beleszerettem Tissaiába, magam mögött hagytam a konok fiút. 573 00:41:43,793 --> 00:41:47,418 Ez a kötelék, a család érzete megváltoztatott. 574 00:41:47,501 --> 00:41:51,209 Tudom, hogy ugyanez történt veled is Vengerbergi Yennefferrel. 575 00:41:54,209 --> 00:41:56,751 Úgy tűnik, nagyon sok mindent tudsz. 576 00:41:58,251 --> 00:41:59,876 Szólj, ha tévednék! 577 00:42:00,751 --> 00:42:05,209 Minél tovább marad Yennefer Arethusában, a Testvériség annál erősebb lesz. 578 00:42:05,959 --> 00:42:09,459 És talán legyőzhetjük a Kontinenst fenyegető erőket. 579 00:42:11,209 --> 00:42:15,209 Vonzott valaha a varázslás művészete, Geralt? 580 00:42:16,459 --> 00:42:18,543 Nem akarsz csatlakozni Yenneferhez? 581 00:42:19,334 --> 00:42:21,668 Ha meg akarod védeni, amit szeretsz, 582 00:42:21,751 --> 00:42:24,209 harcolj mellettünk a közelgő csatában! 583 00:42:27,459 --> 00:42:33,543 A gyermek nem marad sokáig biztonságban, és a passzivitásoddal nem védheted meg. 584 00:42:34,751 --> 00:42:38,418 Elképesztő, mennyire felháborít mindenkit a semlegességem! 585 00:42:40,126 --> 00:42:43,168 Paktumokat és egyességeket ajánlanak miatta, 586 00:42:43,251 --> 00:42:47,959 és kioktatnak, hogy döntenem kell, és csatlakoznom a megfelelő oldalhoz. 587 00:42:49,793 --> 00:42:54,709 Nem vagyok egyenrangú társad ebben a játékban. Nem, én a saját utamat járom. 588 00:42:55,959 --> 00:42:57,626 Reagálok az eseményekre. 589 00:42:57,709 --> 00:43:00,084 Amikor változik a világ, alkalmazkodom. 590 00:43:00,751 --> 00:43:04,418 Megértem, vaják. De az alkalmazkodás talán nem lesz elég. 591 00:43:05,501 --> 00:43:08,209 Csak egy mód van rá, hogy ne veszítsd el. 592 00:43:10,668 --> 00:43:12,459 És ha nem állok mellétek? 593 00:43:15,668 --> 00:43:17,959 Bárhová is mész, bármit is teszel, 594 00:43:18,918 --> 00:43:21,876 mindig lesznek ellenségek, akik csak rád várnak. 595 00:43:28,418 --> 00:43:31,293 Tissaia szerint ifjú mágusokként együtt voltak. 596 00:43:33,876 --> 00:43:34,876 Az első szerelem 597 00:43:36,334 --> 00:43:37,834 sosem múlik el, igaz? 598 00:43:43,043 --> 00:43:44,209 Ha megbocsátasz… 599 00:43:45,126 --> 00:43:46,251 Persze. 600 00:43:47,668 --> 00:43:50,751 Sok szerencsét a holnapi konklávéhoz, vaják! 601 00:43:54,043 --> 00:43:55,293 „Közelgő csata”? 602 00:43:55,918 --> 00:43:58,876 Vilgefortz támogatta a békekonklávét. 603 00:44:00,751 --> 00:44:02,418 Talán nem hisz a sikerében. 604 00:44:05,334 --> 00:44:06,501 Skarlát ammonita. 605 00:44:07,459 --> 00:44:10,959 A szeretteink védelmét szolgálja. Meg az értékekét. 606 00:44:11,043 --> 00:44:14,334 Skarlát ammonitát csak Nyugat-Redania bányáiban találni. 607 00:44:16,376 --> 00:44:18,668 Ott volt a kastély a lányokkal. 608 00:44:18,751 --> 00:44:21,376 Geralt, a festmény! Az első partra szállás. 609 00:44:21,459 --> 00:44:26,293 Amikor rám támadtak, oda vitt a hibás portál. Fekete hegy volt, alatta a víz. 610 00:44:26,376 --> 00:44:27,918 Vilgefortz kedvenc képe. 611 00:44:28,001 --> 00:44:31,626 Tőle kapta Tissaia a karkötőt. És biztos Lydia is. 612 00:44:34,543 --> 00:44:35,709 Lydia őt szereti. 613 00:44:36,459 --> 00:44:38,418 „Egy méreg, ami lassan megöl.” 614 00:44:39,584 --> 00:44:42,001 - Nem Stregobor a vétkes. - Vilgefortz az. 615 00:44:44,834 --> 00:44:45,751 [Ősi Nyelv] 616 00:44:45,834 --> 00:44:47,751 - Mit teszel? - Keresem Tissaiát. 617 00:44:47,834 --> 00:44:50,584 - Ha veszélyben van, tudnom kell. - Nincs idő. 618 00:44:50,668 --> 00:44:53,876 Nem hagyom itt. Győződj meg róla, hogy tiszta a terep! 619 00:44:54,751 --> 00:44:56,084 [Ősi Nyelv] 620 00:44:56,751 --> 00:44:58,751 [Ősi Nyelv] 621 00:45:29,793 --> 00:45:32,043 Választanod kellett volna, vaják. 622 00:47:57,293 --> 00:47:59,501 A feliratot fordította: Péter Orsolya