1 00:00:44,293 --> 00:00:45,626 Per fi estem sols. 2 00:00:50,001 --> 00:00:51,043 Quina nit! 3 00:00:52,709 --> 00:00:55,459 M'han dit que han posat afrodisíac al vi. 4 00:00:56,459 --> 00:00:57,668 Et sorprèn? 5 00:01:09,334 --> 00:01:11,584 Has vist com anava la Sabrina? 6 00:01:12,959 --> 00:01:15,084 - És molt més gran que jo i… - Yen. 7 00:01:18,501 --> 00:01:19,834 Per fi s'ha acabat. 8 00:01:36,168 --> 00:01:37,501 N'estàs segur? 9 00:01:38,543 --> 00:01:39,543 I tu? 10 00:01:48,543 --> 00:01:51,668 No sé què m'agradaria més: arrencar-me aquest vestit 11 00:01:51,751 --> 00:01:54,376 o matar l'Stregobor amb una escultura de gel. 12 00:01:54,459 --> 00:01:56,168 Mira com se li repenja. 13 00:01:58,418 --> 00:02:02,376 - Vaja, el Llop Blanc. - Gelda! Vine, ràpid. 14 00:02:21,459 --> 00:02:22,626 Gràcies per venir. 15 00:02:26,168 --> 00:02:28,709 - Sempre miren tant? - No. 16 00:02:29,376 --> 00:02:31,043 És per nosaltres. 17 00:02:31,126 --> 00:02:34,126 Acostuma-t'hi. Ens estaran observant tota la nit. 18 00:02:34,209 --> 00:02:35,793 Que bé. 19 00:02:35,876 --> 00:02:38,751 Hauries de conèixer el terreny abans d'entrar-hi. 20 00:02:39,251 --> 00:02:43,459 Allà hi ha la Sabrina Glevissig i la Marti Sodergren. 21 00:02:43,543 --> 00:02:44,959 Són… apassionades. 22 00:02:48,168 --> 00:02:52,001 Vora la font, la Margarita Laux-Antille, 23 00:02:52,084 --> 00:02:54,668 la directora d'ara. I la Keira Metz, 24 00:02:54,751 --> 00:02:56,084 que és una fera. 25 00:02:56,584 --> 00:03:01,459 El Carduin, la Bianca, el Marquard, el Detmold i son germà Drithelm, 26 00:03:01,543 --> 00:03:03,793 el Radcliffe el Detestable, 27 00:03:03,876 --> 00:03:07,334 l'Artaud Terranova, bon mag i millor borratxo, 28 00:03:07,418 --> 00:03:10,626 el Vilgefortz, que em comença a caure bé, 29 00:03:10,709 --> 00:03:14,376 la Tissaia de Vries, a qui ja coneixes, i el Gerhart d'Aelle, 30 00:03:15,293 --> 00:03:17,043 el fetiller més vell del món. 31 00:03:17,793 --> 00:03:20,084 Esperes que recordi tots aquests noms? 32 00:03:20,626 --> 00:03:22,251 No vas estudiar a Oxenfurt? 33 00:03:30,751 --> 00:03:32,334 Ni se t'acudeixi. 34 00:03:37,043 --> 00:03:38,418 En tens la meva paraula. 35 00:03:39,543 --> 00:03:41,543 Està fora de perill fins a l'alba. 36 00:03:42,376 --> 00:03:45,376 Quan s'acabi el ball i comenci el conclave de debò. 37 00:03:46,251 --> 00:03:47,751 Llavors mourem fitxa. 38 00:03:48,501 --> 00:03:51,334 Aquesta nit ens hem de deixar anar 39 00:03:51,418 --> 00:03:54,543 i inspirar cordialitat en una vetllada perfecta. 40 00:03:55,376 --> 00:03:57,834 - Comporta't. - Jo sempre em comporto. 41 00:03:57,918 --> 00:04:00,043 No recordes la meva festa a Rinde? 42 00:04:00,543 --> 00:04:03,959 Per no parlar d'eriçons encantats i el Dret de la Sorpresa. 43 00:04:04,709 --> 00:04:05,959 Allò era complicat. 44 00:04:06,043 --> 00:04:07,418 Doncs això és senzill. 45 00:04:08,126 --> 00:04:10,251 Aquest ball ha d'anar sobre rodes, 46 00:04:10,334 --> 00:04:15,043 o sigui que, si us plau, estimat, deixa de menjar com un espectre afamat. 47 00:04:16,459 --> 00:04:20,459 I, si algú demana parlar amb tu, has d'acceptar, i de pressa. 48 00:04:22,251 --> 00:04:26,584 I per més ridícul que sigui un vestit, no et quedis mirant. 49 00:04:27,334 --> 00:04:28,459 Yennefer. 50 00:04:32,626 --> 00:04:33,959 I el seu bruixot. 51 00:04:35,126 --> 00:04:37,168 Encara no hem tingut el plaer. 52 00:04:39,709 --> 00:04:42,626 Et presento la Sabrina Glevissig, d'Ard Carraigh. 53 00:04:42,709 --> 00:04:44,334 Érem companyes de classe. 54 00:04:44,418 --> 00:04:48,418 A Aretusa hi ha hagut espies, lladres i assassins, 55 00:04:48,918 --> 00:04:50,709 però tu ets el primer bruixot. 56 00:04:52,418 --> 00:04:55,459 Feia massa temps que la Yen et tenia amagat. 57 00:05:03,501 --> 00:05:05,209 Tens gana? 58 00:05:05,959 --> 00:05:07,543 Vols menjar una mica? 59 00:05:09,293 --> 00:05:11,584 Què et sembla, Bruixot? 60 00:05:14,834 --> 00:05:18,918 Em sembla que la Yen està especialment guapa aquesta nit, no? 61 00:05:22,709 --> 00:05:24,834 I a sobre ho diu de debò. Quin pal. 62 00:05:24,918 --> 00:05:29,959 No tractis així el nostre convidat. Té poca experiència en telepatia. 63 00:05:30,043 --> 00:05:33,209 Per què has portat la mascota si no és perquè hi… 64 00:05:35,209 --> 00:05:36,293 juguem totes? 65 00:05:36,834 --> 00:05:38,876 Per què no vas a buscar una copa? 66 00:05:38,959 --> 00:05:40,209 Bona idea. 67 00:05:42,334 --> 00:05:44,959 A què et penses que jugues? 68 00:05:45,043 --> 00:05:48,126 - Yen, saps què és millor que el sexe? - Què? 69 00:05:48,209 --> 00:05:50,751 Fer emprenyar l'heroïna de Sodden. 70 00:05:53,751 --> 00:05:55,126 No tot és 71 00:05:55,751 --> 00:05:57,251 el que sembla. 72 00:05:57,793 --> 00:06:00,043 Bella donzella de dia, 73 00:06:00,126 --> 00:06:01,959 de dolços llavis. 74 00:06:02,043 --> 00:06:05,543 Parla amb suavitat. 75 00:06:05,626 --> 00:06:07,668 Una bèstia de nit, 76 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 em busca amb delit. 77 00:06:09,501 --> 00:06:12,668 Té els ullals esmolats. 78 00:06:13,293 --> 00:06:15,751 Un petó seu em fa tremolar… 79 00:06:15,834 --> 00:06:18,126 Filippa, quina sorpresa. 80 00:06:19,918 --> 00:06:21,293 Has caçat cap ratolí? 81 00:06:22,418 --> 00:06:24,793 Vilgefortz, Tissaia. 82 00:06:24,876 --> 00:06:27,876 Has arribat. Per fi. 83 00:06:27,959 --> 00:06:30,293 - No m'ho perdria per res. - Benvinguda. 84 00:06:30,959 --> 00:06:35,626 Recorda que has de bastir ponts amb l'Artorius, no només l'Stregobor. 85 00:06:36,293 --> 00:06:40,001 Ja que fem analogies, has acostat posicions? 86 00:06:44,834 --> 00:06:48,501 Espero que es comporti. Avui no podem fallar. 87 00:06:48,584 --> 00:06:50,126 - Tissaia… - Què? 88 00:06:50,209 --> 00:06:51,793 Confia en el que veus. 89 00:06:53,084 --> 00:06:56,168 Dona-li un parell d'hores per fer emprenyar tothom. 90 00:06:56,251 --> 00:06:57,626 Disculpeu. 91 00:06:57,709 --> 00:06:59,376 - Dijkstra. - Aparta't, mag. 92 00:07:00,793 --> 00:07:02,501 Bé deus tenir un motiu. 93 00:07:04,209 --> 00:07:08,584 Filippa, t'hauria de renyar per monopolitzar el bruixot. 94 00:07:10,209 --> 00:07:13,751 Geralt de Rivia, m'alegro que hi hagi un company sense poders 95 00:07:13,834 --> 00:07:16,751 i un… plebeu com jo, si us sembla bé. 96 00:07:18,126 --> 00:07:19,084 No tot és 97 00:07:19,876 --> 00:07:20,793 el que sembla. 98 00:07:20,876 --> 00:07:23,584 Filippa, he de parlar amb ell a soles. 99 00:07:24,418 --> 00:07:25,334 D'home a home. 100 00:07:32,584 --> 00:07:33,793 D'home a home. 101 00:07:34,459 --> 00:07:35,584 Típic del Dijkstra. 102 00:07:36,626 --> 00:07:39,376 Aquell parell portaran problemes demà. 103 00:07:39,459 --> 00:07:43,084 És clar. Només un ximple confiaria en un espia i la seva maga. 104 00:07:43,793 --> 00:07:47,751 - Porten massa problemes. - Tramen alguna cosa. 105 00:07:48,543 --> 00:07:50,376 Ja m'ho esperava, però confiava 106 00:07:50,459 --> 00:07:53,459 que durien prou rumors per guanyar-se la invitació. 107 00:07:59,459 --> 00:08:01,084 M'encanta veure't pensar. 108 00:08:02,293 --> 00:08:04,168 Tenia moltes més coses a dir. 109 00:08:06,418 --> 00:08:08,418 Després m'ho expliques. 110 00:08:08,918 --> 00:08:10,168 No tot és 111 00:08:10,876 --> 00:08:12,418 el que sembla. 112 00:08:15,834 --> 00:08:18,126 …no només al Continent, sinó aquí, a Aretusa. 113 00:08:18,834 --> 00:08:21,209 El conclave potser unirà els mags, 114 00:08:21,293 --> 00:08:23,626 però no pot canviar l'inevitable. 115 00:08:23,709 --> 00:08:27,001 Seria savi abandonar la neutralitat i escollir bàndol. 116 00:08:27,084 --> 00:08:30,376 Redania és l'única esperança de protegir la Lleoneta. 117 00:08:31,209 --> 00:08:33,293 Parla clar, Dijkstra. 118 00:08:34,459 --> 00:08:36,418 Recorda que parles amb un plebeu. 119 00:08:38,251 --> 00:08:41,793 Parlant clar, entrega'ns la noia abans que sigui massa tard. 120 00:08:41,876 --> 00:08:43,168 No. Disculpa'm. 121 00:08:43,918 --> 00:08:47,126 - No tot és el que sembla. - Imbècil. 122 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 No tot és 123 00:08:49,626 --> 00:08:50,834 el que sembla. 124 00:08:50,918 --> 00:08:55,043 Gràcies per haver vingut. Significa molt per a nosaltres. 125 00:09:00,001 --> 00:09:01,626 M'alegro molt de veure't. 126 00:09:02,126 --> 00:09:03,376 Hem de parlar. 127 00:09:14,959 --> 00:09:17,751 La Tissaia em va dir que havien estat junts. 128 00:09:20,334 --> 00:09:21,251 El primer amor. 129 00:09:22,043 --> 00:09:23,626 No s'oblida mai, no? 130 00:09:27,251 --> 00:09:28,418 Si no et fa res… 131 00:09:29,334 --> 00:09:30,459 No, i ara. 132 00:09:31,918 --> 00:09:34,751 Bona sort demà al conclave, Bruixot. 133 00:09:48,209 --> 00:09:50,084 - On eres? - Què t'ha dit l'Istredd? 134 00:09:50,793 --> 00:09:52,126 Deixa't de ximpleries. 135 00:09:52,209 --> 00:09:55,209 Que comenci la melange! 136 00:09:57,334 --> 00:09:58,584 - Vinga. - Ja comença. 137 00:10:03,709 --> 00:10:05,043 - Artaud. - Keira. 138 00:10:05,876 --> 00:10:06,709 Yennefer. 139 00:10:11,668 --> 00:10:12,793 Què és la melange? 140 00:10:12,876 --> 00:10:13,793 Un ball. 141 00:10:14,959 --> 00:10:16,043 És obligatori. 142 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Geralt. 143 00:10:46,043 --> 00:10:47,793 Està gaudint la vetllada? 144 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 Bé. 145 00:10:54,918 --> 00:10:56,126 Oh, Bruixot. 146 00:10:57,209 --> 00:11:00,376 Fa tota la nit que espero posar-te les mans al damunt. 147 00:11:01,459 --> 00:11:05,168 Vaig estudiar contorsionisme. Soc molt flexible. 148 00:11:05,251 --> 00:11:07,793 Espero poder comptar amb el teu suport demà. 149 00:11:07,876 --> 00:11:11,043 Sí, tot i que no he oblidat el teu passat. 150 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 Ni els reis, que encara esperen certa princesa. 151 00:11:14,168 --> 00:11:16,543 És clar, però tinc altres prioritats. 152 00:11:16,626 --> 00:11:17,626 Vull ajudar. 153 00:11:18,168 --> 00:11:21,626 Ja ho veurem. Intentar predir les teves accions 154 00:11:21,709 --> 00:11:24,334 és com buscar una agulla en un paller. 155 00:11:25,959 --> 00:11:27,376 Em preocupen. 156 00:11:38,293 --> 00:11:41,459 - Has tastat el vi? - No tinc set. 157 00:12:06,084 --> 00:12:06,959 Geralt. 158 00:12:08,459 --> 00:12:09,334 Istredd. 159 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 Vaja, però si és la tutora trenca-colls. 160 00:12:14,584 --> 00:12:16,834 Ja ho sé. Et dec una disculpa. 161 00:12:17,459 --> 00:12:18,918 Prenem una copa després? 162 00:12:19,001 --> 00:12:19,918 No puc. 163 00:12:20,959 --> 00:12:23,084 Avui penso quedar-me embarassada. 164 00:12:24,584 --> 00:12:27,001 Això serà emocionant, no trobes? 165 00:12:45,543 --> 00:12:46,959 M'alegro de veure't. 166 00:12:48,459 --> 00:12:49,543 Igualment. 167 00:12:59,626 --> 00:13:03,334 - Com està la Ciri? - Fora de perill, de moment. 168 00:13:58,876 --> 00:14:01,251 - Toqueu molt bé. - Gràcies. 169 00:14:06,084 --> 00:14:07,543 Ha estat meravellós. 170 00:14:08,209 --> 00:14:09,209 Geralt. 171 00:14:10,709 --> 00:14:11,543 Magnífic! 172 00:14:13,376 --> 00:14:16,126 Artaud, has tastat el vi aquesta nit? 173 00:14:16,209 --> 00:14:19,043 - Em coneixes massa bé. - Pren-ne una altra copa. 174 00:14:19,126 --> 00:14:22,209 Estàs intentant recuperar la Yen. Ho negues? 175 00:14:22,293 --> 00:14:24,126 Per què ho hauria de negar? 176 00:14:24,626 --> 00:14:26,084 Sap que jo soc millor! 177 00:14:26,584 --> 00:14:27,876 Doncs demostra-ho. 178 00:14:34,834 --> 00:14:35,959 No m'ho puc creure. 179 00:14:40,168 --> 00:14:41,001 Covard. 180 00:15:03,126 --> 00:15:05,293 Per fi una mica de diversió! 181 00:15:05,918 --> 00:15:08,626 He promès a la Yen que no espatllaria la vetllada. 182 00:15:08,709 --> 00:15:09,876 Espatlla'l a ell! 183 00:15:09,959 --> 00:15:11,001 I no ho faré. 184 00:15:13,209 --> 00:15:14,084 Una treva? 185 00:15:14,168 --> 00:15:15,334 Merda! 186 00:15:17,293 --> 00:15:20,293 - Artaud! - Qui li ha donat xampany? 187 00:15:23,126 --> 00:15:24,626 L'Artaud va pet! 188 00:15:30,668 --> 00:15:33,459 Molt original, allò de la baralla. 189 00:15:33,543 --> 00:15:35,334 Admet que t'ha encantat. 190 00:15:36,376 --> 00:15:40,084 D'entre els duels pel meu honor, és un dels tres millors. 191 00:15:40,168 --> 00:15:41,709 Vaja, ha estat un honor 192 00:15:41,793 --> 00:15:44,793 lluitar pel cor capritxós de Yennefer de Vengerberg. 193 00:15:45,918 --> 00:15:49,293 I espero lliurar molts més combats amb tu, estimat. 194 00:15:50,334 --> 00:15:52,459 Amb mi o contra mi? 195 00:15:53,501 --> 00:15:54,626 Això depèn del dia. 196 00:15:58,084 --> 00:15:59,959 No m'agradaria perdre't, Yen. 197 00:16:02,626 --> 00:16:04,001 Però em tens. 198 00:16:06,334 --> 00:16:07,418 La nit s'acabarà. 199 00:16:12,084 --> 00:16:13,251 Tot s'acaba. 200 00:16:13,334 --> 00:16:17,001 I ara, per posar fi a aquesta magnífica vetllada, 201 00:16:17,084 --> 00:16:18,543 un brindis! 202 00:16:22,251 --> 00:16:25,543 Per la pau entre els mags del Nord! 203 00:16:26,376 --> 00:16:29,043 Per la pau! 204 00:16:31,418 --> 00:16:33,834 Demà tenim molta feina a fer. 205 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 Però la Tissaia i jo som optimistes quant al futur del Continent, 206 00:16:38,001 --> 00:16:40,293 basant-nos en aquesta nit. 207 00:16:40,918 --> 00:16:42,043 Per la pau! 208 00:16:42,126 --> 00:16:43,626 Per la pau! 209 00:16:46,751 --> 00:16:50,751 I tot gràcies a la Yennefer de Vengerberg. 210 00:17:00,959 --> 00:17:01,834 Per nosaltres. 211 00:17:04,209 --> 00:17:06,459 I una vetllada quasi perfecta. 212 00:17:06,543 --> 00:17:08,293 - …tothom. - Molt bé. 213 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 I ara què? 214 00:17:12,834 --> 00:17:14,793 Doncs sí, quina nit. 215 00:17:17,168 --> 00:17:21,793 - No em crec que s'ho hagin empassat. - La nostra actuació era prou convincent. 216 00:17:21,876 --> 00:17:26,084 Encara sort. La Filippa observava el saló com un falcó. 217 00:17:26,584 --> 00:17:28,168 Té un do natural. 218 00:17:28,251 --> 00:17:33,001 No érem els únics que conspiràvem. Me n'he adonat de seguida que hem entrat. 219 00:17:37,126 --> 00:17:40,543 Liles i agrassó. Això sí que ho puc suportar. 220 00:17:41,709 --> 00:17:43,209 N'estàs segur? 221 00:17:44,459 --> 00:17:45,543 I tu? 222 00:17:53,709 --> 00:17:54,709 Per cortesia. 223 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 Vaja, per fi han arribat. 224 00:18:01,209 --> 00:18:04,209 No sé què m'agradaria més: arrencar-me aquest vestit 225 00:18:04,293 --> 00:18:07,043 o matar l'Stregobor amb una escultura de gel. 226 00:18:07,126 --> 00:18:10,209 Ja ho sé, i odio aquest malparit tant com tu. 227 00:18:10,293 --> 00:18:13,959 - Però aquí no podem actuar així. - Amb una forquilla, doncs. 228 00:18:14,668 --> 00:18:18,584 O en lloc d'assassinar un membre apreciat de la Germandat 229 00:18:18,668 --> 00:18:20,376 davant de tot el Nord, 230 00:18:21,459 --> 00:18:22,376 ens esperem. 231 00:18:23,001 --> 00:18:24,876 Avui buscarem proves. 232 00:18:24,959 --> 00:18:27,668 Desemmascararem l'Stregobor demà al conclave. 233 00:18:28,876 --> 00:18:30,001 El jutjaran. 234 00:18:30,584 --> 00:18:33,084 Fins llavors, ens hem de portar bé 235 00:18:33,168 --> 00:18:36,543 si volem que tu ja saps qui tingui futur aquí. 236 00:18:36,626 --> 00:18:38,751 Vaig veure què els feia a aquelles noies. 237 00:18:39,293 --> 00:18:42,001 No marxaré fins que sàpiga que no corre perill. 238 00:18:42,584 --> 00:18:43,626 T'entenc. 239 00:18:43,709 --> 00:18:44,543 Però, Geralt, 240 00:18:45,834 --> 00:18:46,793 confia en mi. 241 00:19:06,709 --> 00:19:07,959 El Bruixot! 242 00:19:10,376 --> 00:19:12,084 Sempre miren tant? 243 00:19:12,793 --> 00:19:15,168 No. És per nosaltres. 244 00:19:15,793 --> 00:19:18,626 Acostuma-t'hi. Ens estaran observant tota la nit. 245 00:19:19,376 --> 00:19:20,209 Que bé. 246 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 No tot és 247 00:19:25,334 --> 00:19:26,793 el que sembla. 248 00:19:27,543 --> 00:19:29,626 Bella donzella de dia, 249 00:19:29,709 --> 00:19:31,418 de dolços llavis. 250 00:19:31,501 --> 00:19:34,834 Parla amb suavitat. 251 00:19:35,334 --> 00:19:37,126 Una bèstia de nit, 252 00:19:37,209 --> 00:19:39,168 em busca amb delit. 253 00:19:39,251 --> 00:19:42,751 Té els ullals esmolats. 254 00:19:42,834 --> 00:19:45,668 Un petó seu em fa tremolar… 255 00:19:45,751 --> 00:19:47,668 Filippa, quina sorpresa. 256 00:19:49,501 --> 00:19:51,001 Has caçat cap ratolí? 257 00:19:52,376 --> 00:19:56,793 Saps prou bé que no revelo les meves preses. 258 00:19:56,876 --> 00:19:58,501 Això m'ha dit el Jaskier. 259 00:19:58,584 --> 00:20:00,251 Bon intent, per cert. 260 00:20:00,751 --> 00:20:04,334 - Ja hauries de saber que no soc ruc. - És clar. 261 00:20:06,043 --> 00:20:10,168 Per cert, el Marti Sodergren ha posat un afrodisíac al vi. 262 00:20:14,251 --> 00:20:15,168 Caviar? 263 00:20:15,251 --> 00:20:18,084 I el caviar d'aquest plat és una il·lusió. 264 00:20:19,334 --> 00:20:22,334 Com la resta d'aquest cau d'esnobs i mentiders. 265 00:20:22,418 --> 00:20:24,459 Cau de nimfòmans, més aviat. 266 00:20:25,043 --> 00:20:28,751 La Sabrina Glevissig m'ha donat una càlida benvinguda. 267 00:20:30,876 --> 00:20:33,918 El que t'ha ensenyat la Sabrina és un joc de nens. 268 00:20:34,501 --> 00:20:35,376 Vine. 269 00:20:36,043 --> 00:20:39,043 Vols experimentar un orgasme o més d'un? 270 00:20:40,168 --> 00:20:41,168 No tot és 271 00:20:42,084 --> 00:20:43,459 el que sembla. 272 00:20:45,334 --> 00:20:47,251 Estàs vigilant el bruixot. 273 00:20:48,543 --> 00:20:50,709 Em va saber greu 274 00:20:51,293 --> 00:20:54,418 saber que el Codringher i la Fenn havien mort cremats. 275 00:20:57,584 --> 00:21:00,626 Em sorprèn que no ho sabessis, 276 00:21:01,293 --> 00:21:04,168 ja que busques el mag amb tant d'interès. 277 00:21:04,668 --> 00:21:05,918 Deus voler dir el Rience. 278 00:21:06,793 --> 00:21:08,418 Creus que el seu amo és aquí? 279 00:21:10,126 --> 00:21:11,626 Bon intent, Geralt. 280 00:21:12,459 --> 00:21:14,626 Però jo no soc tan indiscreta. 281 00:21:15,334 --> 00:21:16,543 Però has vingut. 282 00:21:17,043 --> 00:21:18,876 Bé deus tenir un motiu. 283 00:21:19,501 --> 00:21:21,293 Jo et podria dir el mateix. 284 00:21:23,793 --> 00:21:28,459 Filippa, t'hauria de renyar per monopolitzar el bruixot. 285 00:21:29,459 --> 00:21:33,251 Geralt de Rivia, m'alegro que hi hagi un company sense poders. 286 00:21:33,334 --> 00:21:35,959 - Avui no podem fallar. - Tissaia… 287 00:21:39,626 --> 00:21:41,001 Confia en el que veus. 288 00:21:41,668 --> 00:21:44,001 Dona-li un parell d'hores per fer emprenyar tothom. 289 00:21:45,043 --> 00:21:46,168 No prometo res. 290 00:21:48,459 --> 00:21:49,626 Parlant del dimoni… 291 00:21:50,668 --> 00:21:51,793 Vet aquí les banyes. 292 00:21:55,876 --> 00:21:56,709 Filippa. 293 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Tissaia. 294 00:21:59,584 --> 00:22:00,418 Vilgefortz. 295 00:22:02,626 --> 00:22:04,501 I la Yennefer de Vengerberg. 296 00:22:05,376 --> 00:22:07,334 Encantada de tornar-te a veure. 297 00:22:07,959 --> 00:22:10,334 Fem una volta? Soles. 298 00:22:12,918 --> 00:22:17,376 El conclave potser unirà els mags, però no pot canviar l'inevitable. 299 00:22:17,459 --> 00:22:18,543 Es cova la guerra. 300 00:22:18,626 --> 00:22:21,834 No només al Continent, sinó aquí, a Aretusa. 301 00:22:22,959 --> 00:22:26,376 Hi ha traïdors que aviat faran costat a Nilfgaard, 302 00:22:26,459 --> 00:22:27,626 i no al Nord. 303 00:22:27,709 --> 00:22:31,001 Seria savi abandonar la neutralitat i escollir bàndol 304 00:22:31,084 --> 00:22:33,209 o t'arrisques a perdre-ho tot. 305 00:22:33,293 --> 00:22:36,876 Redania és l'única esperança de protegir la Lleoneta. 306 00:22:37,876 --> 00:22:42,209 Parla clar, Dijkstra. Recorda que parles amb un plebeu. 307 00:22:42,918 --> 00:22:46,376 Parlant clar, entrega'ns la noia abans que sigui massa tard. 308 00:22:46,459 --> 00:22:48,209 No. Disculpa'm. 309 00:22:49,376 --> 00:22:51,126 Imbècil. 310 00:22:51,209 --> 00:22:54,334 Formes part del servei i et comportaràs com… 311 00:22:57,168 --> 00:22:58,126 Carnisser. 312 00:23:02,126 --> 00:23:04,251 Em preguntava si et tornaria a veure. 313 00:23:04,876 --> 00:23:07,793 Jo em preguntava si veuria el teu cap en una pica. 314 00:23:07,876 --> 00:23:09,251 M'ofens, Geralt. 315 00:23:09,918 --> 00:23:13,793 Al cap i a la fi, no vaig ser jo qui va matar la pobra Renfri. 316 00:23:14,543 --> 00:23:17,084 Pagaràs per tot el que has fet. 317 00:23:17,668 --> 00:23:19,543 Estic salvant el Continent. 318 00:23:20,459 --> 00:23:24,876 Erradico les criatures mortíferes que ens amenacen a tots, com tu. 319 00:23:26,709 --> 00:23:27,918 Jo no soc… 320 00:23:28,709 --> 00:23:29,751 com tu. 321 00:23:30,793 --> 00:23:32,418 Demostra-m'ho, Bruixot. 322 00:23:34,084 --> 00:23:36,876 Vull veure fins a quin punt som diferents. 323 00:23:48,001 --> 00:23:49,251 No tot és 324 00:23:49,876 --> 00:23:51,376 el que sembla. 325 00:23:51,918 --> 00:23:54,418 Gràcies per haver vingut. Significa molt. 326 00:23:57,876 --> 00:24:00,376 M'alegro molt de veure't. Hem de parlar. 327 00:24:00,459 --> 00:24:01,459 Què passa? 328 00:24:01,543 --> 00:24:03,376 Hi ha un artefacte, 329 00:24:03,459 --> 00:24:06,126 El llibre dels monòlits, un antic text èlfic. 330 00:24:07,043 --> 00:24:08,126 No em sona. 331 00:24:08,209 --> 00:24:10,376 Normal. A Aretusa no l'ensenyen. 332 00:24:10,459 --> 00:24:13,793 Però confereix l'habilitat de viatjar a través del temps i l'espai. 333 00:24:13,876 --> 00:24:16,668 - Com pot ser? - No ho sé. Hauria de ser impossible. 334 00:24:16,751 --> 00:24:20,876 Però la Triss i jo hem rastrejat el llibre i el té l'Stregobor. 335 00:24:21,543 --> 00:24:23,126 I sabem on l'amaga. 336 00:24:23,668 --> 00:24:26,543 Li vaig explicar a l'Istredd que t'havien atacat. 337 00:24:27,293 --> 00:24:30,626 És la nostra oportunitat. Pagarà per tot el que ha fet. 338 00:24:30,709 --> 00:24:33,918 - Algú ha d'entrar al seu despatx… - Si no et fa res… 339 00:24:34,001 --> 00:24:36,293 …i agafar-lo abans que el faci servir. 340 00:24:36,376 --> 00:24:38,626 Bona sort demà al conclave. 341 00:24:45,376 --> 00:24:47,168 - On eres? - Què t'ha dit l'Istredd? 342 00:24:47,251 --> 00:24:48,668 Deixa't de ximpleries. 343 00:24:50,251 --> 00:24:51,543 Oblida el que he dit. 344 00:24:51,626 --> 00:24:54,168 L'Stregobor ha robat un llibre molt perillós, 345 00:24:54,251 --> 00:24:55,709 i el vol fer servir. 346 00:24:55,793 --> 00:24:56,793 I la Ciri. 347 00:24:56,876 --> 00:25:00,168 Que comenci la melange! 348 00:25:00,876 --> 00:25:03,543 Ho hem de resoldre i enxampar-lo aquesta nit. 349 00:25:06,668 --> 00:25:08,251 Què és la melange? 350 00:25:08,334 --> 00:25:09,168 Un ball. 351 00:25:09,751 --> 00:25:10,876 És obligatori. 352 00:25:17,334 --> 00:25:18,334 Per a mi també? 353 00:25:19,501 --> 00:25:20,418 Sobretot per a tu. 354 00:25:26,293 --> 00:25:27,168 Geralt. 355 00:25:46,084 --> 00:25:49,001 - Com està la Ciri? - Fora de perill, de moment. 356 00:25:49,751 --> 00:25:52,293 I si li poguessin treure el que la fa especial? 357 00:25:52,793 --> 00:25:56,084 Els seus poders són innats. Ho saps prou bé. 358 00:25:56,168 --> 00:25:58,251 I si pogués tenir una vida normal? 359 00:25:58,793 --> 00:26:01,293 No sé què consideraria normal ella. 360 00:26:02,251 --> 00:26:04,168 Només vull que estigui bé. 361 00:26:11,876 --> 00:26:14,001 Hem d'immobilitzar l'Stregobor. 362 00:26:16,751 --> 00:26:19,751 Els distrauré perquè et puguis escapolir. 363 00:26:31,751 --> 00:26:33,501 El senyal serà "treva". 364 00:26:38,668 --> 00:26:40,376 L'hi diré a l'Artaud. 365 00:26:41,293 --> 00:26:42,501 Ho aconseguirem. 366 00:26:43,001 --> 00:26:44,001 Bona sort. 367 00:26:56,293 --> 00:26:57,834 Geralt, em volia disculpar. 368 00:26:57,918 --> 00:27:00,626 - La Yen i jo tenim… - Segueix-me el corrent. 369 00:27:03,459 --> 00:27:06,959 Estàs intentant recuperar la Yen. Ho negues? 370 00:27:08,209 --> 00:27:09,918 Per què ho hauria de negar? 371 00:27:10,876 --> 00:27:12,918 Sap que jo soc millor! 372 00:27:13,001 --> 00:27:13,959 Demostra-ho. 373 00:27:15,084 --> 00:27:16,209 No m'ho puc creure. 374 00:28:07,251 --> 00:28:08,084 Collons! 375 00:28:12,084 --> 00:28:13,543 Dona'm un cop de puny. 376 00:28:26,501 --> 00:28:27,334 Una treva? 377 00:28:27,959 --> 00:28:29,168 Merda! 378 00:28:29,251 --> 00:28:31,251 MESTISSES 379 00:28:32,668 --> 00:28:34,709 HUMANA SANG ELFA 380 00:28:34,793 --> 00:28:36,959 L'Artaud va pet! 381 00:28:49,376 --> 00:28:51,459 Això m'ho quedo, mestissa! 382 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 No hauries de ser aquí! 383 00:29:01,793 --> 00:29:02,959 Sento interrompre. 384 00:29:04,459 --> 00:29:06,251 Stregobor, ets un desgraciat. 385 00:29:06,876 --> 00:29:09,501 La unitat mai no t'ha importat una merda, no? 386 00:29:09,584 --> 00:29:13,168 Una simple cortina de fum per amagar el teu objectiu: 387 00:29:13,251 --> 00:29:14,876 arrasar Aretusa. 388 00:29:16,168 --> 00:29:18,209 Els teus no canvien mai. 389 00:29:18,293 --> 00:29:20,918 I els nostres líders obliden i perdonen. 390 00:29:21,001 --> 00:29:23,418 A mi la clemència no m'ha fet mai el pes. 391 00:29:23,501 --> 00:29:24,751 Ni a mi. 392 00:29:26,084 --> 00:29:27,668 Has estat ocupat, no? 393 00:29:27,751 --> 00:29:30,793 Corrompent portals, segrestant novícies. 394 00:29:30,876 --> 00:29:35,251 - Torturant noies per trobar la Ciri. - Això no t'incumbeix, Bruixot. 395 00:29:35,334 --> 00:29:38,251 I aquella mocosa cintriana m'importa un rave. 396 00:29:38,334 --> 00:29:41,001 Amb sort, és morta en una rasa. 397 00:29:41,084 --> 00:29:43,918 Té més poder del que tu podries somiar. 398 00:29:44,543 --> 00:29:48,709 O tu. No tens ni idea de què parles. 399 00:29:49,293 --> 00:29:51,876 L'única amenaça és la teva sang bruta. 400 00:29:51,959 --> 00:29:55,334 Ets un monstre que aviat tindrà el que es mereix, però la noia… 401 00:29:56,876 --> 00:30:00,918 Segurament la noia abandonarà aquest món 402 00:30:01,001 --> 00:30:03,376 a les teves pròpies mans mutants. 403 00:30:03,459 --> 00:30:05,793 - Et mataré jo mateixa. - Prou! 404 00:30:08,084 --> 00:30:10,709 Hem vingut quan hem vist que no hi éreu. 405 00:30:12,084 --> 00:30:14,501 - Expliqueu-vos. - Sí. 406 00:30:15,126 --> 00:30:15,959 Endavant. 407 00:30:17,126 --> 00:30:20,959 L'Stregobor té una llista d'alumnes elfes 408 00:30:21,459 --> 00:30:22,876 i les seves pertinences. 409 00:30:22,959 --> 00:30:25,959 Les que han desaparegut aquest mes. La Nissa. 410 00:30:27,209 --> 00:30:28,626 - L'Elisabet. - La Teryn. 411 00:30:29,209 --> 00:30:33,209 Ha estat fent experiments, practicant control mental. 412 00:30:33,293 --> 00:30:35,376 Què? Això és absurd! 413 00:30:35,459 --> 00:30:37,959 Va intentar matar-me amb un portal trucat. 414 00:30:40,876 --> 00:30:43,126 De debò us creureu el que diu? 415 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 Creiem que el seu objectiu principal és Cirilla de Cintra. 416 00:30:48,293 --> 00:30:49,251 En teniu proves? 417 00:30:50,084 --> 00:30:51,001 Sí. 418 00:30:55,626 --> 00:30:57,543 Què espereu trobar? 419 00:31:12,209 --> 00:31:14,709 El llibre dels monòlits, un antic volum èlfic. 420 00:31:14,793 --> 00:31:18,251 Diuen que conté coneixements d'abans de la Conjunció. 421 00:31:18,751 --> 00:31:21,834 Conté la clau de com van col·lidir les esferes. 422 00:31:21,918 --> 00:31:25,001 I com els humans es podrien desfer dels elfs. 423 00:31:25,501 --> 00:31:27,293 I el vas robar, no? 424 00:31:27,376 --> 00:31:30,959 Vull deslliurar aquests passadissos dels de la teva índole? Sí. 425 00:31:31,043 --> 00:31:33,418 - Però especular que… - Però res. 426 00:31:34,168 --> 00:31:36,459 Són al·legacions greus. 427 00:31:38,251 --> 00:31:40,751 Proposo retenir-lo fins que acabi el conclave 428 00:31:40,834 --> 00:31:42,793 per poder celebrar un judici. 429 00:31:42,876 --> 00:31:45,876 - Hi concordo. - Sí, és clar que sí. 430 00:31:45,959 --> 00:31:47,043 Artorius? 431 00:31:51,709 --> 00:31:55,376 T'has girat contra els teus en temps d'unitat, Stregobor. 432 00:31:56,293 --> 00:31:57,543 No et puc fer costat. 433 00:31:58,251 --> 00:32:00,501 No em toquis! Esteu bojos! 434 00:32:01,709 --> 00:32:03,126 Tots. 435 00:32:03,209 --> 00:32:05,168 Un enfilall de mentides! 436 00:32:05,251 --> 00:32:07,126 L'amagaré per custodiar-lo. 437 00:32:08,126 --> 00:32:10,626 Així no tornarà a caure en males mans. 438 00:32:17,834 --> 00:32:18,793 Ens has salvat. 439 00:32:21,626 --> 00:32:22,668 I tu també. 440 00:32:23,251 --> 00:32:25,084 Anem a gaudir de la festa. 441 00:32:34,834 --> 00:32:36,209 El trobarà a faltar. 442 00:32:40,209 --> 00:32:41,709 Necessito una copa. 443 00:32:42,834 --> 00:32:43,751 O dotze. 444 00:32:46,459 --> 00:32:47,293 Un brindis! 445 00:32:48,334 --> 00:32:51,584 Per la pau entre els mags del Nord! 446 00:32:51,668 --> 00:32:54,793 - Per la pau! - Per la pau! 447 00:32:55,376 --> 00:32:57,709 Demà tenim molta feina a fer. 448 00:32:57,793 --> 00:33:01,584 Però la Tissaia i jo som optimistes quant al futur del Continent, 449 00:33:01,668 --> 00:33:03,959 basant-nos en aquesta nit. 450 00:33:04,876 --> 00:33:05,834 Per la pau! 451 00:33:05,918 --> 00:33:08,084 Per la pau! 452 00:33:11,126 --> 00:33:14,126 I tot gràcies a la Yennefer de Vengerberg. 453 00:33:15,876 --> 00:33:16,709 Per la Yen! 454 00:33:27,001 --> 00:33:27,918 Per nosaltres. 455 00:33:29,209 --> 00:33:31,501 I una vetllada quasi perfecta. 456 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 T'estimo. 457 00:33:41,334 --> 00:33:43,293 És la primera vegada que m'ho dius. 458 00:33:45,584 --> 00:33:46,543 No pot ser. 459 00:33:47,293 --> 00:33:48,959 Ho acostumaves a pensar. 460 00:33:49,834 --> 00:33:51,543 Però avui ho has dit. 461 00:33:56,376 --> 00:33:57,709 Fes-me un petó. 462 00:33:59,709 --> 00:34:01,043 Davant de tothom. 463 00:34:15,376 --> 00:34:17,543 És la primera vegada que sortim. 464 00:34:18,251 --> 00:34:20,876 I només vull que ens quedem sols. 465 00:34:30,043 --> 00:34:31,876 Això també ho puc suportar. 466 00:34:33,501 --> 00:34:36,584 Feia massa que no entraves en una banyera. 467 00:34:40,376 --> 00:34:42,043 De debò ho hem aconseguit? 468 00:34:43,168 --> 00:34:44,334 Costa de dir. 469 00:34:46,751 --> 00:34:50,084 - No em puc treure la Filippa del cap. - Què vols dir? 470 00:34:51,543 --> 00:34:55,293 Quan la vaig visitar a Redania, va dir que jo era una d'ells. 471 00:34:55,918 --> 00:34:58,876 Però avui em volia al seu bàndol. 472 00:35:00,001 --> 00:35:01,293 Al seu bàndol de què? 473 00:35:01,376 --> 00:35:02,584 No m'ho ha dit. 474 00:35:05,168 --> 00:35:06,376 Explica-m'ho tot. 475 00:35:06,459 --> 00:35:09,043 Fem una volta? Soles. 476 00:35:14,793 --> 00:35:16,084 - Tissaia. - Margarita. 477 00:35:19,751 --> 00:35:23,209 M'encanten aquestes vetllades. A tu no? 478 00:35:25,751 --> 00:35:28,584 Si és per la Ciri, no li posaràs les mans a sobre. 479 00:35:30,459 --> 00:35:32,251 Tot al seu temps, Yen. 480 00:35:33,376 --> 00:35:36,626 Però no te m'he endut per això. 481 00:35:40,876 --> 00:35:41,876 Pobreta. 482 00:35:42,584 --> 00:35:43,959 La Lydia van Bredevoort? 483 00:35:45,751 --> 00:35:47,918 Diuen que té el cor trencat. 484 00:35:48,793 --> 00:35:53,126 Seguiria el seu estimat on fos, fins a la mort si l'hi demanés. 485 00:35:54,334 --> 00:35:56,709 Em preguntava si saps la veritat. 486 00:35:58,751 --> 00:36:00,876 El que va passar entre la Tissaia i jo. 487 00:36:02,168 --> 00:36:06,168 Em va dir que us vau distanciar. No me'n va explicar els detalls. 488 00:36:08,459 --> 00:36:11,001 Costa guanyar-se la seva lleialtat. 489 00:36:11,918 --> 00:36:13,209 I es perd fàcilment. 490 00:36:14,084 --> 00:36:16,668 Cada vegada estàvem més unides. 491 00:36:16,751 --> 00:36:19,668 Fins als dies que van precedir la guerra del Nord. 492 00:36:19,751 --> 00:36:20,626 Sodden? 493 00:36:22,084 --> 00:36:25,043 Vaig intentar convèncer la Tissaia de no anar-hi. 494 00:36:26,043 --> 00:36:28,043 De no aliar-se amb el Vilgefortz. 495 00:36:28,626 --> 00:36:32,168 De deixar que el Continent lluités sol. S'hi va negar. 496 00:36:32,251 --> 00:36:34,334 - I vam guanyar. - A quin preu? 497 00:36:36,001 --> 00:36:39,376 Penjaven d'un fil fins que vas recórrer a la màgia de foc. 498 00:36:40,459 --> 00:36:43,459 Havien mort massa mags quan vas començar. 499 00:36:44,459 --> 00:36:46,168 I tu també vas perdre, no? 500 00:36:46,251 --> 00:36:49,959 La Tissaia no només seguia el Vilgefortz. 501 00:36:50,043 --> 00:36:52,251 Lluitava per la Germandat. 502 00:36:52,334 --> 00:36:54,459 Pel Nord, igual que ara. 503 00:36:54,543 --> 00:36:56,751 Lluiteu en un vaixell que s'enfonsa. 504 00:36:57,959 --> 00:37:01,501 No hi ha lloc per a la Germandat en el futur del Continent. 505 00:37:02,376 --> 00:37:06,293 Té bones intencions, però la lleialtat a aquesta suposada llar 506 00:37:06,376 --> 00:37:07,834 serà la seva perdició. 507 00:37:08,501 --> 00:37:09,334 I la meva. 508 00:37:10,459 --> 00:37:14,793 Per què has vingut si tan segura estàs que Aretusa està condemnada? 509 00:37:15,293 --> 00:37:19,293 Perquè tu i jo no som com la Tissaia. 510 00:37:20,959 --> 00:37:23,626 Trenquem les normes. El poder no ens fa por. 511 00:37:24,709 --> 00:37:26,251 Encara hi ha esperança per a tu. 512 00:37:27,293 --> 00:37:29,584 Ja hi ha qui col·labora amb Nilfgaard. 513 00:37:29,668 --> 00:37:32,543 - Com sempre. - Digues el que vulguis. 514 00:37:33,709 --> 00:37:36,501 Però si tu i la Tissaia seguiu així, 515 00:37:36,584 --> 00:37:39,709 cap de vosaltres estarà millor que la pobra Lydia. 516 00:37:40,209 --> 00:37:43,001 Enamorades d'un verí que us mata lentament. 517 00:37:44,293 --> 00:37:45,543 Escolta, t'entenc. 518 00:37:46,584 --> 00:37:47,543 De debò. 519 00:37:47,626 --> 00:37:51,209 Però la Tissaia i jo hem superat bastants conflictes interns. 520 00:37:52,793 --> 00:37:55,876 Demà triomfarem, igual que a Sodden. 521 00:37:56,376 --> 00:37:59,959 I, encara que m'agradaria que te'ns haguessis unit, 522 00:38:01,126 --> 00:38:02,834 tornarem a lluitar sense tu. 523 00:38:04,834 --> 00:38:07,376 Quan demà el Nord s'uneixi, espero 524 00:38:07,459 --> 00:38:10,834 que vegis que encara hi ha coses que val la pena protegir. 525 00:38:13,001 --> 00:38:14,543 Gràcies per haver vingut. 526 00:38:16,084 --> 00:38:17,168 Significa molt. 527 00:38:21,126 --> 00:38:23,793 També significa molt per a nosaltres. 528 00:38:27,293 --> 00:38:29,834 Potser només volia sembrar la discòrdia. 529 00:38:30,376 --> 00:38:32,001 No seria la primera vegada. 530 00:38:32,501 --> 00:38:37,043 Això explicaria l'amenaça del Dijkstra. Saben alguna cosa. 531 00:38:38,584 --> 00:38:39,709 Per què no ho diu? 532 00:38:40,459 --> 00:38:43,459 Allò de l'Stregobor no té res a veure amb Nilfgaard. 533 00:38:43,543 --> 00:38:46,001 I per què tant d'interès en una maga que no parla? 534 00:38:46,084 --> 00:38:47,084 No ho sé. 535 00:38:48,709 --> 00:38:50,251 Com és que no parla? 536 00:38:50,876 --> 00:38:53,668 No té mandíbula inferior. És una il·lusió. 537 00:38:54,418 --> 00:38:58,168 Va ser una ferida terrible. Ja no pot parlar en veu alta. 538 00:38:58,876 --> 00:39:02,959 - Només es pot comunicar per telepatia. - "La dona de la veu rara." 539 00:39:04,543 --> 00:39:06,001 Ho va dir la Teryn. 540 00:39:06,084 --> 00:39:09,293 - Encara tens el braçalet de la Tissaia? - És per aquí. 541 00:39:13,459 --> 00:39:16,584 Em vaig trobar amb la Lydia a la galeria de la Glòria. 542 00:39:17,209 --> 00:39:19,543 Les seves arracades eren del mateix material. 543 00:39:19,626 --> 00:39:21,168 Què hi feies, allà dalt? 544 00:39:21,251 --> 00:39:23,501 Quasi mato l'Stregobor. 545 00:39:23,584 --> 00:39:24,459 Què? 546 00:39:24,543 --> 00:39:25,501 Quasi. 547 00:39:27,959 --> 00:39:30,168 Vaig pujar per poder estar tranquil. 548 00:39:31,376 --> 00:39:32,584 No tot és 549 00:39:33,251 --> 00:39:34,668 el que sembla. 550 00:39:35,168 --> 00:39:36,418 No tot és 551 00:39:37,126 --> 00:39:38,459 el que sembla. 552 00:39:47,459 --> 00:39:48,668 La Primera Arribada. 553 00:39:49,459 --> 00:39:52,334 Quan Jan Bekker van doblegar el Poder a la seva voluntat. 554 00:39:53,334 --> 00:39:57,459 Va calmar les onades i va demostrar que la màgia no sempre és dolenta. 555 00:39:57,543 --> 00:40:01,584 Aquell dia, Bekker va crear el que es coneixeria com "la Germandat". 556 00:40:02,876 --> 00:40:04,543 És la meva obra preferida. 557 00:40:05,043 --> 00:40:07,793 Marginats units sota un sol estendard. 558 00:40:09,876 --> 00:40:11,209 Una història adient. 559 00:40:12,334 --> 00:40:16,334 L'única part adient és la processó d'esdeveniments que he presenciat. 560 00:40:17,543 --> 00:40:20,168 Això sí que es mereix un mural. 561 00:40:21,293 --> 00:40:22,459 Es titularia 562 00:40:23,418 --> 00:40:27,168 "Geralt abandona l'illa de Thanedd cargolant-se de riure." 563 00:40:29,001 --> 00:40:30,251 Sigui com sigui, 564 00:40:31,251 --> 00:40:34,126 esperava trobar el moment de parlar amb tu aquest vespre. 565 00:40:34,918 --> 00:40:37,834 Juraria que tenim més en comú del que et sembla. 566 00:40:38,709 --> 00:40:42,126 Dubto que tu i jo ens assemblem gaire. 567 00:40:46,043 --> 00:40:47,584 Tots dos som marginats. 568 00:40:55,584 --> 00:41:00,043 Igual que tu, jo no em puc definir com un simple home, mag o druida. 569 00:41:02,668 --> 00:41:04,043 Per sobre de tot, 570 00:41:04,626 --> 00:41:05,668 vaig ser orfe. 571 00:41:06,543 --> 00:41:08,918 Em van abandonar en un cau a Lan Exeter. 572 00:41:10,043 --> 00:41:14,543 Totes les criatures monstruoses del món van fer de mi el que van voler. 573 00:41:15,043 --> 00:41:16,251 Homes, sobretot. 574 00:41:17,084 --> 00:41:18,584 Em vaig tornar cruel. 575 00:41:19,918 --> 00:41:22,459 I, abans de seguir sent un mutant infeliç, 576 00:41:23,418 --> 00:41:25,418 vaig decidir ser fetiller. 577 00:41:26,251 --> 00:41:27,084 Per rancor. 578 00:41:28,084 --> 00:41:29,668 Vigila, Vilgefortz. 579 00:41:30,376 --> 00:41:34,834 Que les semblances que busques no et portin massa lluny. 580 00:41:34,918 --> 00:41:39,251 No et preocupis, Bruixot. Ja només tenim una altra cosa en comú. 581 00:41:39,334 --> 00:41:43,709 Vaig deixar enrere aquell caparrut quan em vaig enamorar de la Tissaia. 582 00:41:43,793 --> 00:41:47,418 Aquell sentiment de família, aquell vincle, em va canviar. 583 00:41:47,501 --> 00:41:51,209 Sé que t'ha passat el mateix, amb la Yennefer de Vengerberg. 584 00:41:54,209 --> 00:41:56,751 Sembla que saps un munt de coses. 585 00:41:58,251 --> 00:41:59,876 Avisa'm quan m'equivoqui. 586 00:42:00,751 --> 00:42:05,209 Com més es quedi la Yennefer a Aretusa, més forta serà la Germandat. 587 00:42:05,959 --> 00:42:09,459 Podrem frenar els poders que amenacen el Continent. 588 00:42:11,209 --> 00:42:15,209 T'ha atret mai l'art de la fetilleria, Geralt? 589 00:42:16,459 --> 00:42:18,543 T'has plantejat mai quedar-te aquí? 590 00:42:19,334 --> 00:42:21,668 Si vols protegir allò que estimes, 591 00:42:21,751 --> 00:42:24,209 uneix-te'ns en la batalla que s'acosta. 592 00:42:27,459 --> 00:42:29,376 La noia no estarà segura 593 00:42:29,459 --> 00:42:33,543 i la teva… passivitat no la salvarà. 594 00:42:34,751 --> 00:42:38,418 No em puc creure que la meva neutralitat indigni tothom. 595 00:42:40,126 --> 00:42:43,168 Em sotmet a ofertes de pactes i acords i… 596 00:42:43,793 --> 00:42:47,876 a lliçons sobre la necessitat de decidir i unir-me al bàndol correcte. 597 00:42:49,793 --> 00:42:54,709 No soc el teu igual en aquest joc. O sigui que no, seguiré el meu camí. 598 00:42:55,959 --> 00:43:00,084 Reaccionaré als esdeveniments. M'adaptaré als canvis del món. 599 00:43:00,751 --> 00:43:04,418 Ho entenc, Bruixot. Però potser no n'hi haurà prou. 600 00:43:05,501 --> 00:43:08,209 Només hi ha una manera de no perdre-la. 601 00:43:10,668 --> 00:43:12,459 I si em nego a unir-me a tu? 602 00:43:15,668 --> 00:43:17,959 Tant se val on vagis o què facis, 603 00:43:18,918 --> 00:43:21,876 sempre hi haurà enemics esperant-te. 604 00:43:28,418 --> 00:43:31,293 La Tissaia em va dir que havien estat junts. 605 00:43:33,876 --> 00:43:34,876 El primer amor. 606 00:43:36,334 --> 00:43:37,834 No s'oblida mai, no? 607 00:43:43,043 --> 00:43:44,209 Si no et fa res… 608 00:43:45,126 --> 00:43:46,251 No, i ara. 609 00:43:47,668 --> 00:43:50,751 Bona sort demà al conclave, Bruixot. 610 00:43:54,043 --> 00:43:55,293 "La batalla que s'acosta"? 611 00:43:56,418 --> 00:43:58,876 Em va donar suport per assegurar la pau. 612 00:44:00,751 --> 00:44:02,418 Potser li va semblar impossible. 613 00:44:05,334 --> 00:44:06,501 Fòssils escarlates. 614 00:44:07,459 --> 00:44:09,334 Protegeixen els éssers estimats 615 00:44:09,418 --> 00:44:10,959 o les propietats de valor. 616 00:44:11,043 --> 00:44:14,668 Només se'n troben a les mines de l'oest de Redania. 617 00:44:16,376 --> 00:44:18,668 Allà és on hi havia aquell castell. 618 00:44:18,751 --> 00:44:21,376 Geralt, el mural. La Primera Arribada. 619 00:44:21,459 --> 00:44:24,001 El portal m'hi va dur quan em van atacar. 620 00:44:24,084 --> 00:44:27,876 - Una muntanya negra i el mar. - L'obra preferida del Vilgefortz. 621 00:44:27,959 --> 00:44:31,626 Va regalar la joia a la Tissaia i segur que a la Lydia també. 622 00:44:34,543 --> 00:44:35,709 Està enamorada d'ell. 623 00:44:36,459 --> 00:44:38,418 "Un verí que et mata lentament." 624 00:44:39,584 --> 00:44:42,001 - No era l'Stregobor. - És el Vilgefortz. 625 00:44:44,834 --> 00:44:45,793 [llengua antiga] 626 00:44:45,876 --> 00:44:47,751 - Què fas? - Busco la Tissaia. 627 00:44:47,834 --> 00:44:50,584 - He de saber si corre perill. - No tenim temps. 628 00:44:50,668 --> 00:44:52,084 No l'abandonaré. 629 00:44:52,709 --> 00:44:53,876 Obre'ns pas. 630 00:44:54,751 --> 00:44:56,084 [llengua antiga] 631 00:44:56,751 --> 00:44:58,751 [llengua antiga] 632 00:45:29,793 --> 00:45:32,001 Hauries d'haver escollit un bàndol. 633 00:48:00,418 --> 00:48:05,293 Subtítols: Maria Romero Soronellas