1 00:00:16,168 --> 00:00:18,709 ‎薇丝普拉? 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 ‎你到底在不在听? 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 ‎拉多维德说我会看人是什么意思? 4 00:00:24,918 --> 00:00:27,168 ‎他怎么知道我看到什么? ‎他才刚认识我 5 00:00:27,251 --> 00:00:28,126 ‎见过两面 6 00:00:30,668 --> 00:00:31,626 ‎哎 7 00:00:32,209 --> 00:00:33,959 ‎你无法玩弄一个玩家 8 00:00:34,043 --> 00:00:35,209 ‎我总是这么说 9 00:00:36,834 --> 00:00:38,168 ‎他有所隐瞒 10 00:00:38,251 --> 00:00:39,918 ‎如果我要帮助杰洛特 11 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 ‎就得弄清楚他隐瞒的是什么 12 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 ‎因为杰洛特是… 13 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 ‎一把锤子 14 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 ‎你知道吗? 15 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 ‎你没听懂 16 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 ‎好吧 17 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 ‎在锤子眼里 一切问题都在于钉子 18 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 ‎看见钉子就心想:“敲他妈这颗钉子 19 00:01:05,834 --> 00:01:07,668 ‎把这颗钉子敲掉” 20 00:01:07,751 --> 00:01:08,626 ‎然后就敲钉子 21 00:01:08,709 --> 00:01:10,584 ‎但有时候问题在于其他东西 22 00:01:10,668 --> 00:01:14,168 ‎有时候问题是一片喇叭花 23 00:01:14,251 --> 00:01:16,709 ‎或者一碗粥 24 00:01:16,793 --> 00:01:18,543 ‎总不能去敲一碗粥吧 25 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 ‎想试试也可以 ‎不过就会弄得锤子上都是粥 26 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 ‎粥洒得到处都是 然后你就没粥了 27 00:01:26,126 --> 00:01:31,501 ‎解决问题需要用另一种工具 28 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 ‎拉多维德就是这件工具 29 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 ‎拉多维德就是这把匙子 30 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 ‎可不是嘛 31 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 ‎可不是嘛 嗯 32 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 ‎我知道这有点难懂 33 00:01:49,876 --> 00:01:52,168 ‎不过我的意思是问题不一样 34 00:01:53,376 --> 00:01:55,168 ‎解决方法也得不一样 35 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 ‎拉多维德不一样 36 00:02:03,334 --> 00:02:04,626 ‎他很聪明 37 00:02:04,709 --> 00:02:05,584 ‎却想装傻 38 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 ‎但他很有洞察力 39 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 ‎敏锐得像一把刀 40 00:02:13,709 --> 00:02:16,251 ‎如果他是刀 ‎那我就得让他远离杰洛特 41 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 ‎你喜欢他 42 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 ‎谁?杰洛特?嗯 是吧 43 00:02:21,251 --> 00:02:22,334 ‎柏拉图式的喜欢 44 00:02:22,418 --> 00:02:26,001 ‎有时候得费很大劲 ‎就像对家养山羊那样 45 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 ‎你什么时候把衣服穿上了? 46 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 ‎我是说匙子那人 47 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 ‎啊?拉多维德?不是 48 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 ‎-是的 ‎-不是! 49 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 ‎你见谁都想上 我已经诅咒过你了 50 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 ‎男人 女人 矮人 51 00:02:38,084 --> 00:02:38,918 ‎精灵 52 00:02:39,001 --> 00:02:39,876 ‎多形… 53 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 ‎就那一次 而且我完全不后悔 非常棒 54 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 ‎但我从没见你有过心上人 55 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 ‎心上人? 56 00:02:52,293 --> 00:02:53,626 ‎噢 你觉得我会有心上人 57 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 ‎小孩才有心上人 亲爱的 58 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 ‎我有令人兴奋无比 59 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 ‎世界末日般 60 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 ‎令人痛彻心扉的恋情 61 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 ‎随你怎么说 62 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 ‎莱里亚色鬼 63 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 ‎瑞达尼亚浪漫公子! 64 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 ‎希达里斯种马! 65 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 ‎亚斯克尔 66 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 ‎操他妈的 67 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 ‎不好意思 是家养山羊 68 00:03:30,709 --> 00:03:32,293 ‎见到你我也很高兴 69 00:03:32,376 --> 00:03:33,293 ‎怎么样啊? 70 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 ‎与预期中不太一样 71 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 ‎你找到那座城堡了吗? 72 00:03:38,043 --> 00:03:40,293 ‎请告诉我你杀了火指先生 73 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 ‎里恩斯不在那里 74 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 ‎不过我倒是有别的发现 75 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 ‎是嘛 发现了什么? 76 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 ‎她 77 00:03:49,584 --> 00:03:50,584 ‎她是? 78 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 ‎我不知道 79 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 ‎不过她认为自己是希瑞 80 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 ‎总有一个来源 容不下害虫 81 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 ‎我恨你 82 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 ‎没事 希瑞 83 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 ‎他是我朋友 84 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 ‎我是亚斯克尔 85 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 ‎总有一个来源 容不下害虫 86 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 ‎-总是如此 ‎-操!她没事吧? 87 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 ‎她是一个实验的一部分 88 00:04:16,084 --> 00:04:17,126 ‎唯一的幸存者 89 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 ‎她有时清醒 ‎但之后又会回到这样的状态 90 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 ‎不论她嘀咕的是什么 91 00:04:25,918 --> 00:04:28,084 ‎这些话在她的脑子里反复循环 ‎无法理解 92 00:04:28,168 --> 00:04:30,293 ‎我得弄清到底是为什么 93 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 ‎请告诉我你有计划了 94 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 ‎我们带她去见安妮伽 95 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 ‎这是中了咒语 她能解除咒语 96 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 ‎安妮伽是谁? 97 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 ‎她是一位德鲁伊 也是我母亲的朋友 98 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 ‎片名:猎魔人 99 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 ‎嗯 是他没错 100 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 ‎隔着两座山就闻到你的味道了 101 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 ‎你怎么在这里 奥托? 102 00:05:16,543 --> 00:05:20,793 ‎怪增强的感官好了 ‎不过你我心知肚明 你就是个臭老头 103 00:05:22,251 --> 00:05:24,418 ‎你来这里一定有原因吧 104 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 ‎你好 安妮伽 105 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 ‎她也很想你 106 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 ‎来吧 107 00:05:44,334 --> 00:05:45,668 ‎啊 好烫 108 00:05:45,751 --> 00:05:47,793 ‎烫得像火鸟的屁眼 109 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 ‎-这是什么? ‎-食盐 110 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 ‎嗯 111 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 ‎嗯 就是食盐 112 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 ‎不是很德鲁伊 113 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 ‎-我不是德鲁伊 ‎-噢 好的 114 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 ‎我是狼人 115 00:06:03,334 --> 00:06:05,084 ‎啊?你是… 116 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 ‎21年瘟疫时我被咬了 117 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 ‎去树林里隔离 躲避疾病 118 00:06:12,418 --> 00:06:15,001 ‎当时很担心火疖子 ‎把我自己吓个半死 119 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 ‎以至于没有考虑狼人的问题 120 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 ‎总有个轻重缓急 我明白 121 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 ‎杰洛特受雇于村民们前来杀我 122 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 ‎结果却为我找到了治愈方法 123 00:06:23,959 --> 00:06:26,501 ‎挂在我胸口 保我安全 124 00:06:27,459 --> 00:06:29,751 ‎过程中他差点死掉 125 00:06:30,793 --> 00:06:31,668 ‎但他救了我的命 126 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 ‎嗯 他是这样的 127 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ‎你和奥托怎么认识的? 128 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 ‎大概一年前 129 00:06:49,126 --> 00:06:50,126 ‎在真理寺认识的 130 00:06:50,876 --> 00:06:51,876 ‎我们都是去悼念逝者 131 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 ‎他的妻子埃德温娜和孩子们 ‎在一场火灾中丧生 132 00:06:59,918 --> 00:07:01,209 ‎我去是为了薇森娜 133 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 ‎她死了? 134 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 ‎最后她说了很多你的事 135 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 ‎施咒者下手凶狠 她的情况很严重 136 00:07:25,668 --> 00:07:27,668 ‎是一种心灵控制咒语 137 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 ‎心灵控制? 138 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 ‎这么说有人需要她自认为是希瑞 139 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 ‎非常强大 140 00:07:35,918 --> 00:07:37,251 ‎咒语中包含 141 00:07:37,334 --> 00:07:41,043 ‎混沌能量、德鲁伊魔法 ‎甚至一些古代精灵魔法的元素 142 00:07:41,793 --> 00:07:43,293 ‎还有一件事 她有部分精灵血统 143 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 ‎也许隔了几代 但血统仍然在 144 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 ‎可怜的女孩脑子里乱成一锅粥 145 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 ‎谁有这样的法力? 146 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 ‎我知道的人里 ‎没有谁具有这样的知识 147 00:07:55,918 --> 00:07:58,459 ‎几辈子才能学会这么多法术 148 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 ‎这位术士兴趣相当广博 149 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 ‎真言水 150 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 ‎非常好 奥托 151 00:08:25,293 --> 00:08:27,584 ‎要花一点时间 而且无法保证结果 152 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 ‎如果有效 ‎她就可以告诉我们是谁把她弄成这样 153 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 ‎以及他们对希瑞有什么企图 154 00:08:44,418 --> 00:08:46,043 ‎这里是矮人银行 155 00:08:47,209 --> 00:08:48,709 ‎不是说去艾瑞图萨吗? 156 00:08:48,793 --> 00:08:53,501 ‎没错 但就像你说的 总是画外有画嘛 157 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 ‎一定是我的眼睛欺骗我 ‎怎么可能真有如此美丽的生物? 158 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 ‎我亲爱的叶妮芙 159 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 ‎见到你永远是我最大的荣幸 160 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 ‎是我荣幸才对 吉安卡迪 161 00:09:10,001 --> 00:09:11,001 ‎请坐 162 00:09:11,084 --> 00:09:13,293 ‎与此同时 ‎我们会把你的业务办理完毕 163 00:09:14,168 --> 00:09:15,168 ‎恐怖! 164 00:09:15,251 --> 00:09:18,501 ‎我的家人们满脸恐惧 165 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 ‎他们看着我被拖走 料定难逃一死 166 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 ‎他们自己也命悬一线 167 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 ‎这时谁会出现呢?天女下凡? 168 00:09:28,209 --> 00:09:29,251 ‎比这更好 169 00:09:29,334 --> 00:09:31,709 ‎温格堡的叶妮芙 170 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 ‎她将那些可怜的恶人化为灰烬 171 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 ‎你也太夸张了 172 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 ‎毫不夸张 173 00:09:38,376 --> 00:09:41,959 ‎这就是吉安卡迪银行 ‎会为朋友不惜一切的原因 174 00:09:42,043 --> 00:09:43,626 ‎也请记住这个名字 175 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 ‎关于你的另一件事 176 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 ‎我最安全的保险库供你使用 177 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 ‎谢谢 178 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 ‎如果不是太麻烦的话 ‎我还有一个请求 179 00:09:55,543 --> 00:09:56,584 ‎好的 180 00:09:56,668 --> 00:09:58,084 ‎我带的孩子需要一个人照顾 181 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 ‎-没问题 ‎-啊? 182 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 ‎法比奥供你差遣 183 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 ‎你不是说这对我未来很重要吗? 184 00:10:05,751 --> 00:10:06,668 ‎确实很重要 185 00:10:06,751 --> 00:10:08,543 ‎但必须先把我以前的事处理掉 186 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 ‎我知道你很紧张 我帮你作好准备 187 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 ‎好了 188 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 ‎现在你看起来很普通了 189 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 ‎别这样 190 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 ‎没人在追捕你 ‎你只是一个快乐生活的普通女孩 191 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 ‎拿好这个 买点好东西 192 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 ‎让我看一下你总是把玩的那个护身符 193 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 ‎[上古语] 194 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 ‎这是干什么? 195 00:10:55,959 --> 00:10:57,126 ‎定位咒语 196 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 ‎如果你惹上麻烦 ‎就紧握这枚护身符并背诵咒语 197 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 ‎但是不要惹麻烦 198 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 ‎殿下 199 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 ‎殿下 您的几位谋士似乎存有疑惑 200 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 ‎好! 201 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 ‎-看到了吗? ‎-看到了 很厉害 202 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 ‎传言与尼弗迦德密使会面了? 203 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 ‎噢 这件事啊 没错 204 00:11:38,168 --> 00:11:39,501 ‎我们达成了协议 205 00:11:40,959 --> 00:11:42,293 ‎协议内容很不错 206 00:11:42,376 --> 00:11:44,084 ‎他们无可避免地向北推进时 207 00:11:44,168 --> 00:11:46,543 ‎尼弗迦德同意不入侵瑞达尼亚 208 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 ‎而且他们愿意将泰莫利亚的一半 ‎给我当附庸国 209 00:11:49,918 --> 00:11:52,543 ‎噢 殿下 请问尼弗迦德如此慷慨 210 00:11:52,626 --> 00:11:54,918 ‎那他们要求什么作为回报呢? 211 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 ‎噢 那些我们都能承担得起 212 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 ‎“我们”? 213 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 ‎而且如果我们先找到辛特拉公主 ‎就交给他们 214 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 ‎他们是在骗您! 215 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 ‎恕我直言 殿下 ‎尼弗迦德在把您当猴耍 216 00:12:10,793 --> 00:12:12,501 ‎恕我直言 迪杰斯特拉 217 00:12:12,584 --> 00:12:15,126 ‎你负责提供情报 我负责作决定 218 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 ‎抱歉 殿下 219 00:12:22,418 --> 00:12:23,793 ‎海德薇格王后让我来看一下 220 00:12:23,876 --> 00:12:27,376 ‎您是否已将重要国事处理完毕? 221 00:12:27,459 --> 00:12:28,626 ‎她让我跟您说他们到了 222 00:12:28,709 --> 00:12:31,709 ‎您是否要去打个招呼? 223 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 ‎噢 对 处理完毕了 224 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 ‎但你还有两球没投 225 00:12:36,626 --> 00:12:37,459 ‎可以等一下 226 00:12:37,543 --> 00:12:39,001 ‎但不能让我亲爱的海德薇格等 227 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 ‎殿下 作为您最资深的谋士 ‎我必须着重强调… 228 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 ‎你强调过头了 229 00:12:45,918 --> 00:12:49,584 ‎西吉斯蒙德 ‎你在这里的权力都是我给的 230 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 ‎别忘记这一点 231 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 ‎他做任何事都必须让我知道 232 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 ‎谁都不准抛开我私下和他会谈 233 00:13:03,418 --> 00:13:05,709 ‎拉多维德说得没错 ‎他们瞒着我们见了面 234 00:13:05,793 --> 00:13:07,126 ‎而且现在又在这样 235 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 ‎维兹米尔不是自己在谋划 236 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 ‎海德薇格王后最近的情绪状态 ‎非常有用处 237 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 ‎也许是时候让她为我们所用了 238 00:13:16,376 --> 00:13:17,501 ‎还是说应该我去? 239 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 ‎不 你已经够火烧眉毛了 240 00:13:21,709 --> 00:13:23,126 ‎提到火 令人讨厌的是 241 00:13:23,209 --> 00:13:25,501 ‎那个传送门又把我带到了一个死胡同 242 00:13:25,584 --> 00:13:27,959 ‎一间附庸风雅的手工作坊被烧为灰烬 243 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 ‎看来里恩斯的后台老板品味很恐怖 244 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 ‎我是说传送门本身 ‎你之前说它感觉不一样 更为强大 245 00:13:36,626 --> 00:13:39,584 ‎也许是时候找一下你的老朋友了 246 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 ‎蒂莎娅可能很有用 247 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 ‎我的意思是 如果吟游歌手说得没错 248 00:13:46,918 --> 00:13:48,209 ‎猎魔人找上我们了 249 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 ‎如果他先找到里恩斯 ‎我们就没办法抓到女孩 250 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 ‎她是我们的重要砝码 251 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 ‎所以你我必须立刻行动 252 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 ‎你和我都很清楚 ‎有很多办法可以说服固执的人 253 00:13:59,543 --> 00:14:00,959 ‎把拉多维德用起来 254 00:14:01,543 --> 00:14:03,084 ‎是时候让他历练一下了 255 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 ‎对 迪杰斯特拉 256 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 ‎把我用起来 257 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 ‎我是不是应该和厨工们聊一下? 258 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 ‎注意有没有可疑的马车过来? 259 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 ‎形影不离地跟着我嫂子? 260 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 ‎寻找强大的希瑞菈公主这件事 ‎你似乎毫无进展 261 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 ‎殿下 你忙于履行王室职责 262 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 ‎我可不敢分您的心 263 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 ‎我不需要您的帮助 264 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 ‎跟你的国王说去 265 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 ‎还有你的老板 266 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 ‎你来了 267 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 ‎很奇怪 不是吗? 268 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 ‎男人为这东西流血和杀戮 269 00:14:57,251 --> 00:15:01,209 ‎去只是让它在暗室中生锈 270 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 ‎因为它毫无价值 271 00:15:02,876 --> 00:15:04,918 ‎太软 什么东西都做不了 272 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 ‎不能吃 不能操 273 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 ‎不过亚甸国王曾经尝试过 274 00:15:11,959 --> 00:15:13,918 ‎力量来源于对它的价值的信仰 275 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 ‎这是设计用来控制民众的幻象 276 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 ‎兄弟会的首领应当对此非常清楚 277 00:15:21,501 --> 00:15:23,501 ‎她似乎对其他事都洞若观火 278 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 ‎以前在艾尔兰德时 ‎这件事就开始令我很挣扎 279 00:15:29,293 --> 00:15:30,668 ‎北方人自相残杀 280 00:15:32,001 --> 00:15:33,751 ‎小道消息说有十几份赏金 281 00:15:33,834 --> 00:15:35,501 ‎悬赏抓捕辛特拉的希瑞菈 282 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 ‎她已死于屠杀 ‎不是众所周知的事吗? 283 00:15:41,293 --> 00:15:43,084 ‎我想是你得知希瑞菈还活着 284 00:15:43,168 --> 00:15:46,584 ‎为了讨好北方诸国国王 ‎而把消息传了出去 285 00:15:48,251 --> 00:15:49,793 ‎但问题是没人能找到她 286 00:15:49,876 --> 00:15:51,626 ‎兄弟会现在上了他们的黑名单 287 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 ‎他们太专注于恐吓一个孤儿 288 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 ‎以至于忽视了 ‎等着消灭他们的尼弗迦德 289 00:16:01,209 --> 00:16:02,168 ‎讨好? 290 00:16:03,168 --> 00:16:05,251 ‎我不知道哪一样更侮辱人 291 00:16:05,751 --> 00:16:08,043 ‎是你觉得我的目标如此简单 292 00:16:08,709 --> 00:16:11,126 ‎还是你释放了一个尼弗迦德战犯 293 00:16:11,209 --> 00:16:12,959 ‎然后来教育我北方应当团结 294 00:16:13,834 --> 00:16:15,668 ‎这次你又要给我们惹什么大麻烦? 295 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 ‎我的情况是很麻烦 296 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 ‎我很抱歉 297 00:16:25,876 --> 00:16:27,751 ‎我在艾瑞图萨试图自杀时 298 00:16:27,834 --> 00:16:29,918 ‎我迫切想要控制自己的命运 299 00:16:30,959 --> 00:16:33,043 ‎你当时根本不是在控制 而是失控 300 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 ‎我知道 301 00:16:34,709 --> 00:16:36,709 ‎我现在有时还是会有这种感觉 302 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 ‎不知所措 303 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 ‎里恩斯 304 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 ‎一个火魔法术士 305 00:16:43,918 --> 00:16:47,501 ‎他也在找希瑞菈 ‎但有远比他更强大的人在支持他 306 00:16:48,001 --> 00:16:49,501 ‎我们不能让他找到她 307 00:16:51,834 --> 00:16:54,293 ‎这位公主的存在就意味着战争 308 00:16:55,001 --> 00:16:56,918 ‎你却要我帮你把她藏起来? 309 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 ‎我的要求不止于此 310 00:16:59,959 --> 00:17:01,876 ‎她非比寻常 311 00:17:01,959 --> 00:17:03,501 ‎她是辛特拉的合法继承者 312 00:17:03,584 --> 00:17:05,251 ‎而且据说还远不止于此 313 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 ‎如果战争即将到来 她躲不了 314 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 ‎那也许她可以带领我们走出战争 315 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 ‎尽管兄弟会有很多的缺点 ‎但他们尊重魔法 316 00:17:16,001 --> 00:17:18,376 ‎她有权知道自己的法力有多么强大 317 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 ‎她有权控制自己的命运 318 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 ‎求你了 319 00:17:27,251 --> 00:17:28,751 ‎求你帮我纠正这个错误 320 00:17:29,251 --> 00:17:30,209 ‎为了我们 321 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 ‎为了她 322 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 ‎经过了这么长的时间… 323 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 ‎寻寻觅觅 你真的做到了 324 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 ‎做到了什么? 325 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 ‎成为了一个母亲 326 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 ‎-美丽的利率给聪明的女士 ‎-不用 谢谢 327 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 ‎-欢迎来吉安卡迪银行看看 ‎-对 这是四个 328 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 ‎-美丽的利率给聪明的绅士 ‎-不用 谢谢 329 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 ‎-美丽的利率给聪明的女士 ‎-滚! 330 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 ‎美丽的利率给聪明的女士 331 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 ‎-欢迎来吉安卡迪银行看看 开个账户 ‎-嗯 继续吧 332 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 ‎美丽的利率给聪明的女士 333 00:18:13,209 --> 00:18:14,793 ‎如果你不这么急切 334 00:18:14,876 --> 00:18:16,126 ‎可能运气会好一点 335 00:18:17,001 --> 00:18:20,293 ‎如果旁边不站着 ‎像松露猪一样狂吃甜甜圈的女孩 336 00:18:20,376 --> 00:18:21,793 ‎我可能运气会好一点 337 00:18:22,334 --> 00:18:24,501 ‎-要来一个吗? ‎-我有小麦不耐受症 338 00:18:25,501 --> 00:18:27,918 ‎欢迎来吉安卡迪银行看看 ‎也请记住这个名字 先生 339 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 ‎那是什么地方? 340 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 ‎仙尼德岛 341 00:18:38,668 --> 00:18:39,626 ‎艾瑞图萨的所在地 342 00:18:39,709 --> 00:18:42,334 ‎那是海鸥之塔 又称托尔·劳拉 343 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 ‎看起来很恐怖 不是吗? 344 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 ‎传说会将不及格学生 ‎送去塔下的洞穴里 345 00:18:49,084 --> 00:18:50,501 ‎将其变为鳗鱼 346 00:18:55,001 --> 00:18:57,293 ‎似乎比这市场有意思 347 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 ‎这里的精彩场面会让你到死都忘不了 348 00:19:00,918 --> 00:19:02,084 ‎你这无礼的小王八蛋 349 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 ‎试试看 350 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 ‎致敬辛特拉 351 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 ‎更致敬尼弗迦德 352 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 ‎我赞美尼弗迦德的旗帜 353 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 ‎更赞美尼弗迦德 354 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 ‎有谁给你找麻烦了吗? 355 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 ‎拜托 没人在意这垃圾精灵老古董 356 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 ‎-书在哪里? ‎-没有《巨人传》 357 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 ‎-《巨石传》 ‎-随便吧 358 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 ‎有的 因为我已经研究了几个月 359 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 ‎柯德林格和芬恩确认 ‎这本书被埋在仙特利亚的山洞里 360 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 ‎书在哪里? 361 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 ‎你让我把话说完啊 ‎这本什么鬼书早就找回来了 362 00:19:48,293 --> 00:19:49,793 ‎我还以为已经给你了 363 00:19:49,876 --> 00:19:51,209 ‎为什么这么以为? 364 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 ‎因为书送去了艾瑞图萨 365 00:19:53,209 --> 00:19:55,209 ‎是皇帝本人下的命令 366 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 ‎你得给我20马克 伊斯缺德 367 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 ‎是伊斯崔德 368 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 ‎随便吧 369 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 ‎致敬白色火焰 370 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 ‎穿过几扇大门时 ‎我觉得自己快要吓得拉在裤裆里了 371 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 ‎从没见过这么富丽堂皇的地方 372 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 ‎你等着好了 373 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 ‎如果皇帝喜欢你的建议 ‎你也许还有很多机会见到 374 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 ‎我的人说你是松鼠党前线的 375 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 ‎你有什么消息 孩子? 376 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 ‎我叫加勒廷 先生 377 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 ‎是坏消息 我们正在被屠杀 378 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 ‎请原谅我 我是战士 不是政客 379 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 ‎我不清楚如何粉饰真相 380 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 ‎这样更好 381 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 ‎继续说 382 00:21:02,543 --> 00:21:04,126 ‎我当了一辈子士兵 383 00:21:04,209 --> 00:21:06,001 ‎我不喜欢越级汇报 384 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 ‎但是法兰茜丝卡 ‎一直在抽走我们最好的战士和资源 385 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 ‎让我的人去执行无意义的任务 ‎白白送命 386 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 ‎法兰茜丝卡 ‎为她的民众作出了许多牺牲 387 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 ‎你为什么认为不应当信任她的选择? 388 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 ‎因为她的选择违背您的命令 先生 389 00:21:21,751 --> 00:21:23,918 ‎她不是在努力荡平北方 390 00:21:24,001 --> 00:21:25,584 ‎而是在寻找一个女孩 391 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 ‎如果你愿意 我希望你留一下 392 00:21:33,626 --> 00:21:35,543 ‎我们可以解决这个问题 ‎我对此毫不怀疑 393 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 ‎-好好安排菜品款待 ‎-是 陛下! 394 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 ‎谢谢 395 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 ‎谢主隆恩 396 00:21:52,959 --> 00:21:54,793 ‎我早就知道您的正义会获胜 397 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 ‎你想通过这样操作结束对你的惩罚? 398 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 ‎别忘记 ‎你走到今天这一步 本就是因为欺骗 399 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 ‎不是的 陛下 400 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 ‎我不会在这件事上撒谎 401 00:22:06,459 --> 00:22:09,501 ‎我要求单独觐见是为了保护您的秘密 402 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 ‎但是希瑞菈就在外面 403 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 ‎我如今常常梦见她 404 00:22:19,668 --> 00:22:21,209 ‎她希望我找到她 405 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 ‎你试过一次 406 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 ‎失败了 407 00:22:26,043 --> 00:22:27,918 ‎陛下 我一直在前线作战 408 00:22:28,001 --> 00:22:29,293 ‎加勒廷是一名优秀的战士 409 00:22:29,376 --> 00:22:31,418 ‎他对地方上很熟悉 精灵们也忠于他 410 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 ‎他可以为我们拿下北方 411 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 ‎精灵之间的分裂 ‎只会对我们两条战线都造成不利 412 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 ‎但是… 413 00:22:46,126 --> 00:22:48,751 ‎但是军队的表现取决于其领导者 414 00:22:51,043 --> 00:22:53,293 ‎好的领导者逃不过我的法眼 415 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 ‎我并不乐于惩罚你 416 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 ‎但之前我必须确定你值得信任 417 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 ‎确定我没有失去你 418 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 ‎你准备好回来了吗 卡西尔? 419 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 ‎准备好了 420 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 ‎证明给我看 421 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 ‎我觉得你砍的木头 422 00:23:42,126 --> 00:23:48,209 ‎可能已经足够烧两、三百年了 423 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ‎你有什么打算 杰洛特? 424 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 ‎等她醒来 确认她没事 425 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 ‎找到里恩斯和施咒的术士 ‎把他们杀了 426 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 ‎然后呢? 427 00:24:02,668 --> 00:24:03,709 ‎亚尔潘跟我说 428 00:24:03,793 --> 00:24:06,584 ‎在班·格林 ‎看见你和菲丽芭·艾哈特聊得很好 429 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 ‎没事的 亚斯克尔 430 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 ‎迪杰斯特拉要你做什么? 431 00:24:13,251 --> 00:24:19,168 ‎他要我说服你带希瑞去瑞达尼亚 432 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 ‎我同意他的看法 433 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 ‎有一整支军队保护的话 她会很安全 434 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 ‎希瑞只会成为 ‎辛特拉王座上的育种母马 435 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 ‎她是公主 杰洛特 436 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 ‎公主就是干这些事的 437 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 ‎坐在小小的王座上 ‎生王室宝宝 统治王国 438 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 ‎这是希瑞想要的 439 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 ‎她想成为 ‎维兹米尔和迪杰斯特拉的政治棋子? 440 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 ‎-不想 ‎-不想 441 00:24:47,043 --> 00:24:48,376 ‎我们还是按原计划走 442 00:24:48,459 --> 00:24:49,918 ‎中立也是有后果的 443 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 ‎已经有后果了 亚斯克尔 ‎而且不光是对希瑞 444 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 ‎我原想着 让她离开 ‎大家就不会再想着利用她 445 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 ‎恰恰相反 他们利用其他人代替她 446 00:25:01,584 --> 00:25:03,126 ‎而且他们会继续这样做 447 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 ‎因为这就是掌权者的行为方式 448 00:25:08,376 --> 00:25:09,543 ‎但她不是猎魔人 449 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 ‎她当然也不是艾瑞图萨女巫 450 00:25:12,876 --> 00:25:18,668 ‎不会将石头、大麻、植物 ‎作为法力的来源 451 00:25:18,751 --> 00:25:20,209 ‎反正不会像叶妮芙那样 452 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 ‎她是公主 453 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 ‎我觉得你应该信任她 454 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 ‎她的来源 455 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 ‎她的什么? 456 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 ‎你说得对 457 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 ‎我说得对 458 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 ‎这很令人担心啊 459 00:25:41,959 --> 00:25:42,959 ‎什么啊? 460 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 ‎杰洛特 461 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 ‎-你得醒过来 ‎-杰洛特 别这样 462 00:25:51,459 --> 00:25:53,084 ‎-现在还太早 ‎-能听见我说话吗? 463 00:25:53,168 --> 00:25:55,168 ‎你这样可能会破坏真言咒语 464 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 ‎你之前说总有一个来源 465 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 ‎是什么意思? 466 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 ‎总有一个什么的来源? 467 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 ‎魔法 468 00:26:05,501 --> 00:26:07,084 ‎你能告诉我你的名字吗? 469 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 ‎泰琳 470 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 ‎很好 471 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 ‎发生了一些事 影响了你的头脑 472 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 ‎你记得是什么事吗? 473 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 ‎我从我房间被拖走 474 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 ‎对 475 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 ‎被一个男人 476 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 ‎有伤疤的男人吗? 477 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 ‎小心 杰洛特 478 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 ‎他在那里 479 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 ‎有时候 480 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 ‎还有一个声音很滑稽的女人 481 00:26:38,959 --> 00:26:40,459 ‎他们都帮那个男人 482 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 ‎那个男人 他… 483 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 ‎他总是令我很害怕 484 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 ‎你认识他 485 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 ‎在学校 486 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 ‎在艾瑞图萨 487 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 ‎我们得让她继续睡 488 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 ‎-告诉我名字 ‎-我再去拿一些真言水! 489 00:27:04,876 --> 00:27:06,751 ‎-说出来就好了 ‎-他叫什么名字 泰琳? 490 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 ‎愚蠢的猎魔人 491 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 ‎你完了 你都还不知道 492 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 ‎我是希瑞菈的宿命 493 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 ‎哀嚎遍地 494 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 ‎灭诸国者已来 495 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 ‎安妮伽! 496 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 ‎杰洛特! 497 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 ‎亚斯克尔 护身符! 498 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 ‎不要 泰琳! 499 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 ‎亚斯克尔! 500 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 ‎杰洛特! 501 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 ‎瞧一瞧! 502 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 ‎看一看! 503 00:28:17,459 --> 00:28:22,168 ‎亲眼见证诸神创造的最可怕的生物 504 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 ‎一只活的石化蜥蜴 ‎来自泽瑞坎沙漠的恶毒怪物 505 00:28:27,334 --> 00:28:29,543 ‎贪得无厌的食人兽 506 00:28:29,626 --> 00:28:30,501 ‎只要15格罗特 507 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 ‎我没说错吧? 508 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 ‎15格罗特 对 哎 往前走 509 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 ‎15格罗特 对 继续走 ‎把钱付给小伙子 510 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 ‎进去吧 好好观赏 511 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 ‎继续往前走 512 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 ‎好好看表演 513 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 ‎对 15格罗特 514 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 ‎来 快! 515 00:28:47,834 --> 00:28:49,001 ‎小心 516 00:28:49,793 --> 00:28:51,751 ‎这些野兽出了名不可预测 517 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 ‎我打了很多 所以很清楚 518 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 ‎-这笼子看起来很小 ‎-可能是石化蜥蜴幼崽 519 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 ‎那就是抢钱了 能有多恐怖? 520 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 ‎会令你大吃一惊 521 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 ‎它们不可预测 522 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 ‎不可预测就意味着会有麻烦 523 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 ‎有点小麻烦又怎么了? 524 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 ‎我的生活中可有很多麻烦 525 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 ‎似乎很有挑战性嘛 526 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 ‎女士们 先生们! 527 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 ‎万蛇之王 528 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 ‎最稀罕的怪物 529 00:29:38,626 --> 00:29:43,584 ‎只有从小公鸡生下的蛋中才能孵出 530 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 ‎狡猾的小公鸡 ‎将自己的屁股献给另一只小公鸡 531 00:29:46,793 --> 00:29:49,543 ‎动作就像一只发情的母鸡 532 00:29:49,626 --> 00:29:51,334 ‎哦哦哦! 533 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 ‎咕咕咕! 534 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 ‎看! 535 00:29:58,126 --> 00:30:04,001 ‎蛋还必须由101条毒蛇孵化 536 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 ‎亲爱的朋友们 保持距离 537 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 ‎光是它呼出的气就能让你中毒 538 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 ‎那不是石化蜥蜴! 539 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 ‎石化蜥蜴破壳而出时 540 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 ‎它会把蛇吞掉 吸掉它们的毒液 541 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 ‎当骑士用剑刺它时 542 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 ‎毒素会沿着剑刃而上 ‎将骑士立刻毒死! 543 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 ‎这是最假的谎话 544 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 ‎这是最真的事实 545 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 ‎所以只有让石化蜥蜴看到镜中的自己 ‎才能将它杀死 546 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 ‎-说得很对 先生 ‎-别去 547 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 ‎不 你们都弄错了 这是一只翼龙 548 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 ‎它还小而且在挨饿 ‎因为你把它关在这个笼子里! 549 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 ‎听我说 亲爱的 ‎如果你不喜欢我的表演 550 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 ‎不如赶紧闭嘴滚! 551 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 ‎哎 你这个小王八蛋! 552 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 ‎这女孩受吉安卡迪银行保护 553 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 ‎请记住这个名字 混蛋 554 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 ‎我的刀呢? 555 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 ‎接住! 556 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 ‎放开她 恶魔狗! 557 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 ‎你救了我 勇敢的骑士! 558 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 ‎我们之中有一位英雄! 559 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 ‎-他救了我们所有人! ‎-是嘛? 560 00:32:20,084 --> 00:32:21,834 ‎-是的! ‎-我得离开这里 561 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 ‎刚才太他妈牛了! ‎你看见我打那个人了吗? 562 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 ‎-叶妮芙会要了我的命 ‎-我要被炒鱿鱼了 无所谓了! 563 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 ‎我的钱他妈上哪儿去了? 564 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 ‎-我可以旅行 可以打遍大陆无敌手! ‎-我的钱呢? 565 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 ‎哎 麻烦! 566 00:32:37,834 --> 00:32:39,251 ‎你刚才表现很出色 567 00:32:41,709 --> 00:32:43,043 ‎真他妈的! 568 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 ‎我得走了 谢谢你 569 00:32:47,084 --> 00:32:48,043 ‎你去哪里? 570 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 ‎祝你揍人时交好运! 571 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 ‎[上古语] 572 00:32:57,501 --> 00:33:00,751 ‎[上古语] 573 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 ‎你在哪里 叶妮芙? 574 00:33:08,668 --> 00:33:11,959 ‎[上古语] 575 00:33:12,043 --> 00:33:15,459 ‎又一个出走的 ‎你已经玩够了 回宿舍吧 576 00:33:15,543 --> 00:33:16,418 ‎放开我! 577 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 ‎叫我劳克斯-安蒂列老师 578 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 ‎而且由于你不懂礼貌 罚你打扫厕所 579 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‎后面交给我吧 580 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 ‎阿叶 581 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 ‎你怎么来了? 582 00:33:29,418 --> 00:33:31,334 ‎让我带的孩子来接受良好教育 583 00:33:31,418 --> 00:33:33,501 ‎这显然是她亟需的 584 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 ‎原谅她吧 丽塔 585 00:33:40,293 --> 00:33:41,626 ‎这么说这就是那个女孩 586 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 ‎别看她 587 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 ‎看我 588 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 ‎我看你敢不看我! 589 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 ‎这样介绍就够了吧 590 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 ‎作为她鲁莽行为的道歉 ‎请允许我好好款待你们几位女士 591 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 ‎感谢诸神 我无聊死了 592 00:34:13,668 --> 00:34:15,709 ‎我们去银鹭旅店泡澡吧? 593 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 ‎别用美好的时光来威胁我 594 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 ‎把手放下 他是我的 595 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 ‎我可没打算用我的手 596 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 ‎去他妈魔法 我们就待在这里吧 597 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 ‎如果这地方关门 ‎我就把他妈这座城市一把火烧光 598 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 ‎来 姑娘 599 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 ‎这年头的学生真没用 不像我们当年 600 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 ‎我不是让你拿酒来吗? 601 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 ‎都喝到这份儿上了 ‎你居然还能尝出味道? 602 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 ‎你说我是酒鬼? 603 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 ‎酒鬼总比叛徒好 604 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 ‎告诉我 叶妮芙 605 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 ‎关于猎魔人的传言是真的吗? 606 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 ‎变异令猎魔人不举 607 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 ‎-你和猎魔人睡? ‎-太恐怖了 不是吗? 608 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 ‎几乎和你的礼貌程度一样恐怖 609 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 ‎与其执着过去 不如放眼未来 610 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 ‎-我要的是红酒! ‎-给你 611 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 ‎我们应该好好喝 612 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 ‎我们给各王国之间灭了这么多火 613 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 ‎可不是我们点的火 614 00:35:48,459 --> 00:35:49,834 ‎他妈的辛特拉公主 615 00:35:50,459 --> 00:35:52,334 ‎她到底有什么特别? 616 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 ‎姑娘 酒!快点! 617 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 ‎自己倒 618 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 ‎我去吧 她只会惹乱子 619 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 ‎而且我知道好东西在哪里 620 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 ‎-你什么毛病? ‎-趁你还没捅大篓子 赶紧闭嘴 621 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 ‎不用我捅娄子就已经腐烂不堪 622 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 ‎这地方 这些女人 简直太可怕了! 623 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 ‎“这地方”?你在这里不是公主 624 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 ‎你是低级别的学生 ‎最好习惯其相应的待遇 625 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 ‎放不下身段什么事也做不成 626 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 ‎我不想做这些事 627 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 ‎我也不想做这些事 628 00:36:38,251 --> 00:36:43,251 ‎明天我得夹着尾巴去兄弟会 ‎祈求原谅 629 00:36:43,334 --> 00:36:44,543 ‎我会这样去做 630 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 ‎因为艾瑞图萨 ‎是保护你免受追捕者伤害的最佳去处 631 00:36:48,751 --> 00:36:51,001 ‎是保我们安全的最好机会 632 00:36:51,959 --> 00:36:54,876 ‎-人在屋檐下 不得不低头 ‎-最后会怎么样? 633 00:36:55,376 --> 00:36:57,084 ‎如果我学不会如何控制法力 634 00:36:57,168 --> 00:36:59,251 ‎你会让蒂莎娅把我变成一条鳗鱼吗? 635 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 ‎如果我真的成为 ‎法力强大、学识渊博的艾瑞图萨术士 636 00:37:02,418 --> 00:37:04,168 ‎你会让她将我的内心掏空 637 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 ‎变成外面你那些朋友一般 ‎乏味而嗜权吗? 638 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 ‎蒂莎娅 ‎是这片大陆上最强大的术士之一 639 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 ‎她愿意教你 你应该感激才对! 640 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 ‎她救了你 641 00:37:20,459 --> 00:37:23,126 ‎不代表你的余生都属于她 642 00:37:24,418 --> 00:37:26,959 ‎你之前跟我说 ‎永远不要为我的法力道歉 643 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 ‎但你似乎就是在这么做 644 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 ‎你想成为伟大的领袖?想改变世界? 645 00:37:34,251 --> 00:37:35,251 ‎你猜怎么着? 646 00:37:35,334 --> 00:37:38,793 ‎领袖的日常就是 ‎与无数乏味而嗜权的混蛋打交道! 647 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 ‎我不是杰洛特 648 00:37:45,543 --> 00:37:46,834 ‎这里不是凯尔·莫罕 649 00:37:47,959 --> 00:37:50,376 ‎在这里 我就必须展现我的这一面 650 00:37:51,001 --> 00:37:54,043 ‎你得找到你的那一面来应对这一切 651 00:37:54,626 --> 00:37:55,959 ‎我当然知道你不是杰洛特 652 00:37:57,293 --> 00:37:59,501 ‎他绝不会这样出卖自己的灵魂 653 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 ‎没事 654 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 ‎多亏了奥托 655 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 ‎我从没见过谁制作药剂这么快 656 00:38:32,334 --> 00:38:33,543 ‎是你教得好 657 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 ‎就像薇森娜教我那样 658 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 ‎她死的时候痛苦吗? 659 00:38:47,168 --> 00:38:49,834 ‎她在帮助一个村民的时候 ‎被误认为是精灵 660 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 ‎她被打得很严重 661 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 ‎听到这些 你会更好受还是更难受? 662 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 ‎我从来就没想要她痛苦 663 00:39:06,084 --> 00:39:07,959 ‎只是想要她知道自己做了什么 664 00:39:08,043 --> 00:39:09,209 ‎她知道 665 00:39:09,709 --> 00:39:14,001 ‎对孩子的爱 ‎会迫使父母作出一生中最艰难的抉择 666 00:39:14,834 --> 00:39:16,126 ‎甚至是迫不得已的抉择 667 00:39:18,126 --> 00:39:21,334 ‎他们可能会为此在挣扎中度过余生 668 00:39:30,834 --> 00:39:32,668 ‎我倒是还记得我们生活中的一些片段 669 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 ‎她身上会有余烬的气味 670 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 ‎因为在漫长的夜晚中 ‎她会看着小火苗不让它熄灭 671 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 ‎我记得我很饿 672 00:39:50,709 --> 00:39:53,418 ‎而她肚子咕咕叫的声音是我的两倍 673 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 ‎她用魔法 674 00:39:58,584 --> 00:40:01,584 ‎变出我们买不起的精美菜品 675 00:40:08,043 --> 00:40:10,543 ‎为了让她微笑 我当时什么都愿意做 676 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 ‎但是… 677 00:40:16,959 --> 00:40:18,251 ‎她离开我的那天 678 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 ‎她病了 679 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 ‎她需要水 所以我去倒水 680 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 ‎当我回来的时候… 681 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 ‎她已经走了 682 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 ‎我呼唤她 683 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 ‎但她已经走了 684 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 ‎她尽了最大的努力去爱你 685 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 ‎为了救你 她必须离开你 686 00:40:50,501 --> 00:40:52,459 ‎这不可能是唯一的选择 687 00:40:52,543 --> 00:40:53,584 ‎确实不是 688 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 ‎这就是她所作出的选择 689 00:40:58,001 --> 00:41:00,543 ‎现在你也要作出迫不得已的抉择 690 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 ‎我不会抛弃希瑞 691 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 ‎哪怕我丢了性命 692 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 ‎泰琳 693 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 ‎在我找到帮她的办法之前 ‎她可以待在这里吗? 694 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 ‎-当然可以 ‎-谢谢 695 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 ‎你要去哪里? 696 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 ‎艾瑞图萨 697 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 ‎你还好吗? 698 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 ‎不好 699 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 ‎魔法是一方面 700 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 ‎政治就… 701 00:41:51,084 --> 00:41:54,709 ‎即便我能重新回到兄弟会麾下 ‎并让她接受训练 702 00:41:54,793 --> 00:41:55,709 ‎你说得对 703 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 ‎战争即将到来 而她处于风暴中心 704 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 ‎数百年来 术士一直制约着各国国王 705 00:42:04,334 --> 00:42:05,334 ‎我们会找到办法 706 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 ‎毒性会传染 707 00:42:09,376 --> 00:42:11,043 ‎各国国王已经互相反目 708 00:42:11,709 --> 00:42:13,793 ‎术士们步其后尘还要多久? 709 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 ‎如果我们要让北方团结 ‎我们自己必须先团结 710 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 ‎秘密会议 711 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 ‎什么? 712 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 ‎我们召开一次术士秘密会议 713 00:42:29,834 --> 00:42:31,543 ‎索登战役之前那次之后 就没开过 714 00:42:31,626 --> 00:42:33,334 ‎然后我们就开战了 715 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 ‎那我们这次换一种开法 716 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 ‎不是争吵和辩论 而是关注于信任 717 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 ‎团结 718 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 ‎这也是那个女孩的意思吗? 719 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 ‎要想打动各国国王 720 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 ‎我们首先得找到自己更好的一面 721 00:42:59,751 --> 00:43:00,959 ‎我愿意尝试 722 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 ‎你呢? 723 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 ‎杰洛特 724 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 ‎杰洛特 你在哪里? 725 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 ‎杰洛特 你在哪里? 726 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 ‎你在哪里? 727 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 ‎我们很快就会再见面 728 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 ‎我明白你的顾虑 但我已下定决心 729 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 ‎希瑞菈这档子烂事太头痛了 730 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 ‎您说得太对了 陛下 731 00:43:49,834 --> 00:43:52,459 ‎但是与尼弗迦德讨价还价 ‎并不能解决问题 732 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 ‎王后强势而固执己见 733 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 ‎就像一头公牛 734 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 ‎而拉多维德则是急于讨好 735 00:43:58,709 --> 00:44:00,668 ‎但您三位都太重要了 736 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 ‎不用亲自去管琐碎的情报工作 737 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 ‎你会如何建议呢? 738 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 ‎希望没有打扰两位 739 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 ‎这是放在我男仆那里的 740 00:44:11,834 --> 00:44:13,793 ‎-纸条说是给您的 ‎-噢 741 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 ‎礼物 742 00:44:20,668 --> 00:44:21,834 ‎尼弗迦德送的礼物 743 00:44:21,918 --> 00:44:24,626 ‎看见了吧?我跟你说了 迪杰斯特拉 ‎他们也不是那么坏… 744 00:44:34,543 --> 00:44:37,293 ‎所有门窗都派人看守 ‎除我之外 任何人都不得出入! 745 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 ‎让大门守卫在周边侦查 746 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ‎立刻把拉多维德的男仆带来见我! 747 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 ‎立刻跟我来! 748 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 ‎每扇门都安排士兵!有人闯入! 749 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 ‎我向您保证一定不会让他们逃脱 750 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 ‎-来吧 ‎-周围警戒! 751 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 ‎-穿过那扇大门! ‎-跟我来! 752 00:44:59,001 --> 00:45:00,168 ‎快过去! 753 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 ‎-带陛下回房 ‎-陛下 754 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 ‎是你们 755 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 ‎你们之前说让王后为你们所用 756 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 ‎是你和菲丽芭做的 757 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 ‎你们逃不掉的 758 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 ‎这是叛国 759 00:45:45,001 --> 00:45:46,001 ‎我会告诉兄长 760 00:45:46,084 --> 00:45:47,376 ‎告诉他什么? 761 00:45:48,834 --> 00:45:49,876 ‎诸神保佑王后安息 762 00:45:49,959 --> 00:45:52,126 ‎告诉他 他强势而固执己见的王后 763 00:45:52,209 --> 00:45:54,543 ‎在多次秘密会谈中不尊王命 764 00:45:55,043 --> 00:45:56,959 ‎活该被暗杀? 765 00:45:58,126 --> 00:45:59,376 ‎而且是在你眼皮子底下? 766 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 ‎-他曾很信任你 ‎-现在依然信任 767 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 ‎他现在依然很信任我 768 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 ‎比任何时候都更为信任 769 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 ‎我是他最重要的谋士 770 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 ‎而你则是软弱、愚蠢、无能的小垃圾 771 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 ‎刚把放着她妻子头颅的箱子交给他 772 00:46:21,751 --> 00:46:23,209 ‎我现在回头一想 773 00:46:23,709 --> 00:46:26,501 ‎谁知道你参没参加她的背叛活动? 774 00:46:29,543 --> 00:46:34,251 ‎你想帮忙?回去喝个酩酊大醉 775 00:46:34,334 --> 00:46:36,418 ‎忘记这可怕的悲剧 776 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 ‎同时闭上你的嘴 777 00:46:40,959 --> 00:46:43,793 ‎否则下次在箱子里的可能是你的头 778 00:47:23,501 --> 00:47:27,543 ‎呼吸! 779 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 ‎够了 780 00:48:00,793 --> 00:48:02,709 ‎你今天要是在场就好了 781 00:48:03,959 --> 00:48:06,043 ‎我早就知道海德薇格的脖子粗 782 00:48:06,126 --> 00:48:08,709 ‎但割断她的脖子真是费了老大劲儿 783 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 ‎不知迪杰斯特拉对我的杰作有何看法 784 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 ‎没人会想到箱子里居然有一颗人头 ‎对吧? 785 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 ‎没道理 786 00:48:24,209 --> 00:48:27,376 ‎恩希尔把术士当炮灰而不是密使 787 00:48:29,251 --> 00:48:32,043 ‎你看见参与会议的那个女人 ‎嘴巴都没动 788 00:48:32,126 --> 00:48:34,376 ‎世界之大 无奇不有 789 00:48:36,043 --> 00:48:37,876 ‎除非她当时的是传心术 790 00:48:41,751 --> 00:48:46,376 ‎但她是怎么破解我的保护咒语 ‎传送进入王宫的呢? 791 00:48:47,418 --> 00:48:49,709 ‎也许因为她用的传送门很特殊 792 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 ‎传送门就是传送门 793 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 ‎你的各种门我都见过 794 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 ‎这个不一样 795 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 ‎这是令人极度不安的黑色漩涡 796 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 ‎里恩斯身后的那个术士… 797 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 ‎在为尼弗迦德做事 798 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 ‎他妈的! 799 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 ‎我当时他妈同意做这项任务 800 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 ‎就是因为你跟我说 ‎你不是在为尼弗迦德做事 801 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 ‎确实不是 我为主上做事 802 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 ‎但你的主上为他妈尼弗迦德做事! 803 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 ‎里恩斯 别这么激动 这样你就更丑了 804 00:49:37,751 --> 00:49:38,751 ‎至于我的主上 805 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 ‎与尼弗迦德一起做事 ‎不同于为尼弗迦德做事 806 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 ‎白色火焰只是到达终点的一种途径 807 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 ‎一幅大拼图中的一小块 808 00:49:48,709 --> 00:49:50,418 ‎不用担心你丑陋的小脸蛋 809 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 ‎至少我还有一张脸 810 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 ‎而不是只有脸的幻象 811 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 ‎告诉他我越来越厌倦被蒙在鼓里了 812 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 ‎如果他要我配合他的计划 813 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 ‎我自己也有一个要求 814 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 ‎[上古语] 815 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 ‎[上古语] 816 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 ‎你已经筋疲力尽 817 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 ‎你得吃东西 818 00:50:38,543 --> 00:50:39,668 ‎得让他们先吃 819 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 ‎探子有什么消息? 820 00:50:43,001 --> 00:50:45,126 ‎传闻有人在马里波见过她 821 00:50:45,793 --> 00:50:46,918 ‎但并没有查出什么结果 822 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 ‎加勒廷呢? 823 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 ‎他和那个圆耳朵将军往仙特利亚去了 824 00:50:54,334 --> 00:50:58,584 ‎所以也许考虑制定撤离计划 ‎会比较明智 825 00:51:00,168 --> 00:51:03,668 ‎除非我死了 菲拉凡德芮 826 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 ‎我不想念城里的势利 ‎但我确实想念城里的服务 827 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 ‎你的白色火焰的确很会招待啊 828 00:51:16,876 --> 00:51:17,751 ‎这个嘛 829 00:51:18,334 --> 00:51:22,376 ‎要让你这样落后的尖耳朵满意 ‎应该不会太难吧? 830 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 ‎我宁愿当受邀来到皇宫的落后尖耳朵 831 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 ‎也不愿当被赶出皇宫的有钱人 832 00:51:27,918 --> 00:51:28,834 ‎这样说不公道 833 00:51:29,668 --> 00:51:31,876 ‎我被赶出去之前 早就没钱了 834 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 ‎我父亲是贵族 835 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 ‎他以为我会像我的兄弟们一样 ‎有外交官的性格 836 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 ‎我以前冲动、性子急、做事欠考虑 837 00:51:45,376 --> 00:51:47,001 ‎所以我喜欢打架 838 00:51:47,084 --> 00:51:48,126 ‎你?不可能 839 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 ‎如果我们的友谊 ‎已经进入情感故事交流阶段 840 00:51:53,626 --> 00:51:55,584 ‎我想我们儿时就会相处得很好 841 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 ‎我们可能会不小心烧毁一两座城 ‎不过感情还是会很好 842 00:52:06,084 --> 00:52:08,293 ‎篡位者夺取尼弗迦德政权后 843 00:52:08,376 --> 00:52:10,584 ‎将我父亲和兄弟们贬为奴隶 844 00:52:11,251 --> 00:52:15,459 ‎他害怕他们的力量和能力 ‎怕他们有朝一日会复仇 845 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 ‎但我只是一个小男孩 846 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 ‎太过弱小 不值得放在心上 847 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 ‎没人理睬我 ‎任由我饿着肚子自生自灭 848 00:52:24,501 --> 00:52:26,751 ‎卡西尔 我认识的你 849 00:52:26,834 --> 00:52:31,168 ‎即便装备破烂 ‎依然会英勇地投入战斗 850 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 ‎操他妈篡位者 851 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 ‎他是笨蛋 852 00:52:35,293 --> 00:52:37,584 ‎白色火焰解救我的时候就是这么说的 853 00:52:39,626 --> 00:52:42,126 ‎“孩子 篡位者真是太笨了 ‎居然放你走 854 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 ‎你可是他们之中最强的” 855 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 ‎我觉得你确实挺强的 ‎虽然看起来瘦弱… 856 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 ‎对不起 857 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 ‎没别的办法 858 00:54:22,751 --> 00:54:24,168 ‎希瑞… 859 00:54:35,126 --> 00:54:40,126 ‎希瑞菈! 860 00:54:44,584 --> 00:54:47,334 ‎希瑞菈! 861 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 ‎不 你们是鬼魂 是尸体 862 00:54:54,501 --> 00:54:56,876 ‎对 我们是尸体 863 00:54:57,501 --> 00:54:59,793 ‎但你是死亡本身 864 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 ‎和我们一起吧 865 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 ‎你终于找到我了 866 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 ‎他们是真的 867 00:58:30,584 --> 00:58:35,293 ‎字幕翻译:朱音