1 00:00:16,209 --> 00:00:17,168 ¿Vespula? 2 00:00:18,126 --> 00:00:18,959 ¿Vespula? 3 00:00:19,834 --> 00:00:21,209 ¿Me estás escuchando? 4 00:00:21,959 --> 00:00:24,959 ¿A qué se referiría Radovid con lo de que "veo a la gente"? 5 00:00:25,043 --> 00:00:28,126 ¿Cómo sabe lo que veo? Solo me ha visto dos veces. 6 00:00:30,918 --> 00:00:31,834 Pero… 7 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 no se puede estafar a un estafador. 8 00:00:36,876 --> 00:00:40,001 Esconde algo, y si voy a ayudar a Geralt… 9 00:00:41,543 --> 00:00:43,668 necesito averiguar qué es. 10 00:00:45,001 --> 00:00:48,251 Porque Geralt es… 11 00:00:49,376 --> 00:00:50,501 un martillo. 12 00:00:51,126 --> 00:00:52,793 ¿Sabes? 13 00:00:55,751 --> 00:00:56,751 Estás confusa. 14 00:00:57,543 --> 00:00:59,376 Em… Vale. 15 00:00:59,459 --> 00:01:02,959 Si eres un martillo, todo problema es un clavo. 16 00:01:03,043 --> 00:01:04,043 Ves uno y piensas… 17 00:01:04,126 --> 00:01:07,793 "Ah, a la mierda ese clavo en particular". 18 00:01:07,876 --> 00:01:08,834 Y lo martilleas. 19 00:01:08,918 --> 00:01:11,626 Pero, a veces, el problema es otra cosa. 20 00:01:11,709 --> 00:01:14,834 A veces, el problema son… son un montón de petunias 21 00:01:14,918 --> 00:01:18,751 o un bol de gachas, y no puedes martillear ese bol. 22 00:01:19,293 --> 00:01:22,126 Se puede intentar, pero acabarías pringado. 23 00:01:22,209 --> 00:01:26,001 Las gachas saldrían volando, y te quedarías sin ellas. 24 00:01:26,084 --> 00:01:28,918 La solución requiere 25 00:01:30,043 --> 00:01:31,543 otro tipo de herramienta. 26 00:01:34,709 --> 00:01:37,626 Y Radovid es esa herramienta. 27 00:01:38,251 --> 00:01:40,543 Radovid es… 28 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 una cuchara. 29 00:01:43,501 --> 00:01:46,043 - Obviamente. - Obviamente, sí. 30 00:01:47,001 --> 00:01:49,709 Sé que esto no tiene mucho sentido. 31 00:01:49,793 --> 00:01:52,376 Quiero decir que este problema es diferente. 32 00:01:53,584 --> 00:01:55,418 Y la solución ha de ser diferente. 33 00:01:57,876 --> 00:01:59,084 Y Radovid… 34 00:02:00,126 --> 00:02:01,001 es diferente. 35 00:02:03,334 --> 00:02:06,376 Es inteligente, intenta ocultarlo, pero… 36 00:02:07,126 --> 00:02:08,043 es astuto. 37 00:02:08,959 --> 00:02:09,918 Y afilado… 38 00:02:11,209 --> 00:02:12,084 cual cuchillo. 39 00:02:13,876 --> 00:02:16,293 Por lo que debo mantenerlo alejado de Geralt. 40 00:02:17,209 --> 00:02:18,501 Te gusta. 41 00:02:19,209 --> 00:02:21,168 ¿Quién, Geralt? Sí, supongo. 42 00:02:21,251 --> 00:02:25,084 Platónica y ocasionalmente, con esfuerzo, como ocurriría 43 00:02:25,168 --> 00:02:26,334 con una cabra familiar. 44 00:02:26,418 --> 00:02:29,168 - ¿Cuándo te has vestido? - Me refiero al de la cuchara. 45 00:02:29,251 --> 00:02:31,209 ¿A Radovid?No. 46 00:02:31,293 --> 00:02:32,751 - Sí. - ¡No! 47 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Te he maldecido por ir detrás de todo lo que se mueve. 48 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 Hombres, mujeres, enanos, 49 00:02:38,084 --> 00:02:39,959 elfos, polimorfos… 50 00:02:40,043 --> 00:02:44,376 Solo fue una vez y no me arrepiento. Fue increíble. 51 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Pero nunca he visto que sintieras un flechazo. 52 00:02:49,834 --> 00:02:51,376 ¿Un flechazo? 53 00:02:52,293 --> 00:02:54,543 Oh, crees que siento flechazos. 54 00:02:55,334 --> 00:02:58,251 Eso es para los críos, querida. 55 00:02:59,709 --> 00:03:04,501 Yo tengo complejos, desgarradores 56 00:03:04,584 --> 00:03:07,209 y fascinantes affairs. 57 00:03:10,584 --> 00:03:12,459 Lo que tú digas. 58 00:03:14,084 --> 00:03:16,709 - El donjuán de Lyria. - Oh… 59 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 - ¡El romancero de Redania! - ¡Ah! 60 00:03:19,293 --> 00:03:21,209 ¡El semental de Cidaris! 61 00:03:21,293 --> 00:03:23,543 Jaskier. 62 00:03:23,626 --> 00:03:24,876 Mierda. 63 00:03:24,959 --> 00:03:25,918 Joder. 64 00:03:26,626 --> 00:03:29,043 Lo siento. Es la cabra familiar. 65 00:03:30,751 --> 00:03:33,459 Yo también me alegro de verte. ¿Cómo ha ido? 66 00:03:33,543 --> 00:03:34,959 No como esperaba. 67 00:03:36,168 --> 00:03:37,543 ¿Encontraste el castillo? 68 00:03:38,168 --> 00:03:40,043 Dime que has matado a Dedos de Fuego. 69 00:03:40,126 --> 00:03:42,543 Rience no estaba allí. 70 00:03:43,501 --> 00:03:45,418 Pero encontré otra cosa. 71 00:03:45,501 --> 00:03:48,126 ¿Sí? ¿El qué? 72 00:03:48,209 --> 00:03:51,043 - A ella. - ¿Y ella es? 73 00:03:51,626 --> 00:03:52,626 No lo sé. 74 00:03:54,793 --> 00:03:56,168 Pero se cree Ciri. 75 00:03:56,251 --> 00:03:59,709 …siempre una fuente, sin sitio para alimañas. 76 00:03:59,793 --> 00:04:03,793 - Oh, no. Oh, no. -Tranquila, Ciri. 77 00:04:03,876 --> 00:04:06,209 - Es un amigo. -…alimaña. 78 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Soy Jaskier. 79 00:04:07,543 --> 00:04:12,209 …siempre una fuente, sin sitio para alimañas. 80 00:04:12,293 --> 00:04:13,376 Joder, ¿está bien? 81 00:04:13,459 --> 00:04:17,126 Fue parte de un experimento. La única superviviente. 82 00:04:18,376 --> 00:04:21,918 Tiene momentos lúcidos, pero siempre vuelve a esto. 83 00:04:22,001 --> 00:04:23,251 Ay… 84 00:04:23,334 --> 00:04:25,126 No sé qué murmulla. 85 00:04:25,959 --> 00:04:28,084 Lo repite cual bucle sin sentido. 86 00:04:28,709 --> 00:04:30,293 He de averiguar por qué. 87 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 Por favor, dime que tienes un plan. 88 00:04:33,793 --> 00:04:35,626 Se la llevaremos a Anika. 89 00:04:36,293 --> 00:04:38,918 Si es un encantamiento, podrá arreglarlo. 90 00:04:39,001 --> 00:04:40,168 ¿Quién es Anika? 91 00:04:42,376 --> 00:04:43,543 Una druida, 92 00:04:44,126 --> 00:04:45,418 y amiga de mi madre. 93 00:05:09,168 --> 00:05:11,543 Sí, sí es él. 94 00:05:11,626 --> 00:05:13,668 Te he olido a dos cumbres de distancia. 95 00:05:15,001 --> 00:05:16,459 ¿Qué haces aquí, Otto? 96 00:05:16,543 --> 00:05:18,459 Culpemos a mis sentidos, pero… 97 00:05:19,001 --> 00:05:21,543 los dos sabemos que apestas, cabronazo. 98 00:05:22,543 --> 00:05:24,501 Habrás venido por alguna razón. 99 00:05:25,168 --> 00:05:28,626 Hola, Anika. 100 00:05:28,709 --> 00:05:31,084 Ella también te ha añorado. 101 00:05:34,334 --> 00:05:35,168 Vamos. 102 00:05:42,543 --> 00:05:45,959 ¡Uh! Cómo quema. 103 00:05:46,043 --> 00:05:47,793 Quema como el ano de un Raróg. 104 00:05:47,876 --> 00:05:50,001 ¿Qué es? 105 00:05:50,084 --> 00:05:52,751 - Sal de mesa. -Sí. 106 00:05:52,834 --> 00:05:54,293 Uh. 107 00:05:54,376 --> 00:05:56,834 Sí, solo es… sal de mesa. 108 00:05:56,918 --> 00:05:58,084 No es algo… 109 00:05:58,626 --> 00:05:59,834 muy druídico. 110 00:05:59,918 --> 00:06:01,584 - Yo no soy druida. - Ah, vale. 111 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 Soy hombre lobo. 112 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 ¿Qué? ¿Eres un…? Eh… 113 00:06:05,168 --> 00:06:08,751 Me mordieron en la plaga del 21. 114 00:06:08,834 --> 00:06:12,501 Me escondí en el bosque para aislarme y evitar la enfermedad. 115 00:06:12,584 --> 00:06:16,709 Estaba tan preocupado por los forúnculos y por cagarme, que ni pensaba en el tema. 116 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Prioridades, lo entiendo. 117 00:06:18,168 --> 00:06:21,334 Los aldeanos contrataron a Geralt para matarme. 118 00:06:21,418 --> 00:06:23,168 Pero encontró una cura en su lugar. 119 00:06:23,959 --> 00:06:26,834 - La llevo en mi pecho. Me protege. - Oh. 120 00:06:27,459 --> 00:06:29,709 Casi lo mato en el proceso, pero… 121 00:06:30,918 --> 00:06:32,293 me salvó la vida. 122 00:06:33,543 --> 00:06:35,918 Sí. Me cuadra. 123 00:06:37,876 --> 00:06:41,668 No lo sé… 124 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ¿Cómo conocisteis a Otto? 125 00:06:45,834 --> 00:06:47,459 Hace un año estábamos… 126 00:06:49,126 --> 00:06:51,793 en el Templo de la Verdad. De luto. 127 00:06:53,043 --> 00:06:56,709 Su mujer, Edwina, y sus hijos habían sido asesinados. 128 00:06:59,876 --> 00:07:01,209 Yo estaba ahí por Visenna. 129 00:07:08,084 --> 00:07:09,293 ¿Está muerta? 130 00:07:11,459 --> 00:07:13,376 Habló mucho de ti al final. 131 00:07:23,209 --> 00:07:25,376 El que le haya hecho esto la ha destrozado. 132 00:07:25,459 --> 00:07:27,584 Es un encantamiento que controla su mente. 133 00:07:28,376 --> 00:07:29,959 ¿Su mente? 134 00:07:30,043 --> 00:07:32,376 Alguien que necesita que crea que es Ciri. 135 00:07:33,626 --> 00:07:35,001 Es muy poderoso. 136 00:07:36,001 --> 00:07:38,168 Elementos de Caos, magia druídica 137 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 y hasta algo de brujería élfica en el hechizo. 138 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 Eso es otra cosa. Es parte elfa. 139 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Quizá un par de generaciones atrás, pero, aun así… 140 00:07:47,626 --> 00:07:49,334 Su cabeza está hecha un lío. 141 00:07:49,418 --> 00:07:52,251 ¿Quién tendría el poder de hacer eso? 142 00:07:52,334 --> 00:07:55,126 No conozco a nadie con tantos conocimientos. 143 00:07:56,001 --> 00:07:58,876 Se necesitan varias vidas para aprender estos trucos. 144 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Sea quien sea este mago, tiene una amplia variedad de intereses. 145 00:08:03,543 --> 00:08:06,626 Un elixir de extracción. 146 00:08:07,876 --> 00:08:09,293 Bien hecho, Otto. 147 00:08:25,293 --> 00:08:27,709 Nos llevará tiempo, y no hay garantías. 148 00:08:28,418 --> 00:08:31,001 Pero si funciona, nos dirá quiénes le ha hecho esto. 149 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 Y qué quieren de Ciri. 150 00:08:43,543 --> 00:08:46,501 ¿Es el banco de los enanos? 151 00:08:47,334 --> 00:08:49,918 - Creía que íbamos a Aretusa. -Así es. 152 00:08:50,001 --> 00:08:54,418 Pero, como tú dijiste, todo es siempre más complejo. 153 00:08:54,501 --> 00:08:59,834 Mis ojos me engañan, porque una criatura de tal belleza no puede ser real. 154 00:09:01,293 --> 00:09:02,876 Mi dulce Yennefer, 155 00:09:02,959 --> 00:09:06,626 pero qué suntuoso placer, como siempre. 156 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 - El placer es todo mío, Giancardi. - Mmm… 157 00:09:10,001 --> 00:09:13,334 Por favor, siéntate mientras acabamos tus gestiones. 158 00:09:14,709 --> 00:09:18,501 ¡Horror! Puro horror en las caras de mis familiares 159 00:09:18,584 --> 00:09:21,168 mientras veían cómo me arrastraba hasta la muerte 160 00:09:21,251 --> 00:09:23,876 y cómo su propio destino pendía de un hilo. 161 00:09:24,626 --> 00:09:26,584 Pero ¿quién apareció? 162 00:09:26,668 --> 00:09:28,251 ¿Una diosa del cielo? 163 00:09:28,334 --> 00:09:31,709 Mejor: Yennefer de Vengerberg. 164 00:09:31,793 --> 00:09:35,334 Y convirtió a esos malvados desgraciados en polvo. 165 00:09:35,418 --> 00:09:37,043 Exageras mi heroísmo. 166 00:09:37,126 --> 00:09:41,584 Tonterías. Por eso el Banco Giancardi, recuerda el nombre, 167 00:09:41,668 --> 00:09:43,626 hará lo que sea por una amiga. 168 00:09:45,918 --> 00:09:47,668 En cuanto al otro asunto, 169 00:09:47,751 --> 00:09:50,709 mi caja fuerte más segura es tuya. 170 00:09:50,793 --> 00:09:51,668 Gracias. 171 00:09:52,293 --> 00:09:55,376 Si no es mucho pedir, necesito otro favor. 172 00:09:55,459 --> 00:09:58,084 - Claro. - Un acompañante para mi pupila. 173 00:09:58,168 --> 00:09:59,709 - Hecho. -¿Qué? 174 00:09:59,793 --> 00:10:02,334 Fabio está a vuestra disposición. 175 00:10:02,418 --> 00:10:05,626 Habías dicho que esto era importante para mi futuro. 176 00:10:05,709 --> 00:10:08,543 Y lo es. Pero antes, debo arreglar mi pasado. 177 00:10:09,334 --> 00:10:12,293 Sé que estás nerviosa. Déjame acompañarte. 178 00:10:27,668 --> 00:10:28,501 Ya. 179 00:10:29,168 --> 00:10:30,918 Ahora pareces del montón. 180 00:10:32,168 --> 00:10:36,376 Para. Nadie te buscará aquí. Eres una chica normal, divirtiéndose. 181 00:10:36,459 --> 00:10:39,751 Ten. Cómprate algo bonito. 182 00:10:39,834 --> 00:10:43,084 Y déjame ver ese talismán que no paras de toquetear. 183 00:10:54,293 --> 00:10:55,168 ¿Para qué es? 184 00:10:56,001 --> 00:10:57,584 Un hechizo localizador. 185 00:10:57,668 --> 00:11:02,043 Si te metes en líos, sujétalo fuerte y recita el cántico. 186 00:11:02,126 --> 00:11:05,543 Pero no te metas en líos. 187 00:11:19,126 --> 00:11:20,251 Alteza… 188 00:11:21,584 --> 00:11:23,209 ¡Alteza! 189 00:11:23,293 --> 00:11:26,376 Hay cierta confusión entre vuestros asesores. 190 00:11:26,876 --> 00:11:28,626 ¡Sí! 191 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - ¿Habéis visto eso? - Sí, muy bien. 192 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Hay rumores sobre una reunión con un emisario de Nilfgaard. 193 00:11:36,626 --> 00:11:38,084 Ah, eso, sí. 194 00:11:38,168 --> 00:11:40,876 Alcanzamos un acuerdo. 195 00:11:40,959 --> 00:11:44,626 Y uno muy bueno. En el inevitable caso de que avancen hacia el norte, 196 00:11:44,709 --> 00:11:46,668 Nilfgaard dejará a Redania en paz. 197 00:11:46,751 --> 00:11:50,001 Y nos han ofrecido la mitad de Temeria como estado vasallo. 198 00:11:50,084 --> 00:11:54,918 Oh, y, mi señor, ¿qué pide Nilfgaard a cambio de esta generosa inversión? 199 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Nada que no podamos permitirnos. 200 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 ¿"Nos"? 201 00:11:59,293 --> 00:12:03,168 Y, de encontrarla primero, les entregaremos a la princesa de Cintra. 202 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Os están estafando. 203 00:12:07,709 --> 00:12:11,293 Con el debido respeto, señor, Nilfgaard os toma por tonto. 204 00:12:11,376 --> 00:12:15,126 Con el debido respeto, Dijkstra, tú aportas la inteligencia y yo decido. 205 00:12:18,168 --> 00:12:20,668 Disculpad, excelencia. 206 00:12:21,918 --> 00:12:25,501 La reina Hedwig me envía para ver si ya habéis acabado con esos… 207 00:12:25,584 --> 00:12:27,543 ¿importantes asuntos de estado? 208 00:12:27,626 --> 00:12:30,543 Deciros que ya están aquí, por si deseáis ir a… 209 00:12:31,168 --> 00:12:32,251 saludar. 210 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Ah, sí. Ahora voy. 211 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Aún te quedan dos saques más. 212 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Eso puede esperar. Mi dulce Hedwig no. 213 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Señor, como vuestro asesor más antiguo, he de enfatizar la importancia de… 214 00:12:42,876 --> 00:12:44,501 Te estresas mucho. 215 00:12:45,876 --> 00:12:49,376 Si tienes algún poder aquí, Sigismund, es gracias a mí. 216 00:12:50,043 --> 00:12:51,209 No lo olvides. 217 00:12:57,501 --> 00:13:00,251 Ni siquiera caga sin que yo lo sepa. 218 00:13:00,334 --> 00:13:03,293 Nadie tiene una audiencia privada con él sin yo estar cerca. 219 00:13:03,376 --> 00:13:07,126 Radovid nos dijo que ellos sí. Tenía razón. Y volverán a hacerlo. 220 00:13:07,751 --> 00:13:09,584 Vizimir no está conspirando a solas. 221 00:13:10,418 --> 00:13:13,543 La reina Hedwig está muy solícita últimamente. 222 00:13:14,376 --> 00:13:18,209 Quizá sea hora de que nos haga un favor. ¿O me encargo yo? 223 00:13:18,293 --> 00:13:20,293 No. Ya tienes muchos fuegos que apagar. 224 00:13:20,376 --> 00:13:24,126 Mmm. Hablando de fuegos, me topé con otro callejón sin salida 225 00:13:24,209 --> 00:13:27,959 al atravesar aquel portal que llevaba a un pretencioso estudio de artesanía. 226 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 Alguien con muy mal gusto está respaldando a Rience. 227 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 Me refería al portal en sí. Lo sentiste diferente. Más poderoso. 228 00:13:36,626 --> 00:13:39,584 Deberíamos contactar con alguien de tu antigua comunidad. 229 00:13:40,334 --> 00:13:41,543 Tissaia nos sería útil. 230 00:13:43,126 --> 00:13:46,834 Solo digo que si lo que dijo el bardo es cierto, 231 00:13:46,918 --> 00:13:48,751 el brujo nos tiene calados. 232 00:13:48,834 --> 00:13:51,834 Si encuentra a Rience primero, adiós a la chica 233 00:13:51,918 --> 00:13:53,293 y a nuestra ventaja. 234 00:13:53,376 --> 00:13:55,876 Por eso debemos actuar ahora. 235 00:13:55,959 --> 00:13:59,459 Ambos sabemos que hay muchas formas de persuadir a ese cabezota. 236 00:14:00,043 --> 00:14:03,084 Utiliza a Radovid. Ya es hora de que haga algo útil. 237 00:14:05,334 --> 00:14:06,501 Sí, Dijkstra. 238 00:14:07,251 --> 00:14:08,209 Utilízame. 239 00:14:09,376 --> 00:14:11,918 ¿He de… charlar con cocina? 240 00:14:12,001 --> 00:14:15,251 Em… ¿Vigilar los carruajes que lleguen? 241 00:14:16,334 --> 00:14:18,876 ¿Espiar a la mujer de mi hermano? 242 00:14:18,959 --> 00:14:22,793 Parece que estáis lejos de encontrar a esa poderosa princesa Cirilla. 243 00:14:22,876 --> 00:14:25,501 Estáis tan ocupado con las tareas reales, excelencia, 244 00:14:25,584 --> 00:14:27,959 - que no quisiera desconcentraros. - Mmm. 245 00:14:28,043 --> 00:14:29,793 No necesito tu ayuda. 246 00:14:31,459 --> 00:14:32,793 Dile eso a tu rey. 247 00:14:34,418 --> 00:14:35,584 Y jefe. 248 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Has venido. 249 00:14:50,209 --> 00:14:51,376 Raro, ¿verdad? 250 00:14:53,334 --> 00:14:55,751 Los humanos sangran y matan por esto. 251 00:14:57,251 --> 00:14:58,459 Para dejar que se oxide 252 00:15:00,001 --> 00:15:01,334 en cuartos oscuros. 253 00:15:01,418 --> 00:15:02,793 Porque no vale nada. 254 00:15:02,876 --> 00:15:05,334 Es demasiado blando para ser útil. 255 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 No te lo puedes comer ni follar. 256 00:15:08,084 --> 00:15:10,251 Aunque al rey de Aedirn lo intentara. 257 00:15:12,126 --> 00:15:13,918 El poder está en creer en su valor. 258 00:15:14,501 --> 00:15:17,293 Una ilusión diseñada para controlar a las masas. 259 00:15:18,126 --> 00:15:20,543 La líder de la Hermandad debería saberlo. 260 00:15:21,584 --> 00:15:23,501 Parece saber todo lo demás. 261 00:15:24,709 --> 00:15:27,626 Empezó a remorderme al volver a Ellander. 262 00:15:28,876 --> 00:15:30,668 Los norteños matando a los suyos. 263 00:15:32,001 --> 00:15:35,751 Los rumores de una docena de recompensas por Cirilla de Cintra. 264 00:15:35,834 --> 00:15:38,709 Todos pensaron que habría muerto asesinada. 265 00:15:41,376 --> 00:15:44,001 Creo que descubriste que estaba viva y lo compartiste 266 00:15:44,084 --> 00:15:46,376 con los reyes del norte para ganarte su favor. 267 00:15:48,251 --> 00:15:51,626 Pero nadie la ha encontrado. La Hermandad está en su lista negra, 268 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 y están tan centrados en aterrorizar a una huérfana 269 00:15:54,626 --> 00:15:57,668 que olvidan que hay un imperio queriendo destruirles. 270 00:16:01,251 --> 00:16:02,459 ¿Ganarme el favor? 271 00:16:03,293 --> 00:16:05,084 No sé qué es más insultante. 272 00:16:05,751 --> 00:16:08,459 Que creas que mi objetivo es tan básico 273 00:16:08,543 --> 00:16:11,168 o que liberes a un prisionero de guerra nilfgaardiano 274 00:16:11,251 --> 00:16:13,834 y me sermonees sobre la unidad del norte. 275 00:16:13,918 --> 00:16:16,334 ¿Qué desastre nos dejarás esta vez? ¿Mmm? 276 00:16:19,251 --> 00:16:20,876 He sido un desastre. 277 00:16:23,084 --> 00:16:24,043 Y lo siento. 278 00:16:25,834 --> 00:16:28,918 Cuando intenté quitarme la vida en Aretusa, estaba desesperada 279 00:16:29,001 --> 00:16:30,876 por controlar mi destino. 280 00:16:30,959 --> 00:16:33,043 No tomabas el control, lo perdías. 281 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 Lo sé. 282 00:16:34,793 --> 00:16:36,668 Y aún me siento así a veces. 283 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 Me siento perdida. 284 00:16:41,459 --> 00:16:43,918 Rience, un mago de fuego, 285 00:16:44,001 --> 00:16:47,918 también va tras Cirilla, pero alguien mucho más poderoso le respalda. 286 00:16:48,001 --> 00:16:49,501 Debemos protegerla. 287 00:16:51,918 --> 00:16:56,918 ¿Quieres que te ayude a esconder a una princesa que desatará una guerra? 288 00:16:57,001 --> 00:16:58,501 Quiero más que eso. 289 00:17:00,043 --> 00:17:01,918 Es extraordinaria. 290 00:17:02,001 --> 00:17:05,584 Es la legítima heredera de Cintra y más cosas, tengo entendido. 291 00:17:05,668 --> 00:17:08,084 Si se avecina una guerra, no podremos esconderla. 292 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 Tal vez pueda sacarnos de ella. 293 00:17:11,459 --> 00:17:14,668 A pesar de los errores de la Hermandad, respetan la magia. 294 00:17:16,001 --> 00:17:18,418 Merece saber de lo que es capaz. 295 00:17:19,626 --> 00:17:22,626 Merece controlar su destino. 296 00:17:25,459 --> 00:17:26,418 Por favor. 297 00:17:27,293 --> 00:17:30,459 Ayúdame a arreglar esto. Por nosotras. 298 00:17:32,126 --> 00:17:33,126 Por ella. 299 00:17:35,751 --> 00:17:37,876 Después de todo este tiempo… 300 00:17:40,209 --> 00:17:43,376 Después de tu búsqueda, lo has conseguido. 301 00:17:44,751 --> 00:17:45,793 ¿El qué? 302 00:17:48,334 --> 00:17:49,793 Ser madre. 303 00:17:55,668 --> 00:17:57,959 Buenas condiciones para una dama. 304 00:17:58,043 --> 00:18:00,001 -Gracias. - Recuerde el nombre. 305 00:18:00,084 --> 00:18:00,918 Son cuatro. 306 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - ¿Buenas condiciones para un caballero? -No. 307 00:18:04,126 --> 00:18:06,709 - Buenas condiciones para una dama. -Largo. 308 00:18:06,793 --> 00:18:10,376 Buenas condiciones para una dama. Abra una cuenta en el Banco Giancardi. 309 00:18:10,459 --> 00:18:11,418 Sí, sí. 310 00:18:11,501 --> 00:18:13,251 ¿Buenas condiciones para una dama? 311 00:18:13,334 --> 00:18:16,168 Tendrías más suerte si no parecieras tan desesperado. 312 00:18:17,043 --> 00:18:19,418 Tendría más suerte si no estuviera con una chica 313 00:18:19,501 --> 00:18:21,751 que devora las rosquillas cual cerda trufera. 314 00:18:22,251 --> 00:18:24,751 - ¿Quieres una? - Soy intolerante al trigo. 315 00:18:25,501 --> 00:18:27,959 Pásese por el Banco Giancardi. Recuerde el nombre. 316 00:18:35,209 --> 00:18:36,251 ¿Qué es ese lugar? 317 00:18:36,918 --> 00:18:37,959 La isla de Thanedd. 318 00:18:38,959 --> 00:18:42,584 Hogar de Aretusa. Es la Torre de la Gaviota: Tor Lara. 319 00:18:43,751 --> 00:18:44,834 Da miedo, ¿eh? 320 00:18:45,584 --> 00:18:48,751 Cuenta la leyenda que llevan allí a las novatas que fracasan 321 00:18:48,834 --> 00:18:50,501 y las convierten en anguilas. 322 00:18:55,001 --> 00:18:57,418 Es más emocionante que este mercado. 323 00:18:58,668 --> 00:19:01,334 Aquí pasan cosas que te perseguirán hasta tu muerte, 324 00:19:01,418 --> 00:19:03,293 - pequeña maleducada. - Demuéstramelo. 325 00:19:22,543 --> 00:19:23,751 ¿Te han dado problemas? 326 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Por favor, a nadie le importa este despojo élfico. 327 00:19:33,459 --> 00:19:36,209 - ¿Y el libro? - No hay ninguno de monotonos. 328 00:19:36,293 --> 00:19:38,209 - Monolitos. - Lo que sea. 329 00:19:38,293 --> 00:19:40,168 Sí lo hay. Llevo meses investigando. 330 00:19:40,251 --> 00:19:43,334 Según Codringher y Fenn, está en una caverna de Xin'trea. 331 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 ¿Dónde está el libro? 332 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 No me has dejado terminar. Ese libro ya fue recuperado. 333 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Pensé que te lo enviarían. - ¿Y por qué pensaste eso? 334 00:19:51,793 --> 00:19:55,293 Porque lo mandaron a Aretusa. Por orden del mismísimo emperador. 335 00:19:56,209 --> 00:19:58,126 Me debes veinte marcos, Istrud. 336 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Es Istredd. 337 00:20:03,834 --> 00:20:04,751 Lo que sea. 338 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 Por la Llama Blanca. 339 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 Pensé que me cagaría encima al cruzar esas puertas. 340 00:20:32,168 --> 00:20:34,709 Nunca había visto nada como este sitio. 341 00:20:34,793 --> 00:20:36,126 Pues espera. 342 00:20:36,209 --> 00:20:40,251 Si al emperador le gusta nuestra propuesta, podrás ver mucho más. 343 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Mi hombre dice que vienes del frente de los Scoia'tael. 344 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 ¿Qué noticias me traes, hijo? 345 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 Gallatin, señor. 346 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Malas noticias. Nos están masacrando. 347 00:20:51,418 --> 00:20:54,168 Perdonadme. Soy guerrero, no político. 348 00:20:54,251 --> 00:20:56,584 No se me da nada bien endulzar la verdad. 349 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 Mejor así. 350 00:20:59,751 --> 00:21:00,876 Continúa. 351 00:21:02,376 --> 00:21:06,043 Llevo toda mi vida siendo soldado. No me agrada saltarme a mis superiores, 352 00:21:06,126 --> 00:21:09,584 pero Francesca ha desviado a los mejores guerreros, recursos 353 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 y liderado a mis hombres en misiones en las que han muerto. 354 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 Francesca ha hecho muchos sacrificios por su gente. 355 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 ¿Por qué desconfiar de sus decisiones? 356 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Porque desafían vuestras órdenes. 357 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 No está luchando para suavizar al norte. Está buscando a una chica. 358 00:21:31,293 --> 00:21:33,626 Me gustaría que te quedaras un tiempo. 359 00:21:33,709 --> 00:21:36,376 Resolveremos este asunto, sin duda. 360 00:21:36,459 --> 00:21:39,168 - Aseguraos de que coma algo. -Mi señor. 361 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Gracias. 362 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Gracias, mi señor. 363 00:21:53,001 --> 00:21:54,918 Sabía que prevalecería vuestra virtud. 364 00:21:55,001 --> 00:21:57,834 ¿Es esta una manipulación para poner fin a tu castigo? 365 00:21:57,918 --> 00:22:01,376 Porque no olvides que una mentira te trajo donde estás. 366 00:22:01,459 --> 00:22:02,626 No, mi señor. 367 00:22:03,418 --> 00:22:05,084 Jamás mentiría sobre esto. 368 00:22:06,501 --> 00:22:09,293 Solicité una audiencia para proteger vuestro secreto. 369 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Pero Cirilla… está ahí fuera. 370 00:22:17,501 --> 00:22:19,584 Estoy soñando con ella. 371 00:22:19,668 --> 00:22:22,668 - Quiere que la encuentre. - Ya lo intentaste. 372 00:22:23,834 --> 00:22:25,126 Y fracasaste. 373 00:22:26,251 --> 00:22:27,918 He estado en el campo de batalla. 374 00:22:28,001 --> 00:22:31,626 Gallatin es un buen soldado, conoce el terreno y los elfos le son leales. 375 00:22:31,709 --> 00:22:33,084 Puede entregarnos el norte. 376 00:22:37,751 --> 00:22:40,959 Una división entre los elfos no favorecería nuestra causa. 377 00:22:43,751 --> 00:22:45,793 Pero un… 378 00:22:45,876 --> 00:22:49,293 ejército es igual de bueno que su líder, y… 379 00:22:51,043 --> 00:22:53,376 reconozco a un buen líder en cuanto lo veo. 380 00:22:59,626 --> 00:23:03,043 No sentí ningún placer al castigarte. 381 00:23:05,376 --> 00:23:08,126 Pero debía saber que podía confiar en ti. 382 00:23:09,876 --> 00:23:12,501 Que no te había perdido. 383 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 ¿Listo para volver a casa, Cahir? 384 00:23:20,001 --> 00:23:21,126 Sí. 385 00:23:28,334 --> 00:23:29,543 Demuéstralo. 386 00:23:38,334 --> 00:23:39,334 Creo… 387 00:23:40,168 --> 00:23:44,709 que ya has cortado leña suficiente para dos… 388 00:23:45,418 --> 00:23:48,293 ¿Tal vez tres siglos de fuego? 389 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ¿Cuál es el plan, Geralt? 390 00:23:55,626 --> 00:23:57,751 Esperar a que despierte, ver que está bien, 391 00:23:57,834 --> 00:24:00,709 ir a por Rience y el mago que le ha hecho esto y matarlos. 392 00:24:01,334 --> 00:24:02,626 ¿Y luego qué? 393 00:24:02,709 --> 00:24:06,584 Yarpen te vio hablando con Filippa Eilhart en Ban Gleán. 394 00:24:07,293 --> 00:24:08,793 Tranquilo, Jaskier. 395 00:24:08,876 --> 00:24:10,918 ¿Qué te pidió Dijkstra que hicieras? 396 00:24:13,459 --> 00:24:15,084 Me pidió que… 397 00:24:15,751 --> 00:24:17,043 te convenciera 398 00:24:17,626 --> 00:24:20,043 de que lleves a Ciri a Redania. 399 00:24:20,709 --> 00:24:21,751 Y estoy de acuerdo. 400 00:24:23,251 --> 00:24:27,543 Estaría a salvo con un ejército entero a sus espaldas. 401 00:24:27,626 --> 00:24:31,376 Ciri solo sería la yegua de cría del trono de Cintra. 402 00:24:31,459 --> 00:24:33,293 Es una princesa, Geralt. 403 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 Es lo que hacen las princesas. 404 00:24:35,209 --> 00:24:38,584 Se sientan en tronos reales y tienen pequeños bebés reales. 405 00:24:38,668 --> 00:24:41,668 Y gobiernan reinos. Eso es lo que quiere Ciri. 406 00:24:41,751 --> 00:24:45,168 ¿Ser un peón político para Vizimir y Dijkstra? 407 00:24:45,251 --> 00:24:46,376 - No. - No. 408 00:24:47,043 --> 00:24:48,376 Nos ceñiremos al plan. 409 00:24:48,459 --> 00:24:52,418 - La neutralidad tiene consecuencias. - Ya hay consecuencias, Jaskier. 410 00:24:53,251 --> 00:24:54,334 Y no solo para Ciri. 411 00:24:55,084 --> 00:24:58,418 Pensé que, al apartarla, el mundo dejaría de intentar utilizarla. 412 00:24:59,251 --> 00:25:01,501 Pero lo intentan con otros en su lugar. 413 00:25:01,584 --> 00:25:02,876 Y seguirán haciéndolo. 414 00:25:03,376 --> 00:25:07,376 Porque eso es lo que hace la gente con poder. Pero… 415 00:25:08,501 --> 00:25:09,543 ella no es un brujo. 416 00:25:10,543 --> 00:25:14,126 Ni una bruja de Aretusa haciendo magia con… 417 00:25:14,709 --> 00:25:16,918 piedras o cáñamo, 418 00:25:17,001 --> 00:25:20,293 o plantas, o lo que sea que haga Yennefer. 419 00:25:20,376 --> 00:25:22,168 Es una princesa. 420 00:25:22,709 --> 00:25:24,793 Deberías confiar en ella. 421 00:25:26,959 --> 00:25:28,126 Su fuente. 422 00:25:29,376 --> 00:25:30,626 Eh… ¿cómo? 423 00:25:33,459 --> 00:25:34,834 Tienes razón. 424 00:25:37,709 --> 00:25:38,876 Tengo razón… 425 00:25:40,543 --> 00:25:43,126 Eso me preocupa mucho. ¿Qué? 426 00:25:48,084 --> 00:25:49,126 Geralt. 427 00:25:49,209 --> 00:25:51,293 - Voy a despertarla. -Geralt, no. 428 00:25:51,376 --> 00:25:53,209 -Es pronto. - ¿Puedes oírme? 429 00:25:53,293 --> 00:25:55,584 Dañarás el hechizo de extracción. 430 00:25:55,668 --> 00:25:59,418 Dijiste que siempre ha habido una fuente. ¿A qué te referías? 431 00:26:00,751 --> 00:26:02,251 ¿Una fuente de qué? 432 00:26:03,334 --> 00:26:04,501 Magia. 433 00:26:05,501 --> 00:26:07,293 ¿Puedes decirme tu nombre? 434 00:26:08,584 --> 00:26:09,876 Teryn. 435 00:26:09,959 --> 00:26:13,543 Bien. Pasó algo que afectó a tu mente. 436 00:26:15,626 --> 00:26:17,293 ¿Recuerdas lo que fue? 437 00:26:19,668 --> 00:26:22,543 Me sacaron de mi habitación. 438 00:26:22,626 --> 00:26:24,043 Sí. 439 00:26:24,751 --> 00:26:25,959 Un hombre. 440 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 ¿Con una cicatriz? 441 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 Cuidado, Geralt. 442 00:26:29,001 --> 00:26:32,168 Estaba ahí, a veces. 443 00:26:34,584 --> 00:26:37,876 Y la mujer de voz rara. 444 00:26:38,959 --> 00:26:41,084 Todos ayudaban al hombre. 445 00:26:42,001 --> 00:26:43,584 Ese hombre me… 446 00:26:45,584 --> 00:26:47,668 ha asustado siempre. 447 00:26:48,376 --> 00:26:49,418 Lo conocías. 448 00:26:50,459 --> 00:26:51,709 De la escuela. 449 00:26:53,334 --> 00:26:55,001 En Aretusa. 450 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Hay que volver a dormirla. 451 00:27:01,501 --> 00:27:03,501 - Dame un nombre. -Traeré elixir. 452 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 -Tranquila. Dínoslo. - ¿Cómo se llamaba, Teryn? 453 00:27:17,043 --> 00:27:19,959 Estúpido brujo, estás condenado. 454 00:27:20,043 --> 00:27:22,459 Ni siquiera lo sabes. 455 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Yo soy el destino de Cirilla. 456 00:27:25,793 --> 00:27:27,293 Lamentaos todos, 457 00:27:27,876 --> 00:27:31,084 porque se acerca el Destructor de Naciones. 458 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 ¡Anika! 459 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 ¡Geralt! 460 00:27:44,626 --> 00:27:47,001 ¡Jaskier, el amuleto! 461 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 No, no. Teryn. ¡Teryn! 462 00:27:48,918 --> 00:27:51,001 ¡Jaskier! 463 00:27:51,501 --> 00:27:53,376 ¡Geralt! 464 00:27:58,126 --> 00:27:59,584 No… 465 00:28:05,918 --> 00:28:08,001 Shh, shh. 466 00:28:13,376 --> 00:28:17,751 ¡Acérquense! ¡Acérquense! 467 00:28:17,834 --> 00:28:21,043 Vean con sus propios ojos a la criatura más aterradora 468 00:28:21,126 --> 00:28:23,043 que los dioses han creado jamás. 469 00:28:23,126 --> 00:28:27,251 Un basilisco vivo, el terror venenoso de los desiertos de Zerrikania. 470 00:28:27,334 --> 00:28:29,876 Un insaciable devorahombres. 471 00:28:29,959 --> 00:28:31,584 - Ah, son… - Te lo dije. 472 00:28:31,668 --> 00:28:34,209 Solo 15 groats, sí. Gracias. 473 00:28:34,293 --> 00:28:36,751 Quince groats, amigos. Adelante. 474 00:28:36,834 --> 00:28:38,709 Denle el dinero al chico. Adelante. 475 00:28:38,793 --> 00:28:41,084 Disfruten. Adelante… 476 00:28:47,209 --> 00:28:49,084 -¡Daos prisa! - Cuidado. 477 00:28:49,793 --> 00:28:51,751 Estas bestias son impredecibles. 478 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Lo sé porque he cazado muchas. 479 00:28:59,418 --> 00:29:02,793 -La jaula es muy pequeña. - Quizá sea una cría de basilisco. 480 00:29:02,876 --> 00:29:04,126 Sería un timo. 481 00:29:04,751 --> 00:29:06,043 ¿Qué miedo da eso? 482 00:29:06,834 --> 00:29:08,209 Te sorprendería. 483 00:29:09,126 --> 00:29:10,501 Son impredecibles. 484 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 Y lo impredecible siempre da problemas. 485 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 ¿Y qué problema hay con eso? 486 00:29:15,376 --> 00:29:17,834 Muchos, si conocieses mi vida. 487 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 Eso suena a desafío. 488 00:29:26,626 --> 00:29:31,001 ¡Damas y caballeros! 489 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 El rey de todas las serpientes. 490 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Un monstruo de lo más raro. 491 00:29:37,959 --> 00:29:40,584 Nacido de un huevo 492 00:29:40,668 --> 00:29:44,043 puesto por un malvado gallo 493 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 que le mostró su trasero a otro, 494 00:29:46,793 --> 00:29:49,334 cual gallina cachonda. 495 00:29:49,418 --> 00:29:51,334 ¡Cua, cua, cua! 496 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 ¡Quiquiriquí! 497 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 ¡Tachán! 498 00:29:57,168 --> 00:30:00,793 Un huevo que ha de ser incubado 499 00:30:00,876 --> 00:30:04,293 por 101 serpientes venenosas. 500 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Amigos, guarden la distancia. 501 00:30:09,126 --> 00:30:11,668 Su mero aliento podría envenenarles. 502 00:30:11,751 --> 00:30:14,126 No es un basilisco. 503 00:30:17,376 --> 00:30:19,376 Cuando el basilisco nace, 504 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 devora a las serpientes integrando su veneno. 505 00:30:22,459 --> 00:30:24,584 Y si lo apuñalan con una espada, 506 00:30:24,668 --> 00:30:27,668 dicho veneno recorre la hoja matando a quien la empuña.… 507 00:30:27,751 --> 00:30:29,918 De inmediato. 508 00:30:30,001 --> 00:30:31,293 Es una gran mentira. 509 00:30:31,376 --> 00:30:33,501 No, es la pura verdad. 510 00:30:33,584 --> 00:30:37,293 Por eso, un basilisco solo puede matarse al ver su reflejo en un espejo. 511 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 Cierto, señor. ¡Ah! 512 00:30:38,918 --> 00:30:41,584 - No. - No, están equivocados. Es un guiverno. 513 00:30:41,668 --> 00:30:45,876 Es joven y tiene hambre porque lo han encerrado en una jaula. 514 00:30:47,459 --> 00:30:52,584 Querida, si no te gusta mi espectáculo, ¿por qué no te callas y te largas? 515 00:31:31,793 --> 00:31:33,251 ¡Eh, eh, mocosa! 516 00:31:36,209 --> 00:31:38,876 A esta chica la protege el Banco Giancardi. 517 00:31:38,959 --> 00:31:40,543 Recuerda el nombre, capullo. 518 00:31:48,251 --> 00:31:49,459 ¿Y mi cuchillo? 519 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 ¡Toma! 520 00:32:06,793 --> 00:32:09,668 ¡Aléjate de ella, maldito bicho! 521 00:32:12,293 --> 00:32:14,501 ¡Me has salvado, valiente caballero! 522 00:32:14,584 --> 00:32:18,293 - ¡Es todo un héroe! Nos ha salvado. -¿De veras? 523 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 - ¡Así es! - Debo salir de aquí. 524 00:32:22,334 --> 00:32:25,126 Ha sido increíble. ¿Me has visto pegar a ese tipo? 525 00:32:25,209 --> 00:32:28,043 - Yennefer me va a matar. - Me despedirán, pero da igual. 526 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 ¿Dónde coño está mi dinero? 527 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 - Viajaré y daré palizas por todo… - ¿Y mi dinero? 528 00:32:32,584 --> 00:32:35,001 ¡Eh, problemas! 529 00:32:37,876 --> 00:32:39,084 Has estado bien. 530 00:32:41,709 --> 00:32:43,501 No me jodas. 531 00:32:44,668 --> 00:32:46,418 Debo irme. Gracias. 532 00:32:47,209 --> 00:32:50,168 - ¿Adónde vas? - ¡Y suerte con tus palizas! 533 00:33:04,293 --> 00:33:05,959 ¿Dónde estás, Yennefer? 534 00:33:12,043 --> 00:33:14,334 Otra novata fugitiva. Ya te has divertido. 535 00:33:14,418 --> 00:33:16,793 - Vuelve a la residencia. - No me toques. 536 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Te dirigirás a mí como señorita Laux-Antille. 537 00:33:20,459 --> 00:33:23,001 Y limpiarás los baños por tu impertinencia. 538 00:33:23,084 --> 00:33:25,876 -Ya me ocupo yo. -Yen. 539 00:33:25,959 --> 00:33:27,793 ¿Qué estás haciendo aquí? 540 00:33:29,501 --> 00:33:33,376 Educar a mi pupila en condiciones, algo que, obviamente, necesita. 541 00:33:34,543 --> 00:33:36,126 Perdónala, Rita. 542 00:33:40,293 --> 00:33:41,876 Así que esta es la chica. 543 00:33:45,668 --> 00:33:46,876 No la mires a ella. 544 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Mírame a mí. 545 00:33:53,876 --> 00:33:56,418 No te atrevas a apartarme la mirada. 546 00:34:04,209 --> 00:34:06,543 Suficientes presentaciones. 547 00:34:06,626 --> 00:34:12,251 Y como disculpa por su imprudencia, permitidme premiaros con cierto lujo. 548 00:34:12,334 --> 00:34:15,751 -Menos mal. Me aburro. - ¿Unas aguas en el Mirlo Plateado? 549 00:34:16,959 --> 00:34:19,209 No me amenaces con un buen plan. 550 00:34:28,376 --> 00:34:31,751 Manos fuera, es mío. 551 00:34:33,709 --> 00:34:36,418 No pretendía usar las manos. 552 00:34:41,709 --> 00:34:44,501 A la mierda la magia. Quedémonos aquí. 553 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Si este lugar cierra algún día, reduciré esta ciudad a cenizas. 554 00:34:53,584 --> 00:34:54,959 ¡Vino, niña! 555 00:34:56,418 --> 00:34:59,084 Las novatas de hoy en día son unas inútiles. 556 00:34:59,168 --> 00:35:01,543 No como cuando lo éramos nosotras. 557 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Te he dicho que traigas vino. 558 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Me sorprende que saborees algo a estas alturas. 559 00:35:07,209 --> 00:35:09,418 ¿Me estás llamando borracha? 560 00:35:09,501 --> 00:35:11,584 Mejor borracha que traidora. 561 00:35:14,043 --> 00:35:18,084 ¿Son ciertos, Yen, esos rumores sobre los brujos? 562 00:35:18,168 --> 00:35:21,043 ¿Que su mutación los hace impotentes? 563 00:35:21,126 --> 00:35:24,668 -¿Te estás follando a un brujo? -Atroz, ¿verdad? 564 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 - Casi tanto como vuestros modales. - Mmm. 565 00:35:28,168 --> 00:35:29,668 Oh. 566 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 En vez de recrearnos en el pasado, centrémonos en el futuro. 567 00:35:35,043 --> 00:35:36,501 ¡Lo quería tinto! 568 00:35:36,584 --> 00:35:37,584 Trae. 569 00:35:38,334 --> 00:35:39,876 Nos merecemos una copa, 570 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 después de todos los fuegos que hemos apagado entre reinos. 571 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 Fuegos que no provocamos. 572 00:35:48,126 --> 00:35:50,418 Maldita princesa de Cintra. 573 00:35:50,501 --> 00:35:53,168 - ¿Qué tiene de especial esa chica? -Mmm. 574 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 ¡Niña, el vino! ¡Ya! 575 00:35:58,543 --> 00:35:59,459 Cógelo tú. 576 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Solo lo joderá. 577 00:36:07,959 --> 00:36:10,084 Además, yo sé dónde está el bueno. 578 00:36:16,209 --> 00:36:19,668 - ¿A ti qué coño te pasa? - Cállate, o lo estropearás todo. 579 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 No puedo estropear lo que ya está podrido. 580 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Este lugar, estas mujeres… ¡Es horrible! 581 00:36:25,084 --> 00:36:26,209 ¿"Este lugar"? 582 00:36:26,709 --> 00:36:29,251 No eres una princesa aquí, eres una novata. 583 00:36:29,334 --> 00:36:32,918 Acostúmbrate a que te traten como tal. No te creas tan especial. 584 00:36:33,001 --> 00:36:35,418 No quiero hacer esto. 585 00:36:36,126 --> 00:36:37,626 ¿Sabes? Yo tampoco quiero. 586 00:36:38,376 --> 00:36:40,709 Mañana esperan que vuelva arrastrándome, 587 00:36:40,793 --> 00:36:43,168 con la cabeza gacha, suplicando su perdón. 588 00:36:43,251 --> 00:36:44,543 Y lo haré. 589 00:36:44,626 --> 00:36:46,293 Porque Aretusa es mi mejor baza 590 00:36:46,376 --> 00:36:48,876 para protegerte de todos los que te buscan, 591 00:36:48,959 --> 00:36:51,168 y para que estemos a salvo. 592 00:36:52,084 --> 00:36:54,668 - A veces se cede para vivir. - ¿Con qué fin? 593 00:36:55,251 --> 00:36:56,959 Si no logro controlar mis poderes, 594 00:36:57,043 --> 00:36:59,251 ¿dejarás que Tissaia me convierta en anguila? 595 00:36:59,334 --> 00:37:03,501 Y si me convierto en una poderosa alumna, ¿dejarás que me arranque las entrañas 596 00:37:03,584 --> 00:37:07,168 para que me convierta en una insípida sedienta de poder como tus amigas? 597 00:37:07,251 --> 00:37:10,834 Tissaia es una de las hechiceras más poderosas del continente. 598 00:37:10,918 --> 00:37:13,084 Agradece que acceda a enseñarte. 599 00:37:17,209 --> 00:37:19,251 Que te salvara no significa 600 00:37:20,543 --> 00:37:23,001 que le debas el resto de tu vida. 601 00:37:24,459 --> 00:37:27,001 Me dijiste que jamás me disculpara por mi poder, 602 00:37:27,084 --> 00:37:29,209 y es lo único que haces tú. 603 00:37:30,084 --> 00:37:31,709 ¿Quieres ser una gran líder? 604 00:37:32,376 --> 00:37:34,293 ¿Quieres cambiar el mundo? 605 00:37:34,376 --> 00:37:36,001 Pues ser líder conlleva lidiar 606 00:37:36,084 --> 00:37:38,709 con arpías insípidas y sedientas de poder. 607 00:37:43,168 --> 00:37:44,418 Yo no soy Geralt. 608 00:37:45,543 --> 00:37:46,834 Ni esto Kaer Morhen. 609 00:37:47,959 --> 00:37:50,376 Esta es la versión de mí que tengo que ser aquí. 610 00:37:51,001 --> 00:37:54,001 Así que encuentra una versión de ti que lo acepte. 611 00:37:54,793 --> 00:37:56,543 Ya sé que no eres Geralt. 612 00:37:57,334 --> 00:38:00,084 Él jamás vendería su alma así. 613 00:38:22,126 --> 00:38:23,334 Todo bien. 614 00:38:25,834 --> 00:38:27,418 Gracias a Otto. 615 00:38:28,834 --> 00:38:31,584 No había visto a nadie hacer una poción tan rápido. 616 00:38:32,251 --> 00:38:33,751 Le has enseñado bien. 617 00:38:35,168 --> 00:38:36,793 Igual que Visenna a mí. 618 00:38:43,084 --> 00:38:44,501 ¿Sufrió mucho? 619 00:38:47,168 --> 00:38:50,543 La confundieron con una elfa cuando ayudaba a un aldeano. 620 00:38:52,626 --> 00:38:54,668 Le dieron una buena paliza. 621 00:38:58,084 --> 00:39:00,293 ¿Hace que te sientas mejor o peor? 622 00:39:01,626 --> 00:39:03,376 Nunca quise que sufriera. 623 00:39:06,084 --> 00:39:08,209 Solo que supiera lo que había hecho. 624 00:39:08,293 --> 00:39:09,626 Lo sabía. 625 00:39:09,709 --> 00:39:13,959 El amor por un hijo obliga a sus padres a tomar decisiones difíciles. 626 00:39:14,751 --> 00:39:16,668 Incluso algunas imposibles. 627 00:39:18,126 --> 00:39:21,293 Y luego han de lidiar con ellas el resto de sus vidas. 628 00:39:30,793 --> 00:39:32,918 Recuerdo algunas cosas de ella. 629 00:39:37,668 --> 00:39:39,084 Olía a ascuas. 630 00:39:40,543 --> 00:39:44,834 Por mantener encendidas aquellas hogueras durante las noches. 631 00:39:48,126 --> 00:39:49,751 Recuerdo mi hambre. 632 00:39:50,751 --> 00:39:53,418 Y su estómago rugiendo más alto que el mío. 633 00:39:56,043 --> 00:39:57,459 Usaba su magia 634 00:39:58,543 --> 00:40:01,543 para crear comidas que no podíamos permitirnos. 635 00:40:08,001 --> 00:40:10,584 Habría hecho lo que fuera para que sonriera. 636 00:40:13,376 --> 00:40:14,626 Y, aun así… 637 00:40:17,043 --> 00:40:18,418 El día que me dejó 638 00:40:19,084 --> 00:40:20,501 estaba enferma. 639 00:40:24,043 --> 00:40:26,709 Quería agua, y fui a buscársela. 640 00:40:26,793 --> 00:40:28,043 Y cuando volví… 641 00:40:30,668 --> 00:40:31,834 se había ido. 642 00:40:34,251 --> 00:40:35,584 La llamé, pero… 643 00:40:39,876 --> 00:40:41,209 ya no estaba. 644 00:40:42,084 --> 00:40:44,084 Te quiso lo mejor que pudo. 645 00:40:46,084 --> 00:40:48,418 Para salvarte, tuvo que renunciar a ti. 646 00:40:50,501 --> 00:40:53,709 - Esa no pudo ser su única opción. - No lo fue. 647 00:40:55,251 --> 00:40:56,668 Solo fue la que eligió. 648 00:40:57,626 --> 00:41:00,543 Y ahora tú has de tomar tu propia decisión imposible. 649 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 No abandonaré a Ciri. 650 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 Aunque me cueste la vida. 651 00:41:11,168 --> 00:41:12,126 Teryn. 652 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 ¿Puede quedarse mientras averiguo cómo ayudarla? 653 00:41:17,668 --> 00:41:19,168 Claro. 654 00:41:19,751 --> 00:41:20,668 Gracias. 655 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 ¿Adónde vas? 656 00:41:25,168 --> 00:41:26,376 Aretusa. 657 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 ¿Estás bien? 658 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 No. 659 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 La magia es una cosa. 660 00:41:48,168 --> 00:41:50,168 - La política… - Mmm. 661 00:41:51,168 --> 00:41:55,709 Aunque me gane el favor de la Hermandad y accedan a entrenarla, tienes razón. 662 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 Se avecina una guerra, y ella está en medio. 663 00:41:59,501 --> 00:42:02,793 Los magos llevan siglos manteniendo bajo control a los reyes. 664 00:42:04,251 --> 00:42:05,834 Encontraremos la forma. 665 00:42:05,918 --> 00:42:07,876 La toxicidad es infecciosa. 666 00:42:09,376 --> 00:42:11,709 Los reyes se están enfrentando entre sí. 667 00:42:11,793 --> 00:42:13,793 ¿En cuánto los magos harán lo mismo? 668 00:42:14,543 --> 00:42:18,084 Si queremos reunir al norte, debemos estar unidos. 669 00:42:21,834 --> 00:42:23,043 Un cónclave. 670 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 ¿Qué? 671 00:42:26,459 --> 00:42:28,876 Celebrar un cónclave de magos. 672 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 - No hay uno desde antes de Sodden. - Y luego fuimos a la guerra. 673 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 Esta vez será diferente. 674 00:42:35,376 --> 00:42:40,376 En vez de desavenencias y debates, reinará la confianza. 675 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 La unión. 676 00:42:47,501 --> 00:42:49,209 ¿Esto también es obra de la chica? 677 00:42:49,834 --> 00:42:53,168 Si cabe alguna esperanza de contar con los reyes, 678 00:42:54,126 --> 00:42:56,584 antes debemos encontrar nuestra mejor versión. 679 00:42:59,918 --> 00:43:01,043 Quiero intentarlo. 680 00:43:02,793 --> 00:43:03,709 ¿Y tú? 681 00:43:23,334 --> 00:43:24,293 Geralt. 682 00:43:24,793 --> 00:43:26,418 Geralt, ¿dónde estás? 683 00:43:26,501 --> 00:43:29,126 Geralt, ¿dónde estás? 684 00:43:29,209 --> 00:43:32,334 ¿Dónde estás? 685 00:43:36,751 --> 00:43:38,459 Nos veremos pronto. 686 00:43:40,959 --> 00:43:44,001 Entiendo tus preocupaciones, pero ya está decidido. 687 00:43:44,084 --> 00:43:47,168 Estas tonterías sobre Cirilla me dan dolor de cabeza. 688 00:43:47,251 --> 00:43:48,959 Estoy de acuerdo, majestad. 689 00:43:49,834 --> 00:43:52,418 Pero negociar con Nilfgaard no es la respuesta. 690 00:43:53,293 --> 00:43:56,751 - La reina es obstinada y fuerte. - Como un toro. 691 00:43:56,834 --> 00:44:00,459 Y Radovid está deseando agradar, pero los tres sois demasiado importantes 692 00:44:00,543 --> 00:44:03,751 para cargaros con nimias informaciones sobre Redania. 693 00:44:04,709 --> 00:44:06,543 Entonces ¿qué sugieres? 694 00:44:06,626 --> 00:44:10,626 Ah… Siento interrumpir. Mi sirviente me ha dejado esto. 695 00:44:11,918 --> 00:44:13,918 - Pone que es para ti. - Oh. 696 00:44:14,584 --> 00:44:16,376 Un regalo. Mmm. 697 00:44:20,793 --> 00:44:23,043 "Cortesía de Nilfgaard". ¿Lo ves, Dijkstra? 698 00:44:23,126 --> 00:44:24,334 No eran tan ma… 699 00:44:25,418 --> 00:44:27,376 Ah… 700 00:44:27,459 --> 00:44:29,376 Ah… ¡Ah! 701 00:44:34,584 --> 00:44:37,293 Quiero a hombres en todas partes. Que nadie salga. 702 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Que el guarda compruebe el perímetro. 703 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ¡Traedme al sirviente de Radovid! 704 00:44:41,959 --> 00:44:44,043 ¡Conmigo, ya! 705 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 ¡Cubrid cada esquina y cada pasillo! 706 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 Os juro, majestad, que no dejaré que se vayan de rositas. 707 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 Calma, calma. 708 00:44:59,293 --> 00:45:00,168 Ven, ven. 709 00:45:01,376 --> 00:45:03,376 - Llévalo a sus aposentos. - Mi señor. 710 00:45:17,209 --> 00:45:18,293 Mmm. 711 00:45:24,043 --> 00:45:25,084 Mmm. 712 00:45:27,793 --> 00:45:28,751 Tú. 713 00:45:30,668 --> 00:45:34,209 Lo que dijiste sobre que la reina nos hiciera un favor… 714 00:45:35,459 --> 00:45:37,418 Filippa y tú habéis hecho esto. 715 00:45:38,584 --> 00:45:40,626 No os saldréis con la vuestra. 716 00:45:40,709 --> 00:45:41,584 Mmm. 717 00:45:41,668 --> 00:45:43,168 Es traición. 718 00:45:44,918 --> 00:45:47,459 - Se lo diré a mi hermano. - ¿El qué, exactamente? 719 00:45:48,834 --> 00:45:52,126 ¿Que su obstinada reina, que en paz descanse, 720 00:45:52,209 --> 00:45:54,959 se corrompió en esas reuniones secretas 721 00:45:55,043 --> 00:45:56,709 y merecía ser asesinada… 722 00:45:58,334 --> 00:45:59,459 bajo tu custodia? 723 00:46:00,376 --> 00:46:02,543 - Él confiaba en ti. - Confía. 724 00:46:05,293 --> 00:46:06,251 Confía en mí. 725 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 Ahora más que nunca. 726 00:46:10,376 --> 00:46:13,751 Soy su asesor más importante, mientras que tú… 727 00:46:14,334 --> 00:46:17,543 eres un débil, inútil y estúpido desgraciado 728 00:46:17,626 --> 00:46:20,876 que le ha entregado la cabeza de su mujer en una caja. 729 00:46:21,918 --> 00:46:23,168 Ahora que lo pienso, 730 00:46:23,709 --> 00:46:26,501 ¿por qué no ibas a ser cómplice de dicha traición? 731 00:46:29,543 --> 00:46:32,584 ¿Quieres ayudar? Sigue chupando de la teta real 732 00:46:32,668 --> 00:46:36,834 hasta que estés lo bastante borracho como para olvidar esta horrible tragedia. 733 00:46:36,918 --> 00:46:38,834 Y mantén la boca cerrada. 734 00:46:40,876 --> 00:46:43,959 Porque la próxima vez, la de la caja será tu cabeza. 735 00:47:50,668 --> 00:47:51,834 Suficiente. 736 00:47:57,293 --> 00:47:58,376 Ah… 737 00:48:00,834 --> 00:48:02,918 Ojalá hubieras estado allí hoy. 738 00:48:04,043 --> 00:48:06,668 Sabía que Hedwig tenía un buen cuello, pero Dios sabe 739 00:48:06,751 --> 00:48:09,209 que no ha sido fácil cortárselo. 740 00:48:10,293 --> 00:48:11,293 Mmm. 741 00:48:13,459 --> 00:48:16,876 ¿Qué habrá pensado Dijkstra de mi pièce de résistance? 742 00:48:16,959 --> 00:48:18,043 Mmm. 743 00:48:18,126 --> 00:48:20,793 Nadie espera encontrar una cabeza en una caja. 744 00:48:22,084 --> 00:48:24,126 - No tiene ningún sentido. - ¿Mmm? 745 00:48:24,209 --> 00:48:28,001 Emhyr utiliza magos como carne de cañón, no emisarios. 746 00:48:29,251 --> 00:48:31,959 La mujer que viste en la reunión no movía la boca. 747 00:48:32,043 --> 00:48:33,876 Hay gente de toda clase. 748 00:48:36,043 --> 00:48:37,918 O quizá usara la telepatía. 749 00:48:39,834 --> 00:48:40,793 Mmm. 750 00:48:41,959 --> 00:48:44,126 ¿Cómo logró abrir un portal hasta el palacio 751 00:48:44,209 --> 00:48:46,376 y superar mis encantamientos de protección? 752 00:48:47,668 --> 00:48:49,959 Tal vez el portal fuera especial. 753 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 Un portal es un portal. 754 00:48:55,793 --> 00:48:57,626 He visto tus portales. 755 00:48:58,709 --> 00:49:01,209 Mmm. Este era distinto. 756 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Este era un vórtice negro y turbulento de puto desconcierto. 757 00:49:09,584 --> 00:49:12,043 El mago que respalda a Rience… 758 00:49:13,751 --> 00:49:15,376 trabaja para Nilfgaard. 759 00:49:17,334 --> 00:49:18,709 Mierda. 760 00:49:22,251 --> 00:49:25,501 La única razón por la que accedí a este trabajo 761 00:49:25,584 --> 00:49:28,418 fue porque me dijiste que no trabajabas para Nilfgaard. 762 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 Y así es, trabajo para mi señor. 763 00:49:30,709 --> 00:49:33,209 ¡Que trabaja para el puto Nilfgaard! 764 00:49:33,293 --> 00:49:35,709 Vamos, Rience, no te alteres tanto. 765 00:49:36,251 --> 00:49:37,876 Te pones aún más feo. 766 00:49:37,959 --> 00:49:39,251 Y sobre mi señor, 767 00:49:39,334 --> 00:49:42,584 trabajar con Nilfgaard no es lo mismo que trabajar para Nilfgaard. 768 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 La Llama Blanca es solo un medio para un fin. 769 00:49:45,626 --> 00:49:48,668 Una pequeña pieza de un puzzle más grande. 770 00:49:48,751 --> 00:49:51,501 No te preocupes por tu horrible carita. 771 00:49:52,251 --> 00:49:54,043 Al menos aún yo tengo una. 772 00:49:56,043 --> 00:49:58,043 En vez de una mera ilusión. 773 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Dile que me estoy cansando de que no me informe. 774 00:50:04,584 --> 00:50:07,168 Si quiere que continúe con su plan… 775 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 tengo mis exigencias. 776 00:50:30,459 --> 00:50:31,626 Eh. 777 00:50:33,168 --> 00:50:34,168 Estás… 778 00:50:35,001 --> 00:50:36,209 …exhausta. 779 00:50:37,126 --> 00:50:38,376 Come algo. 780 00:50:38,459 --> 00:50:39,709 Cuando lo hagan ellos. 781 00:50:40,293 --> 00:50:42,918 ¿Tenemos novedades? 782 00:50:43,001 --> 00:50:45,251 Se rumorea que la vieron en Maribor. 783 00:50:45,959 --> 00:50:47,418 Pero nada útil. 784 00:50:48,834 --> 00:50:49,876 ¿Y Gallatin? 785 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Se dirige a Xin'trea con ese generalucho. 786 00:50:54,334 --> 00:50:57,459 Así que, tal vez, sería inteligente considerar 787 00:50:57,543 --> 00:50:59,043 un plan de huida. 788 00:51:00,043 --> 00:51:04,084 La única huida que aceptaré es la muerte, Filavandrel. 789 00:51:08,751 --> 00:51:11,334 No extraño el esnobismo de la ciudad, pero… 790 00:51:11,418 --> 00:51:14,251 joder, sí echaba de menos los servicios. 791 00:51:14,334 --> 00:51:16,209 Tu Llama Blanca es un buen anfitrión. 792 00:51:16,293 --> 00:51:17,918 Bueno… 793 00:51:18,668 --> 00:51:22,376 Supongo que es fácil impresionar a un retrasado puntiagudo como tú. 794 00:51:22,459 --> 00:51:25,626 Prefiero ser un retrasado puntiagudo invitado a palacio 795 00:51:25,709 --> 00:51:27,834 que un rico pringado al que echaron de él. 796 00:51:27,918 --> 00:51:28,959 Eso no es justo. 797 00:51:29,876 --> 00:51:31,876 Perdí mi dinero antes de que me echaran. 798 00:51:34,459 --> 00:51:36,251 Mi padre era un noble. 799 00:51:37,459 --> 00:51:41,543 Esperaba que tuviera la disposición de un diplomático, como mis hermanos. 800 00:51:42,126 --> 00:51:45,293 Pero yo era impetuoso, explosivo y prejuicioso. 801 00:51:45,376 --> 00:51:48,251 - Por eso me gusta luchar. -¿A ti? No. 802 00:51:48,876 --> 00:51:50,876 Si ya estamos en la parte de la amistad 803 00:51:50,959 --> 00:51:53,543 en la que intercambiamos batallas, creo que… 804 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 nos habríamos llevado bien de niños. 805 00:51:56,376 --> 00:52:00,168 Habríamos quemado algún pueblo por accidente, pero, aun así… 806 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Cuando el usurpador tomó Nilfgaard, esclavizó a mi padre y a mis hermanos. 807 00:52:11,418 --> 00:52:15,293 Tenía miedo de su fuerza y de su capacidad para vengarse algún día, pero… 808 00:52:16,043 --> 00:52:17,501 yo era… 809 00:52:18,126 --> 00:52:20,001 un niño pequeño, era… 810 00:52:21,168 --> 00:52:22,959 demasiado débil para incomodar. 811 00:52:23,043 --> 00:52:24,584 Me dejaron morir de hambre. 812 00:52:24,668 --> 00:52:27,501 Cahir, sé que has de marchar a la batalla 813 00:52:27,584 --> 00:52:31,709 con solo una pechera hecha de huesos de pollo y un palo como espada. 814 00:52:31,793 --> 00:52:34,709 Que le den al usurpador. Era un idiota. 815 00:52:35,334 --> 00:52:38,418 Eso me dijo la Llama Banca cuando vino a liberarme. 816 00:52:39,084 --> 00:52:42,668 "El usurpador fue un idiota por dejarte marchar, hijo, 817 00:52:42,751 --> 00:52:44,751 porque tú eres el más fuerte de todos". 818 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Pareces fuerte para ser un escuálido y… 819 00:53:04,793 --> 00:53:06,293 Lo siento. 820 00:53:06,376 --> 00:53:08,959 Siento que tenga que ser así. 821 00:54:28,043 --> 00:54:30,001 Cirilla… 822 00:54:32,793 --> 00:54:35,043 Cirilla… 823 00:54:37,668 --> 00:54:40,126 ¡Cirilla! 824 00:54:44,709 --> 00:54:47,293 ¡Cirilla! 825 00:54:52,168 --> 00:54:55,126 No. Sois fantasmas, cadáveres. 826 00:54:55,209 --> 00:55:00,001 Sí, somos cadáveres, y tú la mismísima muerte. 827 00:55:05,918 --> 00:55:07,668 Únete a nosotros. 828 00:55:26,626 --> 00:55:28,126 Me has encontrado. 829 00:55:55,751 --> 00:55:57,001 Eran reales.