1 00:00:16,168 --> 00:00:17,043 ‎維斯普拉 2 00:00:18,126 --> 00:00:18,959 ‎維斯普拉? 3 00:00:19,834 --> 00:00:21,168 ‎妳有在聽嗎? 4 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 ‎拉多維德說我能看穿人是什麼意思? 5 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 ‎他怎麼知道我看到什麼? ‎他只見過我兩次 6 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 ‎這個嘛 7 00:00:32,293 --> 00:00:33,584 ‎別想玩弄玩咖 8 00:00:34,168 --> 00:00:35,043 ‎我總是這麼說 9 00:00:36,834 --> 00:00:39,834 ‎他有所隱瞞,如果我要幫傑洛特 10 00:00:41,334 --> 00:00:43,084 ‎我得查出他隱瞞了什麼 11 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 ‎因為傑洛特是… 12 00:00:49,126 --> 00:00:50,126 ‎一把鐵鎚 13 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 ‎妳知道嗎? 14 00:00:55,751 --> 00:00:56,584 ‎妳很困惑 15 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 ‎好 16 00:00:59,418 --> 00:01:02,626 ‎當妳是一把鐵鎚,每個問題都是釘子 17 00:01:02,709 --> 00:01:05,751 ‎妳一看到釘子就會覺得,“去死吧 18 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 ‎這根釘子真討厭”,然後敲釘子 19 00:01:08,626 --> 00:01:10,251 ‎但有時候問題不是釘子 20 00:01:10,334 --> 00:01:14,168 ‎有時候問題是一叢牽牛花 21 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 ‎或是一碗粥,妳沒辦法用鐵鎚敲粥 22 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 ‎要敲也是可以,但鐵鎚只會沾滿粥 23 00:01:22,418 --> 00:01:24,251 ‎粥會濺得到處都是,然後就… 24 00:01:25,001 --> 00:01:26,043 ‎沒有粥了 25 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 ‎解決問題必須用到 26 00:01:29,918 --> 00:01:31,376 ‎別種工具 27 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 ‎拉多維德就是那個工具 28 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 ‎拉多維德是一支湯匙 29 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 ‎當然了 30 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 ‎當然,對 31 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 ‎我知道聽起來不太合理 32 00:01:49,876 --> 00:01:52,043 ‎我想說的是這個問題不一樣 33 00:01:53,376 --> 00:01:55,084 ‎所以解決方法也不一樣 34 00:01:57,709 --> 00:01:58,751 ‎而拉多維德… 35 00:01:59,959 --> 00:02:00,793 ‎不一樣 36 00:02:03,334 --> 00:02:05,459 ‎他很聰明,即使他想隱瞞這一點 37 00:02:05,543 --> 00:02:07,709 ‎可是他很敏銳 38 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 ‎跟刀子一樣銳利 39 00:02:13,709 --> 00:02:15,793 ‎如果他是刀子 ‎我不能讓他接近傑洛特 40 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 ‎你喜歡他 41 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 ‎傑洛特嗎?應該吧 42 00:02:21,251 --> 00:02:24,418 ‎我對他是純友誼 ‎偶爾需要付出很多心力 43 00:02:24,501 --> 00:02:26,001 ‎就像對家裡養的山羊一樣 44 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 ‎妳什麼時候穿好衣服的? 45 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 ‎我是說湯匙男 46 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 ‎拉多維德嗎?才沒有 47 00:02:31,209 --> 00:02:32,293 ‎-有 ‎-沒有! 48 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 ‎我恨你一直追求各種對象 49 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 ‎男人、女人、矮人 50 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 ‎精靈、變形… 51 00:02:39,959 --> 00:02:43,834 ‎只有一次 ‎我完全不後悔,那次真的超棒 52 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 ‎但我從沒看過你暗戀別人 53 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 ‎暗戀? 54 00:02:52,293 --> 00:02:53,626 ‎妳以為我會暗戀別人 55 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 ‎親愛的,暗戀是小朋友的把戲 56 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 ‎我只有超乎想像 57 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 ‎瓦解世界 58 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 ‎讓人心痛的床事 59 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 ‎隨你怎麼說 60 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 ‎利里亞的登徒子 61 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 ‎雷達尼亞的大情聖 62 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 ‎奇達里士的種馬 63 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 ‎亞斯克爾 64 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 ‎他媽的… 65 00:03:26,459 --> 00:03:27,293 ‎抱歉 66 00:03:27,918 --> 00:03:28,834 ‎我家的羊來了 67 00:03:30,709 --> 00:03:32,501 ‎見到你我也很高興 68 00:03:32,584 --> 00:03:34,793 ‎-順利嗎? ‎-不如預期 69 00:03:36,126 --> 00:03:37,251 ‎找到城堡了嗎? 70 00:03:38,043 --> 00:03:40,084 ‎拜託說你殺了火指先生 71 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 ‎雷恩斯不在那裡 72 00:03:43,459 --> 00:03:44,918 ‎但我找到了別的東西 73 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 ‎是嗎?是什麼? 74 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 ‎她 75 00:03:49,584 --> 00:03:50,501 ‎她是? 76 00:03:51,626 --> 00:03:52,459 ‎不知道 77 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 ‎但她以為自己是奇莉 78 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 ‎永遠有來源,絕不容忍害蟲 79 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 ‎我恨你 80 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 ‎奇莉,沒事 81 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 ‎他是朋友 82 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 ‎我是亞斯克爾 83 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 ‎永遠有來源,絕不容忍害蟲 84 00:04:10,793 --> 00:04:11,668 ‎永遠 85 00:04:12,251 --> 00:04:13,376 ‎該死,她沒事吧? 86 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 ‎有人在她身上做實驗 87 00:04:16,084 --> 00:04:17,126 ‎只有她活下來 88 00:04:18,334 --> 00:04:19,834 ‎她偶爾會清醒 89 00:04:19,918 --> 00:04:21,918 ‎不過最後又會回到這個狀態 90 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 ‎不管她在胡說什麼 91 00:04:25,751 --> 00:04:28,084 ‎那些話在她的腦袋形成無意義的迴圈 92 00:04:28,751 --> 00:04:30,293 ‎我得找出原因 93 00:04:30,376 --> 00:04:32,001 ‎拜託告訴我你計畫好了 94 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 ‎我們要帶她去找阿妮卡 95 00:04:36,209 --> 00:04:38,918 ‎如果這是魔法造成的,她應該能處理 96 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 ‎阿妮卡是誰? 97 00:04:42,168 --> 00:04:43,251 ‎她是德魯伊 98 00:04:43,918 --> 00:04:45,251 ‎也是我母親的朋友 99 00:04:53,959 --> 00:05:00,584 ‎《獵魔士》 100 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 ‎真的是他 101 00:05:11,626 --> 00:05:13,543 ‎我隔著兩座山就聞到你的味道了 102 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 ‎奧托,你怎麼在這裡? 103 00:05:16,543 --> 00:05:18,084 ‎雖然我的感官確實比較靈敏 104 00:05:18,834 --> 00:05:20,793 ‎但我們都知道你這個傢伙臭死了 105 00:05:22,251 --> 00:05:24,084 ‎你來這裡應該是有原因的吧 106 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 ‎妳好,阿妮卡 107 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 ‎她也很想你 108 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 ‎來吧 109 00:05:44,334 --> 00:05:45,459 ‎好燙 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,793 ‎跟拉羅格的屁眼一樣燙 111 00:05:49,084 --> 00:05:49,959 ‎這是什麼? 112 00:05:50,043 --> 00:05:50,918 ‎那是食鹽 113 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 ‎對 114 00:05:54,251 --> 00:05:56,834 ‎對,那只是食鹽 115 00:05:56,918 --> 00:05:59,376 ‎跟德魯伊沒什麼關係 116 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 ‎-我不是德魯伊 ‎-喔 117 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 ‎我是狼人 118 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 ‎哇,什麼?你是… 119 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 ‎我在1221年的那場瘟疫被咬了 120 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 ‎為了不要得瘟疫,我躲進樹林隔離 121 00:06:12,418 --> 00:06:15,001 ‎我太擔心得膿瘡或腹瀉至死 122 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 ‎完全忘了狼人的存在 123 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 ‎有些事比較重要,我懂 124 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 ‎村民聘請傑洛特來殺我 125 00:06:21,418 --> 00:06:22,834 ‎他卻替我找到解決辦法 126 00:06:23,959 --> 00:06:26,084 ‎放在胸口就能讓我不會失控 127 00:06:27,459 --> 00:06:29,501 ‎他差點害死自己,不過… 128 00:06:30,834 --> 00:06:31,668 ‎他救了我一命 129 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 ‎嗯,不意外 130 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ‎妳怎麼會認識奧托? 131 00:06:45,834 --> 00:06:47,084 ‎那是一年前的事了 132 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 ‎我們去真相神殿悼念 133 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 ‎他去悼念 ‎葬身火海的妻子艾德溫娜和孩子 134 00:06:59,918 --> 00:07:01,209 ‎我去悼念維瑟娜 135 00:07:08,001 --> 00:07:08,876 ‎她死了? 136 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 ‎她臨死前常常提起你 137 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 ‎做出這種事的人把她搞得很慘 138 00:07:25,668 --> 00:07:27,501 ‎這是心靈控制魔法 139 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 ‎心靈控制? 140 00:07:30,043 --> 00:07:32,084 ‎所以有人要她認為自己是奇莉 141 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 ‎這個魔咒非常強大 142 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 ‎結合了混沌、德魯伊魔法 143 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 ‎甚至還有一些古老的精靈魔法 144 00:07:41,793 --> 00:07:43,293 ‎再來就是她有精靈血統 145 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 ‎也許隔了好幾代,但還是存在 146 00:07:47,418 --> 00:07:49,251 ‎可憐的孩子腦子一團亂 147 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 ‎誰有能力做到這種事? 148 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 ‎我不知道有誰這麼知識淵博 149 00:07:55,918 --> 00:07:58,334 ‎要花上好幾個輩子才能學會所有伎倆 150 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 ‎不管這個巫師是誰,他的興趣很廣泛 151 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 ‎驅除靈藥 152 00:08:07,876 --> 00:08:08,751 ‎做得好 153 00:08:25,293 --> 00:08:27,209 ‎要等一段時間,而且不保證生效 154 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 ‎如果靈藥有效 ‎她能告訴我們是誰幹的 155 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 ‎還有對方想對奇莉做什麼 156 00:08:44,418 --> 00:08:45,751 ‎這是矮人銀行 157 00:08:47,251 --> 00:08:48,709 ‎我們不是要去阿瑞圖沙嗎? 158 00:08:49,293 --> 00:08:51,626 ‎是啊,但就像妳說過的 159 00:08:51,709 --> 00:08:53,084 ‎事情總是沒有那麼簡單 160 00:08:54,543 --> 00:08:55,959 ‎一定是我看錯了 161 00:08:56,043 --> 00:08:59,709 ‎世界上怎麼可能有這麼美麗的人? 162 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 ‎親愛的葉妮芙 163 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 ‎一如往常,這是我最大的榮幸 164 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 ‎是我的榮幸才對,吉安卡第 165 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 ‎請坐,我們正要完成妳的吩咐 166 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 ‎恐懼,我的家人臉上充滿恐懼 167 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 ‎他們眼睜睜看著我被拖向死亡 168 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 ‎他們自己也命懸一線 169 00:09:24,459 --> 00:09:26,459 ‎結果誰出現了? 170 00:09:26,543 --> 00:09:27,584 ‎從天而降的女神嗎? 171 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 ‎比那更好,是凡格爾堡的葉妮芙 172 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 ‎她把那些惡棍轟得粉身碎骨 173 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 ‎你把我形容的太英勇了 174 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 ‎胡說 175 00:09:38,376 --> 00:09:40,001 ‎這就是為什麼吉安卡第銀行… 176 00:09:40,084 --> 00:09:41,459 ‎記住這個名字 177 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 ‎…會為朋友赴湯蹈火 178 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 ‎至於妳交代的另一件事 179 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 ‎這邊最安全的金庫交給妳了 180 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 ‎謝謝 181 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 ‎如果不會太麻煩,我還有一個請求 182 00:09:55,543 --> 00:09:56,709 ‎沒問題 183 00:09:56,793 --> 00:09:58,084 ‎這個孩子需要有人陪同 184 00:09:58,668 --> 00:09:59,668 ‎-知道了 ‎-什麼? 185 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 ‎法比歐隨妳吩咐 186 00:10:02,418 --> 00:10:04,626 ‎妳不是說這跟我的未來息息相關嗎? 187 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 ‎沒錯,但我得先處理我的過去 188 00:10:09,501 --> 00:10:12,084 ‎我知道妳很緊張,讓我陪在妳身邊 189 00:10:27,668 --> 00:10:28,501 ‎好了 190 00:10:29,168 --> 00:10:30,459 ‎現在妳像個平凡人了 191 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 ‎別這樣 192 00:10:32,876 --> 00:10:34,543 ‎這裡沒人追捕妳 193 00:10:34,626 --> 00:10:36,376 ‎妳只是出去玩的平凡女孩 194 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 ‎拿去,犒賞一下自己 195 00:10:39,834 --> 00:10:42,751 ‎讓我看看妳一直把玩的護身符 196 00:10:51,668 --> 00:10:52,668 ‎[上古語] 197 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 ‎那有什麼作用? 198 00:10:55,959 --> 00:10:56,876 ‎定位咒 199 00:10:57,793 --> 00:10:59,293 ‎若妳惹上任何麻煩 200 00:10:59,376 --> 00:11:01,626 ‎握緊它並覆誦咒語 201 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 ‎但千萬別惹麻煩 202 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 ‎陛下… 203 00:11:21,584 --> 00:11:22,793 ‎陛下 204 00:11:24,126 --> 00:11:25,793 ‎您的顧問大臣似乎有些疑惑 205 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 ‎好耶! 206 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 ‎-看到了嗎? ‎-有,很厲害 207 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 ‎聽說您和尼夫加爾德的特使會面? 208 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 ‎噢,對 209 00:11:38,168 --> 00:11:39,293 ‎我們達成了協議 210 00:11:40,959 --> 00:11:42,334 ‎挺好的協議 211 00:11:42,418 --> 00:11:44,084 ‎等他們總有一天往北攻的時候 212 00:11:44,168 --> 00:11:46,459 ‎尼夫加爾德同意不碰雷達尼亞 213 00:11:46,543 --> 00:11:49,834 ‎還提供一半的特馬利亞 ‎作為我們的附庸國 214 00:11:51,001 --> 00:11:52,209 ‎大人,我真好奇 215 00:11:52,293 --> 00:11:54,918 ‎尼夫加爾德這麼大方 ‎他們要求什麼回報? 216 00:11:55,501 --> 00:11:56,959 ‎對我們根本算不上負擔的事 217 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 ‎我們? 218 00:11:59,293 --> 00:12:01,001 ‎如果我們先找到琴特拉的公主 219 00:12:01,084 --> 00:12:03,001 ‎就要把她交給他們 220 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 ‎你被騙了! 221 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 ‎恕我直言,尼夫加爾德在耍您 222 00:12:10,793 --> 00:12:12,626 ‎恕我直言,戴斯特拉 223 00:12:12,709 --> 00:12:15,126 ‎你負責提供情報,我負責做決定 224 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 ‎陛下,抱歉打擾 225 00:12:22,418 --> 00:12:25,501 ‎海德薇王后要我來確認 ‎您是否已經處理完… 226 00:12:25,584 --> 00:12:27,376 ‎重要國事? 227 00:12:27,459 --> 00:12:28,626 ‎她想通知您他們到了 228 00:12:28,709 --> 00:12:31,709 ‎萬一您想打聲招呼 229 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 ‎是的,結束了 230 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 ‎可是你還有兩次發球機會 231 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‎這個可以等,親愛的海德薇不能等 232 00:12:39,084 --> 00:12:41,168 ‎陛下,身為您最資深的顧問 233 00:12:41,251 --> 00:12:42,543 ‎我必須強調… 234 00:12:42,626 --> 00:12:44,334 ‎你太常強調了 235 00:12:45,918 --> 00:12:49,334 ‎你在這裡擁有的任何權力 ‎都是我給的 236 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 ‎別忘了這一點 237 00:12:57,418 --> 00:13:00,334 ‎我連他什麼時候拉屎都知道 238 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 ‎沒人可以未經我的許可和他私下會面 239 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 ‎拉多維德說他們見過了 ‎他說得沒錯,而且他們又來了 240 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 ‎有人和維吉米爾共謀 241 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 ‎海德薇王后最近很想幫忙 242 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 ‎也許該讓她為我們派上用場了 243 00:13:16,376 --> 00:13:17,501 ‎還是應該我來? 244 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 ‎不,妳有夠多問題要處理了 245 00:13:21,709 --> 00:13:24,168 ‎說到問題就煩,我還沒查出 246 00:13:24,251 --> 00:13:27,459 ‎那個長得像文青作坊的傳送門的底細 247 00:13:27,543 --> 00:13:30,876 ‎指使雷恩斯的人顯然品味很差 248 00:13:30,959 --> 00:13:32,668 ‎我指的是傳送門本身 249 00:13:33,751 --> 00:13:35,626 ‎妳說它感覺不一樣,感覺更強大 250 00:13:36,626 --> 00:13:39,209 ‎也許該聯絡妳的舊識了 251 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 ‎緹莎亞可能會派上用場 252 00:13:42,876 --> 00:13:44,501 ‎我只是想說 253 00:13:44,584 --> 00:13:46,334 ‎如果那個詩人說的是實話 254 00:13:46,918 --> 00:13:48,751 ‎那個獵魔士已經快要發現我們了 255 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 ‎如果他先找到雷恩斯 ‎我們會失去那個女孩 256 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 ‎還有我們的籌碼 257 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 ‎所以我們倆都必須立刻行動 258 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 ‎你和我都明白 ‎要說服頑固的人有很多種方法 259 00:14:00,043 --> 00:14:03,084 ‎利用拉多維德,該讓他證明自己了 260 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 ‎對,戴斯特拉 261 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 ‎利用我吧 262 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 ‎要我跟廚房傭人聊天嗎? 263 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 ‎注意有沒有可疑的馬車出現? 264 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 ‎跟蹤我哥的太太? 265 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 ‎你似乎根本找不到 ‎這位強大的奇莉拉公主 266 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 ‎您忙著完成您的皇家義務 267 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 ‎我不敢讓您分心 268 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 ‎我不需要你的幫忙 269 00:14:31,376 --> 00:14:32,418 ‎去告訴國王啊 270 00:14:34,209 --> 00:14:35,043 ‎告訴你的老闆 271 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 ‎妳來了 272 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 ‎很奇怪吧? 273 00:14:53,251 --> 00:14:55,251 ‎人為了這些東西互相殘殺 274 00:14:57,251 --> 00:14:58,459 ‎卻讓它在這裡生鏽 275 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 ‎在黑暗的房間裡 276 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 ‎因為它毫無價值 277 00:15:02,876 --> 00:15:04,918 ‎太軟了,無法做成有用的東西 278 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 ‎不能拿來吃,不能拿來幹 279 00:15:08,001 --> 00:15:09,793 ‎雖然亞丁的國王以前很樂於嘗試 280 00:15:11,959 --> 00:15:13,918 ‎權力源自於相信權力有價值的信念 281 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 ‎用來控制大眾的幻象 282 00:15:18,001 --> 00:15:20,126 ‎同袍會的領袖應該最明白 283 00:15:21,501 --> 00:15:22,751 ‎她好像其他事情都知道 284 00:15:24,626 --> 00:15:27,334 ‎在艾蘭德,我開始良心不安 285 00:15:29,293 --> 00:15:30,668 ‎北方人殺害自己人 286 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 ‎聽說琴特拉的奇莉拉 ‎被下了十幾個懸賞 287 00:15:35,584 --> 00:15:38,543 ‎雖然大家原本以為她已死於那場屠殺 288 00:15:41,293 --> 00:15:43,876 ‎我覺得妳發現奇莉拉還活著後 ‎告訴了大家 289 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 ‎希望能討好北方諸國國王 290 00:15:48,251 --> 00:15:49,834 ‎可是沒人找得到她 291 00:15:49,918 --> 00:15:51,626 ‎同袍會被北方諸國列入黑名單 292 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 ‎他們忙著嚇這麼一個孤兒 293 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 ‎竟然沒發覺有個帝國等著摧毀他們 294 00:16:01,209 --> 00:16:02,168 ‎討好? 295 00:16:03,168 --> 00:16:04,918 ‎不知道哪個比較侮辱人 296 00:16:05,751 --> 00:16:08,043 ‎是妳認為我的目標那麼無趣 297 00:16:08,709 --> 00:16:11,126 ‎還是妳解放了尼夫加爾德戰犯 298 00:16:11,209 --> 00:16:12,959 ‎然後又對我說教,說北方應該團結 299 00:16:13,834 --> 00:16:15,668 ‎這次妳要給我們添什麼麻煩? 300 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 ‎我之前是一團糟 301 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 ‎我很抱歉 302 00:16:25,876 --> 00:16:27,834 ‎我在阿瑞圖沙試圖自殺那次 303 00:16:27,918 --> 00:16:29,918 ‎我超渴望掌控命運 304 00:16:30,959 --> 00:16:33,001 ‎那不是掌控,是失控 305 00:16:33,084 --> 00:16:34,043 ‎我知道 306 00:16:34,709 --> 00:16:36,293 ‎有時我還是有那種感覺 307 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 ‎不知所措 308 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 ‎雷恩斯 309 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 ‎用火魔法的巫師 310 00:16:43,918 --> 00:16:47,501 ‎他也想找到奇莉拉 ‎但他背後有個比他強大許多的人 311 00:16:48,001 --> 00:16:49,084 ‎我們不能讓他抓到她 312 00:16:51,834 --> 00:16:53,626 ‎妳要我幫忙藏匿 313 00:16:53,709 --> 00:16:56,918 ‎光是存在就會帶來戰爭的公主? 314 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 ‎不只如此 315 00:16:59,959 --> 00:17:01,876 ‎她很特別 316 00:17:01,959 --> 00:17:05,001 ‎聽說她是琴特拉 ‎和許多東西的正統繼承人 317 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 ‎如果戰爭即將來臨,她怎麼都躲不掉 318 00:17:08,168 --> 00:17:10,126 ‎那也許她可以帶領我們從戰爭脫身 319 00:17:11,459 --> 00:17:13,043 ‎雖然同袍會有各種缺點 320 00:17:13,126 --> 00:17:14,459 ‎可是他們尊重魔法 321 00:17:16,001 --> 00:17:18,168 ‎她應該要知道自己有什麼能力 322 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 ‎她應該掌控自己的命運 323 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 ‎拜託 324 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 ‎拜託協助我彌補過錯,為了我們 325 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 ‎為了她 326 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 ‎經過這麼久的時間 327 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 ‎找尋了那麼久,妳竟然做到了 328 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 ‎做到什麼? 329 00:17:48,209 --> 00:17:49,043 ‎成為母親 330 00:17:55,668 --> 00:17:57,168 ‎給聰明女士的聰明價格 331 00:17:57,251 --> 00:17:58,084 ‎不用,謝謝 332 00:17:58,168 --> 00:18:00,918 ‎-吉安卡第銀行 ‎-對,四個 333 00:18:01,001 --> 00:18:02,334 ‎給聰明紳士的聰明價格 334 00:18:03,084 --> 00:18:04,043 ‎不用,謝謝 335 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 ‎-給聰明女士的聰明價格 ‎-滾開 336 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 ‎給聰明女士的聰明價格 337 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 ‎-來吉安卡特銀行開戶吧 ‎-好,繼續 338 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 ‎給聰明女士的聰明價格 339 00:18:13,209 --> 00:18:15,668 ‎也許你就是太積極才那麼不順利 340 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 ‎也許我這麼不順利 341 00:18:18,709 --> 00:18:21,793 ‎是因為身旁有個狂吃甜甜圈的女孩 342 00:18:22,334 --> 00:18:23,293 ‎要來一個嗎? 343 00:18:23,376 --> 00:18:24,501 ‎我有小麥不耐症 344 00:18:25,501 --> 00:18:27,334 ‎來吉安卡第銀行,記住這個名字 345 00:18:35,126 --> 00:18:36,084 ‎那是什麼地方? 346 00:18:36,876 --> 00:18:37,751 ‎塔奈島 347 00:18:38,876 --> 00:18:42,334 ‎阿瑞圖沙就在那裡 ‎那是海鷗之塔,托爾拉拉 348 00:18:43,626 --> 00:18:44,834 ‎看起來很可怕吧? 349 00:18:45,543 --> 00:18:49,001 ‎據說他們會把不合格的學生 ‎帶到塔下的洞穴 350 00:18:49,084 --> 00:18:50,209 ‎把她們變成鰻魚 351 00:18:55,001 --> 00:18:56,918 ‎聽起來比這個市場刺激 352 00:18:58,668 --> 00:19:00,584 ‎這裡有很多 ‎會讓人留下一生陰影的東西 353 00:19:00,668 --> 00:19:02,084 ‎沒禮貌的醜小鴨 354 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 ‎放馬過來 355 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 ‎琴特拉萬歲 356 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 ‎尼夫加爾德萬萬歲 357 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 ‎讚揚尼夫加爾德的旗幟 358 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 ‎尼夫加爾德萬萬歲 359 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 ‎有遇到麻煩嗎? 360 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 ‎沒人在乎這個古老的精靈垃圾 361 00:19:33,376 --> 00:19:34,376 ‎書呢? 362 00:19:34,459 --> 00:19:35,834 ‎沒有《大石柱傳》 363 00:19:36,334 --> 00:19:38,209 ‎-是巨石柱 ‎-隨便 364 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 ‎當然有書,我研究了好幾個月 365 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 ‎科林爵和芬恩確認了 ‎那本書被埋在克新特雷雅的洞穴 366 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 ‎書在哪裡? 367 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 ‎讓我說完好嗎? ‎那本石頭什麼傳的已經被找到了 368 00:19:48,293 --> 00:19:49,793 ‎我以為書已經寄給你了 369 00:19:49,876 --> 00:19:51,209 ‎為什麼會那樣以為? 370 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 ‎因為書送去了阿瑞圖沙 371 00:19:53,709 --> 00:19:55,209 ‎是皇帝親自下令 372 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 ‎你欠我20菊符那,伊屎崔德 373 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 ‎是伊思崔德 374 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 ‎隨便啦 375 00:20:06,209 --> 00:20:07,459 ‎白焰萬歲 376 00:20:28,126 --> 00:20:30,668 ‎進來時,我緊張到差點拉在褲子上 377 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 ‎從沒見過這種地方 378 00:20:34,751 --> 00:20:35,751 ‎等著吧 379 00:20:36,251 --> 00:20:38,126 ‎如果皇帝喜歡我們的提議 380 00:20:38,668 --> 00:20:40,376 ‎你可能會更有機會大開眼界 381 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 ‎我的手下說你來自松鼠黨陣線 382 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 ‎孩子,你帶來什麼消息? 383 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 ‎我是加拉廷,長官 384 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 ‎壞消息,我們被屠殺了 385 00:20:51,418 --> 00:20:53,876 ‎抱歉,我是戰士,不是政客 386 00:20:53,959 --> 00:20:56,584 ‎我不知道怎麼粉飾真相 387 00:20:57,168 --> 00:20:58,209 ‎這樣比較好 388 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 ‎繼續 389 00:21:02,543 --> 00:21:04,209 ‎我當了一輩子的士兵 390 00:21:04,293 --> 00:21:05,918 ‎我很討厭越級上報 391 00:21:06,001 --> 00:21:09,501 ‎但法蘭西絲一直偷用 ‎我們最優秀的戰士和資源 392 00:21:09,584 --> 00:21:13,001 ‎帶我的手下進行其他送死任務 393 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 ‎法蘭西絲為族人犧牲了很多 394 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 ‎你憑什麼認為她的選擇不能被信任? 395 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 ‎因為她的選擇違背了您的命令 396 00:21:21,751 --> 00:21:24,001 ‎她不是為了弱化北方而戰 397 00:21:24,084 --> 00:21:25,584 ‎她在找一個女孩 398 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 ‎請你在這裡待一陣子 399 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 ‎我們一定可以解決這個問題 400 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 ‎-好好招待他 ‎-是,陛下 401 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 ‎謝謝 402 00:21:50,751 --> 00:21:51,793 ‎謝謝陛下 403 00:21:52,959 --> 00:21:54,709 ‎我就知道您最公平正義 404 00:21:54,793 --> 00:21:57,834 ‎這是為了操弄我結束你的懲罰嗎? 405 00:21:57,918 --> 00:22:01,251 ‎別忘了,你就是騙了我 ‎才會落到這個下場 406 00:22:01,334 --> 00:22:02,459 ‎不是,陛下 407 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 ‎我不會對這種事說謊 408 00:22:06,459 --> 00:22:09,043 ‎我要求私下會面是為了您守密 409 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 ‎但奇莉拉還活著 410 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 ‎我夢到她了 411 00:22:19,668 --> 00:22:21,209 ‎她要我找到她 412 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 ‎你試過一次了 413 00:22:23,876 --> 00:22:24,709 ‎你失敗了 414 00:22:26,126 --> 00:22:27,918 ‎我一直在前線 415 00:22:28,001 --> 00:22:29,126 ‎加拉廷是好戰士 416 00:22:29,209 --> 00:22:31,251 ‎他對這片土地暸若指掌 ‎精靈也對他很忠誠 417 00:22:31,334 --> 00:22:33,084 ‎他可以為我們攻下北方 418 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 ‎精靈起內鬨 ‎只會讓我們的大業兩頭不討好 419 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 ‎可是 420 00:22:46,126 --> 00:22:48,209 ‎領袖的好壞決定了軍隊的好壞 421 00:22:51,043 --> 00:22:52,876 ‎我看得出來誰是好領袖 422 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 ‎我也不想懲罰你 423 00:23:05,959 --> 00:23:07,668 ‎但我必須知道我可以信任你 424 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 ‎我沒有失去你 425 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 ‎準備好回家了嗎? 426 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 ‎準備好了 427 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 ‎證明給我看 428 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 ‎我覺得你砍的木柴 429 00:23:42,126 --> 00:23:43,084 ‎已經夠燒… 430 00:23:43,584 --> 00:23:44,709 ‎兩個? 431 00:23:45,459 --> 00:23:48,209 ‎可能夠燒三個世紀了 432 00:23:51,334 --> 00:23:52,376 ‎你有什麼計畫? 433 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 ‎等她醒來,確保她沒事 434 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 ‎找到雷恩斯和施法的巫師,殺掉他們 435 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 ‎然後呢? 436 00:24:02,668 --> 00:24:06,376 ‎亞爾潘說他看到 ‎你在班格林跟菲莉帕愛哈特談話 437 00:24:07,293 --> 00:24:08,459 ‎沒事,亞斯克爾 438 00:24:09,459 --> 00:24:10,709 ‎戴斯特拉要你做什麼? 439 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 ‎他要我說服你 440 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 ‎帶奇莉去雷達尼亞 441 00:24:20,501 --> 00:24:21,501 ‎我同意他的說法 442 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 ‎那裡有一整支軍隊保護她,會很安全 443 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 ‎奇莉只會被當成 ‎在琴特拉王位上負責生孩子的母馬 444 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 ‎她是公主,傑洛特 445 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 ‎那就是公主的宿命 446 00:24:35,209 --> 00:24:38,418 ‎坐在小小的王座上、生小小的皇室 447 00:24:38,501 --> 00:24:39,709 ‎還有統治王國 448 00:24:39,793 --> 00:24:41,668 ‎那就是奇莉想要的 449 00:24:41,751 --> 00:24:45,251 ‎她想當維吉米爾和戴斯特拉的棋子? 450 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 ‎-不想 ‎-不想 451 00:24:47,043 --> 00:24:48,376 ‎我們維持原計劃 452 00:24:48,459 --> 00:24:49,918 ‎保持中立也有後果 453 00:24:50,001 --> 00:24:52,251 ‎後果早就發生了,亞斯克爾 454 00:24:53,251 --> 00:24:54,334 ‎而且不只是奇莉遭殃 455 00:24:55,251 --> 00:24:58,418 ‎我以為只要讓她消失 ‎世界就會放棄利用她 456 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 ‎可是他們只是試圖用別人取代她 457 00:25:01,584 --> 00:25:03,126 ‎他們會繼續那麼做 458 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 ‎因為掌權者就是會做那種事 459 00:25:08,376 --> 00:25:09,543 ‎但她不是獵魔士 460 00:25:10,293 --> 00:25:12,668 ‎她絕對不是阿瑞圖沙的女巫 461 00:25:12,751 --> 00:25:18,668 ‎把各種東西當作魔法的來源 ‎石頭、火麻或是植物之類的 462 00:25:18,751 --> 00:25:20,209 ‎總之就是葉妮芙弄的那些 463 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 ‎她是公主 464 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 ‎我覺得你應該信任她 465 00:25:26,876 --> 00:25:27,709 ‎她的來源 466 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 ‎她的…什麼? 467 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 ‎你說得對 468 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 ‎我說得對? 469 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 ‎真令人擔心 470 00:25:41,959 --> 00:25:42,959 ‎什麼? 471 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 ‎傑洛特 472 00:25:49,168 --> 00:25:51,251 ‎-妳得醒醒 ‎-傑洛特,不行 473 00:25:51,334 --> 00:25:52,918 ‎-太快了 ‎-聽得到嗎? 474 00:25:53,001 --> 00:25:54,584 ‎你可能會影響驅除咒的效果 475 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 ‎妳說永遠都有來源 476 00:25:58,251 --> 00:25:59,126 ‎什麼意思? 477 00:26:00,834 --> 00:26:01,918 ‎永遠有什麼的來源? 478 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 ‎魔法 479 00:26:05,501 --> 00:26:06,709 ‎能告訴我妳的名字嗎? 480 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 ‎泰倫 481 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 ‎很好 482 00:26:11,168 --> 00:26:13,376 ‎發生了一件事情,影響了妳的心智 483 00:26:15,501 --> 00:26:16,668 ‎記得發生了什麼事嗎? 484 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 ‎有人從房間把我抓走 485 00:26:23,126 --> 00:26:24,043 ‎對 486 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 ‎一個男人 487 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 ‎有疤痕的男人? 488 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 ‎小心,傑洛特 489 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 ‎他在場 490 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 ‎有時候 491 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 ‎還有那個聲音很奇怪的女人 492 00:26:38,959 --> 00:26:40,459 ‎他們都幫了那個人 493 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 ‎那個男人,他… 494 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 ‎我一直覺得他很可怕 495 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 ‎妳認識他 496 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 ‎在學校 497 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 ‎在阿瑞圖沙 498 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 ‎我們得讓她恢復鎮靜狀態 499 00:27:01,501 --> 00:27:03,501 ‎-我需要名字 ‎-我去拿更多靈藥 500 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 ‎-說吧 ‎-泰倫,他叫什麼名字? 501 00:27:17,001 --> 00:27:18,668 ‎愚蠢的獵魔士 502 00:27:18,751 --> 00:27:19,959 ‎你完蛋了 503 00:27:20,459 --> 00:27:22,043 ‎你卻渾然不知 504 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 ‎我是奇莉拉的命運 505 00:27:25,668 --> 00:27:27,293 ‎你們哀嚎吧 506 00:27:27,876 --> 00:27:31,084 ‎因諸國毀滅者即將降臨 507 00:27:35,876 --> 00:27:36,709 ‎阿妮卡! 508 00:27:42,876 --> 00:27:44,126 ‎傑洛特! 509 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 ‎亞斯克爾,護身符! 510 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 ‎泰倫,不行 511 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 ‎亞斯克爾! 512 00:27:52,959 --> 00:27:53,959 ‎傑洛特! 513 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 ‎快過來 514 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 ‎快過來 515 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 ‎親眼看看 516 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 ‎眾神創造過最可怕的生物 517 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 ‎活生生的翼蜥 ‎來自澤利堪尼亞沙漠的有毒怪物 518 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 ‎貪得無厭的食人怪物,只要15格羅特 519 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 ‎我就說吧? 520 00:28:31,626 --> 00:28:32,876 ‎15格羅特,沒錯 521 00:28:32,959 --> 00:28:34,209 ‎喂,給我滾 522 00:28:34,293 --> 00:28:36,793 ‎15格羅特,好,進去吧 ‎把錢給那孩子 523 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 ‎請進,看戲愉快,請進 524 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 ‎繼續前進 525 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 ‎看戲愉快 526 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 ‎沒錯,15格羅特 527 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 ‎來吧,快點! 528 00:28:47,834 --> 00:28:49,168 ‎小心 529 00:28:49,793 --> 00:28:51,751 ‎這些怪獸出了名的難以預測 530 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 ‎我對抗過很多隻所以知道 531 00:28:59,543 --> 00:29:00,918 ‎籠子看起來很小 532 00:29:01,001 --> 00:29:02,168 ‎也許是翼蜥寶寶 533 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 ‎那也太騙錢,小隻的能多可怕? 534 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 ‎絕對超乎妳想像 535 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 ‎牠們確實難以預測 536 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 ‎難以預測代表麻煩 537 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 ‎一點小麻煩會怎樣? 538 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 ‎如果妳經歷過我的人生,影響很大 539 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 ‎聽起來是個挑戰 540 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 ‎各位先生女士 541 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 ‎毒蛇之王 542 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 ‎牠是最罕見的怪物 543 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 ‎從蛋孵化出來 544 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 ‎只有無賴公雞會下這種蛋 545 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 ‎當牠跟好色的母雞一樣 546 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 ‎露出屁股給另一隻公雞看… 547 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 ‎咕咕咕! 548 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 ‎請看! 549 00:29:58,126 --> 00:30:00,418 ‎這種蛋必須由 550 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 ‎一百零一條毒蛇孕育 551 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 ‎各位民眾,請保持距離 552 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 ‎光是牠呼出的氣就可能毒死你 553 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 ‎那不是翼蜥 554 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 ‎翼蜥孵化後 555 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 ‎牠會吞噬那些毒蛇,吸收那些毒液 556 00:30:22,459 --> 00:30:25,251 ‎當騎士用劍刺穿牠 557 00:30:25,334 --> 00:30:29,751 ‎毒液會沿著劍身往上,當場毒死騎士 558 00:30:29,834 --> 00:30:31,293 ‎那是天大的謊言 559 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 ‎那是最真實的事實 560 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 ‎所以殺死翼蜥的唯一方式 ‎就是讓牠看到自己在鏡中的倒影 561 00:30:37,376 --> 00:30:38,209 ‎沒錯 562 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 ‎-不要 ‎-不,你們都錯了,這是飛龍 563 00:30:40,959 --> 00:30:43,334 ‎牠年紀很小,而且餓壞了 564 00:30:43,418 --> 00:30:45,459 ‎因為你把牠關在籠子裡 565 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 ‎親愛的,聽著,如果不喜歡我的表演 566 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 ‎妳何不閉嘴走人? 567 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 ‎喂,臭小子! 568 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 ‎這個女孩受到吉安卡第銀行保護 569 00:31:38,834 --> 00:31:39,959 ‎記住這個名字,混蛋 570 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 ‎我的小刀呢? 571 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 ‎來! 572 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 ‎從她身上滾開,惡魔狗! 573 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 ‎你救了我,勇敢的騎士 574 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 ‎這裡出了個英雄 575 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 ‎-他救了所有人 ‎-有嗎? 576 00:32:20,084 --> 00:32:21,709 ‎-沒錯 ‎-我得離開這裡 577 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 ‎太爽了,有看到我揍那個傢伙嗎? 578 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 ‎-葉妮芙會殺了我 ‎-我會被開除,但我不在乎 579 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 ‎我的錢去哪了? 580 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 ‎-我可以四海雲遊、行俠仗義… ‎-我的錢呢? 581 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 ‎嘿,麻煩鬼 582 00:32:37,834 --> 00:32:38,751 ‎妳剛剛很厲害 583 00:32:42,209 --> 00:32:43,293 ‎該死 584 00:32:44,834 --> 00:32:45,876 ‎我得走了,謝謝 585 00:32:47,168 --> 00:32:48,043 ‎妳要去哪裡? 586 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 ‎祝你行俠仗義順利 587 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 ‎[上古語] 588 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 ‎[上古語] 589 00:32:59,626 --> 00:33:00,751 ‎[上古語] 590 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 ‎葉妮芙,妳在哪裡? 591 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 ‎[上古語] 592 00:33:10,876 --> 00:33:11,959 ‎[上古語] 593 00:33:12,043 --> 00:33:13,168 ‎又一個想逃跑的 594 00:33:13,251 --> 00:33:16,418 ‎-妳玩夠了,回去宿舍 ‎-放開我! 595 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 ‎叫我洛安堤爾老師 596 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 ‎由於妳的無禮,我要罰妳刷馬桶 597 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‎接下來就交給我吧 598 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 ‎葉兒 599 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 ‎妳怎麼會在這裡? 600 00:33:29,418 --> 00:33:30,251 ‎我帶看管的孩子 601 00:33:30,334 --> 00:33:33,251 ‎來接受她顯然很需要的正當教育 602 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 ‎請原諒她,麗塔 603 00:33:40,293 --> 00:33:41,459 ‎原來就是妳 604 00:33:45,668 --> 00:33:46,626 ‎不要看她 605 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 ‎看我 606 00:33:53,876 --> 00:33:56,084 ‎不准移開視線 607 00:34:04,209 --> 00:34:05,793 ‎初次見面先這樣就好 608 00:34:07,209 --> 00:34:08,876 ‎我想為她的無禮行為道歉 609 00:34:09,584 --> 00:34:11,626 ‎讓我好好招待妳們 610 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 ‎謝天謝地,我很無聊 611 00:34:13,668 --> 00:34:15,668 ‎要不要去銀鷺旅店泡溫泉? 612 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 ‎尋歡作樂我最歡迎 613 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 ‎別出手,他是我的 614 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 ‎我沒打算用手 615 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 ‎去他的魔法,我們留在這裡吧 616 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 ‎要是這地方關了 ‎我會把這座城市燒掉 617 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 ‎女孩,來 618 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 ‎現在的學生真沒用,不像我們那一代 619 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 ‎我叫妳拿酒來 620 00:35:05,126 --> 00:35:07,126 ‎妳竟然還嚐得到味道 621 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 ‎妳是說我是酒鬼嗎? 622 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 ‎當酒鬼總比當叛徒好 623 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 ‎告訴我,葉妮芙 624 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 ‎獵魔士的謠言是真的嗎? 625 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 ‎他們的突變讓他們性無能? 626 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 ‎-妳跟獵魔士上床? ‎-很可怕吧? 627 00:35:25,459 --> 00:35:27,668 ‎幾乎跟妳的無禮一樣可怕 628 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 ‎或許與其沈浸在過去 629 00:35:32,168 --> 00:35:33,834 ‎我們應該放眼未來 630 00:35:34,918 --> 00:35:36,626 ‎我要紅酒 631 00:35:36,709 --> 00:35:37,584 ‎來 632 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 ‎我們有資格喝一杯 633 00:35:39,959 --> 00:35:42,668 ‎畢竟我們擺平了那麼多王國紛爭 634 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 ‎別人挑起的紛爭 635 00:35:48,543 --> 00:35:50,418 ‎該死的琴特拉公主 636 00:35:50,501 --> 00:35:52,334 ‎她到底哪裡特別? 637 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 ‎酒呢?快點 638 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 ‎自己拿 639 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 ‎反正她只會搞砸 640 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 ‎而且我知道好東西放在哪裡 641 00:36:16,293 --> 00:36:17,543 ‎妳到底怎麼了? 642 00:36:17,626 --> 00:36:19,668 ‎在毀掉一切之前給我閉嘴 643 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 ‎我不能毀掉已經爛透的東西 644 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 ‎這個地方,那些女人,太可怕了 645 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 ‎這個地方?妳在這裡不是公主 646 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 ‎妳只是低等學生 ‎最好快點習慣這種待遇 647 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 ‎自以為是對妳沒有幫助 648 00:36:33,959 --> 00:36:35,126 ‎我根本不想來 649 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 ‎妳知道嗎?我也不想 650 00:36:38,251 --> 00:36:41,584 ‎明天我還得夾著尾巴 651 00:36:41,668 --> 00:36:43,251 ‎爬回去懇求同袍會原諒 652 00:36:43,334 --> 00:36:44,543 ‎我願意那麼做 653 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 ‎因為阿瑞圖沙 ‎最有可能阻擋那些覬覦妳的人 654 00:36:48,751 --> 00:36:51,001 ‎也是最有可能保我們安全的地方 655 00:36:51,959 --> 00:36:54,876 ‎-有時必須委屈求全 ‎-為了什麼? 656 00:36:55,376 --> 00:36:57,168 ‎如果我學不會操縱力量 657 00:36:57,251 --> 00:36:59,251 ‎妳會讓緹莎亞把我變成鰻魚嗎? 658 00:36:59,334 --> 00:37:02,459 ‎如果我成功變成 ‎強大又博學的阿瑞圖沙女傭 659 00:37:02,543 --> 00:37:04,168 ‎妳會讓她掏空我的內在 660 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 ‎變成跟妳那些朋友一樣 ‎愚蠢又渴望權勢的人嗎? 661 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 ‎緹莎亞是這片大陸最強大的巫師之一 662 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 ‎她還願意教妳,妳就該感激不盡了 663 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 ‎雖然她救了妳 664 00:37:20,459 --> 00:37:22,751 ‎不代表妳一輩子都欠她 665 00:37:24,418 --> 00:37:26,793 ‎妳叫我永遠不要為我的力量道歉 666 00:37:26,876 --> 00:37:29,209 ‎妳卻一直那樣做 667 00:37:30,084 --> 00:37:31,459 ‎妳想成為優秀的領袖? 668 00:37:32,251 --> 00:37:33,709 ‎妳想改變世界? 669 00:37:34,251 --> 00:37:38,376 ‎妳知道嗎?領袖就是要每天面對 ‎一堆愚蠢又渴望權勢的混蛋 670 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 ‎我不是傑洛特 671 00:37:45,543 --> 00:37:46,834 ‎這裡不是卡爾默罕 672 00:37:48,043 --> 00:37:49,959 ‎我在這裡就是必須當這種人 673 00:37:51,001 --> 00:37:53,793 ‎所以妳得變成可以應付這些的人 674 00:37:54,751 --> 00:37:55,959 ‎我很清楚妳不是傑洛特 675 00:37:57,293 --> 00:37:59,501 ‎他絕不會這樣出賣自己的靈魂 676 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 ‎沒事 677 00:38:26,334 --> 00:38:27,168 ‎多虧了奧托 678 00:38:28,834 --> 00:38:31,043 ‎我沒看過有人能那麼快做出藥水 679 00:38:32,334 --> 00:38:33,251 ‎妳教得很好 680 00:38:35,043 --> 00:38:36,501 ‎就像維瑟娜教我的一樣 681 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 ‎她有受苦嗎? 682 00:38:47,168 --> 00:38:49,834 ‎她在幫助村民時被誤認成精靈 683 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 ‎她被打得很慘 684 00:38:58,043 --> 00:39:00,293 ‎這讓你心情更好還是更差? 685 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 ‎我從未希望她感到痛苦 686 00:39:06,084 --> 00:39:08,126 ‎只是想讓她知道她做了什麼 687 00:39:08,209 --> 00:39:09,209 ‎她知道 688 00:39:09,709 --> 00:39:13,626 ‎父母會因為對孩子的愛 ‎做出一生中最艱難的抉擇 689 00:39:14,834 --> 00:39:16,126 ‎甚至是不可能的抉擇 690 00:39:18,126 --> 00:39:20,959 ‎他們常常會因此痛苦一輩子 691 00:39:30,834 --> 00:39:32,668 ‎我記得一些和她的生活點滴 692 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 ‎她聞起來像餘燼 693 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 ‎因為在漫長的夜晚 ‎努力守著小得可憐的火 694 00:39:48,043 --> 00:39:49,293 ‎我記得感到飢餓 695 00:39:50,709 --> 00:39:53,126 ‎她的肚子叫得比我的還大聲 696 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 ‎她用魔法 697 00:39:58,584 --> 00:40:01,293 ‎創造出我們買不起的精緻餐點 698 00:40:08,043 --> 00:40:10,126 ‎只要能逗她笑,我什麼都願意做 699 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 ‎但… 700 00:40:16,959 --> 00:40:18,251 ‎她離開我的那天 701 00:40:19,084 --> 00:40:20,168 ‎她生病了 702 00:40:23,876 --> 00:40:25,959 ‎她需要水,所以我去倒水 703 00:40:26,751 --> 00:40:27,626 ‎等我回來時 704 00:40:30,668 --> 00:40:31,501 ‎她已經不在了 705 00:40:34,209 --> 00:40:35,209 ‎我呼喚她 706 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 ‎但她不在了 707 00:40:42,084 --> 00:40:43,793 ‎她想盡辦法愛你 708 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 ‎為了救你,她必須放手 709 00:40:50,501 --> 00:40:52,459 ‎那不可能是唯一的選擇 710 00:40:52,543 --> 00:40:53,584 ‎對 711 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 ‎但那是她的選擇 712 00:40:58,001 --> 00:41:00,543 ‎現在你也必須做出艱難的抉擇 713 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 ‎我不會拋棄奇莉 714 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 ‎賠上性命也在所不惜 715 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 ‎泰倫 716 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 ‎在我想出如何幫助她之前 ‎她能待在這裡嗎? 717 00:41:18,293 --> 00:41:19,209 ‎當然 718 00:41:19,709 --> 00:41:20,668 ‎謝謝 719 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 ‎你要去哪裡? 720 00:41:25,126 --> 00:41:26,001 ‎阿瑞圖沙 721 00:41:38,584 --> 00:41:39,501 ‎妳還好嗎? 722 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 ‎不好 723 00:41:45,334 --> 00:41:46,584 ‎魔法是一回事 724 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 ‎政治… 725 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 ‎妳說得對 ‎就算我能討好同袍會,讓她接受訓練 726 00:41:55,793 --> 00:41:57,876 ‎戰爭即將來臨,她就在風暴中心 727 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 ‎巫師已經控制國王好幾個世紀 728 00:42:04,334 --> 00:42:05,334 ‎我們會找到方法 729 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 ‎毒性會傳染 730 00:42:09,376 --> 00:42:11,084 ‎各國國王已經反目成仇 731 00:42:11,834 --> 00:42:13,793 ‎還有多久巫師就會效仿? 732 00:42:14,543 --> 00:42:16,418 ‎我們如果要團結北方 733 00:42:16,501 --> 00:42:17,959 ‎自己就必須團結 734 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 ‎秘密會議 735 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 ‎什麼? 736 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 ‎我們要召集巫師舉辦秘密會議 737 00:42:30,001 --> 00:42:31,543 ‎上一次是索登之役前 738 00:42:31,626 --> 00:42:33,334 ‎然後我們就開戰了 739 00:42:33,418 --> 00:42:34,751 ‎這次我們要採取不同做法 740 00:42:35,376 --> 00:42:37,876 ‎與其缺乏共識、爭論不休 741 00:42:38,709 --> 00:42:40,043 ‎這次的主軸是信任 742 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 ‎團結 743 00:42:47,543 --> 00:42:49,209 ‎這也是那個女孩的影響嗎? 744 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 ‎若想成功說服國王 745 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 ‎我們必須先讓自己更上一層樓 746 00:42:59,751 --> 00:43:00,959 ‎我願意嘗試 747 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 ‎妳呢? 748 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 ‎傑洛特 749 00:43:25,043 --> 00:43:26,043 ‎傑洛特,你在哪裡? 750 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 ‎傑洛特,你在哪裡? 751 00:43:30,168 --> 00:43:31,459 ‎你在哪裡? 752 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 ‎我們很快就會再見面 753 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 ‎我了解你的擔憂,但我已經決定了 754 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 ‎這齣奇莉拉的鬧劇太麻煩了 755 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 ‎我完全同意,陛下 756 00:43:49,834 --> 00:43:52,459 ‎但和尼夫加爾德協議不是正解 757 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 ‎王后意見很多又強勢 758 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 ‎像公牛一樣 759 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 ‎而拉多維德很想取悅您 760 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 ‎但你們三個都太重要了 761 00:44:00,543 --> 00:44:03,751 ‎不該擔心雷達尼亞機密這種小事 762 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 ‎你有什麼建議? 763 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 ‎希望我沒有打擾到兩位 764 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 ‎有人把這個交給我的男僕 765 00:44:11,834 --> 00:44:12,834 ‎紙條說是給你的 766 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 ‎禮物 767 00:44:20,668 --> 00:44:23,043 ‎尼夫加爾德送的,看吧?我說過了 768 00:44:23,126 --> 00:44:23,959 ‎他們沒那麼糟… 769 00:44:34,543 --> 00:44:37,293 ‎看守所有門窗,只有我能進出! 770 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 ‎叫看門人搜索四周 771 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ‎立刻把拉多維德的男僕帶來 772 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 ‎跟我來! 773 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 ‎每扇門都要有人看守,有入侵者! 774 00:44:46,626 --> 00:44:47,793 ‎我向您發誓 775 00:44:48,668 --> 00:44:50,709 ‎我一定會讓他們付出代價 776 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 ‎-來 ‎-確保周圍安全! 777 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 ‎-穿過那扇門! ‎-跟我來! 778 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 ‎-不 ‎-走那裡,快點! 779 00:45:01,334 --> 00:45:02,543 ‎帶國王回房間 780 00:45:02,626 --> 00:45:03,459 ‎是 781 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 ‎你 782 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 ‎說什麼要讓王后更有用 783 00:45:35,418 --> 00:45:36,376 ‎是你和菲莉帕幹的 784 00:45:38,918 --> 00:45:39,959 ‎你會付出代價 785 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 ‎這是叛國罪 786 00:45:45,001 --> 00:45:46,001 ‎我會告訴我哥 787 00:45:46,084 --> 00:45:46,918 ‎告訴他什麼? 788 00:45:48,834 --> 00:45:50,376 ‎他那強勢、固執的王后 789 00:45:50,459 --> 00:45:51,709 ‎願她安息 790 00:45:52,209 --> 00:45:54,293 ‎在秘密會議中稍微失控 791 00:45:55,043 --> 00:45:56,543 ‎活該被暗殺? 792 00:45:58,293 --> 00:45:59,293 ‎在你的眼皮底下? 793 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 ‎-他信任過你 ‎-現在還是 794 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 ‎他依舊信任我 795 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 ‎現在更信任了 796 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 ‎我是他最重要的顧問 797 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 ‎而你是個虛弱、愚蠢、沒用的小混混 798 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 ‎剛親手送上裝著他老婆的頭的箱子 799 00:46:21,751 --> 00:46:23,043 ‎仔細想想 800 00:46:23,709 --> 00:46:26,001 ‎我們怎麼知道 ‎你沒有參與她的叛國計畫? 801 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 ‎想幫忙嗎?回去吸皇室的奶吧 802 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 ‎直到你醉到忘了這樁駭人悲劇 803 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 ‎給我乖乖閉嘴 804 00:46:40,959 --> 00:46:43,334 ‎因為下次箱子裝的可能是你的頭 805 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 ‎呼吸 806 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 ‎呼吸 807 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 ‎夠了 808 00:48:00,793 --> 00:48:02,709 ‎可惜妳不能親眼目睹 809 00:48:03,959 --> 00:48:05,959 ‎我本來就知道海德薇的脖子很粗 810 00:48:06,043 --> 00:48:08,709 ‎但把她的頭切下來也太累人 811 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 ‎不知道戴斯特拉怎麼看待我的傑作 812 00:48:18,126 --> 00:48:20,293 ‎大家看到箱子裝著頭顱都會嚇到吧? 813 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 ‎完全不合理 814 00:48:24,209 --> 00:48:27,376 ‎恩菲爾會把巫師當炮灰,不是特使 815 00:48:29,251 --> 00:48:32,043 ‎妳在會議上看到的那個女人沒開口 816 00:48:32,126 --> 00:48:34,376 ‎嗯,看來什麼人都有 817 00:48:36,043 --> 00:48:37,626 ‎除非她用心電感應 818 00:48:41,751 --> 00:48:46,376 ‎她是怎麼繞過我的保護咒進宮的? 819 00:48:47,418 --> 00:48:49,709 ‎也許是因為那個傳送門很特別 820 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 ‎傳送門就是傳送門 821 00:48:55,751 --> 00:48:56,918 ‎我看過妳的傳送門 822 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 ‎那個不一樣 823 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 ‎那是讓人毛骨悚然的黑色漩渦 824 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 ‎雷恩斯背後的巫師… 825 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 ‎為尼夫加爾德做事 826 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 ‎該死 827 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 ‎我會接下這份工作的唯一原因 828 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 ‎是因為妳說妳不是為尼夫加爾德做事 829 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 ‎我不是,我為我的上司做事 830 00:49:30,793 --> 00:49:33,084 ‎他正在替該死的尼夫加爾德做事! 831 00:49:33,168 --> 00:49:34,251 ‎雷恩斯 832 00:49:34,334 --> 00:49:37,001 ‎別這麼激動,這讓你更醜了 833 00:49:37,751 --> 00:49:38,751 ‎至於我的上司 834 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 ‎跟尼夫加爾德合作不等於替他們做事 835 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 ‎白焰只是達到目標的手段 836 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 ‎大局裡的一小部分 837 00:49:48,709 --> 00:49:50,418 ‎你那張醜陋的小臉不須擔心 838 00:49:52,168 --> 00:49:53,626 ‎至少我還有一張臉 839 00:49:55,834 --> 00:49:57,876 ‎而不只是臉的幻覺 840 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 ‎告訴他我厭倦了被瞞在鼓裡 841 00:50:04,543 --> 00:50:06,584 ‎如果他要我配合他的小計謀 842 00:50:08,584 --> 00:50:10,001 ‎我也要提出一個要求 843 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 ‎[上古語] 844 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 ‎[上古語] 845 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 ‎妳累壞了 846 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 ‎妳得吃東西 847 00:50:38,543 --> 00:50:39,668 ‎先讓他們吃 848 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 ‎偵察兵有什麼消息? 849 00:50:43,001 --> 00:50:45,001 ‎聽說她曾在馬利堡現身 850 00:50:45,876 --> 00:50:46,834 ‎沒查到什麼 851 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 ‎加拉廷呢? 852 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 ‎他帶著那些胖將軍去克新特雷雅 853 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 ‎所以也許考慮我們應該思考 854 00:50:57,543 --> 00:50:58,584 ‎脫逃計畫 855 00:51:00,168 --> 00:51:03,668 ‎我唯一接受的逃脫是死亡 856 00:51:08,751 --> 00:51:11,168 ‎我不懷念城市的勢利 857 00:51:11,251 --> 00:51:13,543 ‎但我還真懷念這些服務 858 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 ‎你的白焰真會招待客人 859 00:51:16,876 --> 00:51:17,709 ‎這個嘛 860 00:51:18,584 --> 00:51:22,376 ‎要取悅你這種愚蠢尖耳朵也不難吧? 861 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 ‎我寧願當被邀請入宮的愚蠢尖耳朵 862 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 ‎也不想當被趕出宮的有錢混蛋 863 00:51:27,918 --> 00:51:28,793 ‎這樣說不公平 864 00:51:29,793 --> 00:51:31,876 ‎我在被趕出去之前早就沒錢了 865 00:51:34,376 --> 00:51:35,959 ‎我父親是貴族 866 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 ‎他希望我像我哥,善於和人打交道 867 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 ‎我是衝動的人,脾氣暴躁、倉促行事 868 00:51:45,376 --> 00:51:46,876 ‎所以我才喜歡戰鬥 869 00:51:46,959 --> 00:51:48,126 ‎你?不對 870 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 ‎如果我們的友誼 ‎已經來到分享感人故事的階段 871 00:51:54,126 --> 00:51:56,168 ‎我想我們小時候一定會是好朋友 872 00:51:56,251 --> 00:51:58,709 ‎我們可能會不小心燒掉一兩個城鎮 873 00:51:58,793 --> 00:51:59,959 ‎但那不影響 874 00:52:06,251 --> 00:52:08,209 ‎篡位者奪走尼夫加爾德時 875 00:52:08,293 --> 00:52:10,584 ‎他把我的父親和哥哥變成奴隸 876 00:52:11,251 --> 00:52:14,918 ‎他害怕他們的力量 ‎怕他們未來能夠復仇 877 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 ‎但我只是一個小男孩 878 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 ‎我很弱小,不需要提防 879 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 ‎他讓我自己餓死 880 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 ‎卡希,我知道你總是勇敢迎戰 881 00:52:28,084 --> 00:52:31,168 ‎就算身上只有雞骨頭做的護甲 ‎手上還握著樹枝當作劍 882 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 ‎去他的篡位者 883 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 ‎他是個白癡 884 00:52:35,293 --> 00:52:38,251 ‎白焰來救我時也是這麼說的 885 00:52:39,626 --> 00:52:42,126 ‎“孩子,篡位者拋棄你真蠢 886 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 ‎因為你才是最強的” 887 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 ‎這個嘛,以瘦弱的小鬼來說你算強… 888 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 ‎對不起 889 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 ‎我不得不這麼做 890 00:54:37,668 --> 00:54:40,168 ‎奇莉拉 891 00:54:44,584 --> 00:54:47,251 ‎奇莉拉 892 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 ‎不,你們是鬼魂,是屍體 893 00:54:55,001 --> 00:54:56,876 ‎對,我們是屍體 894 00:54:57,459 --> 00:54:59,793 ‎但妳是死亡的化身 895 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 ‎加入我們 896 00:55:26,626 --> 00:55:27,668 ‎你找到我了 897 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 ‎他們真的存在 898 00:58:30,626 --> 00:58:32,501 ‎字幕翻譯:楊雅筑