1 00:00:44,293 --> 00:00:45,501 Al fin solos. 2 00:00:50,001 --> 00:00:50,876 Menuda noche. 3 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 He oído que le pusieron un afrodisíaco al vino. 4 00:00:56,459 --> 00:00:57,293 ¿Te sorprende? 5 00:01:09,334 --> 00:01:11,584 ¿Has visto lo que llevaba Sabrina? 6 00:01:12,959 --> 00:01:15,043 - Es mayor que yo por unos… - Yen. 7 00:01:18,459 --> 00:01:19,834 Menos mal que se acabó. 8 00:01:36,084 --> 00:01:37,418 ¿Estás seguro de esto? 9 00:01:38,543 --> 00:01:39,376 ¿Y tú? 10 00:01:48,584 --> 00:01:51,626 No sé qué me gustaría más, arrancarme este disfraz 11 00:01:51,709 --> 00:01:54,376 o clavarle a Stregobor una escultura de hielo. 12 00:01:54,459 --> 00:01:56,168 Mira cómo lo agarra. 13 00:01:59,293 --> 00:02:00,293 El Lobo Blanco. 14 00:02:20,959 --> 00:02:22,043 Gracias por venir. 15 00:02:26,209 --> 00:02:28,709 - ¿Siempre miran tanto? - No. 16 00:02:29,376 --> 00:02:30,626 Es todo por nosotros. 17 00:02:31,126 --> 00:02:34,126 Acostúmbrate. Nos observarán toda la noche. 18 00:02:34,209 --> 00:02:35,793 Qué bien. 19 00:02:35,876 --> 00:02:38,418 Deberías conocer el terreno antes de entrar. 20 00:02:39,376 --> 00:02:43,459 Ahí están Sabrina Glevissig y Marti Sodergren. 21 00:02:43,543 --> 00:02:44,918 Son apasionadas. 22 00:02:48,168 --> 00:02:49,626 Junto a la fuente 23 00:02:49,709 --> 00:02:53,209 tenemos a Margarita Laux-Antille, la actual directora, 24 00:02:53,293 --> 00:02:54,668 y a Keira Metz. 25 00:02:54,751 --> 00:02:56,084 Es una fierecilla. 26 00:02:56,584 --> 00:03:01,459 Tenemos a Carduin, Bianca, Marquard, Detmold y su hermano Drithelm, 27 00:03:01,543 --> 00:03:02,834 Radcliffe el Odioso, 28 00:03:04,001 --> 00:03:07,334 Artaud Terranova, buen mago, aún mejor borracho, 29 00:03:07,418 --> 00:03:10,543 Vilgefortz, al que tengo cariño a mi pesar, 30 00:03:10,626 --> 00:03:12,834 Tissaia de Vries, a quien ya conoces, 31 00:03:12,918 --> 00:03:16,418 y Gerhart de Aelle, el hechicero más anciano aún vivo. 32 00:03:17,793 --> 00:03:22,251 - ¿Esperas que recuerde todos los nombres? - ¿Acaso no fuiste a Oxenfurt? 33 00:03:30,751 --> 00:03:31,876 Ni se te ocurra. 34 00:03:37,043 --> 00:03:38,418 Te di mi palabra. 35 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 Está a salvo en Loxia hasta el alba. 36 00:03:42,376 --> 00:03:45,293 Cuando acabe el baile y empiece el cónclave, 37 00:03:46,251 --> 00:03:47,543 actuaremos. 38 00:03:48,501 --> 00:03:51,334 El objetivo de esta noche es soltarse. 39 00:03:51,418 --> 00:03:54,418 E inspirar cordialidad en una velada perfecta. 40 00:03:55,376 --> 00:03:57,834 - Compórtate. - Siempre me comporto. 41 00:03:57,918 --> 00:03:59,876 ¿No recuerdas mi fiesta en Rinde? 42 00:04:00,543 --> 00:04:03,626 ¿O los erizos encantados y el Derecho de la Sorpresa? 43 00:04:04,793 --> 00:04:05,959 Eso era complicado. 44 00:04:06,043 --> 00:04:07,376 Pues esto es sencillo. 45 00:04:08,126 --> 00:04:10,251 Necesitamos que el baile vaya bien, 46 00:04:10,334 --> 00:04:14,959 conque por favor, querido, deja de comer como un espectro mal alimentado. 47 00:04:16,501 --> 00:04:19,668 Y, si alguien quiere hablar contigo, acepta enseguida. 48 00:04:22,251 --> 00:04:26,501 Y, por muy ridículo que sea su atuendo, no te quedes mirando. 49 00:04:27,209 --> 00:04:28,043 Yennefer. 50 00:04:32,626 --> 00:04:33,876 Y su brujo. 51 00:04:35,126 --> 00:04:36,918 Aún no hemos tenido el placer. 52 00:04:40,251 --> 00:04:43,876 Es Sabrina Glevissig de Ard Carraigh, una amiga de la escuela. 53 00:04:44,459 --> 00:04:48,251 Hemos acogido a bastantes espías, ladrones y asesinos en Aretusa, 54 00:04:48,793 --> 00:04:50,709 pero nunca a un brujo. 55 00:04:52,084 --> 00:04:55,459 - Ah. - Yen lleva mucho tiempo escondiéndote. 56 00:05:03,501 --> 00:05:05,209 Pareces hambriento. 57 00:05:05,959 --> 00:05:07,459 ¿Quieres probar? 58 00:05:09,293 --> 00:05:11,584 ¿Qué te parece, brujo? 59 00:05:14,834 --> 00:05:18,918 Me parece que Yen está especialmente guapa esta noche. ¿A ti no? 60 00:05:22,751 --> 00:05:24,834 Y ni siquiera miente. Qué aburrido. 61 00:05:24,918 --> 00:05:29,918 Sabrina, así no se trata a un invitado. Tiene poca experiencia con la telepatía. 62 00:05:30,001 --> 00:05:33,209 ¿Para qué traes a tu mascota si no es para que… 63 00:05:35,209 --> 00:05:36,293 juguemos con ella? 64 00:05:36,834 --> 00:05:38,876 ¿Por qué no vas a tomar algo? 65 00:05:38,959 --> 00:05:40,209 Es una gran idea. 66 00:05:42,418 --> 00:05:44,376 ¿A qué demonios crees que juegas? 67 00:05:44,959 --> 00:05:47,709 - Yen, ¿sabes qué es mejor que el sexo? - ¿Qué? 68 00:05:48,209 --> 00:05:50,626 Fastidiar a la Salvadora de Sodden. 69 00:05:53,751 --> 00:05:55,043 No todo es 70 00:05:55,751 --> 00:05:57,168 lo que parece. 71 00:05:57,793 --> 00:06:00,043 Bella doncella de día, 72 00:06:00,126 --> 00:06:01,834 sus labios son dulces, 73 00:06:01,918 --> 00:06:05,543 sus palabras, un suave gorjeo. 74 00:06:05,626 --> 00:06:07,668 Una bestia de noche, 75 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 mi amor emprende el vuelo. 76 00:06:09,501 --> 00:06:12,668 Sus colmillos están afilados para matar. 77 00:06:13,251 --> 00:06:15,793 Beso a mi amor y tiemblo… 78 00:06:15,876 --> 00:06:18,043 Filippa, qué sorpresa. 79 00:06:19,918 --> 00:06:21,334 ¿Has cazado algún ratón? 80 00:06:22,418 --> 00:06:24,793 Vilgefortz. Tissaia. 81 00:06:24,876 --> 00:06:27,876 Aquí estás. Gracias al cielo. 82 00:06:27,959 --> 00:06:30,293 - No me lo perdería. - Bienvenida. 83 00:06:30,918 --> 00:06:34,251 Recuerda, tienes que tender puentes también con Artorius, 84 00:06:34,334 --> 00:06:35,668 no solo con Stregobor. 85 00:06:36,209 --> 00:06:40,001 Por mantener las analogías de bricolaje, ¿vas limando asperezas? 86 00:06:42,001 --> 00:06:43,918 Como esta guarida de esnobs… 87 00:06:44,834 --> 00:06:48,501 Espero que esa se comporte. Hoy no hay margen para el error. 88 00:06:48,584 --> 00:06:50,126 - Tissaia… - ¿Qué? 89 00:06:50,209 --> 00:06:51,793 Confía en lo que ves. 90 00:06:53,084 --> 00:06:55,709 Dale un par de horas para cabrear a todos. 91 00:06:56,376 --> 00:06:57,209 Disculpad. 92 00:06:57,751 --> 00:06:59,418 - Dijkstra. - Apártate, mago. 93 00:07:00,793 --> 00:07:02,293 Alguna razón habrá. 94 00:07:04,209 --> 00:07:08,543 Filippa, debería regañarte por monopolizar el tiempo del brujo. 95 00:07:10,084 --> 00:07:13,751 Geralt de Rivia, me alegra tener a otro hermano no mágico aquí, 96 00:07:13,834 --> 00:07:16,668 y otro… plebeyo, por así decirlo. 97 00:07:18,126 --> 00:07:19,084 No todo es… 98 00:07:20,376 --> 00:07:25,334 Filippa, debo hablar a solas con el brujo. De hombre a hombre. 99 00:07:32,584 --> 00:07:33,834 "De hombre a hombre". 100 00:07:34,459 --> 00:07:35,584 Típico de Dijkstra. 101 00:07:36,626 --> 00:07:39,376 Sabes que esos dos serán un problema mañana. 102 00:07:39,459 --> 00:07:43,084 Claro. Solo un necio confiaría en un jefe de espías y su maga. 103 00:07:43,793 --> 00:07:47,751 - Dan más problemas que alegrías. - Están tramando algo. 104 00:07:48,543 --> 00:07:53,001 Ya, pero podrían proporcionarnos cotilleos para ganarse la invitación. 105 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 Me encanta verte pensar. 106 00:08:02,251 --> 00:08:04,084 Pero tenía mucho más que decir. 107 00:08:06,418 --> 00:08:08,043 Enseguida volvemos al tema. 108 00:08:08,918 --> 00:08:10,126 No todo es 109 00:08:10,876 --> 00:08:12,418 lo que parece. 110 00:08:15,834 --> 00:08:18,126 …en el Continente como en Aretusa. 111 00:08:18,834 --> 00:08:21,209 Quizá el cónclave una a los magos, 112 00:08:21,293 --> 00:08:23,626 pero no puede cambiar lo inevitable. 113 00:08:23,709 --> 00:08:27,001 Sería prudente dejar la neutralidad y elegir un bando. 114 00:08:27,084 --> 00:08:30,459 Redania es tu única esperanza de salvar a la Leoncilla. 115 00:08:31,209 --> 00:08:33,209 Habla claro, Dijkstra. 116 00:08:34,501 --> 00:08:36,418 Recuerda, hablas con un plebeyo. 117 00:08:38,251 --> 00:08:41,168 Danos a la chica antes de que sea demasiado tarde. 118 00:08:41,876 --> 00:08:43,168 No. Disculpa. 119 00:08:43,918 --> 00:08:47,126 - No todo es lo que parece. - Capullo de mierda. 120 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 No todo es 121 00:08:49,626 --> 00:08:50,834 lo que parece. 122 00:08:50,918 --> 00:08:55,043 Gracias por venir. Significa mucho. 123 00:09:00,001 --> 00:09:03,043 Dioses, me alegro de verte. Tenemos que hablar. 124 00:09:14,959 --> 00:09:17,501 Según Tissaia, estuvieron juntos de jóvenes. 125 00:09:20,334 --> 00:09:21,251 El primer amor. 126 00:09:21,959 --> 00:09:23,501 Nunca desaparece, ¿verdad? 127 00:09:27,251 --> 00:09:28,418 Si no te importa… 128 00:09:29,334 --> 00:09:30,376 No, en absoluto. 129 00:09:31,918 --> 00:09:34,418 Mucha suerte mañana en el cónclave, brujo. 130 00:09:48,209 --> 00:09:50,084 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué decía Istredd? 131 00:09:51,168 --> 00:09:52,126 No hay tiempo. 132 00:09:52,209 --> 00:09:55,209 ¡El cotillón va a comenzar! 133 00:09:57,334 --> 00:09:58,584 - Vamos. - ¡Ya toca! 134 00:10:03,793 --> 00:10:04,793 - Artaud. - Keira. 135 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 Yennefer. 136 00:10:11,584 --> 00:10:12,793 ¿Qué es el cotillón? 137 00:10:12,876 --> 00:10:13,709 Es una danza. 138 00:10:15,001 --> 00:10:16,043 No es opcional. 139 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Geralt. 140 00:10:46,001 --> 00:10:47,418 ¿Disfrutas de la velada? 141 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 Bien. 142 00:10:54,959 --> 00:10:56,209 Oh, brujo. 143 00:10:57,209 --> 00:10:59,626 Estaba deseando ponerte las manos encima. 144 00:11:01,459 --> 00:11:05,168 Me formé como contorsionista, ¿sabes? Soy bastante flexible. 145 00:11:05,251 --> 00:11:07,793 Espero contar con tu apoyo mañana, Artorius. 146 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 Lo tendrás. Aunque no he olvidado tu pasado. 147 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 Ni los reyes que aún esperan a cierta princesa. 148 00:11:14,168 --> 00:11:17,709 Claro, pero mis prioridades han cambiado. He venido a ayudar. 149 00:11:18,209 --> 00:11:21,459 Veremos. Predecir lo que hará Yennefer de Vengerberg 150 00:11:21,543 --> 00:11:24,376 es como buscar un gato negro en un sótano oscuro. 151 00:11:25,959 --> 00:11:27,376 Me preocupan. 152 00:11:38,293 --> 00:11:41,459 - ¿Has probado el vino? - No tengo sed. 153 00:11:41,543 --> 00:11:42,376 Oh. 154 00:12:06,084 --> 00:12:06,918 Geralt. 155 00:12:08,459 --> 00:12:09,334 Istredd. 156 00:12:11,126 --> 00:12:14,084 Vaya, pero si es la carabina rompecuellos. 157 00:12:14,626 --> 00:12:16,834 Lo sé. Te debo una disculpa. 158 00:12:17,459 --> 00:12:18,918 ¿Una copa después? 159 00:12:19,001 --> 00:12:19,918 No puedo. 160 00:12:21,001 --> 00:12:22,793 Hoy voy a quedarme embarazada. 161 00:12:24,584 --> 00:12:27,001 Se avecina una época emocionante, ¿no? 162 00:12:45,043 --> 00:12:46,626 Me alegro de verte, Triss. 163 00:12:48,459 --> 00:12:49,543 Lo mismo digo. 164 00:12:59,418 --> 00:13:00,251 ¿Y Ciri? 165 00:13:01,251 --> 00:13:03,251 Está a salvo. Por ahora. 166 00:13:57,918 --> 00:13:59,709 - Has estado genial. - Gracias. 167 00:14:06,084 --> 00:14:08,626 - Ha sido maravilloso. - Geralt. 168 00:14:10,709 --> 00:14:11,543 ¡Maravilloso! 169 00:14:13,376 --> 00:14:15,959 Artaud, ¿has probado el vino esta noche? 170 00:14:16,043 --> 00:14:19,043 - Me conoces bien. - Creo que estás listo para más. 171 00:14:19,126 --> 00:14:22,209 Estás intentando recuperar a Yen. ¿Lo niegas? 172 00:14:22,293 --> 00:14:24,001 ¿Por qué coño iba a negarlo? 173 00:14:24,626 --> 00:14:25,876 ¡Sabe que soy mejor! 174 00:14:26,584 --> 00:14:27,876 Pues demuéstralo. 175 00:14:34,834 --> 00:14:35,668 Increíble. 176 00:14:40,168 --> 00:14:41,001 Cobarde. 177 00:15:04,376 --> 00:15:05,209 ¡Brujos! 178 00:15:05,959 --> 00:15:08,584 Le prometí a Yen que no me cargaría la noche. 179 00:15:08,668 --> 00:15:09,876 ¡Cárgatelo a él! 180 00:15:09,959 --> 00:15:11,043 Conque no lo haré. 181 00:15:13,209 --> 00:15:14,084 ¿Tregua? 182 00:15:14,168 --> 00:15:15,334 ¡Oh, mierda! 183 00:15:18,418 --> 00:15:19,543 ¿Ha bebido champán? 184 00:15:23,126 --> 00:15:24,626 ¡Artaud está borracho! 185 00:15:30,668 --> 00:15:33,459 La pelea fue una decisión muy creativa. 186 00:15:33,543 --> 00:15:35,293 Admite que te encantó. 187 00:15:36,376 --> 00:15:40,084 Está entre los tres mejores duelos en defensa de mi honor. 188 00:15:40,168 --> 00:15:44,251 Fue un honor defender el corazón veleidoso de Yennefer de Vengerberg. 189 00:15:45,959 --> 00:15:49,209 Y yo espero librar muchas más batallas contigo, querido. 190 00:15:50,334 --> 00:15:52,459 ¿Conmigo o contra mí? 191 00:15:53,418 --> 00:15:54,626 Depende de la noche. 192 00:15:58,084 --> 00:15:59,793 No me gustaría perderte, Yen. 193 00:16:02,626 --> 00:16:03,751 Pero si estoy aquí. 194 00:16:06,334 --> 00:16:07,459 Esta noche acabará. 195 00:16:12,084 --> 00:16:13,251 Todo acaba. 196 00:16:13,334 --> 00:16:16,876 Y ahora, para terminar esta maravillosa velada, 197 00:16:16,959 --> 00:16:18,543 ¡un brindis! 198 00:16:22,251 --> 00:16:25,543 ¡Por la paz entre los magos del norte! 199 00:16:26,376 --> 00:16:29,043 ¡Por la paz! 200 00:16:31,418 --> 00:16:33,876 Queda mucho trabajo por hacer mañana. 201 00:16:33,959 --> 00:16:37,876 Pero Tissaia y yo somos optimistas sobre el futuro del Continente 202 00:16:37,959 --> 00:16:40,293 por lo que hemos visto aquí esta noche. 203 00:16:40,918 --> 00:16:42,043 ¡Por la paz! 204 00:16:42,126 --> 00:16:43,626 ¡Por la paz! 205 00:16:46,751 --> 00:16:50,751 Y debemos agradecérselo a Yennefer de Vengerberg. 206 00:17:00,959 --> 00:17:01,793 Por nosotros. 207 00:17:04,209 --> 00:17:06,459 Y por una velada casi perfecta. 208 00:17:06,543 --> 00:17:07,959 - Ganamos. - Ha ido bien. 209 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 ¿Y ahora qué? 210 00:17:12,834 --> 00:17:14,709 Menuda noche, ya lo creo. 211 00:17:17,168 --> 00:17:18,959 No me creo que se lo tragaran. 212 00:17:19,501 --> 00:17:21,793 Creo que fuimos muy convincentes. 213 00:17:21,876 --> 00:17:25,751 Y menos mal. Filippa vigilaba el salón de baile como un halcón. 214 00:17:26,584 --> 00:17:28,168 Lo hace con naturalidad. 215 00:17:28,251 --> 00:17:32,959 No éramos los únicos que tramaban algo. Lo noté desde el momento en que entramos. 216 00:17:37,126 --> 00:17:38,876 Lilas y grosellas. 217 00:17:38,959 --> 00:17:40,543 Eso sí puedo tolerarlo. 218 00:17:41,709 --> 00:17:43,043 ¿Estás seguro de esto? 219 00:17:44,459 --> 00:17:45,293 ¿Y tú? 220 00:17:51,959 --> 00:17:53,626 ¿Ocultamos el hechizo? 221 00:17:53,709 --> 00:17:54,543 Por cortesía. 222 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 Ah, sí, aquí están. 223 00:18:01,251 --> 00:18:04,209 No sé qué me gustaría más, arrancarme este disfraz 224 00:18:04,293 --> 00:18:06,959 o clavarle a Stregobor una escultura de hielo. 225 00:18:07,043 --> 00:18:09,959 Lo sé, y odio al cabrón tanto como tú. 226 00:18:10,043 --> 00:18:12,001 Pero debemos actuar de otro modo. 227 00:18:12,084 --> 00:18:13,959 Pues un tenedor. 228 00:18:14,668 --> 00:18:18,584 O, en vez de asesinar a un apreciado miembro de la Hermandad 229 00:18:18,668 --> 00:18:19,834 ante todo el norte, 230 00:18:21,459 --> 00:18:22,334 esperemos. 231 00:18:23,001 --> 00:18:26,959 Busquemos pruebas esta noche. Desenmascararemos a Stregobor mañana. 232 00:18:28,876 --> 00:18:30,001 Será juzgado. 233 00:18:30,584 --> 00:18:33,084 Hasta entonces, tenemos que ser amables 234 00:18:33,168 --> 00:18:35,876 para que ya sabes quién tenga futuro aquí. 235 00:18:36,584 --> 00:18:38,543 Vi lo que les hizo a esas chicas. 236 00:18:39,251 --> 00:18:41,584 No me iré hasta saber que está a salvo. 237 00:18:42,584 --> 00:18:43,626 Te entiendo. 238 00:18:43,709 --> 00:18:44,543 Pero, Geralt, 239 00:18:45,834 --> 00:18:46,793 confía en mí. 240 00:19:10,376 --> 00:19:12,084 ¿Siempre miran tanto? 241 00:19:12,793 --> 00:19:17,959 No. Es todo por nosotros. Acostúmbrate. Nos observarán toda la noche. 242 00:19:19,376 --> 00:19:20,209 Qué bien. 243 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 No todo es 244 00:19:25,334 --> 00:19:26,709 lo que parece. 245 00:19:27,543 --> 00:19:29,501 Bella doncella de día, 246 00:19:29,584 --> 00:19:31,418 sus labios son dulces, 247 00:19:31,501 --> 00:19:34,751 sus palabras, un suave gorjeo. 248 00:19:35,334 --> 00:19:37,126 Una bestia de noche, 249 00:19:37,209 --> 00:19:39,168 mi amor emprende el vuelo. 250 00:19:39,251 --> 00:19:42,668 Sus colmillos están afilados para matar. 251 00:19:42,751 --> 00:19:45,668 Beso a mi amor y tiemblo… 252 00:19:45,751 --> 00:19:47,668 Filippa, qué sorpresa. 253 00:19:49,501 --> 00:19:50,918 ¿Has cazado algún ratón? 254 00:19:52,376 --> 00:19:56,043 Sabes muy bien que me dedico a cazar secretos. 255 00:19:56,876 --> 00:19:58,501 Eso me dijo Jaskier. 256 00:19:58,584 --> 00:20:00,084 Buen intento, por cierto. 257 00:20:00,751 --> 00:20:04,334 - Que sepas que no es tan fácil engañarme. - Por supuesto. 258 00:20:06,043 --> 00:20:10,126 Por cierto, Marti Sodergren le echó un afrodisíaco al vino hace horas. 259 00:20:14,168 --> 00:20:15,168 ¿Caviar? 260 00:20:15,251 --> 00:20:18,084 Y el caviar de ese plato es una ilusión. 261 00:20:19,376 --> 00:20:22,334 Como esta guarida de esnobs y mentirosos. 262 00:20:22,418 --> 00:20:24,459 Guarida de ninfómanas, más bien. 263 00:20:25,043 --> 00:20:28,376 Me ha tocado soportar el saludo de Sabrina Glevissig. 264 00:20:30,876 --> 00:20:33,876 Lo que Sabrina te enseñó era un juego de niños. 265 00:20:34,543 --> 00:20:35,376 Ven. 266 00:20:36,043 --> 00:20:38,293 ¿Deseas experimentar un orgasmo o más? 267 00:20:40,168 --> 00:20:43,168 - No todo es lo que parece. - Oh. 268 00:20:45,459 --> 00:20:47,751 - No apartas la vista del brujo. - Ajá. 269 00:20:48,543 --> 00:20:50,709 Lamenté mucho enterarme 270 00:20:51,293 --> 00:20:54,084 de la abrasadora defunción de Codringher y Fenn. 271 00:20:56,584 --> 00:20:57,501 Oh. 272 00:20:57,584 --> 00:21:00,584 Me sorprende que no te hayas enterado, 273 00:21:01,209 --> 00:21:04,043 ya que has seguido al mago con tanta diligencia. 274 00:21:04,668 --> 00:21:05,918 Te refieres a Rience. 275 00:21:06,751 --> 00:21:08,418 ¿Crees que su amo está aquí? 276 00:21:10,126 --> 00:21:11,626 Buen intento, Geralt. 277 00:21:12,459 --> 00:21:14,584 Pero no soy tan chismosa como otros. 278 00:21:15,293 --> 00:21:16,543 Y aun así estás aquí. 279 00:21:17,043 --> 00:21:18,626 Alguna razón habrá. 280 00:21:19,501 --> 00:21:21,168 Podría decir lo mismo de ti. 281 00:21:23,793 --> 00:21:28,459 Filippa, debería regañarte por monopolizar el tiempo del brujo. 282 00:21:29,459 --> 00:21:33,251 Geralt de Rivia, me alegra tener a otro hermano no mágico aquí. 283 00:21:33,334 --> 00:21:35,959 - Hoy no hay margen para el error. - Tissaia… 284 00:21:39,709 --> 00:21:44,001 Confía en lo que ves. Dale un par de horas para cabrear a todos. 285 00:21:45,043 --> 00:21:46,168 No prometo nada. 286 00:21:48,459 --> 00:21:49,668 Hablando del diablo… 287 00:21:50,668 --> 00:21:51,793 Aparece ella. 288 00:21:55,876 --> 00:21:56,709 Filippa. 289 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Tissaia. 290 00:21:59,584 --> 00:22:00,418 Vilgefortz. 291 00:22:02,626 --> 00:22:04,459 Y Yennefer de Vengerberg. 292 00:22:05,376 --> 00:22:07,168 Es un placer volver a verte. 293 00:22:07,959 --> 00:22:10,334 ¿Quieres dar un paseo? A solas. 294 00:22:12,918 --> 00:22:17,376 Quizá el cónclave una a los magos, pero no puede cambiar lo inevitable. 295 00:22:17,459 --> 00:22:21,584 La guerra se acerca, tanto en el Continente como en Aretusa. 296 00:22:22,959 --> 00:22:26,376 Hay traidores que pronto entregarán su lealtad a Nilfgaard 297 00:22:26,459 --> 00:22:27,793 y no al norte. 298 00:22:27,876 --> 00:22:31,001 Sería prudente dejar la neutralidad y elegir un bando. 299 00:22:31,084 --> 00:22:33,209 O te arriesgas a perderlo todo. 300 00:22:33,293 --> 00:22:36,876 Redania es tu única esperanza de salvar a la Leoncilla. 301 00:22:37,876 --> 00:22:41,793 Habla claro, Dijkstra. Recuerda, hablas con un plebeyo. 302 00:22:42,959 --> 00:22:45,959 Danos a la chica antes de que sea demasiado tarde. 303 00:22:46,459 --> 00:22:48,209 No. Disculpa. 304 00:22:49,376 --> 00:22:51,126 Capullo de mierda. 305 00:22:51,209 --> 00:22:54,334 Eres del personal y te comportarás como… 306 00:22:57,168 --> 00:22:58,001 Carnicero. 307 00:23:02,084 --> 00:23:04,084 Me preguntaba si volvería a verte. 308 00:23:04,793 --> 00:23:07,418 Me preguntaba si vería tu cabeza en una pica. 309 00:23:07,918 --> 00:23:09,209 Me ofendes, Geralt. 310 00:23:09,918 --> 00:23:13,793 Después de todo, no fui yo quien acuchilló a la pobre Renfri. 311 00:23:14,543 --> 00:23:16,543 Pagarás por todo lo que has hecho. 312 00:23:17,668 --> 00:23:19,543 Estoy salvando el Continente. 313 00:23:20,459 --> 00:23:24,751 Extirpando las criaturas letales que nos amenazan, igual que tú. 314 00:23:26,709 --> 00:23:29,584 No me parezco en nada a ti. 315 00:23:30,793 --> 00:23:32,334 Pues demuéstramelo, brujo. 316 00:23:34,084 --> 00:23:36,876 Quiero ver lo diferentes que somos. 317 00:23:48,001 --> 00:23:49,209 No todo es 318 00:23:49,876 --> 00:23:51,376 lo que parece. 319 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Gracias por venir. Significa mucho. 320 00:23:57,918 --> 00:24:00,293 Me alegro de verte. Tenemos que hablar. 321 00:24:00,376 --> 00:24:01,459 ¿Qué pasa? 322 00:24:01,543 --> 00:24:04,501 Hay un artefacto, El libro de los monolitos, 323 00:24:04,584 --> 00:24:06,001 un antiguo texto élfico. 324 00:24:07,043 --> 00:24:10,376 - No me suena. - Normal. No hablaban de ello en Aretusa. 325 00:24:10,459 --> 00:24:13,418 Te permite viajar a través del tiempo y el espacio. 326 00:24:13,959 --> 00:24:16,668 - ¿Cómo? - No lo sé. Debería ser imposible. 327 00:24:16,751 --> 00:24:20,793 Pero Triss y yo hemos rastreado el libro y lo tiene Stregobor. 328 00:24:21,543 --> 00:24:23,043 Sabemos dónde lo esconde. 329 00:24:23,626 --> 00:24:26,418 Le dije a Istredd que te atacaron en la ilusión. 330 00:24:27,334 --> 00:24:30,626 Es nuestra oportunidad de hacerle pagar por sus actos. 331 00:24:30,709 --> 00:24:33,834 - Alguien debe ir a su despacho… - Si no te importa… 332 00:24:33,918 --> 00:24:38,126 - …y coger el libro antes de que lo use. - Suerte mañana en el cónclave. 333 00:24:45,418 --> 00:24:47,209 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué decía Istredd? 334 00:24:47,293 --> 00:24:48,168 No hay tiempo. 335 00:24:50,251 --> 00:24:51,543 Olvida lo que dije. 336 00:24:51,626 --> 00:24:54,168 Stregobor ha robado un libro muy peligroso. 337 00:24:54,251 --> 00:24:55,709 Tiene planes para él. 338 00:24:55,793 --> 00:24:56,793 Y para Ciri. 339 00:24:56,876 --> 00:25:00,168 ¡El cotillón va a comenzar! 340 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 Debemos resolverlo y atraparlo hoy. 341 00:25:06,709 --> 00:25:08,918 - ¿Qué es el cotillón? - Es una danza. 342 00:25:09,751 --> 00:25:10,668 No es opcional. 343 00:25:17,334 --> 00:25:20,418 - ¿Ni siquiera para mí? - Sobre todo para ti. 344 00:25:26,293 --> 00:25:27,126 Geralt. 345 00:25:46,084 --> 00:25:46,918 ¿Y Ciri? 346 00:25:47,001 --> 00:25:49,001 Está a salvo. Por ahora. 347 00:25:49,793 --> 00:25:51,709 ¿Y si pudieran quitarle su don? 348 00:25:52,793 --> 00:25:56,084 Sus poderes son innatos. Lo sabes mejor que la mayoría. 349 00:25:56,168 --> 00:25:58,293 ¿Y si pudiera tener una vida normal? 350 00:25:58,793 --> 00:26:04,168 No sé qué consideraría Ciri normal. Solo necesito que sobreviva a esto. 351 00:26:11,876 --> 00:26:14,001 Tenemos que inmovilizar a Stregobor. 352 00:26:16,751 --> 00:26:19,126 Crearé una distracción. Tú escabúllete. 353 00:26:31,751 --> 00:26:33,293 La señal será "tregua". 354 00:26:38,668 --> 00:26:40,001 Se lo diré a Artaud. 355 00:26:41,293 --> 00:26:42,293 Podemos hacerlo. 356 00:26:42,959 --> 00:26:43,793 Buena suerte. 357 00:26:56,293 --> 00:26:57,834 Geralt, debo disculparme. 358 00:26:57,918 --> 00:27:00,584 - Yen y yo teníamos… - Sígueme la corriente. 359 00:27:03,459 --> 00:27:06,709 Estás intentando recuperar a Yen. ¿Lo niegas? 360 00:27:08,251 --> 00:27:09,918 ¿Por qué coño iba a negarlo? 361 00:27:10,876 --> 00:27:12,334 ¡Sabe que soy mejor! 362 00:27:13,001 --> 00:27:14,001 Pues demuéstralo. 363 00:27:15,084 --> 00:27:15,918 Increíble. 364 00:28:07,209 --> 00:28:08,043 ¡Dioses! 365 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 - Pégame. - Venga ya. 366 00:28:26,501 --> 00:28:27,334 ¿Tregua? 367 00:28:27,418 --> 00:28:28,626 ¡Oh, mierda! 368 00:28:28,709 --> 00:28:31,251 MESTIZAS 369 00:28:32,668 --> 00:28:34,709 HUMANA DE SANGRE MEDIOELFA 370 00:28:34,793 --> 00:28:36,834 ¡Artaud está borracho! 371 00:28:49,376 --> 00:28:51,459 ¡Me llevo esto, mestiza! 372 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 ¡Este no es tu sitio! 373 00:29:01,793 --> 00:29:02,876 Odio interrumpir. 374 00:29:04,501 --> 00:29:06,168 Stregobor, cabrón de mierda. 375 00:29:06,876 --> 00:29:09,501 Nunca te importó la unidad, ¿verdad? 376 00:29:09,584 --> 00:29:13,168 Eran humo y espejos para ocultar lo que habías vuelto a hacer. 377 00:29:13,251 --> 00:29:14,876 Arrasar Aretusa. 378 00:29:16,168 --> 00:29:18,209 Los tuyos nunca cambian. 379 00:29:18,293 --> 00:29:20,876 Pero nuestros inútiles líderes os perdonan. 380 00:29:20,959 --> 00:29:23,418 Bueno, la piedad no es lo mío. 381 00:29:23,501 --> 00:29:24,334 Ni lo mío. 382 00:29:26,043 --> 00:29:27,668 Has estado trabajando duro. 383 00:29:27,751 --> 00:29:30,793 Corrompiendo portales, secuestrando a novicias. 384 00:29:30,876 --> 00:29:35,251 - Torturando a mujeres para llegar a Ciri. - Esto no te concierne, brujo. 385 00:29:35,334 --> 00:29:38,251 Y me importa un bledo esa mocosa cintriana. 386 00:29:38,334 --> 00:29:41,001 Con suerte, ya estará muerta en una zanja. 387 00:29:41,084 --> 00:29:43,918 Esa mocosa tiene más poder del que imaginas. 388 00:29:44,543 --> 00:29:48,709 O del que imaginas tú. No tienes ni idea de a qué te enfrentas. 389 00:29:49,293 --> 00:29:51,876 Solo eres una amenaza por tu inmunda sangre. 390 00:29:51,959 --> 00:29:55,334 Eres un monstruo que recibirá su merecido, pero la niña… 391 00:29:56,876 --> 00:30:00,918 Lo más probable es que esa niña deje este mundo 392 00:30:01,001 --> 00:30:03,376 por tu propia mano mutante, Carnicero. 393 00:30:03,459 --> 00:30:05,168 - Te mataré yo misma. - ¡Alto! 394 00:30:08,209 --> 00:30:10,376 Vinimos al ver que os habíais ido. 395 00:30:12,084 --> 00:30:14,501 - Ahora es el momento de explicarse. - Sí. 396 00:30:15,126 --> 00:30:15,959 Por favor. 397 00:30:17,084 --> 00:30:20,959 Stregobor tiene una lista de alumnas de sangre élfica 398 00:30:21,459 --> 00:30:22,876 y sus pertenencias. 399 00:30:22,959 --> 00:30:25,959 Las que desaparecieron este mes. Nissa. 400 00:30:27,251 --> 00:30:28,626 - Elizabet. - Teryn. 401 00:30:29,334 --> 00:30:33,209 Ha estado haciendo experimentos. Ejerciendo el control mental. 402 00:30:33,293 --> 00:30:37,209 - ¿Qué? ¡Eso es absurdo! - Intentó matarme con un portal corrupto. 403 00:30:41,168 --> 00:30:43,126 ¿Es que vais a creer lo que dice? 404 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 Creemos que su objetivo final es Cirilla de Cintra. 405 00:30:48,293 --> 00:30:49,251 ¿Tenéis pruebas? 406 00:30:50,084 --> 00:30:51,001 Sí. 407 00:30:55,626 --> 00:30:57,543 ¿Qué esperas encontrar ahí? 408 00:31:12,209 --> 00:31:14,709 El libro de los monolitos. Un tomo élfico. 409 00:31:15,334 --> 00:31:18,251 Contiene conocimientos anteriores a la Conjunción. 410 00:31:18,793 --> 00:31:21,834 La clave del choque entre las esferas humana y élfica. 411 00:31:21,918 --> 00:31:24,918 Y cómo los humanos podrían deshacerse de los elfos. 412 00:31:25,501 --> 00:31:27,293 Y tú lo robaste. ¿No? 413 00:31:27,376 --> 00:31:30,959 ¿Quiero limpiar estos salones de ti y de los tuyos? Sí. 414 00:31:31,043 --> 00:31:33,418 - Pero especular que yo… - Pero nada. 415 00:31:34,168 --> 00:31:36,459 Son acusaciones muy graves. 416 00:31:38,459 --> 00:31:39,793 Apresemos a Stregobor. 417 00:31:39,876 --> 00:31:42,793 Cuando acabe el cónclave habrá un juicio completo. 418 00:31:42,876 --> 00:31:45,876 - Estoy de acuerdo. - Sí, claro que lo estás. 419 00:31:45,959 --> 00:31:47,001 ¿Artorius? 420 00:31:51,668 --> 00:31:55,501 Te has vuelto contra los nuestros en tiempos de unidad, Stregobor. 421 00:31:56,334 --> 00:31:57,543 No puedo apoyarte. 422 00:31:58,251 --> 00:32:00,501 ¡Apártate! ¡Estáis locos! 423 00:32:01,709 --> 00:32:02,626 ¡Todos! 424 00:32:03,209 --> 00:32:05,168 ¡Vaya sarta de mentiras! 425 00:32:05,251 --> 00:32:06,959 Lo esconderé para protegerlo. 426 00:32:08,084 --> 00:32:10,459 Y que no caiga en las manos equivocadas. 427 00:32:17,834 --> 00:32:18,793 Nos has salvado. 428 00:32:21,626 --> 00:32:24,876 Y tú también. Vamos a disfrutar de la fiesta. 429 00:32:34,834 --> 00:32:36,084 Echará de menos esto. 430 00:32:40,209 --> 00:32:41,293 Necesito una copa. 431 00:32:42,834 --> 00:32:43,709 O doce. 432 00:32:46,459 --> 00:32:47,293 ¡Un brindis! 433 00:32:48,334 --> 00:32:51,584 ¡Por la paz entre los magos del norte! 434 00:32:51,668 --> 00:32:54,418 - ¡Por la paz! - ¡Por la paz! 435 00:32:55,376 --> 00:32:57,709 Queda mucho trabajo por hacer mañana. 436 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Pero Tissaia y yo somos optimistas sobre el futuro del Continente 437 00:33:01,668 --> 00:33:04,001 por lo que hemos visto aquí esta noche. 438 00:33:04,876 --> 00:33:05,834 ¡Por la paz! 439 00:33:05,918 --> 00:33:08,084 ¡Por la paz! 440 00:33:11,126 --> 00:33:14,001 Y debemos agradecérselo a Yennefer de Vengerberg. 441 00:33:15,876 --> 00:33:16,709 ¡Por Yen! 442 00:33:27,001 --> 00:33:27,834 Por nosotros. 443 00:33:29,209 --> 00:33:31,376 Y por una velada casi perfecta. 444 00:33:35,126 --> 00:33:35,959 Te quiero. 445 00:33:41,376 --> 00:33:43,293 Es la primera vez que lo dices. 446 00:33:45,584 --> 00:33:46,459 No puede ser. 447 00:33:47,293 --> 00:33:48,293 Solías pensarlo. 448 00:33:49,834 --> 00:33:51,251 Esta noche lo has dicho. 449 00:33:56,376 --> 00:33:57,501 Ya puedes besarme. 450 00:33:59,709 --> 00:34:00,834 Delante de todos. 451 00:34:15,376 --> 00:34:20,251 Estamos juntos en público por primera vez y solo puedo pensar en estar a solas. 452 00:34:30,043 --> 00:34:31,793 Esto también puedo tolerarlo. 453 00:34:33,501 --> 00:34:36,168 Debí volver a meterte antes en una bañera. 454 00:34:40,376 --> 00:34:41,668 ¿Lo hemos conseguido? 455 00:34:43,168 --> 00:34:44,293 Es difícil saberlo. 456 00:34:46,751 --> 00:34:49,834 - No dejo de pensar en Filippa. - ¿Qué quieres decir? 457 00:34:51,543 --> 00:34:55,126 Cuando la visité en Redania, dijo que yo era uno de ellos. 458 00:34:55,876 --> 00:34:58,876 Pero esta noche era como si me quisiera en su bando. 459 00:35:00,001 --> 00:35:01,293 ¿En su bando de qué? 460 00:35:01,376 --> 00:35:02,293 No lo ha dicho. 461 00:35:05,168 --> 00:35:06,376 Cuéntamelo todo. 462 00:35:06,459 --> 00:35:09,043 ¿Quieres dar un paseo? A solas. 463 00:35:14,751 --> 00:35:16,084 - Tissaia. - Margarita. 464 00:35:19,751 --> 00:35:23,126 Adoro las noches como esta, ¿tú no? 465 00:35:25,751 --> 00:35:28,251 Si se trata de Ciri, no te harás con ella. 466 00:35:30,459 --> 00:35:32,168 Todo a su debido tiempo, Yen. 467 00:35:33,376 --> 00:35:36,584 Pero no te he traído aquí por eso. 468 00:35:40,876 --> 00:35:41,876 Pobrecilla. 469 00:35:42,584 --> 00:35:43,959 ¿Lydia van Bredevoort? 470 00:35:45,751 --> 00:35:47,876 Está desesperada. Lo supe hace poco. 471 00:35:48,793 --> 00:35:53,168 Seguiría a su amante a cualquier parte, hasta a la muerte si se lo pidiera. 472 00:35:54,334 --> 00:35:56,584 Me preguntaba si sabías la verdad. 473 00:35:58,834 --> 00:36:00,668 Lo que pasó entre Tissaia y yo. 474 00:36:02,168 --> 00:36:06,084 Tissaia dijo que vuestra amistad terminó. No me contó los detalles. 475 00:36:07,334 --> 00:36:08,376 Oh. 476 00:36:08,459 --> 00:36:10,918 Cuesta ganarse su lealtad. 477 00:36:11,918 --> 00:36:13,209 Y cuesta perderla. 478 00:36:14,043 --> 00:36:16,668 Con el paso de los años estábamos más unidas. 479 00:36:16,751 --> 00:36:19,584 Hasta justo antes de la primera guerra del norte. 480 00:36:19,668 --> 00:36:20,543 ¿Sodden? 481 00:36:22,084 --> 00:36:24,918 Intenté convencer a Tissaia para no ir. 482 00:36:26,043 --> 00:36:28,001 Para no aliarse con Vilgefortz. 483 00:36:28,626 --> 00:36:32,168 Para dejar que el Continente luchara por sí mismo. Se negó. 484 00:36:32,251 --> 00:36:34,209 - Y ganamos. - Pero ¿a qué precio? 485 00:36:36,084 --> 00:36:39,376 Apenas resistían hasta que usaste la magia de fuego. 486 00:36:40,459 --> 00:36:43,459 Cuando empezaste se habían perdido demasiados magos. 487 00:36:44,459 --> 00:36:49,126 - Y tú también perdiste, ¿verdad? - Tissaia no solo seguía a Vilgefortz. 488 00:36:50,043 --> 00:36:51,668 Luchaba por la Hermandad. 489 00:36:52,334 --> 00:36:54,334 Por el norte, como hacemos ahora. 490 00:36:54,418 --> 00:36:56,543 Lucháis en un barco que se hunde. 491 00:36:57,959 --> 00:37:01,293 La Hermandad no tiene cabida en el futuro del Continente. 492 00:37:02,334 --> 00:37:06,293 Tissaia tiene buena intención, pero su lealtad a este supuesto hogar 493 00:37:06,376 --> 00:37:07,709 será su perdición. 494 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 Y la mía. 495 00:37:10,459 --> 00:37:14,543 ¿Por qué has venido hoy si estás segura de que Aretusa está condenada? 496 00:37:15,293 --> 00:37:19,126 Porque tú y yo no somos como Tissaia. 497 00:37:20,918 --> 00:37:23,501 Rompemos las reglas. No nos asusta el poder. 498 00:37:24,709 --> 00:37:26,251 Aún hay esperanza para ti. 499 00:37:27,293 --> 00:37:30,834 - Hay traidores trabajando con Nilfgaard. - Como siempre. 500 00:37:30,918 --> 00:37:32,543 Ves lo que quieres ver. 501 00:37:33,751 --> 00:37:36,168 Pero si Tissaia y tú seguís con este plan 502 00:37:36,668 --> 00:37:39,668 ninguna de las dos acabará mejor que la pobre Lydia. 503 00:37:40,209 --> 00:37:43,001 Enamorada de un veneno que te mata lentamente. 504 00:37:44,293 --> 00:37:45,459 Mira, te entiendo. 505 00:37:46,584 --> 00:37:47,543 De verdad. 506 00:37:47,626 --> 00:37:51,209 Pero Tissaia y yo hemos superado las riñas de la Hermandad. 507 00:37:52,793 --> 00:37:55,793 Mañana triunfaremos. Como hicimos en Sodden. 508 00:37:56,376 --> 00:37:59,876 Aunque me gustaría que hubieras venido a la batalla ese día, 509 00:38:01,126 --> 00:38:02,834 volveremos a luchar sin ti. 510 00:38:04,834 --> 00:38:06,376 Cuando el norte se una, 511 00:38:06,459 --> 00:38:10,459 espero sinceramente que veas que hay cosas que vale la pena proteger. 512 00:38:13,001 --> 00:38:14,334 Gracias por venir. 513 00:38:16,084 --> 00:38:17,168 Significa mucho. 514 00:38:21,126 --> 00:38:23,959 Esta noche también significa mucho para nosotros. 515 00:38:27,293 --> 00:38:29,334 Quizá solo quería meter cizaña. 516 00:38:30,376 --> 00:38:31,793 No sería la primera vez. 517 00:38:32,543 --> 00:38:36,876 Explicaría la advertencia de Dijkstra. Saben algo que nosotros no sabemos. 518 00:38:38,626 --> 00:38:39,709 ¿Por qué no habló? 519 00:38:40,459 --> 00:38:43,459 No acusamos a Stregobor de nada sobre Nilfgaard. 520 00:38:43,543 --> 00:38:45,543 ¿Y su interés por la maga muda? 521 00:38:46,168 --> 00:38:47,001 No lo sé. 522 00:38:48,709 --> 00:38:50,126 ¿Por qué Lydia no habla? 523 00:38:50,876 --> 00:38:53,668 Su mandíbula inferior es una ilusión magistral. 524 00:38:54,418 --> 00:38:58,168 Resultó gravemente herida y ya no puede hablar en voz alta. 525 00:38:58,959 --> 00:39:02,959 - Solo comunicarse telepáticamente. - "La mujer de voz extraña". 526 00:39:04,543 --> 00:39:06,001 Algo que dijo Teryn. 527 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 - ¿Aún tienes la pulsera de Tissaia? - En algún sitio. 528 00:39:13,543 --> 00:39:16,251 Vi a Lydia de camino a la Galería de la Gloria. 529 00:39:17,126 --> 00:39:19,543 Creo que sus pendientes eran de lo mismo. 530 00:39:19,626 --> 00:39:21,209 ¿Qué hacías ahí arriba? 531 00:39:21,293 --> 00:39:23,501 Subí tras casi matar a Stregobor. 532 00:39:23,584 --> 00:39:24,459 ¿Cómo? 533 00:39:24,543 --> 00:39:25,501 Casi. 534 00:39:27,959 --> 00:39:29,918 Me fui para tener un poco de paz. 535 00:39:31,376 --> 00:39:32,459 No todo es 536 00:39:33,251 --> 00:39:34,584 lo que parece. 537 00:39:35,168 --> 00:39:36,376 No todo es 538 00:39:37,126 --> 00:39:38,376 lo que parece. 539 00:39:47,418 --> 00:39:48,668 El Primer Desembarco. 540 00:39:49,501 --> 00:39:51,793 Cuando Jan Bekker subyugó la Fuerza. 541 00:39:53,376 --> 00:39:57,168 Calmó las olas y probó que la magia no es malvada ni destructiva. 542 00:39:57,668 --> 00:40:01,584 Aquel día formó lo que en adelante se conocería como la Hermandad. 543 00:40:02,876 --> 00:40:03,959 Mi obra favorita. 544 00:40:05,126 --> 00:40:07,709 Marginados unidos bajo un mismo estandarte. 545 00:40:09,876 --> 00:40:10,793 Muy apropiado. 546 00:40:12,334 --> 00:40:15,918 Lo único apropiado es la sucesión de cosas que he visto hoy. 547 00:40:17,543 --> 00:40:19,751 Ha sido digno de un cuadro. 548 00:40:21,293 --> 00:40:22,459 Se titularía 549 00:40:23,418 --> 00:40:27,126 "Geralt abandona la isla de Thanedd temblando de risa". 550 00:40:29,001 --> 00:40:30,084 Sea como fuere, 551 00:40:31,293 --> 00:40:33,709 esperaba poder hablar contigo, Geralt. 552 00:40:34,918 --> 00:40:37,584 Creo que tenemos más en común de lo que crees. 553 00:40:38,709 --> 00:40:42,126 Nuestros paralelismos no son completamente paralelos. 554 00:40:46,043 --> 00:40:47,584 Ambos somos marginados. 555 00:40:55,584 --> 00:41:00,043 Como tú, no puedo definirme como un simple hombre, mago o druida. 556 00:41:02,668 --> 00:41:03,584 Más que nada, 557 00:41:04,626 --> 00:41:05,584 fui un huérfano. 558 00:41:06,501 --> 00:41:08,834 Abandonado en una cuneta de Lan Exeter. 559 00:41:10,084 --> 00:41:14,043 Zarandeado en este mundo cruel por todos los monstruos imaginables. 560 00:41:15,043 --> 00:41:16,418 Sobre todo los hombres. 561 00:41:17,084 --> 00:41:18,584 Hasta que me volví cruel. 562 00:41:19,876 --> 00:41:22,543 En vez de seguir siendo un mutante indeseable, 563 00:41:23,418 --> 00:41:25,418 decidí convertirme en hechicero. 564 00:41:26,251 --> 00:41:27,084 Por despecho. 565 00:41:28,084 --> 00:41:29,543 Ten cuidado, Vilgefortz. 566 00:41:30,418 --> 00:41:33,293 Que las similitudes que buscas desesperadamente 567 00:41:33,376 --> 00:41:34,834 no te lleven muy lejos. 568 00:41:34,918 --> 00:41:38,459 Oh, no te preocupes, brujo. Solo nos queda una semejanza. 569 00:41:39,501 --> 00:41:43,709 Dejé atrás a ese joven testarudo el día que me enamoré de Tissaia. 570 00:41:43,793 --> 00:41:47,418 Ese vínculo, ese sentimiento de familia, me cambió. 571 00:41:47,501 --> 00:41:51,209 Sé que te ha pasado lo mismo con Yennefer de Vengerberg. 572 00:41:54,209 --> 00:41:56,751 Pareces saber muchas cosas. 573 00:41:58,251 --> 00:41:59,876 Avísame si digo algo falso. 574 00:42:00,751 --> 00:42:04,793 Cuanto más permanezca Yennefer aquí, más fuerte será la Hermandad. 575 00:42:05,834 --> 00:42:09,459 Será más probable que rechacemos los poderes que nos amenazan. 576 00:42:11,209 --> 00:42:15,043 ¿Alguna vez te ha atraído el arte de la hechicería, Geralt? 577 00:42:16,459 --> 00:42:18,251 ¿Has pensado en quedarte aquí? 578 00:42:19,334 --> 00:42:21,668 Si quieres proteger lo que amas, 579 00:42:21,751 --> 00:42:24,293 únete a nuestro bando en la futura batalla. 580 00:42:27,459 --> 00:42:33,543 La niña no estará a salvo mucho tiempo y tu pasividad no podrá salvarla. 581 00:42:34,751 --> 00:42:38,418 Es increíble cuánto os indigna mi neutralidad a todos. 582 00:42:40,126 --> 00:42:43,168 Cómo me somete a ofertas de pactos y acuerdos 583 00:42:43,751 --> 00:42:47,834 y a sermones sobre la necesidad de decidir y unirme al bando correcto. 584 00:42:49,793 --> 00:42:54,709 No soy tu aliado en este juego. Así que no, seguiré mi camino. 585 00:42:55,959 --> 00:42:59,959 Reaccionaré a los acontecimientos. Me adaptaré al mundo según cambie. 586 00:43:00,751 --> 00:43:04,418 Lo entiendo, brujo. Pero quizá no baste con adaptarse. 587 00:43:05,501 --> 00:43:08,209 Solo hay una forma de no perderla. 588 00:43:10,668 --> 00:43:12,459 ¿Y si no me uno a tu bando? 589 00:43:15,668 --> 00:43:17,959 No importa adónde vayas ni qué hagas, 590 00:43:18,918 --> 00:43:21,584 siempre habrá enemigos esperándote. 591 00:43:28,418 --> 00:43:30,959 Según Tissaia, estuvieron juntos de jóvenes. 592 00:43:33,876 --> 00:43:34,793 El primer amor. 593 00:43:36,293 --> 00:43:37,834 Nunca desaparece, ¿verdad? 594 00:43:43,043 --> 00:43:44,209 Si no te importa… 595 00:43:45,126 --> 00:43:46,209 No, en absoluto. 596 00:43:47,668 --> 00:43:50,751 Mucha suerte mañana en el cónclave, brujo. 597 00:43:54,043 --> 00:43:55,168 ¿"Futura batalla"? 598 00:43:56,418 --> 00:43:58,876 Vilgefortz quería el cónclave y la paz. 599 00:44:00,751 --> 00:44:02,418 Quizá no la creía posible. 600 00:44:05,334 --> 00:44:06,418 Amonita escarlata. 601 00:44:07,459 --> 00:44:09,251 Protege a los seres queridos. 602 00:44:09,334 --> 00:44:10,959 O las propiedades valiosas. 603 00:44:11,043 --> 00:44:14,334 Solo se encuentra en las minas del oeste de Redania. 604 00:44:16,376 --> 00:44:18,668 Ahí estaban las chicas del castillo. 605 00:44:18,751 --> 00:44:21,376 Geralt, el cuadro. El Primer Desembarco. 606 00:44:21,459 --> 00:44:24,001 Ahí me llevó el portal cuando me atacaron. 607 00:44:24,084 --> 00:44:27,834 - Había una montaña negra y agua. - El cuadro favorito de Vilgefortz. 608 00:44:27,918 --> 00:44:31,584 Él le dio a Tissaia ese brazalete. Le daría a Lydia esas joyas. 609 00:44:34,543 --> 00:44:38,126 Está enamorada de él. "Un veneno que te mata lentamente". 610 00:44:39,668 --> 00:44:42,001 - No era Stregobor. - Es Vilgefortz. 611 00:44:44,834 --> 00:44:45,709 [Vieja Lengua] 612 00:44:45,793 --> 00:44:47,751 - ¿Qué haces? - Buscar a Tissaia. 613 00:44:47,834 --> 00:44:50,584 - Debo saber si corre peligro. - No hay tiempo. 614 00:44:50,668 --> 00:44:53,876 No pienso dejarla. Mira si el camino está despejado. 615 00:45:29,793 --> 00:45:31,626 Debiste elegir un bando, brujo. 616 00:48:00,418 --> 00:48:05,418 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez