1 00:00:44,293 --> 00:00:45,793 Vihdoinkin kaksin. 2 00:00:50,001 --> 00:00:51,043 Mikä ilta. 3 00:00:52,709 --> 00:00:55,459 Kuulin, että viiniin lisättiin afrodisiakkia. 4 00:00:56,459 --> 00:00:57,751 Oletko yllättynyt? 5 00:01:09,334 --> 00:01:11,584 Näitkö, mitä Sabrinalla oli yllään? 6 00:01:12,959 --> 00:01:15,251 Hän on minua vanhempi noin… -Yen. 7 00:01:18,584 --> 00:01:19,834 Onneksi se on ohi. 8 00:01:33,251 --> 00:01:36,001 THE WITCHER – NOITURI 9 00:01:36,084 --> 00:01:37,501 Oletko varma tästä? 10 00:01:38,543 --> 00:01:39,543 Oletko sinä? 11 00:01:48,459 --> 00:01:51,543 En tiedä, haluanko ennemmin repiä tämän asun - 12 00:01:51,626 --> 00:01:54,043 vai seivästää Stregoborin jääveistokseen. 13 00:01:54,543 --> 00:01:56,168 Yen oikein roikkuu hänessä. 14 00:01:59,293 --> 00:02:00,293 Valkoinen susi. 15 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Kiitos, kun tulit. 16 00:02:26,168 --> 00:02:28,709 Tuijotetaanko täällä aina näin paljon? -Ei. 17 00:02:29,376 --> 00:02:33,501 Se johtuu meistä. Totuttele siihen. Meitä vahdataan koko ilta. 18 00:02:34,959 --> 00:02:35,793 Kiva. 19 00:02:35,876 --> 00:02:38,668 Kuvailen vieraat ennen kuin astumme sisään. 20 00:02:39,251 --> 00:02:45,251 Tuolla ovat Sabrina Glevissig ja Marti Sodergren. He ovat intohimoisia. 21 00:02:48,168 --> 00:02:53,251 Lähteen äärellä ovat nykyinen rehtori Margarita Laux-Antille - 22 00:02:53,334 --> 00:02:56,084 ja Keira Metz, oikea tuittupää. 23 00:02:56,584 --> 00:03:01,376 Tuolla ovat Carduin, Bianca, Marquard, Detmold ja hänen veljensä Drithelm, 24 00:03:01,459 --> 00:03:03,418 Radcliffe Sietämätön, 25 00:03:03,918 --> 00:03:07,334 Artaud Terranova, hyvä maagi ja vielä parempi juoppo, 26 00:03:07,418 --> 00:03:10,543 Vilgefortz, joka pitää minusta, vaikka parhaani yritän. 27 00:03:10,626 --> 00:03:12,834 Tissaia de Vriesin jo tunnetkin. 28 00:03:12,918 --> 00:03:16,418 Tuolla on Gerhart Aellelainen, vanhin elävä velho. 29 00:03:17,793 --> 00:03:22,251 Odotatko minun muistavan nuo nimet? -Luulin, että kävit Oxenfurtissa. 30 00:03:30,751 --> 00:03:32,334 Älä edes ajattele sitä. 31 00:03:37,043 --> 00:03:41,668 Lupasin sinulle. Ciri on turvassa Loxiassa aamuun asti. 32 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Kun juhla päättyy ja todellinen konklaavi alkaa, 33 00:03:46,251 --> 00:03:47,751 teemme siirtomme. 34 00:03:48,501 --> 00:03:51,334 Tänä iltana on tarkoitus rentoutua - 35 00:03:51,418 --> 00:03:54,543 ja huvitella yhtenä täydellisenä iltana. 36 00:03:55,376 --> 00:03:57,834 Käyttäydy siis. -Ainahan minä. 37 00:03:57,918 --> 00:03:59,959 Etkö muista juhliani Rindessä - 38 00:04:00,543 --> 00:04:03,668 saati sitten lumottuja siilejä ja Yllätyksen lakia? 39 00:04:04,709 --> 00:04:05,959 Se oli monimutkaista. 40 00:04:06,043 --> 00:04:07,626 Tämä on yksinkertaista. 41 00:04:08,126 --> 00:04:10,251 Juhlien pitää sujua hyvin, 42 00:04:10,334 --> 00:04:14,959 joten älä kultaseni syö kuin aliravittu ghouli. 43 00:04:16,459 --> 00:04:20,459 Jos joku haluaa puhua kanssasi, suostu siihen empimättä. 44 00:04:22,251 --> 00:04:26,834 Äläkä sitten tuijota, vaikka näkisit miten naurettavan asun tahansa. 45 00:04:27,334 --> 00:04:28,459 Yennefer - 46 00:04:32,626 --> 00:04:37,168 ja hänen noiturinsa. Meitä ei olekaan vielä esitelty. 47 00:04:40,251 --> 00:04:44,334 Tämä on koulukaverini Sabrina Glevissig Ard Carraighista. 48 00:04:44,418 --> 00:04:48,334 Aretuzassa on vieraillut vakoojia, varkaita ja murhamiehiä, 49 00:04:48,834 --> 00:04:51,293 muttei vielä noituria. 50 00:04:52,418 --> 00:04:55,709 Yen on piilotellut sinua aivan liian kauan. 51 00:05:03,501 --> 00:05:07,543 Näytät nälkäiseltä. Haluaisitko maistaa? 52 00:05:09,293 --> 00:05:11,584 Mitä sanot, noituri? 53 00:05:14,834 --> 00:05:18,918 Minusta Yen näyttää erityisen ihanalta tänä iltana, vai mitä? 54 00:05:22,709 --> 00:05:24,834 Hän ei edes valehtele. Miten tylsää. 55 00:05:24,918 --> 00:05:29,918 Ei vieraita pidä kohdella noin. Geraltilla ei ole kokemusta telepatiasta. 56 00:05:30,001 --> 00:05:36,293 Miksi otit lemmikkisi mukaan, jos emme saa leikkiä hänen kanssaan? 57 00:05:36,834 --> 00:05:38,876 Kultaseni, haepa drinkki. 58 00:05:38,959 --> 00:05:40,209 Hyvä idea. 59 00:05:42,418 --> 00:05:44,543 Mitä oikein luulet tekeväsi? 60 00:05:45,043 --> 00:05:48,126 Tiedätkö, mikä on parempaa kuin seksi? -Mikä? 61 00:05:48,209 --> 00:05:51,043 Soddenin pelastajan ärsyttäminen. 62 00:05:53,751 --> 00:05:55,126 Kaikki ei ole 63 00:05:55,751 --> 00:05:57,251 Miltä vaikuttaa 64 00:05:57,793 --> 00:06:00,043 Ihana impi päivisin 65 00:06:00,126 --> 00:06:01,959 Huulet suloiset 66 00:06:02,043 --> 00:06:05,543 Ja sanat lempeitä 67 00:06:05,626 --> 00:06:07,668 Peto öisin 68 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 Rakkauteni lähtee kiitoon 69 00:06:09,501 --> 00:06:12,668 Hänen hampaansa valmiina tappamaan 70 00:06:13,293 --> 00:06:15,668 Suutelen rakastani ja jännitys… 71 00:06:15,751 --> 00:06:18,126 Filippa, mikä yllätys. 72 00:06:19,918 --> 00:06:21,834 Oletko napannut hiiriä tänään? 73 00:06:22,418 --> 00:06:24,793 Vilgefortz. Tissaia. 74 00:06:24,876 --> 00:06:27,876 Sinä tulit. Luojan kiitos. 75 00:06:27,959 --> 00:06:30,293 Tietenkin tulin. -Tervetuloa takaisin. 76 00:06:30,959 --> 00:06:35,626 Sinun on tehtävä kädenojennus Artoriuksellekin, ei vain Stregoborille. 77 00:06:36,293 --> 00:06:40,001 Kun nyt kielikuvia heittelemme, aiotko sinä korjata välejä? 78 00:06:42,001 --> 00:06:43,918 …kuten kaikki täällä snobien… 79 00:06:44,834 --> 00:06:48,501 Toivottavasti hän on kunnolla. Virheisiin ei ole varaa. 80 00:06:48,584 --> 00:06:50,126 Tissaia. -Mitä? 81 00:06:50,209 --> 00:06:51,793 Luota siihen, mitä näet. 82 00:06:53,001 --> 00:06:56,418 Anna Yenille ainakin pari tuntia aikaa suututtaa kaikki. 83 00:06:56,501 --> 00:06:58,209 Anteeksi. -Dijkstra… 84 00:06:58,293 --> 00:06:59,376 Väistä, maagi. 85 00:07:00,793 --> 00:07:02,293 Siihen on oltava syy. 86 00:07:04,209 --> 00:07:08,584 Filippa, minun pitäisi moittia sinua noiturin omimisesta. 87 00:07:10,126 --> 00:07:13,751 On hyvä, että täällä on toinenkin ei-maaginen tyyppi - 88 00:07:13,834 --> 00:07:16,876 ja maallikko, jos nyt niin voi sanoa. 89 00:07:18,126 --> 00:07:19,084 Kaikki ei ole 90 00:07:19,876 --> 00:07:20,793 Miltä vaikuttaa 91 00:07:20,876 --> 00:07:25,334 Filippa, haluan puhua noiturin kanssa miesten kesken. 92 00:07:32,584 --> 00:07:35,584 Vai miesten kesken. Tyypillistä Dijkstraa. 93 00:07:36,626 --> 00:07:39,376 Tiedäthän, että heistä tulee huomenna ongelma? 94 00:07:39,459 --> 00:07:43,293 Vain typerys luottaisi vakoilumestariin ja hänen maagiinsa. 95 00:07:43,793 --> 00:07:47,751 Heistä on enemmän vaivaa kuin hyötyä. -He juonivat jotain. 96 00:07:48,543 --> 00:07:53,334 Odotetusti. Kunpa he edes kertoisivat juoruja kutsunsa vastineeksi. 97 00:07:59,418 --> 00:08:01,334 Tykkään katsella, kun ajattelet. 98 00:08:02,293 --> 00:08:04,126 Minulla on vielä sanottavaa. 99 00:08:06,418 --> 00:08:08,418 Palataan asiaan kohta. 100 00:08:08,918 --> 00:08:10,168 Kaikki ei ole 101 00:08:10,876 --> 00:08:12,418 Miltä vaikuttaa 102 00:08:15,834 --> 00:08:21,209 Ei vain Mantereella, vaan Aretuzassakin. Konklaavi toi ehkä maagit yhteen, 103 00:08:21,293 --> 00:08:23,626 mutta se ei voi muuttaa väistämätöntä. 104 00:08:23,709 --> 00:08:27,001 Olisi viisasta hylätä puolueettomuus ja valita puoli. 105 00:08:27,084 --> 00:08:30,709 Redania on ainoa toivosi pitää leijonanpentu turvassa. 106 00:08:31,209 --> 00:08:36,418 Puhu suoremmin. Muista, että puhut maallikolle. 107 00:08:38,251 --> 00:08:41,793 Anna tyttö meille ennen kuin on liian myöhäistä. 108 00:08:41,876 --> 00:08:43,168 En. Anteeksi. 109 00:08:44,793 --> 00:08:46,126 Vitun mulkku. 110 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 Kaikki ei ole 111 00:08:49,626 --> 00:08:50,834 Miltä vaikuttaa 112 00:08:50,918 --> 00:08:55,043 Kiitos, kun tulit. Se merkitsee meille paljon. 113 00:09:00,001 --> 00:09:03,376 Onpa hyvä nähdä sinua. Haluan jutella. 114 00:09:14,959 --> 00:09:17,751 Tissaia sanoi, että he olivat nuorina yhdessä. 115 00:09:20,334 --> 00:09:23,584 Ensirakkaus ei koskaan unohdu, vai mitä? 116 00:09:27,251 --> 00:09:28,418 Ethän pahastu? 117 00:09:29,334 --> 00:09:30,459 En lainkaan. 118 00:09:31,834 --> 00:09:34,751 Onnea huomisen konklaaviin. 119 00:09:48,209 --> 00:09:50,168 Missä olit? -Mitä Istredd sanoi? 120 00:09:51,168 --> 00:09:55,209 Siihen ei ole aikaa. -Melange alkaa kohta! 121 00:09:57,334 --> 00:09:58,584 Tule. -Nyt se alkaa! 122 00:10:03,709 --> 00:10:05,043 Artaud. -Keira. 123 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 Yennefer. 124 00:10:11,626 --> 00:10:12,793 Mikä on melange? 125 00:10:12,876 --> 00:10:15,459 Se on tanssi. Se ei ole vapaaehtoinen. 126 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Geralt. 127 00:10:46,001 --> 00:10:47,793 Nautitko illastasi? 128 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 Hyvä. 129 00:10:54,918 --> 00:10:56,126 Voi, noituri. 130 00:10:57,209 --> 00:11:00,209 Olen halunnut päästä käsiksi sinuun koko illan. 131 00:11:01,459 --> 00:11:05,168 Opiskelin käärmeihmiseksi. Olen aika taipuvainen. 132 00:11:05,251 --> 00:11:07,793 Kai voimme luottaa tukeesi huomenna? 133 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 Voitte, vaikken olekaan unohtanut menneisyyttäsi. 134 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 Eivät ole kuninkaatkaan, jotka odottavat erästä prinsessaa. 135 00:11:14,168 --> 00:11:18,001 Aivan, mutta prioriteettini muuttuivat. Tulin auttamaan. 136 00:11:18,084 --> 00:11:21,626 Sehän nähdään. Toimiasi on yhtä vaikea ennustaa - 137 00:11:21,709 --> 00:11:24,876 kuin on löytää musta kissa hiilikellarista. 138 00:11:25,959 --> 00:11:27,376 He ovat huolestuttavia. 139 00:11:38,293 --> 00:11:41,459 Oletko jo maistanut viiniä? -En ole janoinen. 140 00:12:06,084 --> 00:12:06,959 Geralt. 141 00:12:08,459 --> 00:12:09,334 Istredd. 142 00:12:11,126 --> 00:12:14,084 Jopas. Sehän on katseita kääntävä kaitsija. 143 00:12:14,584 --> 00:12:18,751 Tiedän. Olen anteeksipyynnön velkaa. Juodaanko drinkit myöhemmin? 144 00:12:19,251 --> 00:12:23,001 En voi. Aion tulla raskaaksi tänään. 145 00:12:24,584 --> 00:12:27,001 Elämme jännittäviä aikoja, vai mitä? 146 00:12:45,043 --> 00:12:46,793 Kiva nähdä sinua, Triss. 147 00:12:48,459 --> 00:12:49,543 Samoin. 148 00:12:59,418 --> 00:13:03,251 Miten Ciri voi? -Hän on toistaiseksi turvassa. 149 00:14:08,209 --> 00:14:09,209 Geralt. 150 00:14:13,376 --> 00:14:15,918 Artaud, oletko maistanut viiniä tänään? 151 00:14:16,001 --> 00:14:19,126 Tunnet minut liian hyvin. -Lasisi kaipaa täydennystä. 152 00:14:19,209 --> 00:14:22,209 Yrität saada Yenin takaisin. Kiistätkö sen? 153 00:14:22,293 --> 00:14:26,084 Miksi kiistäisin? Hän tietää, että olen parempi mies! 154 00:14:26,584 --> 00:14:27,876 Todista se sitten. 155 00:14:34,834 --> 00:14:35,918 Uskomatonta. 156 00:14:40,168 --> 00:14:41,001 Pelkuri. 157 00:15:05,959 --> 00:15:08,626 Lupasin Yenille, etten pilaisi tätä iltaa. 158 00:15:08,709 --> 00:15:11,001 Anna hänelle köniin! -Niinpä en pilaa. 159 00:15:13,209 --> 00:15:14,084 Aselepo. 160 00:15:14,168 --> 00:15:15,334 Voi paska! 161 00:15:18,459 --> 00:15:19,543 Kuka hänet juotti? 162 00:15:23,126 --> 00:15:24,626 Artaud on taas kännissä. 163 00:15:30,668 --> 00:15:33,459 Se tappelu oli luova valinta. 164 00:15:33,543 --> 00:15:35,543 Myönnä, että pidit siitä. 165 00:15:36,209 --> 00:15:40,084 Kunniakseni käydyistä taisteluista tämä on top kolmessa. 166 00:15:40,168 --> 00:15:43,001 Oli kunnia taistella Yennefer Vengerbergläisen - 167 00:15:43,084 --> 00:15:44,584 oikukkaasta sydämestä. 168 00:15:45,918 --> 00:15:49,293 Toivon, että saan taistella kanssasi vielä monta kertaa. 169 00:15:50,334 --> 00:15:52,459 Kanssani vai minua vastaan? 170 00:15:53,501 --> 00:15:54,626 Riippuu illasta. 171 00:15:58,084 --> 00:15:59,918 En halua menettää sinua. 172 00:16:02,626 --> 00:16:04,001 Sinullahan on minut. 173 00:16:06,334 --> 00:16:07,418 Tämä ilta päättyy. 174 00:16:12,084 --> 00:16:13,251 Kaikki päättyy. 175 00:16:13,334 --> 00:16:18,543 Päätämme tämän upean illan nostamalla maljan! 176 00:16:22,251 --> 00:16:25,543 Pohjoisen maagien keskinäiselle rauhalle! 177 00:16:26,376 --> 00:16:29,043 Rauhalle! 178 00:16:31,418 --> 00:16:33,834 Huomenna on paljon tehtävää, 179 00:16:33,918 --> 00:16:38,293 mutta olemme Tissaian kanssa optimistisia Mantereen tulevaisuudesta sen perusteella, 180 00:16:38,376 --> 00:16:42,043 mitä näimme tänä iltana. Rauhalle. 181 00:16:42,126 --> 00:16:43,626 Rauhalle! 182 00:16:46,751 --> 00:16:50,751 Saamme kiittää tästä Yennefer Vengerbergläistä. 183 00:17:00,959 --> 00:17:01,834 Meille - 184 00:17:04,209 --> 00:17:06,459 ja melkein täydelliselle illalle. 185 00:17:07,043 --> 00:17:08,418 Voitimme. -Se oli hyvä. 186 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 Entäs nyt sitten? 187 00:17:12,834 --> 00:17:14,793 Mikä ilta tosiaankin. 188 00:17:17,168 --> 00:17:21,793 En voi uskoa, että he nielivät sen. -Minusta esityksemme oli aika vakuuttava. 189 00:17:21,876 --> 00:17:23,043 Hyvä niin. 190 00:17:23,543 --> 00:17:28,168 Filippa tarkkaili juhlasalia kuin haukka. -Se tulee häneltä luonnostaan. 191 00:17:28,251 --> 00:17:33,001 Emme olleet ainoita, jotka juonivat. Huomasin sen heti, kun astuimme saliin. 192 00:17:37,126 --> 00:17:40,543 Syreeni ja karviaismarja. Niiden tuoksun minä siedän. 193 00:17:41,709 --> 00:17:43,209 Oletko varma tästä? 194 00:17:44,459 --> 00:17:45,543 Oletko sinä? 195 00:17:51,959 --> 00:17:54,668 …ja piilotamme loitsumme. -Vain kohteliaisuus. 196 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 No niin, tuollahan he ovat. 197 00:18:01,126 --> 00:18:04,209 En tiedä, haluanko ennemmin repiä tämän asun - 198 00:18:04,293 --> 00:18:07,043 vai seivästää Stregoborin jääveistokseen. 199 00:18:07,126 --> 00:18:10,209 Tiedän, ja vihaan sitä paskiaista yhtä paljon. 200 00:18:10,293 --> 00:18:14,168 Nyt on kuitenkin toimittava toisin. -Tarjoiluhaarukkaan sitten. 201 00:18:14,668 --> 00:18:18,584 Tai sen sijaan, että murhaamme Veljeskunnan arvostetun jäsenen - 202 00:18:18,668 --> 00:18:22,376 koko pohjoisen edessä, me odotamme. 203 00:18:22,876 --> 00:18:27,543 Etsimme todisteet tänä iltana ja paljastamme Stregoborin konklaavissa. 204 00:18:28,793 --> 00:18:33,084 Hän joutuu oikeuteen. Siihen asti meidän on oltava kiltisti, 205 00:18:33,168 --> 00:18:36,459 jos haluamme tiedät-kyllä-kenelle tulevaisuuden täällä. 206 00:18:36,543 --> 00:18:41,668 Näin, mitä Stregobor teki. Lähden vasta, kun tiedän, että Ciri on turvassa. 207 00:18:42,584 --> 00:18:44,543 Ymmärrän, mutta Geralt, 208 00:18:45,834 --> 00:18:46,793 luota minuun. 209 00:19:10,376 --> 00:19:15,168 Tuijotetaanko täällä aina näin paljon? -Ei. Se johtuu meistä. 210 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 Totuttele siihen. Meitä vahdataan koko ilta. 211 00:19:19,376 --> 00:19:20,209 Kiva. 212 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 Kaikki ei ole 213 00:19:25,334 --> 00:19:26,793 Miltä vaikuttaa 214 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 Ihana impi päivisin 215 00:19:29,709 --> 00:19:31,418 Huulet suloiset 216 00:19:31,501 --> 00:19:34,834 Ja sanat lempeitä 217 00:19:35,334 --> 00:19:37,126 Peto öisin 218 00:19:37,209 --> 00:19:39,168 Rakkauteni lähtee kiitoon 219 00:19:39,251 --> 00:19:42,751 Hänen hampaansa valmiina tappamaan 220 00:19:42,834 --> 00:19:45,668 Suutelen rakastani ja jännitys… 221 00:19:45,751 --> 00:19:48,084 Filippa, mikä yllätys. 222 00:19:49,501 --> 00:19:51,626 Oletko napannut hiiriä tänään? 223 00:19:52,376 --> 00:19:56,043 Tiedät hyvin, että tienaan elantoni salaisuuksia urkkimalla. 224 00:19:56,876 --> 00:20:00,168 Niin Valvatti kertoi. Hyvä yritys muuten. 225 00:20:00,751 --> 00:20:04,334 Tiedät kyllä, etten ole huijattavissa. -Tietenkin tiedän. 226 00:20:06,043 --> 00:20:10,334 Marti Sodergren laittoi muuten viiniin afrodisiakkia tunteja sitten. 227 00:20:14,251 --> 00:20:15,168 Kaviaaria. 228 00:20:15,251 --> 00:20:18,084 Se kaviaarikin on illuusio - 229 00:20:19,209 --> 00:20:22,376 kuten kaikki täällä snobien ja valehtelijoiden luolassa. 230 00:20:22,459 --> 00:20:24,459 Ennemminkin nymfomaanien luolassa. 231 00:20:25,043 --> 00:20:28,751 Sain aikamoisen tervehdyksen Sabrina Glevissigiltä aiemmin. 232 00:20:30,876 --> 00:20:34,168 Se, mitä Sabrina näytti, oli lastenleikkiä. 233 00:20:34,668 --> 00:20:39,043 Kerrohan. Haluaisitko kokea yhden vai useamman orgasmin? 234 00:20:40,168 --> 00:20:41,168 Kaikki ei ole 235 00:20:42,084 --> 00:20:43,459 Miltä vaikuttaa 236 00:20:45,418 --> 00:20:48,043 Katsotpa noituria silmä kovana. 237 00:20:48,543 --> 00:20:51,668 Oli muuten ikävä kuulla - 238 00:20:51,751 --> 00:20:54,334 Codringherin ja Fennin tulisesta kuolemasta. 239 00:20:57,584 --> 00:21:00,626 Yllättävää, ettet ollut kuullut, 240 00:21:01,209 --> 00:21:04,168 vaikka olet seurannut sitä maagia niin ahkerasti. 241 00:21:04,668 --> 00:21:08,418 Tarkoitat kai Rienceä. Onkohan hänen isäntänsä täällä? 242 00:21:10,126 --> 00:21:14,626 Hyvä yritys, mutta en ole samanlainen suupaltti kuin eräät. 243 00:21:15,334 --> 00:21:16,543 Silti olet täällä. 244 00:21:17,043 --> 00:21:18,876 Siihen on oltava syy. 245 00:21:19,501 --> 00:21:21,293 Voisin sanoa samaa sinusta. 246 00:21:23,793 --> 00:21:28,459 Filippa, minun pitäisi moittia sinua noiturin omimisesta. 247 00:21:29,334 --> 00:21:33,251 On hyvä, että täällä on toinenkin ei-maaginen tyyppi. 248 00:21:33,334 --> 00:21:35,959 Virheisiin ei ole varaa. -Tissaia… 249 00:21:39,626 --> 00:21:41,168 Luota siihen, mitä näet. 250 00:21:41,668 --> 00:21:44,959 Anna Yenille ainakin pari tuntia aikaa suututtaa kaikki. 251 00:21:45,043 --> 00:21:46,168 En lupaa mitään. 252 00:21:48,459 --> 00:21:49,626 Siinä paha… 253 00:21:50,668 --> 00:21:51,793 …missä mainitaan. 254 00:21:55,876 --> 00:21:56,709 Filippa. 255 00:21:57,668 --> 00:22:00,418 Tissaia, Vilgefortz - 256 00:22:02,626 --> 00:22:04,709 ja Yennefer Vengerbergläinen. 257 00:22:05,376 --> 00:22:07,334 Onpa ilo nähdä taas. 258 00:22:07,959 --> 00:22:10,334 Tulisitko kävelylle kaksistaan? 259 00:22:12,918 --> 00:22:17,376 Konklaavi toi ehkä maagit yhteen, mutta se ei voi muuttaa väistämätöntä. 260 00:22:17,459 --> 00:22:21,834 Sota kytee. Ei vain mantereella, vaan täällä Aretuzassa. 261 00:22:22,959 --> 00:22:27,793 On pettureita, jotka vaihtavat uskollisuutensa Nilfgaardille. 262 00:22:27,876 --> 00:22:31,001 Olisi viisasta hylätä puolueettomuus ja valita puoli. 263 00:22:31,084 --> 00:22:33,209 Muuten voit menettää kaiken. 264 00:22:33,293 --> 00:22:36,876 Redania on ainoa toivosi pitää leijonanpentu turvassa. 265 00:22:37,876 --> 00:22:42,209 Puhu suoremmin. Muista, että puhut maallikolle. 266 00:22:42,959 --> 00:22:46,376 Anna tyttö meille ennen kuin on liian myöhäistä. 267 00:22:46,459 --> 00:22:48,209 En. Anteeksi. 268 00:22:49,376 --> 00:22:51,126 Vitun mulkku. 269 00:22:51,209 --> 00:22:54,709 Olet henkilökuntaa ja käyttäydyt sen mu… 270 00:22:57,168 --> 00:22:58,126 Teurastaja. 271 00:23:02,126 --> 00:23:04,168 Mietinkin, näkisinkö sinua enää. 272 00:23:04,876 --> 00:23:07,418 Mietin, näkisinkö pääsi seipään nokassa. 273 00:23:07,918 --> 00:23:09,251 Tuo satuttaa. 274 00:23:09,918 --> 00:23:13,793 Loppujen lopuksi minä en ollut se, joka työnsi tikarin Renfriin. 275 00:23:14,543 --> 00:23:19,876 Saat maksaa kaikesta, mitä olet tehnyt. -Yritän pelastaa Mantereen. 276 00:23:20,459 --> 00:23:25,043 Olen sinun tapaasi hävittänyt hirviöitä, jotka uhkaavat meitä kaikkia. 277 00:23:26,709 --> 00:23:29,751 Emme toimi ollenkaan samoin. 278 00:23:30,793 --> 00:23:32,418 Todista se sitten. 279 00:23:34,084 --> 00:23:36,876 Haluan nähdä, miten erilaisia olemme. 280 00:23:48,001 --> 00:23:49,251 Kaikki ei ole 281 00:23:49,876 --> 00:23:51,376 Miltä vaikuttaa 282 00:23:51,918 --> 00:23:54,418 Kiitos, kun tulit. Se merkitsee paljon. 283 00:23:57,876 --> 00:24:01,459 Onpa hyvä nähdä sinua. Haluan jutella. -Mitä nyt? 284 00:24:01,543 --> 00:24:03,376 On olemassa eräs artefakti, 285 00:24:03,459 --> 00:24:06,334 Monoliittien kirja, muinainen haltiateksti. 286 00:24:06,959 --> 00:24:08,126 En ole kuullutkaan. 287 00:24:08,209 --> 00:24:10,293 Ei ihme. Sitä ei opetettu täällä. 288 00:24:10,376 --> 00:24:13,709 Se mahdollistaa matkustamisen ajassa ja avaruudessa. 289 00:24:13,793 --> 00:24:16,668 Miten? -En tiedä. Sen pitäisi olla mahdotonta. 290 00:24:16,751 --> 00:24:20,876 Triss ja minä jäljitimme kirjan tänne, ja se on Stregoborilla. 291 00:24:21,543 --> 00:24:23,084 Tiedämme, missä se on. 292 00:24:23,626 --> 00:24:26,543 Kerroin Istreddille, että päällesi käytiin. 293 00:24:27,293 --> 00:24:28,668 Tämä on tilaisuutemme. 294 00:24:28,751 --> 00:24:30,626 Hän saa maksaa tekonsa. 295 00:24:30,709 --> 00:24:35,876 Jonkun pitää viedä kirja hänen huoneestaan ennen kuin hän käyttää sitä. 296 00:24:36,376 --> 00:24:38,334 Onnea huomisen konklaaviin. 297 00:24:45,376 --> 00:24:47,251 Missä olit? -Mitä Istredd sanoi? 298 00:24:47,334 --> 00:24:48,584 Siihen ei ole aikaa. 299 00:24:49,751 --> 00:24:54,168 Unohda, mitä sanoin aiemmin. Stregobor varasti vaarallisen kirjan. 300 00:24:54,251 --> 00:24:56,793 Hänellä on suunnitelmia sen ja Cirin varalle. 301 00:24:56,876 --> 00:25:00,168 Melange alkaa kohta! 302 00:25:00,876 --> 00:25:03,543 Stregobor pitää paljastaa tänä iltana. 303 00:25:06,668 --> 00:25:08,251 Mikä on melange? 304 00:25:08,334 --> 00:25:10,876 Se on tanssi. Se ei ole vapaaehtoinen. 305 00:25:17,334 --> 00:25:20,418 Eikö edes minulle? -Ei varsinkaan sinulle. 306 00:25:26,293 --> 00:25:27,168 Geralt. 307 00:25:46,001 --> 00:25:46,918 Miten Ciri voi? 308 00:25:47,001 --> 00:25:51,709 Hän on toistaiseksi turvassa. -Entä jos hänen voimansa voisi poistaa? 309 00:25:52,668 --> 00:25:56,084 Hänen voimansa ovat synnynnäisiä. Tiedät sen oikein hyvin. 310 00:25:56,168 --> 00:26:01,293 Entä jos hän voisi saada normaalin elämän? -En tiedä, mitä Ciri pitää normaalina. 311 00:26:02,209 --> 00:26:04,168 Nyt hänen pitää selviytyä tästä. 312 00:26:11,876 --> 00:26:14,001 Stregobor pitää pysäyttää. 313 00:26:16,751 --> 00:26:19,751 Luon harhautuksen, jotta voit livahtaa pois. 314 00:26:31,751 --> 00:26:33,751 Merkkini on sana "aselepo". 315 00:26:38,668 --> 00:26:43,876 Kerron sen Artaudille. Me pystymme tähän. Lykkyä tykö. 316 00:26:56,293 --> 00:26:57,834 Halusin pyytää anteeksi. 317 00:26:57,918 --> 00:27:00,626 Meillä oli tärkeitä asioita. -Leiki mukana. 318 00:27:03,459 --> 00:27:07,126 Yrität saada Yenin takaisin. Kiistätkö sen? 319 00:27:08,209 --> 00:27:12,918 Miksi kiistäisin? Hän tietää, että olen parempi mies! 320 00:27:13,001 --> 00:27:13,959 Todista se. 321 00:27:15,084 --> 00:27:15,918 Uskomatonta. 322 00:28:07,251 --> 00:28:08,084 Jumalauta. 323 00:28:12,084 --> 00:28:12,918 Lyö minua. 324 00:28:26,501 --> 00:28:27,334 Aselepo. 325 00:28:27,418 --> 00:28:28,626 Voi paska! 326 00:28:28,709 --> 00:28:30,709 PUOLIVERISET 327 00:28:32,668 --> 00:28:34,709 IHMINEN PUOLIHALTIA 328 00:28:34,793 --> 00:28:36,959 Artaud on taas kännissä. 329 00:28:49,376 --> 00:28:51,459 Otan sen, senkin puoliverinen. 330 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 Et kuulu tänne! 331 00:29:01,793 --> 00:29:02,959 Anteeksi häiriö. 332 00:29:04,501 --> 00:29:06,251 Senkin paskaläjä. 333 00:29:06,876 --> 00:29:09,501 Et taida välittää yhtenäisyydestä, vai mitä? 334 00:29:09,584 --> 00:29:14,876 Loit vain harhautuksen salataksesi sen, että palasit tuhoamaan Aretuzan. 335 00:29:16,168 --> 00:29:18,209 Kaltaisesi eivät koskaan muutu. 336 00:29:18,293 --> 00:29:20,918 Silti avuttomat johtajamme antavat anteeksi. 337 00:29:21,001 --> 00:29:23,418 No, armo ei ole minun juttuni. 338 00:29:23,501 --> 00:29:24,751 Ei minunkaan. 339 00:29:26,084 --> 00:29:30,793 Olet ahkeroinut turmellessasi portaaleita ja kaapatessasi noviiseja. 340 00:29:30,876 --> 00:29:32,918 Kidutit heitä saadaksesi Cirin. 341 00:29:33,001 --> 00:29:35,251 Tämä ei koske sinua, noituri, 342 00:29:35,334 --> 00:29:38,251 enkä välitä pätkääkään siitä cintralaiskakarasta. 343 00:29:38,334 --> 00:29:41,001 Hänhän voi olla jo kuolleena ojassa. 344 00:29:41,084 --> 00:29:44,501 Hänellä on enemmän voimaa kuin voit uneksiakaan. 345 00:29:44,584 --> 00:29:48,709 Tai sinä. Ette tiedä ollenkaan, minkä asian äärellä olette. 346 00:29:49,293 --> 00:29:51,876 Sinussa on vaarallista vain likainen veresi. 347 00:29:51,959 --> 00:29:55,334 Olet pian loppunsa kohtaava hirviö, mutta se tyttö… 348 00:29:56,876 --> 00:30:03,376 Hän kuolee luultavasti omien mutanttikäsiesi kautta, Teurastaja. 349 00:30:03,459 --> 00:30:05,168 Tapan sinut itse. -Seis! 350 00:30:08,084 --> 00:30:10,668 Tulimme, kun huomasimme teidän poistuneen. 351 00:30:12,084 --> 00:30:14,501 Nyt olisi aika selittää. -Niin. 352 00:30:15,126 --> 00:30:16,543 Selittäkää. 353 00:30:17,126 --> 00:30:20,959 Stregobor on pitänyt listaa haltiaopiskelijoista - 354 00:30:21,459 --> 00:30:22,876 ja heidän tavaroistaan. 355 00:30:22,959 --> 00:30:24,876 Tässä kuussa kadonneista. 356 00:30:25,543 --> 00:30:27,668 Nissa ja Elisabet. 357 00:30:27,751 --> 00:30:28,626 Teryn. 358 00:30:29,293 --> 00:30:33,209 Stregobor on tehnyt kokeita ja harjoittanut mielenhallintaa. 359 00:30:33,293 --> 00:30:35,376 Mitä? Järjetöntä. 360 00:30:35,459 --> 00:30:37,918 Hän yritti tappaa minut portaalilla. 361 00:30:40,876 --> 00:30:43,126 Uskotteko tosiaan häntä? 362 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 Uskomme hänen tavoittelevan Cintran Cirillaa. 363 00:30:48,334 --> 00:30:50,584 Onko teillä todisteita? -On. 364 00:30:55,626 --> 00:30:57,543 Mitä odotat löytäväsi sieltä? 365 00:31:12,251 --> 00:31:14,709 Monoliittien kirja, muinainen haltiaopus, 366 00:31:14,793 --> 00:31:18,251 jonka huhutaan sisältävän tietoa ajalta ennen lomittumista. 367 00:31:18,751 --> 00:31:21,834 Tämä on avain siihen, miten sfäärit törmäsivät. 368 00:31:21,918 --> 00:31:25,001 Mikä tärkeintä, tällä voisi päästä haltioista eroon. 369 00:31:25,501 --> 00:31:27,293 Sinä varastit sen, vai mitä? 370 00:31:27,376 --> 00:31:32,376 Haluanko eroon sinusta ja kaltaisistasi? Haluan, mutta spekulointi… 371 00:31:32,459 --> 00:31:33,418 Ei muttia. 372 00:31:34,168 --> 00:31:36,459 Nämä ovat vakavia syytöksiä. 373 00:31:38,376 --> 00:31:42,793 Ehdotan, että Stregobor pidätetään, kunnes oikeudenkäynti voidaan pitää. 374 00:31:42,876 --> 00:31:45,876 Olen samaa mieltä. -Tietenkin olet. 375 00:31:45,959 --> 00:31:47,043 Artorius. 376 00:31:51,709 --> 00:31:55,293 Olet kääntynyt omiamme vastaan yhtenäisyyden aikaan. 377 00:31:56,293 --> 00:32:00,501 En voi tukea sinua tänään. -Irti minusta! Olet sekaisin. 378 00:32:01,709 --> 00:32:03,126 Te kaikki olette. 379 00:32:03,209 --> 00:32:05,168 Kasa valheita. 380 00:32:05,251 --> 00:32:10,543 Piilotan tämän turvaan. Varmistan, ettei tämä joudu taas vääriin käsiin. 381 00:32:17,834 --> 00:32:18,793 Pelastit illan. 382 00:32:21,626 --> 00:32:25,084 Samoin sinä. Mennään nauttimaan juhlistamme. 383 00:32:34,751 --> 00:32:36,209 Tissaia kaipaa vielä tätä. 384 00:32:40,168 --> 00:32:41,251 Tarvitsen drinkin. 385 00:32:42,834 --> 00:32:43,751 Tai 12. 386 00:32:46,459 --> 00:32:47,293 Malja! 387 00:32:48,334 --> 00:32:51,584 Pohjoisen maagien keskinäiselle rauhalle! 388 00:32:51,668 --> 00:32:54,209 Rauhalle! -Rauhalle! 389 00:32:55,376 --> 00:32:57,709 Huomenna on paljon tehtävää, 390 00:32:57,793 --> 00:33:02,251 mutta olemme Tissaian kanssa optimistisia Mantereen tulevaisuudesta sen perusteella, 391 00:33:02,334 --> 00:33:05,834 mitä näimme tänä iltana. Rauhalle. 392 00:33:05,918 --> 00:33:08,084 Rauhalle! 393 00:33:11,126 --> 00:33:14,126 Saamme kiittää tästä Yennefer Vengerbergläistä. 394 00:33:15,876 --> 00:33:16,709 Yenille! 395 00:33:27,001 --> 00:33:27,918 Meille - 396 00:33:29,209 --> 00:33:31,668 ja melkein täydelliselle illalle. 397 00:33:35,126 --> 00:33:36,209 Rakastan sinua. 398 00:33:41,334 --> 00:33:43,293 Sanoit tuon ensimmäistä kertaa. 399 00:33:45,584 --> 00:33:46,793 Ei voi olla totta. 400 00:33:47,293 --> 00:33:51,376 Aiemmin kyllä ajattelit sitä. Tänä iltana oikeasti sanoit sen. 401 00:33:56,293 --> 00:33:57,793 Voit suudella minua nyt - 402 00:33:59,709 --> 00:34:01,043 kaikkien edessä. 403 00:34:15,376 --> 00:34:20,251 Olemme ensi kertaa yhdessä ulkona, mutta haluaisin vain olla kanssasi kaksin. 404 00:34:30,043 --> 00:34:31,876 Tätäkin minä voin sietää. 405 00:34:33,459 --> 00:34:36,584 Kesti liian kauan saada sinut takaisin kylpyammeeseen. 406 00:34:40,376 --> 00:34:42,043 Onnistuimmeko me? 407 00:34:43,084 --> 00:34:44,334 Sitä on vaikea sanoa. 408 00:34:46,751 --> 00:34:49,751 En saa Filippaa mielestäni. -Miksi et? 409 00:34:51,376 --> 00:34:55,376 Kun kävin hänen luonaan Redaniassa, hän sanoi, että olen yksi heistä, 410 00:34:55,876 --> 00:34:58,876 mutta tänään hän vaikutti haluavan minut puolelleen. 411 00:35:00,001 --> 00:35:02,584 Missä asiassa? -Hän ei sanonut. 412 00:35:05,168 --> 00:35:06,376 Kerro kaikki. 413 00:35:06,459 --> 00:35:09,043 Tulisitko kävelylle kaksistaan? 414 00:35:14,793 --> 00:35:16,084 Tissaia. -Margarita. 415 00:35:19,751 --> 00:35:23,501 Tällaiset illat ovat ihan parhaita, vai mitä? 416 00:35:25,751 --> 00:35:28,418 Jos kyse on Ciristä, häneen et pääse käsiksi. 417 00:35:30,459 --> 00:35:32,251 Kaikki ajallaan, 418 00:35:33,376 --> 00:35:36,626 mutta en minä sinua siksi pyytänyt kävelylle. 419 00:35:40,876 --> 00:35:41,876 Voi raukkaa. 420 00:35:42,584 --> 00:35:43,959 Lydia van Bredevoort. 421 00:35:45,751 --> 00:35:48,126 Hän on kuulemma murheen murtama. 422 00:35:48,793 --> 00:35:53,126 Hän seuraisi rakastajaansa vaikka kuolemaan, jos tämä pyytäisi sitä. 423 00:35:54,334 --> 00:35:56,709 Mietin, että tiedätkö totuuden - 424 00:35:58,751 --> 00:36:00,876 minun ja Tissaian välirikosta. 425 00:36:02,168 --> 00:36:06,168 Hän kertoi ystävyytenne sammuneen muttei syytä siihen. 426 00:36:08,459 --> 00:36:13,209 Hänen uskollisuutensa on vaikea ansaita ja vaikea menettää. 427 00:36:14,084 --> 00:36:16,668 Me lähennyimme vuosien mittaan. 428 00:36:16,751 --> 00:36:20,626 Pohjoisen ensimmäiseen sotaan saakka. -Tarkoitatko Soddenia? 429 00:36:22,084 --> 00:36:28,001 Rukoilin, ettei Tissaia liittoutuisi Vilgefortzin kanssa - 430 00:36:28,501 --> 00:36:32,251 ja että hän antaisi Mantereen käydä mahdottoman taistonsa. Hän kieltäytyi. 431 00:36:32,334 --> 00:36:34,334 Me voitimme. -Millä hinnalla? 432 00:36:36,001 --> 00:36:39,959 He vain sinnittelivät lähes lyötyinä, kunnes käytit tulitaikaa. 433 00:36:40,459 --> 00:36:43,709 Menetimme liikaa maageja siihen mennessä, kun aloitit. 434 00:36:44,459 --> 00:36:46,168 Sinäkin menetit jotain. 435 00:36:46,251 --> 00:36:49,126 Tissaia ei vain seurannut Vilgefortzia. 436 00:36:50,043 --> 00:36:54,376 Hän taisteli Veljeskunnan ja pohjoisen puolesta kuten me nyt. 437 00:36:54,459 --> 00:36:56,959 Taistelette uppoavalla aluksella. 438 00:36:57,959 --> 00:37:01,501 Veljeskunnalla ei ole sijaa Mantereen tulevaisuudessa. 439 00:37:02,376 --> 00:37:03,626 Tissaia tahtoo hyvää, 440 00:37:03,709 --> 00:37:07,834 mutta hänen uskollisuutensa Aretuzaa kohtaan koituu hänen turmiokseen. 441 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 Samoin minun. 442 00:37:10,459 --> 00:37:14,793 Miksi tulit tänään, jos olet niin varma, että Aretuza on tuhon oma? 443 00:37:15,293 --> 00:37:19,293 Koska sinä ja minä emme ole kuin Tissaia. 444 00:37:20,959 --> 00:37:23,626 Me rikomme sääntöjä. Emme pelkää valtaa. 445 00:37:24,751 --> 00:37:29,501 Sinulla on yhä toivoa. Petturit juonivat jo Nilfgaardin kanssa. 446 00:37:29,584 --> 00:37:32,543 Kuten aina. -Näe, mitä haluat nähdä. 447 00:37:33,626 --> 00:37:36,459 Jos Tissaia ja sinä pysytte tässä suunnitelmassa, 448 00:37:36,543 --> 00:37:39,709 kohtalonne ei ole parempi kuin Lydian, 449 00:37:40,209 --> 00:37:43,001 joka on häntä hitaasti tappavan myrkyn lumoissa. 450 00:37:44,293 --> 00:37:47,126 Ymmärrän todellakin, mitä sanot, 451 00:37:47,626 --> 00:37:51,209 mutta Tissaia ja minä olemme selviytyneet monista Veljeskunnan kiistoista. 452 00:37:52,793 --> 00:37:55,876 Me voitamme huomenna aivan kuten Soddenissa. 453 00:37:56,376 --> 00:37:59,959 Vaikka olisinkin halunnut nähdä sinut taistelussa silloin, 454 00:38:01,126 --> 00:38:02,834 taistelemme taas ilman sinua. 455 00:38:04,751 --> 00:38:07,334 Kun pohjoinen yhdistyy huomenna, toivon, 456 00:38:07,418 --> 00:38:10,668 että huomaat edes jonkin olevan suojelemisen arvoista. 457 00:38:13,001 --> 00:38:17,168 Kiitos, kun tulit. Se merkitsee paljon. 458 00:38:21,126 --> 00:38:23,793 Tämä ilta on merkityksellinen meillekin. 459 00:38:27,293 --> 00:38:31,876 Ehkä hän halusi saada aikaan draamaa. On hän niin ennenkin tehnyt. 460 00:38:32,418 --> 00:38:37,084 Se selittäisi Dijkstran varoituksen. He tietävät jotain, mitä me emme. 461 00:38:38,584 --> 00:38:43,043 Miksei Filippa sanonut mitään? Syytöksemme eivät liity Nilfgaardiin. 462 00:38:43,543 --> 00:38:47,168 Mistä kiinnostus maagiin, joka ei puhu? -En tiedä. 463 00:38:48,709 --> 00:38:50,251 Miksei Lydia puhu? 464 00:38:50,876 --> 00:38:53,918 Hänen alaleukansa on mestarillinen illuusio. 465 00:38:54,418 --> 00:38:58,168 Hän loukkaantui pahasti. Nyt hän ei voi enää puhua ääneen, 466 00:38:58,918 --> 00:39:00,834 vaan ainoastaan telepaattisesti. 467 00:39:01,584 --> 00:39:06,001 Nainen, jolla on hassu ääni. Teryn puhui siitä. 468 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 Onko sinulla yhä Tissaian rannekoru? -Jossain täällä. 469 00:39:13,543 --> 00:39:16,459 Ohitin Lydian matkalla Kunniakäytävälle. 470 00:39:17,251 --> 00:39:20,793 Hänen korvakorunsa ovat samaa materiaalia. -Mitä teit siellä? 471 00:39:21,334 --> 00:39:24,459 Menin sinne lähes murhattuani Stregoborin. -Että mitä? 472 00:39:24,543 --> 00:39:25,501 Lähes. 473 00:39:27,959 --> 00:39:30,168 Menin sinne rauhoittumaan. 474 00:39:31,376 --> 00:39:32,584 Kaikki ei ole 475 00:39:33,251 --> 00:39:34,668 Miltä vaikuttaa 476 00:39:35,168 --> 00:39:36,418 Kaikki ei ole 477 00:39:37,126 --> 00:39:38,459 Miltä vaikuttaa 478 00:39:47,418 --> 00:39:48,834 Ensimmäinen maihinnousu, 479 00:39:49,418 --> 00:39:52,126 jolloin Jan Bekker taivutti voiman tahtoonsa. 480 00:39:53,334 --> 00:39:57,459 Hän tyynnytti aallot ja todisti, ettei taikuus välttämättä ole pahaa. 481 00:39:57,543 --> 00:40:01,959 Sinä päivänä Bekker muodosti ryhmän, joka nyt tunnetaan Veljeskuntana. 482 00:40:02,876 --> 00:40:07,793 Tämä on lempimaalaukseni. Hylkiöt yhdistymässä yhteisen lipun alle. 483 00:40:09,876 --> 00:40:11,168 Sopiva tarina. 484 00:40:12,334 --> 00:40:16,251 Ainoa sopiva osa on tapahtumien sarja, jonka näin tänään. 485 00:40:17,543 --> 00:40:20,168 Se on ollut maalauksen arvoinen. 486 00:40:21,293 --> 00:40:22,459 Sen nimi olisi: 487 00:40:23,418 --> 00:40:27,334 Geralt lähtee Thaneddin saarelta naurusta vapisten. 488 00:40:29,001 --> 00:40:34,126 Oli miten oli, toivoin löytäväni aikaa puhua kanssasi tänä iltana. 489 00:40:34,918 --> 00:40:37,834 Meillä on enemmän yhteistä kuin tajuatkaan. 490 00:40:38,709 --> 00:40:42,126 Tuskin yhtäläisyytemme ihan täysin yksiin osuvat. 491 00:40:46,043 --> 00:40:47,584 Olemme molemmat hylkiöitä. 492 00:40:55,584 --> 00:41:00,376 Sinun tapaasi en voi määritellä itseäni vain mieheksi, maagiksi tai druidiksi. 493 00:41:02,668 --> 00:41:03,626 Ennen kaikkea - 494 00:41:04,626 --> 00:41:08,918 minä olin orpo, joka jätettiin kuolemaan ojaan Lan Exeterissä. 495 00:41:10,043 --> 00:41:14,501 Kaikenlaiset tämän julman maailman hirviöt kiusasivat minua. 496 00:41:15,043 --> 00:41:18,584 Eniten ihmiset. Sitten minusta itsestänikin tuli julma. 497 00:41:19,834 --> 00:41:22,668 En kuitenkaan jäänyt hyljeksityksi mutantiksi. 498 00:41:23,501 --> 00:41:27,084 Päätin ryhtyä velhoksi, koska kannoin kaunaa. 499 00:41:28,084 --> 00:41:29,834 Pidä huoli siitä, 500 00:41:30,376 --> 00:41:34,834 etteivät etsimäsi yhtäläisyydet johda sinua liian syvälle. 501 00:41:34,918 --> 00:41:39,251 Ei hätää. Meitä yhdistää enää yksi asia. 502 00:41:39,334 --> 00:41:43,709 Jätin sen jääräpäisen pojan taakseni, kun rakastuin Tissaiaan. 503 00:41:43,793 --> 00:41:47,418 Se tunne perhesiteestä muutti minut. 504 00:41:47,501 --> 00:41:51,209 Tiedän, että samoin on käynyt sinulle Yenneferin kanssa. 505 00:41:54,209 --> 00:41:59,876 Näytät tietävän paljon asioita. -Kerro sitten, kun olen väärässä. 506 00:42:00,668 --> 00:42:05,209 Mitä kauemmin Yennefer viipyy Aretuzassa, sitä vahvempi Veljeskunnasta tulee - 507 00:42:05,918 --> 00:42:09,459 ja sitä todennäköisemmin pysäytämme Mannerta uhkaavat voimat. 508 00:42:11,209 --> 00:42:15,209 Oletko koskaan tuntenut vetoa taikuuteen? 509 00:42:16,459 --> 00:42:21,668 Voisit olla Yenneferin kanssa täällä. Jos haluat suojella sitä, mitä rakastat, 510 00:42:21,751 --> 00:42:24,209 liity puolellemme tulevaan taisteluun. 511 00:42:27,459 --> 00:42:29,376 Tyttö ei pysy turvassa pitkään, 512 00:42:29,459 --> 00:42:33,543 eikä passiivisuutesi ole ase, jolla hänet voi pelastaa. 513 00:42:34,751 --> 00:42:38,834 On uskomatonta, miten puolueettomuuteni närkästyttää. 514 00:42:40,126 --> 00:42:43,168 Se altistaa minut ehdotuksille liittoutumisista - 515 00:42:43,251 --> 00:42:48,001 ja saarnoille siitä, mille puolelle minun tulisi liittyä. 516 00:42:49,793 --> 00:42:55,168 Emme ole tasavertaisia tässä pelissä. Niinpä minä jatkan omaa polkuani. 517 00:42:55,959 --> 00:43:00,084 Reagoin tapahtumiin ja sopeudun maailmaan sen muuttuessa. 518 00:43:00,751 --> 00:43:04,418 Ymmärrän, mutta sopeutuminen ei ehkä riitä. 519 00:43:05,501 --> 00:43:08,793 On vain yksi keino siihen, ettet menetä Yeniä. 520 00:43:10,668 --> 00:43:13,043 Mitä jos kieltäydyn liittymästä? 521 00:43:15,668 --> 00:43:21,876 Mihin ikinä menetkin ja mitä teetkin, sinua odottaa aina vihollisia. 522 00:43:28,418 --> 00:43:31,293 Tissaia sanoi, että he olivat nuorina yhdessä. 523 00:43:33,876 --> 00:43:37,834 Ensirakkaus ei koskaan unohdu, vai mitä? 524 00:43:43,043 --> 00:43:44,209 Ethän pahastu? 525 00:43:45,126 --> 00:43:46,251 En lainkaan. 526 00:43:47,668 --> 00:43:50,751 Onnea huomisen konklaaviin. 527 00:43:54,043 --> 00:43:55,293 "Tuleva taistelu." 528 00:43:56,418 --> 00:44:02,418 Vilgefortz tuki konklaavia rauhan takia. -Ehkä hän ei pitänyt rauhaa mahdollisena. 529 00:44:05,334 --> 00:44:09,334 Punainen ammoniitti. Sen huhutaan suojelevan rakkaita - 530 00:44:09,418 --> 00:44:10,959 tai arvokasta omaisuutta. 531 00:44:11,043 --> 00:44:14,668 Sitä löytyy vain Länsi-Redanian kaivoksista. 532 00:44:16,376 --> 00:44:18,668 Sieltä löysin ne tytötkin. 533 00:44:18,751 --> 00:44:23,959 Se maalaus, Ensimmäinen maihinnousu. Se turmeltu portaali vei minut sinne. 534 00:44:24,043 --> 00:44:27,709 Siellä oli musta vuori ja vettä. -Se on Vilgefortzin lempiteos. 535 00:44:27,793 --> 00:44:31,626 Hän antoi Tissaialle tuon rannekkeen ja varmasti Lydialle ne korvikset. 536 00:44:34,459 --> 00:44:38,834 Lydia rakastaa Vilgefortzia. "Häntä hitaasti tappavan myrkyn lumoissa." 537 00:44:39,626 --> 00:44:42,584 Stregobor ei ole syyllinen. -Vilgefortz on. 538 00:44:45,626 --> 00:44:47,751 Mitä sinä teet? -Etsin Tissaian. 539 00:44:47,834 --> 00:44:50,584 Minun pitää tietää, onko hän vaarassa. -Aikaa ei ole. 540 00:44:50,668 --> 00:44:53,876 En jätä häntä. Varmista, että reitti on selvä. 541 00:44:54,751 --> 00:44:56,084 [Vanhakieltä] 542 00:45:29,793 --> 00:45:31,959 Olisi kannattanut valita puoli. 543 00:48:00,418 --> 00:48:02,251 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi