1 00:00:16,168 --> 00:00:18,584 ‎Vespula. Vespula? 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 ‎Em có nghe không đấy? 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 ‎Radovid nói anh nhìn nhận ‎thấy bản chất là sao? 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 ‎Sao biết anh thấy gì? ‎Anh ta mới gặp anh tầm hai lần. 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 ‎Không thể chơi một tay chơi đâu. ‎Anh bảo thế suốt còn gì. 6 00:00:36,834 --> 00:00:39,876 ‎Anh ta đang giấu gì đó, ‎và nếu anh muốn giúp Geralt, 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 ‎anh cần tìm hiểu xem đó là gì. 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 ‎Vì Geralt là 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 ‎một cái búa. 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 ‎Biết không? 11 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 ‎Em khó hiểu. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 ‎Được rồi. 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 ‎Khi em là cái búa, ‎mọi vấn đề đều là cái đinh. 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 ‎Em thấy một cái đinh và kiểu: ‎"Cái đinh khốn kiếp. 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 ‎Cái đinh này đặc biệt khốn kiếp". ‎Và em đóng đinh. 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 ‎Nhưng đôi khi vấn đề là thứ khác. 17 00:01:10,668 --> 00:01:14,168 ‎Đôi khi vấn đề là một bó hoa dạ yến thảo 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 ‎hay một bát cháo, và em không thể ‎lấy búa đập một bát cháo. 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 ‎Có thể thử, ‎nhưng búa của em sẽ dính nhớp nháp, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 ‎cháo bay tung toé khắp nơi, ‎sau đó em chả có cháo mà ăn. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 ‎Giải pháp đòi hỏi 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 ‎một loại công cụ khác. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 ‎Và Radovid là công cụ đó. 24 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 ‎Radovid là một cái thìa. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 ‎Ồ, rõ ràng rồi. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 ‎Rõ ràng. Ừ. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 ‎Ừ, anh biết nghe cứ sai sai. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,459 ‎Anh muốn nói rằng đây là một vấn đề khác. 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 ‎Nên cần phải có một giải pháp khác. 30 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 ‎Và Radovid khác biệt. 31 00:02:03,209 --> 00:02:05,584 ‎Anh ta thông minh, cố che giấu việc đó, 32 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 ‎nhưng anh ta sáng suốt, 33 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 ‎sắc bén như dao. 34 00:02:13,709 --> 00:02:16,251 ‎Nếu là dao, ‎cần giữ anh ta tránh xa Geralt. 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 ‎Anh thích anh ta. 36 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 ‎Ai, Geralt? Ừ, chắc vậy. 37 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 ‎Kiểu quý mến bạn bè đơn thuần, đôi khi ‎cần nỗ lực lớn, như thích một con dê nhà. 38 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 ‎Em thay đồ khi nào vậy? 39 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 ‎Ý em là gã thìa. 40 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 ‎Gì, Radovid? Không. 41 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 ‎- Có. ‎- Không! 42 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 ‎Em đã nguyền rủa anh ‎vì thèm muốn mọi giống loài. 43 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 ‎Đàn ông, phụ nữ, người lùn, 44 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 ‎yêu tinh, sinh vật biến hình… 45 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 ‎Chỉ có một lần và anh không hề hối tiếc. ‎Lần đó rất tuyệt vời. 46 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 ‎Nhưng em chưa bao giờ ‎thấy anh phải lòng ai. 47 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 ‎Phải lòng? 48 00:02:52,293 --> 00:02:53,626 ‎Em nghĩ anh phải lòng. 49 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 ‎Lũ trẻ con mới phải lòng, em yêu. 50 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 ‎Anh có những chuyện tình 51 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 ‎gây ra sự choáng ngợp, 52 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 ‎nỗi đau xé lòng, tận thế. 53 00:03:10,501 --> 00:03:11,834 ‎Anh nói sao cũng được. 54 00:03:14,126 --> 00:03:16,334 ‎Kẻ ở xứ Lyria thích quyến rũ phụ nữ. 55 00:03:16,834 --> 00:03:19,209 ‎Chàng trai lãng mạn xứ Redania! 56 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 ‎Chú ngựa giống xứ Cidaris. 57 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 ‎Jaskier. 58 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 ‎Cái con mẹ… 59 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 ‎Xin lỗi em. Con dê nhà anh đấy. 60 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 ‎Cũng rất vui được gặp anh. Sao rồi? 61 00:03:33,376 --> 00:03:35,043 ‎Không hoàn toàn như mong đợi. 62 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 ‎Anh tìm thấy lâu đài đó chưa? 63 00:03:38,043 --> 00:03:40,459 ‎Làm ơn nói là anh đã giết Ngón Tay Lửa. 64 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 ‎Rience không ở đó. 65 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 ‎Nhưng tôi đã tìm thấy thứ khác. 66 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 ‎Thế à, là cái gì? 67 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 ‎Cô bé. 68 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 ‎Cô bé là? 69 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 ‎Tôi không biết. 70 00:03:54,626 --> 00:03:56,293 ‎Nhưng cô bé nghĩ nó là Ciri. 71 00:03:56,376 --> 00:03:58,709 ‎Luôn là nguồn. Không có chỗ cho sâu bọ. 72 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 ‎Ta ghét ngươi. 73 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 ‎Không sao đâu, Ciri. 74 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 ‎Đây là bạn ta. 75 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 ‎Chú là Jaskier. 76 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 ‎Luôn là nguồn. Không có chỗ cho sâu bọ. 77 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 ‎- Luôn luôn. ‎- Chết tiệt. Cô bé ổn chứ? 78 00:04:13,459 --> 00:04:15,418 ‎Cô bé là một phần của một thí nghiệm. 79 00:04:16,084 --> 00:04:17,709 ‎Người duy nhất sống sót. 80 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 ‎Cũng có lúc cô bé minh mẫn, ‎nhưng lại trở lại như vậy. 81 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 ‎Điều cô bé nói lảm nhảm 82 00:04:25,709 --> 00:04:28,084 ‎cứ mắc kẹt trong đầu ‎trong một vòng lặp vô nghĩa. 83 00:04:28,168 --> 00:04:30,293 ‎Tôi cần tìm hiểu lý do. 84 00:04:30,376 --> 00:04:32,001 ‎Làm ơn nói anh có kế hoạch. 85 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 ‎Chúng ta đưa cô bé đến chỗ Anika. 86 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 ‎Nếu là do bùa phép, bà ấy sẽ chữa được. 87 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 ‎Và Anika là ai? 88 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 ‎Bà ấy là thuật sĩ. ‎Và là một người bạn của mẹ tôi. 89 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 ‎THỢ SĂN QUÁI VẬT 90 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 ‎Phải, chính là anh ta. 91 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 ‎Ngửi thấy mùi hai anh ‎từ cách xa hai quả đồi. 92 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 ‎Anh làm gì ở đây, Otto? 93 00:05:16,543 --> 00:05:20,959 ‎Do các giác quan quá nhạy nhưng bọn tôi ‎đều biết anh là kẻ khốn già bốc mùi. 94 00:05:22,251 --> 00:05:24,209 ‎Ta cho là con đến đây có việc. 95 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 ‎Xin chào, Anika. 96 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 ‎Bà ấy cũng nhớ anh. 97 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 ‎Đi nào. 98 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 ‎Ôi, nóng quá. Nóng như lỗ hậu con raróg. 99 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 ‎- Cái gì vậy? ‎- Đó là muối ăn. 100 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 ‎Ừ. 101 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 ‎Ừ, đó chỉ là muối ăn. 102 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 ‎Nghe không kiểu thuật sĩ cho lắm. 103 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 ‎- Tôi không phải thuật sĩ. ‎- À, rồi. 104 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 ‎Tôi là người sói. 105 00:06:03,293 --> 00:06:05,084 ‎Ôi. Gì cơ? Anh là… 106 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 ‎Tôi đã bị cắn, hồi dịch bệnh năm 21. 107 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 ‎Từng đi vào rừng để cách ly. ‎Tránh bệnh dịch. 108 00:06:12,418 --> 00:06:15,001 ‎Từng rất lo lắng về mụn nhọt ‎và đi ngoài cho đến chết, 109 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 ‎nhưng không nghĩ tới vụ người sói. 110 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 ‎Thứ tự ưu tiên. Hiểu rồi. 111 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 ‎Geralt được dân làng thuê về giết tôi. 112 00:06:21,376 --> 00:06:23,126 ‎Nhưng anh ấy đã tìm cách chữa cho tôi. 113 00:06:23,959 --> 00:06:26,168 ‎Giữ gần ngực tôi, nó giữ tôi an toàn. 114 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 ‎Hồi đó anh ấy suýt bị tôi giết, ‎nhưng… anh ấy đã cứu mạng tôi. 115 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 ‎Ừ. Nghe có vẻ đúng. 116 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ‎Sao bà và Otto gặp nhau? 117 00:06:45,834 --> 00:06:47,168 ‎Khoảng một năm trước. 118 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 ‎Bọn ta ở Đền Sự Thật. Chịu tang. 119 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 ‎Vợ anh ấy, Edwina, đã chết cháy. ‎Cả lũ trẻ nữa. 120 00:06:59,876 --> 00:07:01,209 ‎Ta đã ở đó vì Visenna. 121 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 ‎Bà ấy chết rồi? 122 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 ‎Bà ấy nói nhiều về con lúc hấp hối. 123 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 ‎Kẻ làm việc này ‎đã khiến cô bé rối trí rất nặng. 124 00:07:25,668 --> 00:07:27,668 ‎Đây là bùa phép kiểm soát tâm trí. 125 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 ‎Kiểm soát tâm trí? 126 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 ‎Suy ra ai đó cần cô bé tin nó là Ciri. 127 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 ‎Bùa phép cực kỳ mạnh. 128 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 ‎Các nguyên tố của Hỗn mang, ‎phép thuật thuật sĩ, 129 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 ‎cả một vài phép thuật yêu tinh cổ xưa ‎trong thần chú. 130 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 ‎Đó là chuyện khác. ‎Cô bé còn lai yêu tinh nữa. 131 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 ‎Có lẽ từ vài thế hệ trước rồi, ‎nhưng vẫn là lai. 132 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 ‎Đầu cô bé tội nghiệp là một mớ hỗn độn. 133 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 ‎Ai có sức mạnh làm ra việc này? 134 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 ‎Ta không biết ai có kiến thức ‎để làm việc này. 135 00:07:55,918 --> 00:07:58,668 ‎Phải mất cả đời ‎mới có được những mánh khóe này. 136 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 ‎Dù là pháp sư nào, ‎kẻ đó cũng có khá nhiều mối quan tâm. 137 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 ‎Thần dược chiết xuất. 138 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 ‎Làm tốt lắm, Otto. 139 00:08:25,293 --> 00:08:27,584 ‎Sẽ mất một thời gian ‎và không có gì đảm bảo. 140 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 ‎Nếu hiệu quả, ‎cô bé sẽ cho ta biết ai đã làm việc này. 141 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 ‎Và họ có ý đồ gì với Ciri. 142 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 ‎Đây là ngân hàng của người lùn. ‎Con tưởng ta sẽ đến Aretuza. 143 00:08:48,793 --> 00:08:53,501 ‎Đúng vậy, nhưng như con đã nói, ‎chuyện không chỉ có vậy. 144 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 ‎Mắt tôi đang lừa dối tôi, vì chắc chắn ‎sinh vật xinh đẹp này không thể có thật! 145 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 ‎Yennefer ngọt ngào của tôi, 146 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 ‎đây là niềm hân hạnh xa hoa nhất, ‎như mọi khi. 147 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 ‎Tôi mới là người ‎cảm thấy hân hạnh, Giancardi. 148 00:09:10,001 --> 00:09:13,459 ‎Làm ơn hãy ngồi xuống ‎trong khi chúng tôi thu xếp việc cho cô. 149 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 ‎Nỗi kinh hoàng, nỗi kinh hoàng tột độ ‎hiện trên gương mặt gia đình tôi 150 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 ‎khi họ nhìn tôi bị kéo lê tới tay tử thần, 151 00:09:21,501 --> 00:09:23,959 ‎số phận họ treo lơ lửng trong không trung. 152 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 ‎Khi đó ai xuất hiện? ‎Một nữ thần từ thiên đường? 153 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 ‎Còn tuyệt hơn. Yennefer xứ Vengerberg. 154 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 ‎Cô ấy đã thổi bay những kẻ xấu xa đó ‎thành cát bụi. 155 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 ‎Anh phóng đại cử chỉ anh hùng của tôi. 156 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 ‎Vớ vẩn. 157 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 ‎Thế nên Ngân hàng Giancardi, ‎hãy nhớ kỹ cái tên, 158 00:09:41,543 --> 00:09:43,876 ‎sẽ làm bất cứ điều gì cho một người bạn. 159 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 ‎Về vấn đề kia, 160 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 ‎hầm an toàn nhất chỗ tôi là của cô. 161 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 ‎Cảm ơn. 162 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 ‎Không rõ là có đòi hỏi quá không, ‎nhưng tôi cần một ân huệ nữa. 163 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 ‎- Được chứ. ‎- Đứa trẻ tôi bảo trợ cần người trông. 164 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 ‎- Không vấn đề. ‎- Cái gì? 165 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 ‎Cô cứ tuỳ ý sai khiến Fabio. 166 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 ‎Tưởng việc này quan trọng ‎cho tương lai của con. 167 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 ‎Đúng. Nhưng trước hết, ‎quá khứ của ta phải được giải quyết. 168 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 ‎Con biết người lo lắng. ‎Hãy để con đi cùng. 169 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 ‎Đấy. 170 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 ‎Giờ trông con bình thường rồi. 171 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 ‎Thôi đi. 172 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 ‎Ở đây không có ai đuổi theo con. ‎Con chỉ là một cô gái bình thường vui vẻ. 173 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 ‎Cầm lấy. Mua gì đó đẹp đi. 174 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 ‎Giờ hãy cho ta xem lá bùa ‎mà con liên tục nghịch ngợm. 175 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 176 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 ‎Cái đó để làm gì? 177 00:10:55,959 --> 00:10:57,126 ‎Thần chú định vị. 178 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 ‎Nếu con gặp rắc rối gì, ‎hãy giữ chặt và đọc thần chú. 179 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 ‎Nhưng đừng có gây rối gì đấy. 180 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 ‎Bệ hạ… 181 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 ‎Bệ hạ, có vẻ như có chút mơ hồ ‎trong nội bộ các cố vấn của ngài. 182 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 ‎Tuyệt! 183 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 ‎- Thấy chưa? ‎- Vâng, rất giỏi. 184 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 ‎Lời xì xào về cuộc gặp ‎với sứ giả từ Nilfgaard? 185 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 ‎Ồ, việc đó, đúng. 186 00:11:38,168 --> 00:11:39,709 ‎Bọn ta đã đạt một thỏa thuận. 187 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 ‎Khá có lợi. Nếu họ đẩy quân thành công ‎lên phương Bắc, 188 00:11:44,168 --> 00:11:46,543 ‎Nilfgaard đồng ý để Redania ‎không bị ảnh hưởng. 189 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 ‎Và họ dâng một nửa Temeria ‎làm chư hầu cho ta. 190 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 ‎Ngài làm ơn cho tôi biết phải đáp trả gì ‎cho khoản đầu tư hào phóng từ Nilfgaard? 191 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 ‎Một thứ chúng ta trả được. 192 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 ‎"Chúng ta" ư? 193 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 ‎Nếu ta tìm ra Công chúa Cintra trước, ‎phải giao cô ta cho họ. 194 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 ‎Ngài đang bị lừa đấy! 195 00:12:07,668 --> 00:12:10,709 ‎Với tất cả sự tôn trọng, thưa ngài, ‎Nilfgaard đang chơi xỏ ngài. 196 00:12:10,793 --> 00:12:12,501 ‎Với tất cả sự tôn trọng, Dijkstra, 197 00:12:12,584 --> 00:12:15,126 ‎ông cung cấp tin tình báo, ‎ta đưa ra quyết định. 198 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 ‎Xin thứ lỗi, Bệ hạ. 199 00:12:22,418 --> 00:12:25,501 ‎Vương hậu Hedwig cử tôi đến xem ‎ngài đã làm xong các việc 200 00:12:25,584 --> 00:12:27,376 ‎quan trọng của đất nước chưa? 201 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 ‎Bà ấy dặn báo ngài là họ đang ở đây. ‎Phòng khi ngài muốn chào hỏi. 202 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 ‎Ừ. Hoàn thành rồi. 203 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 ‎Anh vẫn còn hai cú giao bóng nữa. 204 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‎Nó có thể đợi. ‎Hedwig ngọt ngào của ta thì không thể. 205 00:12:39,084 --> 00:12:41,126 ‎Bệ hạ, với tư cách là cố vấn cao cấp nhất, 206 00:12:41,209 --> 00:12:42,793 ‎tôi thấy rất quan ngại… 207 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 ‎Ông quan ngại quá nhiều. 208 00:12:45,918 --> 00:12:49,584 ‎Sigismund, lý do duy nhất ông có quyền lực ‎ở đây là do ta ban cho. 209 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 ‎Đừng quên điều đó. 210 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 ‎Hắn đi đại tiện, tôi cũng phải được biết. 211 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 ‎Không ai được gặp riêng hắn ‎ngoài tầm quan sát của tôi. 212 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 ‎Radovid nói họ đã làm thế. Anh ta đã đúng. ‎Và họ lại làm thế. 213 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 ‎Vizimir không mưu đồ một mình. 214 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 ‎Gần đây Vương hậu Hedwig ‎tỏ ra khá hữu dụng với hắn. 215 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 ‎Có lẽ đã đến lúc ả hữu dụng với ta. 216 00:13:16,376 --> 00:13:17,501 ‎Tôi làm nhé? 217 00:13:18,043 --> 00:13:20,293 ‎Không. Cô có quá đủ lửa cần dập rồi. 218 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 ‎Nhắc tới lửa, thật khó chịu, ‎tôi lại mất dấu 219 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 ‎khi qua cổng dịch chuyển đó, ‎nó dẫn tới một xưởng chế tác rởm đời. 220 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 ‎Rõ ràng, Rience được hỗ trợ ‎bởi có kẻ có gu thẩm mỹ kinh khủng. 221 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 ‎Ý tôi là cánh cổng. ‎Cô nói cảm giác rất khác. Mạnh mẽ hơn. 222 00:13:36,626 --> 00:13:39,584 ‎Có lẽ đã đến lúc liên lạc ‎với một hội nhóm cũ của cô. 223 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 ‎Tissaia có thể hữu dụng. 224 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 ‎Ý tôi chỉ là nếu tên thi sĩ nói sự thật, 225 00:13:46,918 --> 00:13:48,751 ‎tên thợ săn quái đó đang tìm Rience. 226 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 ‎Nếu hắn tìm ra Rience trước, ‎chúng ta sẽ mất cô gái. 227 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 ‎Và lợi thế của chúng ta. 228 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 ‎Nên cả hai ta phải hành động ngay. 229 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 ‎Ông cũng như tôi, ‎biết nhiều cách thuyết phục kẻ cứng đầu. 230 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 ‎Dùng Radovid. Đến lúc anh ta rời tổ rồi. 231 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 ‎Vâng, Dijkstra. 232 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 ‎Dùng tôi. 233 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 ‎Tôi có nên nói chuyện ‎với mấy gã phụ bếp không? 234 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 ‎Để ý những cỗ xe ngựa mờ ám? 235 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 ‎Theo dõi vợ anh trai tôi? 236 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 ‎Ông có vẻ không tìm nổi ‎công chúa Cirilla quyền năng này. 237 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 ‎Anh rất bận rộn ‎làm các nhiệm vụ hoàng gia, thưa hoàng tử, 238 00:14:25,584 --> 00:14:27,376 ‎tôi không dám khiến anh phân tâm. 239 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 ‎Tôi không cần anh giúp. 240 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 ‎Nói thế với đức vua đi. 241 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 ‎Và sếp của ông. 242 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 ‎Cô đã đến. 243 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 ‎Kỳ lạ đúng không? 244 00:14:53,251 --> 00:14:55,668 ‎Con người đổ máu và giết chóc vì thứ này. 245 00:14:57,209 --> 00:14:58,459 ‎Chỉ để cho nó rỉ sét. 246 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 ‎Trong phòng tối. 247 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 ‎Vì nó vô giá trị. 248 00:15:02,876 --> 00:15:05,334 ‎Quá mềm để biến thành thứ gì có ích. 249 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 ‎Không thể ăn nó. Không thể chịch nó. 250 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 ‎Dù vua của Aedirn từng thích thử. 251 00:15:11,918 --> 00:15:13,918 ‎Quyền lực đến từ việc ‎tin vào giá trị của nó. 252 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 ‎Dựng lên một ảo ảnh để kiểm soát thần dân. 253 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 ‎Lãnh đạo Hội Pháp Sư biết rõ chuyện đó mà. 254 00:15:21,501 --> 00:15:23,501 ‎Cô ấy có vẻ biết mọi chuyện khác. 255 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 ‎Cô biết đấy, em bắt đầu băn khoăn ‎từ hồi ở Ellander. 256 00:15:29,293 --> 00:15:30,668 ‎Dân phương Bắc giết chóc nhau. 257 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 ‎Những lời đồn về đống tiền thưởng ‎khi bắt được Cirilla xứ Cintra. 258 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 ‎Trong khi trước đó mọi người nghe ‎cô bé đã bị giết trong cuộc tàn sát. 259 00:15:41,293 --> 00:15:43,876 ‎Em nghĩ cô đã biết Cirilla còn sống ‎và cho loan tin 260 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 ‎với hy vọng xu nịnh đổi hậu đãi ‎từ các đức vua phương Bắc. 261 00:15:48,251 --> 00:15:51,626 ‎Nhưng không ai có thể tìm thấy cô bé. ‎Hội Pháp Sư bị họ ghét bỏ, 262 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 ‎và họ quá tập trung vào việc ‎khủng bố một đứa trẻ mồ côi 263 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 ‎tới nỗi chẳng thấy một đế quốc ‎chực chờ nuốt sống họ. 264 00:16:01,209 --> 00:16:02,418 ‎Xu nịnh đổi hậu đãi? 265 00:16:03,168 --> 00:16:05,209 ‎Tôi không rõ việc gì xúc phạm hơn. 266 00:16:05,709 --> 00:16:08,209 ‎Việc em nghĩ mục tiêu của tôi ‎quá đơn giản, 267 00:16:08,709 --> 00:16:11,043 ‎hay việc thả tên tù nhân chiến tranh ‎Nilfgaard, 268 00:16:11,126 --> 00:16:12,959 ‎rồi lên lớp tôi về đoàn kết phương Bắc. 269 00:16:13,834 --> 00:16:16,251 ‎Lần này em định để lại cho chúng tôi ‎mớ hỗn độn gì? 270 00:16:19,251 --> 00:16:20,668 ‎Em đã là một mớ hỗn độn. 271 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 ‎Và em xin lỗi. 272 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 ‎Khi cố tự sát ở Aretuza, em đã rất muốn ‎kiểm soát vận mệnh của mình. 273 00:16:30,959 --> 00:16:33,043 ‎Em đã mất kiểm soát. 274 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 ‎Em biết. 275 00:16:34,709 --> 00:16:36,418 ‎Đôi lúc em vẫn thấy thế. 276 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 ‎Không biết nên làm gì. 277 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 ‎Rience. 278 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 ‎Một pháp sư lửa. 279 00:16:43,876 --> 00:16:47,501 ‎Hắn cũng tìm Cirilla, ‎nhưng có kẻ mạnh hơn chống lưng cho hắn. 280 00:16:48,001 --> 00:16:49,501 ‎Không thể để hắn tìm ra cô bé. 281 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 ‎Em muốn tôi giúp che giấu một công chúa, ‎người mà tồn tại thì sẽ nổ ra chiến tranh? 282 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 ‎Em muốn nhiều hơn thế. 283 00:16:59,959 --> 00:17:01,876 ‎Cô bé phi thường. 284 00:17:01,959 --> 00:17:05,251 ‎Tôi biết cô bé là người kế vị ‎ngai vàng Cintra và còn hơn thế nữa. 285 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 ‎Nếu chiến tranh sắp xảy ra, ‎không thể giấu cô bé đi. 286 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 ‎Có lẽ cô bé có thể dẫn ta ra khỏi đó. 287 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 ‎Dù Hội Pháp Sư nhiều lỗi lầm, ‎họ tôn trọng phép thuật. 288 00:17:16,001 --> 00:17:18,626 ‎Cô bé xứng đáng ‎được biết khả năng của mình. 289 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 ‎Cô bé xứng đáng ‎được kiểm soát vận mệnh của mình. 290 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 ‎Làm ơn. 291 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 ‎Xin hãy giúp em sửa sai. Vì chúng ta. 292 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 ‎Vì cô bé. 293 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 ‎Sau ngần ấy thời gian… 294 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 ‎Ngần ấy công sức kiếm tìm, ‎em đã thực sự làm được. 295 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 ‎Làm gì? 296 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 ‎Trở thành một người mẹ. 297 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 ‎- Lãi suất vừa lòng quý cô thông thái. ‎- Không, cảm ơn. 298 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 ‎- Đến Ngân hàng Giancardi. ‎- Phải, bốn đồng. 299 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 ‎- Lãi suất vừa lòng quý ngài thông thái. ‎- Không, cảm ơn. 300 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 ‎- Lãi suất vừa lòng quý cô? ‎- Biến. 301 00:18:06,168 --> 00:18:10,418 ‎Lãi suất vừa lòng quý cô thông thái. ‎Đến Ngân hàng Giancardi mở tài khoản nào. 302 00:18:10,501 --> 00:18:11,418 ‎Ừ, đi đi. 303 00:18:11,501 --> 00:18:13,168 ‎Lãi suất vừa lòng quý cô thông thái. 304 00:18:13,251 --> 00:18:16,126 ‎Có lẽ không mong cầu khẩn thiết quá ‎thì anh sẽ gặp may hơn. 305 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 ‎Có lẽ anh sẽ gặp may hơn 306 00:18:18,709 --> 00:18:21,793 ‎nếu không phải đi cùng ‎một cô gái hốc bánh rán như lợn. 307 00:18:22,334 --> 00:18:24,501 ‎- Ăn không? ‎- Anh không dung nạp lúa mì. 308 00:18:25,501 --> 00:18:27,668 ‎Đến Ngân hàng Giancardi, ‎hãy nhớ kỹ cái tên. 309 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 ‎Đó là nơi nào? 310 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 ‎Đảo Thanedd. 311 00:18:38,876 --> 00:18:42,334 ‎Aretuza nằm ở đó. ‎Đó là Tháp Mòng Biển. Tor Lara. 312 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 ‎Trông đáng sợ nhỉ? 313 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 ‎Truyền thuyết kể rằng, họ đưa ‎những tập sự không đạt vào hang dưới tháp 314 00:18:49,084 --> 00:18:50,626 ‎và biến họ thành cá chình. 315 00:18:55,001 --> 00:18:57,293 ‎Nghe có vẻ thú vị hơn khu chợ này. 316 00:18:58,668 --> 00:19:02,168 ‎Mấy màn diễn ở đây sẽ ám ảnh em đến chết, ‎ranh con thô lỗ ạ. 317 00:19:02,251 --> 00:19:03,084 ‎Em thách đấy. 318 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 ‎Đón chào Cintra 319 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 ‎Nilfgaard muôn năm 320 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 ‎Và tôi ngợi ca lá cờ Nilfgaard 321 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 ‎Nilfgaard muôn năm 322 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 ‎Có ai gây rắc rối không? 323 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 ‎Chả ai quan tâm ‎thứ rác rưởi yêu tinh cổ xưa này. 324 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 ‎- Cuốn sách đâu? ‎- Không có cuốn ‎Sách về Băng Cả Khối. 325 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 ‎- Đá nguyên khối. ‎- Sao cũng được. 326 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 ‎Có đấy. Tôi đã nghiên cứu hàng tháng trời. 327 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 ‎Codringher và Fenn xác nhận ‎nó bị chôn trong một hang ở Xin'trea. 328 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 ‎Cuốn sách đâu? 329 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 ‎Để tôi nói hết đã, ‎sách về cái gì đó đã được tìm thấy. 330 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 ‎- Tôi cho là đã được gửi cho anh. ‎- Sao lại cho là vậy? 331 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 ‎Vì nó được gửi đến Aretuza. 332 00:19:53,209 --> 00:19:55,209 ‎Theo lệnh của chính hoàng đế. 333 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 ‎Anh nợ tôi 20 mark, Isturd. 334 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 ‎Là Istredd. 335 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 ‎Sao cũng được. 336 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 ‎Ngọn Lửa Trắng muôn năm. 337 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 ‎Cứ tưởng tôi sẽ bĩnh ra quần ‎khi qua những cánh cổng đó. 338 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 ‎Chưa từng thấy nơi nào giống nơi này. 339 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 ‎Anh cứ đợi đi. 340 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 ‎Nếu Hoàng đế thích thỉnh cầu ‎của chúng ta, anh có thể thấy nhiều hơn. 341 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 ‎Người của ta nói ‎anh từ mặt trận Scoia'tael đến. 342 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 ‎Anh mang tin gì về đây, con trai? 343 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 ‎Gallatin, thưa ngài. 344 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 ‎Tin xấu. Chúng tôi đang bị tàn sát. 345 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 ‎Xin thứ lỗi. Tôi là chiến binh, ‎không phải chính trị gia. 346 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 ‎Tôi không biết làm thế nào ‎để bọc đường sự thật. 347 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 ‎Như thế càng tốt hơn. 348 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 ‎Nói tiếp đi. 349 00:21:02,543 --> 00:21:06,001 ‎Cả đời tôi đi lính. ‎Tôi chẳng vui gì khi báo cáo vượt cấp. 350 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 ‎Nhưng Francesca bòn rút các nguồn lực ‎và chiến binh giỏi nhất của chúng tôi, 351 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 ‎dẫn lính của tôi làm nhiệm vụ phụ, ‎dâng họ cho tử thần. 352 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 ‎Francesca đã hy sinh rất nhiều ‎cho người dân của mình. 353 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 ‎Sao anh nghĩ lựa chọn của cô ấy ‎không đáng tin? 354 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 ‎Lựa chọn của cô ấy ‎là mặc kệ mệnh lệnh của ngài. 355 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 ‎Cô ấy không chiến đấu để làm suy yếu ‎miền Bắc mà đi tìm một cô bé. 356 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 ‎Ta muốn anh ở lại một thời gian. 357 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 ‎Có thể giải quyết vấn đề này. 358 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 ‎- Hậu đãi anh ta. ‎- Vâng, Bệ hạ. 359 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 ‎Cảm ơn. 360 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 ‎Cảm ơn, Bệ hạ. 361 00:21:52,959 --> 00:21:54,793 ‎Tôi biết lẽ phải của ngài sẽ thắng thế. 362 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 ‎Đây có phải là thao túng ‎để chấm dứt hình phạt của anh? 363 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 ‎Đừng quên chính sự lừa dối ‎đã hại anh rơi xuống vị trí hiện tại. 364 00:22:01,418 --> 00:22:02,501 ‎Không, thưa Bệ hạ. 365 00:22:03,334 --> 00:22:05,209 ‎Tôi không hề nói dối chuyện này. 366 00:22:06,459 --> 00:22:09,501 ‎Tôi đã yêu cầu gặp riêng ‎để bảo vệ bí mật của ngài. 367 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 ‎Nhưng Cirilla đang ở ngoài đó. 368 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 ‎Tôi mơ thấy cô bé. 369 00:22:19,668 --> 00:22:21,209 ‎Cô bé muốn tôi tìm cô bé. 370 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 ‎Anh đã thử một lần. 371 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 ‎Anh đã thất bại. 372 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 ‎Tôi đã luôn ở trên chiến trường. ‎Gallatin là một chiến binh giỏi. 373 00:22:29,209 --> 00:22:31,418 ‎Anh ta nắm rõ địa hình, ‎được yêu tinh tín nhiệm, 374 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 ‎có thể đoạt phía Bắc cho ta. 375 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 ‎Chia rẽ yêu tinh sẽ chỉ làm tổn hại ‎mục đích trên cả hai mặt trận. 376 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 ‎Nhưng… 377 00:22:46,126 --> 00:22:48,793 ‎một đội quân chỉ giỏi ‎như thủ lĩnh của nó, và… 378 00:22:51,043 --> 00:22:53,293 ‎ta nhìn là biết ai làm thủ lĩnh giỏi. 379 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 ‎Ta không hề vui vẻ ‎khi phải trừng phạt anh. 380 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 ‎Nhưng ta phải biết anh có đáng tin. 381 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 ‎Rằng ta đã không mất anh. 382 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 ‎Anh sẵn sàng về nhà chưa? 383 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 ‎Rồi ạ. 384 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 ‎Chứng minh đi. 385 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 ‎Tôi nghĩ ở đây anh đã chặt đủ củi 386 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 ‎cho hai, 387 00:23:45,459 --> 00:23:48,209 ‎có lẽ ba thế kỷ đốt lửa. 388 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ‎Kế hoạch là gì, Geralt? 389 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 ‎Đợi cô bé tỉnh dậy, đảm bảo cô bé ổn, 390 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 ‎tìm Rience ‎và pháp sư đã làm việc này, giết họ. 391 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 ‎Rồi sao nữa? 392 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 ‎Yarpen nói đã thấy anh nói chuyện ‎với Philippa Eilhart ở Ban Gleán. 393 00:24:07,293 --> 00:24:08,668 ‎Không sao đâu, Jaskier. 394 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 ‎Dijkstra muốn anh làm gì? 395 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 ‎Ông ấy muốn tôi thuyết phục anh 396 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 ‎đưa Ciri đến Redania. 397 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 ‎Và tôi đồng ý. 398 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 ‎Cô bé sẽ an toàn ‎khi có cả một đội quân sau lưng. 399 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 ‎Ciri sẽ chỉ là một con ngựa cái ‎trên ngai vàng Cintra. 400 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 ‎Cô bé là công chúa, Geralt. 401 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 ‎Công chúa thì như thế. 402 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 ‎Họ ngồi trên ngai vàng hoàng gia be bé, ‎sinh đẻ, và cai trị vương quốc. 403 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 ‎Đó là điều Ciri muốn. 404 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 ‎Cô bé có muốn làm con bài chính trị ‎của Vizimir và Dijkstra không? 405 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 ‎- Không. ‎- Không. 406 00:24:47,043 --> 00:24:48,376 ‎Ta giữ nguyên kế hoạch. 407 00:24:48,459 --> 00:24:49,918 ‎Trung lập cũng gây hậu quả. 408 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 ‎Đã có hậu quả rồi, Jaskier. ‎Và không chỉ với Ciri. 409 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 ‎Tôi tưởng tách cô bé khỏi địa vị ‎thì thế giới sẽ ngừng lợi dụng nó. 410 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 ‎Nhưng họ lại lợi dụng người thế chỗ cô bé. 411 00:25:01,584 --> 00:25:03,126 ‎Và họ sẽ tiếp tục. 412 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 ‎Vì đó là điều những kẻ nắm quyền làm. 413 00:25:08,376 --> 00:25:12,793 ‎Nhưng cô bé không phải thợ săn quái. ‎Chắc chắn không phải là phù thủy Aretuza, 414 00:25:12,876 --> 00:25:17,084 ‎hút phép thuật ra từ đá, hay cây gai dầu, 415 00:25:17,168 --> 00:25:20,209 ‎hay bất cứ thứ gì mà Yennefer làm. 416 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 ‎Cô bé là công chúa. 417 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 ‎Tôi nghĩ anh nên tin cô bé. 418 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 ‎Nguồn của cô bé. 419 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 ‎Cái gì của cô bé? 420 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 ‎Anh nói đúng. 421 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 ‎Tôi nói đúng… 422 00:25:40,584 --> 00:25:42,959 ‎Điều đó thật đáng lo ngại. Gì cơ? 423 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 ‎Geralt. 424 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 ‎- Ta cần cháu tỉnh lại. ‎- Geralt, không. 425 00:25:51,459 --> 00:25:53,043 ‎- Còn quá sớm. ‎- Nghe thấy không? 426 00:25:53,126 --> 00:25:54,584 ‎Thần chú chiết xuất vô hiệu mất. 427 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 ‎Cháu nói luôn có một nguồn. 428 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 ‎Ý cháu là gì? 429 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 ‎Luôn có một nguồn của cái gì? 430 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 ‎Phép thuật. 431 00:26:05,501 --> 00:26:07,084 ‎Cháu tên gì? 432 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 ‎Teryn. 433 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 ‎Tốt. 434 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 ‎Có thứ gì đó gây ảnh hưởng ‎đến tâm trí cháu. 435 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 ‎Nhớ điều đã xảy ra không? 436 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 ‎Cháu bị lôi ra khỏi phòng. 437 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 ‎Ừ. 438 00:26:24,709 --> 00:26:26,001 ‎Bởi một người đàn ông. 439 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 ‎Kẻ có vết sẹo? 440 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 ‎Cẩn thận, Geralt. 441 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 ‎Hắn đã ở đó. 442 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 ‎Đôi khi. 443 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 ‎Và người phụ nữ có giọng kỳ lạ. 444 00:26:38,959 --> 00:26:40,459 ‎Họ đều giúp hắn. 445 00:26:42,084 --> 00:26:43,209 ‎Người đàn ông, hắn… 446 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 ‎Hắn luôn làm cháu sợ. 447 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 ‎Cháu biết hắn. 448 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 ‎Ở trường. 449 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 ‎Ở Aretuza. 450 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 ‎Cần đưa cô bé ngủ trở lại. 451 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 ‎- Ta cần một cái tên. ‎- Tôi sẽ lấy thêm thần dược! 452 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 ‎- Cứ nói đi. ‎- Tên hắn là gì, Teryn? 453 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 ‎Thợ săn quái ngu ngốc. 454 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 ‎Ngươi tiêu rồi. ‎Và ngươi thậm chí không biết điều đó. 455 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 ‎Ta là định mệnh của Cirilla. 456 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 ‎Cầu cho tất cả các ngươi than khóc, 457 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 ‎vì Kẻ Diệt Các Vương Quốc sắp đến rồi. 458 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 ‎Anika! 459 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 ‎Geralt! 460 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 ‎Jaskier, chiếc bùa. 461 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 ‎Không, Teryn. 462 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 ‎Jaskier! 463 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 ‎Geralt! 464 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 ‎Mời vào! 465 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 ‎Mời vào! 466 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 ‎Tận mắt chứng kiến 467 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 ‎sinh vật đáng sợ nhất ‎mà các vị thần từng tạo ra. 468 00:28:22,251 --> 00:28:25,334 ‎Một con basilisk sống, ‎nỗi kinh hoàng có nọc độc 469 00:28:25,418 --> 00:28:27,251 ‎của sa mạc Zerrikania. 470 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 ‎Con quái ăn thịt người vô độ. ‎Giá chỉ 15 groat. 471 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 ‎Đã bảo rồi. 472 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 ‎Phải, là 15 groat. Này, tên kia, biến đi. 473 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 ‎Mười lăm groat. Ừ, vào đi. ‎Trả tiền cho thằng bé. 474 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 ‎Vào đi. Tận hưởng đi. Vào đi. 475 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 ‎Cứ đi xuống. 476 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 ‎Hãy tận hưởng màn trình diễn. 477 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 ‎Đúng thế, giá 15 groat. 478 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 ‎Nào. Mau lên! 479 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 ‎Cẩn thận. Những con quái vật này ‎khó lường khét tiếng. 480 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 ‎Đã đấu với chúng đủ nhiều để biết. 481 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 ‎- Cái lồng đó nhỏ. ‎- Có lẽ là một con basilisk con. 482 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 ‎Là lừa đảo thôi. ‎Nó có thể đáng sợ cỡ nào chứ? 483 00:29:06,834 --> 00:29:08,084 ‎Cô sẽ ngạc nhiên đấy. 484 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 ‎Chúng khó lường. 485 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 ‎Và khó lường nghĩa là rắc rối. 486 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 ‎Chút rắc rối thì cũng đâu có sao? 487 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 ‎Sống đời tôi thì có rất nhiều. 488 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 ‎Nghe như một thử thách. 489 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 ‎Thưa quý ông và quý bà! 490 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 ‎Vua của mọi loài rắn. 491 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 ‎Nó là con quái vật hiếm nhất. 492 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 ‎Nở ra từ một quả trứng 493 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 ‎được đẻ ‎bởi một con gà trống non tinh quái, 494 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 ‎nó giơ mông của mình trước một con khác 495 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 ‎theo cách của một con gà mái hứng tình… 496 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 ‎Ò ó o o! 497 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 ‎Tèn ten! 498 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 ‎Một quả trứng phải được ấp 499 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 ‎bởi 101 con rắn độc. 500 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 ‎Người dân lương thiện, ‎hãy giữ khoảng cách. 501 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 ‎Chỉ hơi thở của nó ‎cũng đủ khiến bạn trúng độc. 502 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 ‎Nó không phải basilisk. 503 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 ‎Khi loài basilisk này nở ra, 504 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 ‎nó sẽ nuốt chửng những con rắn, ‎hút nọc độc của chúng. 505 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 ‎Và khi một hiệp sĩ đâm nó ‎bằng thanh kiếm của mình, 506 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 ‎nọc độc sẽ lan lên thanh kiếm, ‎giết chết hiệp sĩ! Ngay tức khắc. 507 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 ‎Lời nói dối trắng trợn nhất. 508 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 ‎Sự thật xác thực nhất. 509 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 ‎Nên quái basilisk chỉ bị giết khi thấy ‎hình ảnh phản chiếu của nó trong gương. 510 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 ‎- Đúng vậy, thưa ngài. ‎- Đừng. 511 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 ‎Các người sai hết rồi. Đây là wyvern, 512 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 ‎nó còn non và nó đang chết đói ‎vì ông đang nhốt nó trong cái lồng này! 513 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 ‎Gái yêu, nếu không thích ‎màn diễn nho nhỏ của ta, 514 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 ‎sao mày không cút đi và câm mồm? 515 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 ‎Này, con ranh khốn kiếp! 516 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 ‎Cô gái này được bảo vệ ‎bởi Ngân hàng Giancardi. 517 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 ‎Hãy nhớ kỹ cái tên, đồ khốn. 518 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 ‎Dao của mình đâu? 519 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 ‎Ở đây! 520 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 ‎Bỏ cô gái ra, đồ chó ác ôn! 521 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 ‎Anh đã cứu tôi, hiệp sĩ dũng cảm! 522 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 ‎Chúng ta có một người hùng! 523 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 ‎- Anh ấy cứu tất cả chúng ta! ‎- Tôi? 524 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 ‎- Tôi cứu đấy! ‎- Tôi phải rời khỏi đây! 525 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 ‎Tuyệt vời ông mặt trời! ‎Em thấy anh đánh gã đó không? 526 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 ‎- Yennefer sẽ giết tôi. ‎- Anh sẽ bị sa thải, anh chả quan tâm! 527 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 ‎Tiền của tôi đâu rồi? 528 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 ‎Anh có thể ngao du, tẩn lũ khốn ‎khắp Lục Địa này! 529 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 ‎Này, rắc rối! 530 00:32:37,834 --> 00:32:39,251 ‎Ở trong đó em tuyệt đấy. 531 00:32:41,709 --> 00:32:43,043 ‎Khốn kiếp. 532 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 ‎Tôi phải đi đây. Cảm ơn. 533 00:32:47,084 --> 00:32:48,043 ‎Em đi đâu vậy? 534 00:32:48,126 --> 00:32:50,168 ‎Và chúc may mắn vụ tẩn lũ khốn! 535 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 536 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 537 00:32:59,626 --> 00:33:00,751 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 538 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 ‎Người ở đâu, Yennefer? 539 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 540 00:33:10,876 --> 00:33:11,959 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 541 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 ‎Lại bỏ trốn nữa. ‎Em chơi vui xong rồi. Về ký túc xá. 542 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 ‎Bỏ tay ra! 543 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 ‎Em sẽ gọi tôi là Cô Laux-Antille. 544 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 ‎Em sẽ dọn nhà vệ sinh ‎vì tội xấc láo của mình. 545 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‎Để tôi lo liệu từ đây. 546 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 ‎Yen. 547 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 ‎Cô đang làm gì ở đây? 548 00:33:29,334 --> 00:33:31,418 ‎Đưa đứa trẻ tôi bảo trợ ‎tới nơi giáo dục tử tế, 549 00:33:31,501 --> 00:33:33,501 ‎điều mà rõ ràng cô bé cực kỳ cần. 550 00:33:34,543 --> 00:33:36,126 ‎Thứ lỗi cho cô bé, Rita. 551 00:33:40,293 --> 00:33:41,626 ‎Vậy đây là cô gái đó. 552 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 ‎Đừng nhìn em ấy. 553 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 ‎Nhìn tôi này. 554 00:33:53,876 --> 00:33:56,168 ‎Đừng hòng rời mắt khỏi tôi. 555 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 ‎Giới thiệu thế là đủ rồi. 556 00:34:07,209 --> 00:34:09,459 ‎Cho phép tôi tiếp đãi các quý cô ‎chút xa hoa 557 00:34:09,543 --> 00:34:11,626 ‎để tạ lỗi cho hành động láo xược ‎của cô bé. 558 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 ‎Tạ ơn thần, tôi đang chán. 559 00:34:13,668 --> 00:34:15,751 ‎Ta đi tắm ở Silver Heron nhé? 560 00:34:16,959 --> 00:34:18,793 ‎Nghe tuyệt cú mèo đấy. 561 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 ‎Bỏ tay ra. Anh ấy là của tôi. 562 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 ‎Tôi không định dùng tay. 563 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 ‎Kệ mẹ phép thuật, hãy ở lại đây. 564 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 ‎Nếu nơi này đóng cửa, ‎tôi sẽ thiêu rụi thành phố này. 565 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 ‎Này, cô gái! 566 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 ‎Tập sự thời nay thật vô dụng. ‎Không như thời chúng ta. 567 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 ‎Tôi đã bảo em mang rượu đến. 568 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 ‎Ngạc nhiên là ‎cô có thể nếm bất cứ thứ gì vào lúc này. 569 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 ‎Ý cô tôi là bợm rượu à? 570 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 ‎Bợm rượu còn hơn là kẻ phản bội. 571 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 ‎Nói tôi nghe, Yennefer. 572 00:35:15,293 --> 00:35:17,543 ‎Tin đồn về thợ săn quái có đúng không? 573 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 ‎Vụ đột biến khiến họ bất lực. 574 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 ‎- Cô chịch thợ săn quái? ‎- Tồi tệ, phải không? 575 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 ‎Gần tồi tệ bằng cách cư xử của cô. 576 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 ‎Có lẽ thay vì tập trung vào quá khứ, ‎ta nên tập trung vào tương lai. 577 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 ‎- Tôi muốn rượu đỏ. ‎- Đây. 578 00:35:38,334 --> 00:35:39,876 ‎Bọn tôi xứng đáng được uống. 579 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 ‎Sau khi dập tắt những trận chiến nảy lửa ‎giữa các vương quốc. 580 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 ‎Trận chiến chúng tôi không khơi mào. 581 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 ‎Công chúa Cintra chết tiệt. ‎Cô ta có gì đặc biệt vậy? 582 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 ‎Cô gái, rượu! Ngay bây giờ. 583 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 ‎Tự đi mà lấy. 584 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 ‎Con bé sẽ chỉ làm hỏng việc. 585 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 ‎Hơn nữa, tôi biết rượu ngon ở chỗ nào. 586 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 ‎- Người bị sao vậy? ‎- Im đi trước khi con làm hỏng mọi thứ. 587 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 ‎Con không thể làm hỏng thứ đã thối rữa! 588 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 ‎Nơi này, những người phụ nữ này, ‎thật kinh khủng! 589 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 ‎"Nơi này?" Ở đây con không phải công chúa. 590 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 ‎Con là tập sự. ‎Hãy quen với việc bị đối xử như vậy. 591 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 ‎Kiêu ngạo sẽ chẳng giúp gì cho con. 592 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 ‎Con không muốn làm việc này. 593 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 ‎Ta cũng không muốn. 594 00:36:38,251 --> 00:36:40,668 ‎Ngày mai, người ta mong ‎ta sẽ bò đến chỗ Hội Pháp Sư, 595 00:36:40,751 --> 00:36:43,251 ‎cụp đuôi, cầu xin sự tha thứ. 596 00:36:43,334 --> 00:36:44,543 ‎Và ta sẽ làm. 597 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 ‎Vì Aretuza là hy vọng lớn nhất của ta ‎để bảo vệ con khỏi những kẻ săn lùng. 598 00:36:48,751 --> 00:36:51,126 ‎Cơ hội tốt nhất của chúng ta ‎để được an toàn. 599 00:36:51,959 --> 00:36:54,793 ‎- Đôi khi phải hùa theo để hòa hợp. ‎- Để làm gì? 600 00:36:55,293 --> 00:36:57,168 ‎Nếu con không thể học kiểm soát sức mạnh, 601 00:36:57,251 --> 00:36:59,251 ‎người sẽ để Tissaia ‎biến con thành cá chình? 602 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 ‎Và nếu con trở thành một học trò Aretuza ‎quyền năng, uyên bác, 603 00:37:02,418 --> 00:37:04,168 ‎người sẽ để bà ta cạo tử cung của con 604 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 ‎để con nhạt nhẽo, thèm khát quyền lực ‎như bạn người ngoài kia? 605 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 ‎Tissaia là một trong những pháp sư ‎quyền năng nhất Lục Địa này! 606 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 ‎Con nên biết ơn ‎việc bà ấy sẵn lòng dạy con. 607 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 ‎Chỉ vì bà ấy đã cứu người 608 00:37:20,459 --> 00:37:23,126 ‎không có nghĩa người nợ bà ấy ‎cả phần đời còn lại. 609 00:37:24,418 --> 00:37:26,959 ‎Người bảo con đừng bao giờ xin lỗi ‎vì sức mạnh của con, 610 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 ‎vậy mà có vẻ như người toàn làm vậy. 611 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 ‎Con muốn thành nhà lãnh đạo tài ba? ‎Muốn thay đổi thế giới? 612 00:37:34,251 --> 00:37:35,084 ‎Đoán xem, 613 00:37:35,168 --> 00:37:38,793 ‎dẫn đầu chính là đối mặt với nhiều kẻ ‎khốn nạn, nhạt nhẽo khát quyền lực! 614 00:37:43,251 --> 00:37:44,418 ‎Ta không phải Geralt. 615 00:37:45,501 --> 00:37:46,834 ‎Đây không phải Kaer Morhen. 616 00:37:47,959 --> 00:37:50,376 ‎Đây là phiên bản ‎mà bản thân ta phải thể hiện ở đây. 617 00:37:51,001 --> 00:37:54,043 ‎Nên con cần tìm một phiên bản của mình ‎để đối phó với điều đó. 618 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 ‎Con hiểu người không như Geralt. Geralt ‎sẽ không bao giờ bán linh hồn như thế. 619 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 ‎Ổn rồi. 620 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 ‎Nhờ có Otto. 621 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 ‎Tôi chưa từng thấy ai ‎điều chế thuốc nhanh thế. 622 00:38:32,334 --> 00:38:33,543 ‎Bà dạy anh ấy rất tốt. 623 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 ‎Như Visenna đã dạy ta. 624 00:38:43,084 --> 00:38:44,584 ‎Bà ấy có chịu đau đớn không? 625 00:38:47,168 --> 00:38:49,834 ‎Bà ấy bị nhầm là yêu tinh ‎khi giúp một người dân. 626 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 ‎Bà ấy bị đánh rất đau. 627 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 ‎Điều đó làm con cảm thấy vui hay buồn? 628 00:39:01,584 --> 00:39:03,293 ‎Không bao giờ muốn bà ấy tổn thương. 629 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 ‎- Chỉ muốn bà ấy biết bà ấy đã làm gì. ‎- Bà ấy biết. 630 00:39:09,709 --> 00:39:14,001 ‎Tình yêu dành cho con buộc cha mẹ ‎phải đưa ra những lựa chọn khó khăn nhất. 631 00:39:14,834 --> 00:39:16,418 ‎Kể cả lựa chọn không tưởng. 632 00:39:18,126 --> 00:39:21,001 ‎Rất có thể, họ đã cắn rứt ‎cho đến cuối đời. 633 00:39:30,751 --> 00:39:32,959 ‎Tôi nhớ chút ít về cuộc sống ‎của chúng tôi. 634 00:39:37,543 --> 00:39:39,168 ‎Bà ấy có mùi như than hồng. 635 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 ‎Do giữ những ngọn lửa nhỏ bé đó cháy ‎trong những đêm dài. 636 00:39:48,043 --> 00:39:49,543 ‎Tôi nhớ cơn đói của mình. 637 00:39:50,709 --> 00:39:53,084 ‎Và bụng bà ấy réo to gấp đôi tôi. 638 00:39:55,918 --> 00:39:57,168 ‎Bà ấy dùng phép thuật 639 00:39:58,584 --> 00:40:01,584 ‎để tạo ra những bữa ăn kỳ công ‎mà chúng tôi không mua nổi. 640 00:40:08,043 --> 00:40:10,209 ‎Tôi sẽ làm mọi điều để bà ấy cười. 641 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 ‎Vậy mà… 642 00:40:16,959 --> 00:40:18,251 ‎ngày bà ấy bỏ tôi, 643 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 ‎bà ấy bị ốm. 644 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 ‎Bà ấy cần nước, nên tôi đi lấy. 645 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 ‎Khi tôi quay trở ra… 646 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 ‎bà ấy đã đi mất. 647 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 ‎Tôi đã gọi bà ấy. 648 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 ‎Nhưng bà ấy đã đi mất. 649 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 ‎Bà ấy yêu con hết mức có thể. 650 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 ‎Để cứu con, bà ấy phải để con đi. 651 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 ‎- Đó không thể là lựa chọn duy nhất. ‎- Không phải. 652 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 ‎Đơn giản là bà ấy quyết vậy. 653 00:40:58,001 --> 00:41:00,543 ‎Giờ con có quyết định không tưởng ‎của mình. 654 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 ‎Tôi sẽ không bỏ rơi Ciri. 655 00:41:03,751 --> 00:41:05,584 ‎Dù phải trả giá bằng mạng sống. 656 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 ‎Teryn. 657 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 ‎Cô bé có thể ở đây ‎trong khi tôi tìm cách giúp cô bé không? 658 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 ‎- Tất nhiên được. ‎- Cảm ơn. 659 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 ‎Con đi đâu vậy? 660 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 ‎Aretuza. 661 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 ‎Em ổn chứ? 662 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 ‎Không. 663 00:41:45,334 --> 00:41:46,834 ‎Phép thuật là một chuyện. 664 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 ‎Chính trị… 665 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 ‎Kể cả khi em quay lại Hội Pháp Sư ‎và giúp cô bé được rèn luyện, cô đã đúng. 666 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 ‎Chiến tranh đang đến, ‎và cô bé là trung tâm. 667 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 ‎Các pháp sư đã kiểm soát các vị vua ‎trong nhiều thế kỷ. 668 00:42:04,334 --> 00:42:05,459 ‎Chúng ta sẽ tìm ra cách. 669 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 ‎Độc tính dễ lây lan. 670 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 ‎Các vị vua đã chống lại nhau. ‎Chẳng mấy chốc các pháp sư sẽ làm theo. 671 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 ‎Nếu muốn thống nhất phương Bắc, ‎chúng ta phải đoàn kết. 672 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 ‎Một buổi họp kín. 673 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 ‎Cái gì? 674 00:42:26,459 --> 00:42:28,459 ‎Tổ chức một buổi họp kín cho các pháp sư. 675 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 ‎- Chưa họp từ hồi trận Sodden. ‎- Và rồi chúng ta tham chiến. 676 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 ‎Nên lần này ta làm khác. 677 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 ‎Thay vì bất hòa và tranh luận, ‎chúng ta tập trung vào lòng tin. 678 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 ‎Gắn kết. 679 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 ‎Chuyện này cũng là do cô bé kia? 680 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 ‎Nếu chúng ta có bất kỳ hy vọng nào ‎trong việc lôi kéo các vị vua, 681 00:42:53,959 --> 00:42:56,584 ‎trước tiên phải tìm ra phiên bản tốt hơn ‎của chính mình. 682 00:42:59,751 --> 00:43:00,959 ‎Em sẵn sàng thử. 683 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 ‎Cô thì sao? 684 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 ‎Geralt. 685 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 ‎Geralt, người ở đâu? 686 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 ‎Geralt, người ở đâu? 687 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 ‎Người ở đâu? 688 00:43:36,793 --> 00:43:38,209 ‎Chúng ta sẽ sớm gặp lại. 689 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 ‎Ta hiểu nỗi lo của ông. ‎Nhưng ta đã quyết rồi. 690 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 ‎Vụ Cirilla vớ vẩn này quá đau đầu. 691 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 ‎Tôi hoàn toàn nhất trí, thưa Bệ hạ. 692 00:43:49,834 --> 00:43:52,459 ‎Nhưng thương lượng với Nilfgaard ‎không phải là câu trả lời. 693 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 ‎Vương hậu kiên định và mạnh mẽ. 694 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 ‎Như một con bò. 695 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 ‎Radovid thích làm người khác hài lòng. 696 00:43:58,709 --> 00:44:00,668 ‎Nhưng cả ba người đều quá quan trọng, 697 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 ‎không nên gánh thêm mấy thứ vụn vặt ‎của Tình báo Redania. 698 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 ‎Ông đề nghị gì? 699 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 ‎Hy vọng em không làm phiền. 700 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 ‎Có người giao cho người hầu của em. 701 00:44:11,834 --> 00:44:13,959 ‎- Giấy nhắn ghi là dành cho anh. ‎- Ồ. 702 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 ‎Một món quà. 703 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 ‎Quà của Nilfgaard. Thấy chưa, ‎tôi bảo rồi, Dijkstra, họ đâu có… 704 00:44:34,543 --> 00:44:37,293 ‎Cử lính canh mọi cửa. ‎Trừ tôi, không ai được ra vào. 705 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 ‎Bảo người gác cổng dò la xung quanh. 706 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ‎Gọi người hầu của Radovid cho tôi ‎ngay lập tức! 707 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 ‎Theo tôi ngay! 708 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 ‎Gác mọi cửa. Có kẻ đột nhập! 709 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 ‎Tôi thề với ngài, ‎tôi sẽ không để họ thoát tội. 710 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 ‎- Đi nào. ‎- Bảo vệ vòng ngoài! 711 00:44:55,751 --> 00:44:57,709 ‎- Qua cánh cổng đó! ‎- Đi theo tôi! 712 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 ‎- Không. ‎- Qua đó, ngay! 713 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 ‎- Đưa đức vua về phòng. ‎- Vâng, thưa ngài. 714 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 ‎Ông. 715 00:45:30,543 --> 00:45:34,084 ‎Cuộc nói chuyện về việc ‎làm vương hậu trở nên hữu dụng hơn. 716 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 ‎Ông và Philippa làm việc này. 717 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 ‎Ông sẽ không thoát được đâu. 718 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 ‎Đó là phản quốc. 719 00:45:45,001 --> 00:45:47,376 ‎- Tôi sẽ nói với anh trai tôi. ‎- Nói gì? 720 00:45:48,834 --> 00:45:52,168 ‎Nói vương hậu kiên định, mạnh mẽ, ‎cầu cho cô ta yên nghỉ, 721 00:45:52,251 --> 00:45:54,543 ‎đã làm phản trong buổi họp kín, 722 00:45:55,043 --> 00:45:56,584 ‎và đáng bị ám sát? 723 00:45:58,293 --> 00:45:59,501 ‎Khi anh trông chừng? 724 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 ‎- Anh ấy đã tin ông. ‎- Tin. 725 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 ‎Ngài ấy tin tôi. 726 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 ‎Bây giờ hơn bao giờ hết. 727 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 ‎Tôi là cố vấn quan trọng nhất của ngài ấy. 728 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 ‎Trong khi anh là một tên nhãi ‎yếu đuối, ngu ngốc, vô dụng, 729 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 ‎kẻ vừa giao một cái hộp ‎chứa đầu vợ ngài ấy. 730 00:46:21,751 --> 00:46:23,209 ‎Giờ tôi nghĩ lại thì 731 00:46:23,709 --> 00:46:26,501 ‎sao chúng tôi biết anh không tham gia ‎trò làm phản của cô ta? 732 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 ‎Anh muốn giúp? Quay lại ăn chơi hưởng lạc 733 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 ‎cho đến khi đủ say ‎để quên đi bi kịch khủng khiếp này. 734 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 ‎Và ngậm miệng lại. 735 00:46:40,959 --> 00:46:43,418 ‎Vì lần tới, có thể là đầu anh trong hộp. 736 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 ‎Thở. 737 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 ‎Thở. 738 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 ‎Đủ rồi. 739 00:48:00,793 --> 00:48:02,709 ‎Ước gì hôm nay cô ở đó. 740 00:48:03,959 --> 00:48:06,043 ‎Tôi đã biết Hedwig có cái cổ to, 741 00:48:06,126 --> 00:48:08,709 ‎nhưng trời ơi quả là mất sức để cắt đứt. 742 00:48:13,293 --> 00:48:16,793 ‎Tôi tự hỏi Dijkstra nghĩ gì ‎về điểm nổi bật trong nỗ lực của tôi. 743 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 ‎Không ai ngờ ‎có một cái đầu trong hộp phải không? 744 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 ‎Thật vô lý. 745 00:48:24,209 --> 00:48:27,793 ‎Emhyr dùng pháp sư làm bia đỡ đạn ‎chứ không phải làm sứ giả. 746 00:48:29,251 --> 00:48:32,043 ‎Người phụ nữ cô gặp trong cuộc họp ‎không cử động miệng. 747 00:48:32,126 --> 00:48:34,376 ‎Cần đủ loại người mà, tôi cho là thế. 748 00:48:36,001 --> 00:48:37,834 ‎Trừ phi cô ta dùng thần giao cách cảm. 749 00:48:41,751 --> 00:48:43,834 ‎Sao mở cổng dịch chuyển ‎vào cung điện được, 750 00:48:43,918 --> 00:48:46,376 ‎còn xuyên qua được cả phép bảo hộ của tôi? 751 00:48:47,418 --> 00:48:49,709 ‎Có lẽ vì cánh cổng đó đặc biệt. 752 00:48:52,251 --> 00:48:53,959 ‎Cổng dịch chuyển chỉ là cổng. 753 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 ‎Tôi đã thấy cổng của cô. 754 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 ‎Cái này không giống. 755 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 ‎Cái này là một vòng xoáy đen kịt ‎của sự khó chịu. 756 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 ‎Pháp sư chống lưng cho Rience… 757 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 ‎làm việc cho Nilfgaard. 758 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 ‎Mẹ kiếp. 759 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 ‎Lý do duy nhất tôi đồng ý ‎làm công việc này 760 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 ‎là vì cô nói ‎cô không làm việc cho Nilfgaard. 761 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 ‎Đúng thế. ‎Tôi làm việc cho chủ nhân của tôi. 762 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 ‎Và là kẻ làm việc cho Nilfgaard khốn kiếp! 763 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 ‎Ôi, Rience, đừng kích động thế. ‎Khiến anh trông xấu xí hơn. 764 00:49:37,751 --> 00:49:38,751 ‎Về chủ nhân của tôi, 765 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 ‎làm việc với Nilfgaard ‎không giống như làm việc cho Nilfgaard. 766 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 ‎Ngọn Lửa Trắng ‎chỉ là phương tiện để đạt được mục đích. 767 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 ‎Một mảnh ghép nhỏ ‎của vấn đề lớn hơn nhiều. 768 00:49:48,709 --> 00:49:50,418 ‎Đừng lo, khuôn mặt nhỏ bé gớm ghiếc. 769 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 ‎Ít ra tôi vẫn còn mặt mũi. 770 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 ‎Thay vì chỉ là ảo ảnh. 771 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 ‎Nói với ông ta là tôi mệt mỏi ‎vì bị giữ trong bóng tối. 772 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 ‎Nếu ông ấy muốn ‎tôi làm theo kế hoạch của ông ấy, 773 00:50:08,584 --> 00:50:10,376 ‎tôi có một yêu cầu của riêng mình. 774 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 775 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 776 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 ‎Em… kiệt sức rồi. 777 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 ‎Em cần phải ăn. 778 00:50:38,543 --> 00:50:39,834 ‎Chỉ đến khi họ được ăn. 779 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 ‎Có tin từ trinh sát? 780 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 ‎Có tin đồn phát hiện cô bé ‎ở Maribor. Nhưng chả đi đến đâu. 781 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 ‎Còn Gallatin? 782 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 ‎Anh ta đã đi Xin'trea ‎cùng các tướng quân béo tốt. 783 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 ‎Nên có lẽ sẽ là khôn ngoan nếu tính đến 784 00:50:57,543 --> 00:50:59,043 ‎một kế hoạch tẩu thoát. 785 00:51:00,168 --> 00:51:03,668 ‎Lối thoát duy nhất của em ‎là cái chết, Filavandrel. 786 00:51:08,751 --> 00:51:11,834 ‎Tôi không thích thói trưởng giả ‎ở thành phố, nhưng chết tiệt, 787 00:51:11,918 --> 00:51:13,543 ‎tôi rất nhớ các dịch vụ. 788 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 ‎Lửa Trắng của anh ‎rất biết cách tiếp khách. 789 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 ‎Chà, tôi cho rằng không khó 790 00:51:19,918 --> 00:51:22,376 ‎để gây ấn tượng với gã tai nhọn lạc hậu ‎như anh nhỉ? 791 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 ‎Tôi thà là gã tai nhọn lạc hậu ‎được mời đến cung điện, 792 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 ‎còn hơn là một tên khốn giàu có ‎bị đuổi khỏi đó. 793 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 ‎Không công bằng. Tôi mất hết tài sản ‎từ trước khi bị đuổi rất lâu. 794 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 ‎Cha tôi từng là quý tộc. 795 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 ‎Ông ấy mong tôi có thiên hướng ‎làm nhà ngoại giao như các anh tôi. 796 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 ‎Tôi từng bốc đồng. ‎Nóng nảy, phán xét hấp tấp. 797 00:51:45,376 --> 00:51:47,001 ‎Đó là lý do tôi thích đánh nhau. 798 00:51:47,084 --> 00:51:48,126 ‎Anh? Không. 799 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 ‎Chà, nếu tình bạn hai ta đã chuyển sang ‎giai đoạn kể chuyện xúc động cho nhau, 800 00:51:54,168 --> 00:51:56,168 ‎tôi nghĩ ta hồi nhỏ sẽ rất hợp nhau. 801 00:51:56,251 --> 00:52:00,043 ‎Tuy nhiên, có thể chúng ta sẽ vô ý ‎thiêu rụi một hoặc hai thị trấn. 802 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 ‎Khi Kẻ Cướp Ngôi chiếm Nilfgaard, ‎hắn bắt cha tôi và các anh tôi làm nô lệ. 803 00:52:11,251 --> 00:52:15,084 ‎Hắn sợ sức mạnh ‎và khả năng vào ngày nào đó bị họ trả thù, 804 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 ‎nhưng tôi chỉ là một cậu bé. 805 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 ‎Hắn chả bận tâm vì tôi quá yếu. 806 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 ‎Tôi bị bỏ mặc để chết đói. 807 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 ‎Cahir, tôi biết anh ra trận ‎khi chả có gì hơn 808 00:52:28,084 --> 00:52:31,709 ‎ngoài miếng giáp ngực làm bằng xương gà ‎và dùng gậy thay kiếm. 809 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 ‎Kẻ Cướp Ngôi khốn kiếp. 810 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 ‎Hắn là một thằng ngu. 811 00:52:35,293 --> 00:52:38,376 ‎Đó là điều Ngọn Lửa Trắng nói ‎khi ông ấy đến giải thoát tôi. 812 00:52:39,626 --> 00:52:42,126 ‎"Kẻ Cướp Ngôi thật ngu ngốc ‎khi để anh đi, con trai, 813 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 ‎vì anh là người mạnh nhất trong số họ". 814 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 ‎Chà, tôi cho rằng anh mạnh ‎đối với một tên gầy gò… 815 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 ‎Tôi xin lỗi. 816 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 ‎Không còn cách nào khác. 817 00:54:37,668 --> 00:54:40,126 ‎Cirilla! 818 00:54:44,584 --> 00:54:47,334 ‎Cirilla! 819 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 ‎Không. Các ngươi là ma. Xác chết. 820 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 ‎Phải, chúng tôi là xác chết, ‎nhưng chính cô là cái chết! 821 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 ‎Gia nhập với chúng tôi. 822 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 ‎Người đã tìm thấy con. 823 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 ‎Họ có thật. 824 00:58:27,501 --> 00:58:32,501 ‎Biên dịch: Nhimseo