1 00:00:16,168 --> 00:00:18,668 Веспуло. Веспуло? 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 Ти взагалі слухаєш? 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 Що Радовід мав на увазі, кажучи, що я бачу людей? 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 Звідки він знає, що я бачу? Ми зустрілися лише двічі. 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 Гравця не переграєш. Я так завжди кажу. 6 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 Він щось приховує, і я допоможу Ґеральту. 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,376 Я маю дізнатися, у чому справа. 8 00:00:44,834 --> 00:00:47,918 Бо Ґеральт — 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 це молот. 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Розумієш? 11 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 Ти заплуталася. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 Зараз. 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Коли ти молот, кожна проблема — це цвях. 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Бачиш цвях і думаєш: «Та пішов він. 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 У сраку цей цвях», — і забиваєш його. 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 Але іноді проблема інша. 17 00:01:10,668 --> 00:01:14,168 Іноді вона представляється купою петуній 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 або мискою каші, а по мисці каші молотком не б'ють. 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Можна спробувати, але молот весь облипне, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 каша буде скрізь, а в тебе каші не лишиться. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 Рішення потребує 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 іншого інструмента. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,418 І цей інструмент — Радовід. 24 00:01:38,168 --> 00:01:42,043 Радовід — це ложка. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 Так, очевидно. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Очевидно. Точно. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 Так, я розумію, це безглуздо. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,459 Просто хочу сказати, що проблема в іншому. 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,293 І рішення має бути іншим. 30 00:01:57,668 --> 00:02:00,834 Радовід інший. 31 00:02:03,293 --> 00:02:05,584 Він розумний, хоча це приховує, 32 00:02:05,668 --> 00:02:07,793 він здогадливий, 33 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 гострий наче ніж. 34 00:02:13,709 --> 00:02:15,959 Якщо він ніж, треба стерегти Ґеральта. 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Він тобі подобається. 36 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 Хто, Ґеральт? Так, мабуть. 37 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Платонічно, і іноді з великим зусиллям, як люблять сімейну козу. 38 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 Коли ти одяглася? 39 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Я про чоловіка-ложку. 40 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Що, Радовід? Ні. 41 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 -Так. -Ні! 42 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Я кляла тебе, що ти трахаєш усе, що ворушиться. 43 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 Чоловіків, жінок, гномів, 44 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 ельфів, поліморфів… 45 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 Це було лише раз, і я не шкодую. Було надзвичайно. 46 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Але я ніколи не бачила тебе закоханого. 47 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Закоханого? 48 00:02:52,251 --> 00:02:53,626 Ти гадаєш, я закохуюся. 49 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Закоханість для дітей, моя люба. 50 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 У мене ж запаморочливі, 51 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 фатальні 52 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 сердечні інтрижки. 53 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Як скажеш. 54 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 Лірійський спокусник. 55 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 Реданський романтик! 56 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 Цідарійський жеребець. 57 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Любистку. 58 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 От курва… 59 00:03:26,459 --> 00:03:28,876 Вибач. Сімейна коза. 60 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 Я теж радий тебе бачити. Як усе пройшло? 61 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 Не так, як очікувалося. 62 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 Ти знайшов замок? 63 00:03:38,043 --> 00:03:40,209 Скажи, що ти вбив Вогняні пальці. 64 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Рієнса там не було. 65 00:03:43,459 --> 00:03:45,043 Та я знайшов дещо інше. 66 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 Он як? Що саме? 67 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 Її. 68 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 А вона… 69 00:03:51,126 --> 00:03:52,584 Не знаю. 70 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 Вона думає, що вона Цірі. 71 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 Завжди джерело. Жодних шкідників. 72 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Я тебе ненавиджу. 73 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Усе добре, Цірі. 74 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 Це мій друг. 75 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Я Любисток. 76 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 Завжди джерело. Жодних шкідників. 77 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 -Завжди. -Бляха, що з нею? 78 00:04:13,459 --> 00:04:15,376 Вона була частиною експерименту. 79 00:04:16,043 --> 00:04:17,126 Єдина, хто вижив. 80 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 Бувають миті ясності, але потім вона знов така. 81 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 Про що б вона не бурмотіла, 82 00:04:25,751 --> 00:04:28,084 воно застрягло в голові й не відпускає. 83 00:04:28,668 --> 00:04:30,293 Я маю дізнатися чому. 84 00:04:30,376 --> 00:04:32,126 Скажи, що ти маєш план. 85 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 Відвеземо її до Аніки. 86 00:04:36,209 --> 00:04:38,918 Якщо це чари, вона їх розвіє. 87 00:04:39,001 --> 00:04:40,084 Хто така Аніка? 88 00:04:42,168 --> 00:04:45,334 Друїдка. Подруга моєї матері. 89 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 ВІДЬМАК 90 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Так, це він. 91 00:05:11,626 --> 00:05:13,584 Відчув твій запах за два пагорби. 92 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 Отто, що ти тут робиш? 93 00:05:16,543 --> 00:05:20,876 Можеш казати, що в мене сильний нюх, але ми знаємо, що ти смердюча шельма. 94 00:05:22,168 --> 00:05:24,376 Сподіваюся, твоєму приходу є причина. 95 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Привіт, Аніко. 96 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 Вона теж за тобою скучила. 97 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 Заходь. 98 00:05:44,293 --> 00:05:47,793 Пече. Пече як дупа рароґа. 99 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 -Що це? -Харчова сіль. 100 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Так. 101 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 Так, просто харчова сіль. 102 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 Це не дуже по-друїдськи. 103 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 -Я не друїд. -Точно. 104 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 Я вовкулак. 105 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 Що? Ти вов… 106 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 Мене вкусили під час чуми 21-го року. 107 00:06:08,834 --> 00:06:11,959 Я пішов у ліси ізолюватися. Уникнути хвороби. 108 00:06:12,459 --> 00:06:15,001 Я так боявся наривів і обісратися до смерті, 109 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 що не думав про вовкулаків. 110 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Пріоритети, розумію. 111 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 Селяни найняли Ґеральта вбити мене. 112 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 А він знайшов мені ліки. 113 00:06:23,959 --> 00:06:26,376 Ношу біля грудей — воно мене захищає. 114 00:06:27,459 --> 00:06:31,751 Ледь не загинув у процесі, але… але він мене врятував. 115 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Так, схоже на правду. 116 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 Як ти зустріла Отто? 117 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 Це було десь рік тому. 118 00:06:49,084 --> 00:06:51,668 Ми були в Храмі Істини. У траурі. 119 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 Його дружина Едвіна загинула в пожежі. Діти також. 120 00:06:59,918 --> 00:07:01,209 Я там була через Вісенну. 121 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 Вона померла? 122 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Вона багато говорила про тебе. 123 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 Їй хтось добряче задурив голову. 124 00:07:25,668 --> 00:07:29,543 -Це закляття контролю свідомості. -Контроль свідомості? 125 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 Комусь треба, щоб вона вважала себе Цірі. 126 00:07:33,251 --> 00:07:34,959 Воно надзвичайно потужне. 127 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 Елементи Хаосу, магія друїдів, 128 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 навіть трохи древнього ельфійського чаклунства. 129 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 І вона частково ельфійка. 130 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Може, ельф був пару поколінь тому. 131 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 У бідолашки в голові плутанина. 132 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 Кому б вистачило на таке сили? 133 00:07:52,334 --> 00:07:55,084 Я не знаю, кому на це стало б знання. 134 00:07:55,918 --> 00:07:58,501 Усі ці трюки збирати ціле життя. 135 00:07:59,543 --> 00:08:02,918 Хто б не був цей маг, у нього дуже багато інтересів. 136 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Еліксир витягування. 137 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 Молодець, Отто. 138 00:08:25,293 --> 00:08:27,459 На це піде час, а гарантій немає. 139 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 Якщо спрацює, вона скаже, хто це зробив. 140 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 І чого вони хочуть від Цірі. 141 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Це гномський банк. Я думала, ми прямуємо в Аретузу. 142 00:08:48,793 --> 00:08:53,334 Правильно, але, як ти казала, завжди є ширша картина. 143 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Мене обманюють очі, бо такого вродливого створіння не може існувати! 144 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Моя люба Єннефер, 145 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 це найрозкішніша насолода, як завжди. 146 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 А яка насолода для мене, Джіанкарді! 147 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Прошу, сідай, поки ми тобі все влаштуємо. 148 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 Жах, чистий жах був на обличчях моєї родини, 149 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 поки мене тягнуло до смерті, 150 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 а їхні долі висили на волосині. 151 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 І тут до нас являється хто? Богиня з небес? 152 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Краще. Єннефер з Венґерберґа. 153 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Вона перетворила лиходіїв на попіл. 154 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Ти перебільшуєш мій героїзм. 155 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Нісенітниці. 156 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 Ось чому Банк Джіанкарді — запам'ятайте цю назву — 157 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 для подруги зробить що завгодно. 158 00:09:46,168 --> 00:09:47,668 Щодо твоєї іншої справи — 159 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 моє найбезпечніше сховище — твоє. 160 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Дякую. 161 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 Якщо я не перегинаю, у мене ще одне прохання. 162 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 -Звісно. -Підопічній потрібен супровід. 163 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 -Ні слова більше. -Що? 164 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 Фабіо до ваших послуг. 165 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Ти ж казала, це важливо для мого майбутнього. 166 00:10:05,709 --> 00:10:08,543 Так. Але спершу треба розібратися з моїм минулим. 167 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 Я знаю, ти нервуєшся. Дозволь тобі допомогти. 168 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Ось. 169 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Тепер ти схожа на звичайну. 170 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Припини. 171 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Тут ніхто на тебе не полює. Ти звичайна дівчинка. 172 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 На. Купи щось гарне. 173 00:10:39,834 --> 00:10:43,001 Покажи мені талісман, з яким ти вовтузишся. 174 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 Що це таке? 175 00:10:55,959 --> 00:10:57,126 Закляття пошуку. 176 00:10:57,793 --> 00:11:01,543 Якщо втрапиш у халепу, тримай міцно й повторюй слова. 177 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 Та краще не втрапляй у халепу. 178 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Ваша високосте… 179 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Ваша високосте, ваші радники дещо заплуталися. 180 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Так! 181 00:11:29,876 --> 00:11:32,418 -Ти це бачив? -Так, дуже добре. 182 00:11:32,501 --> 00:11:36,543 Ходять чутки про зустріч з емісаром Нільфґарду. 183 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 А, це, так. 184 00:11:38,168 --> 00:11:39,501 Ми уклали угоду. 185 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 Непогану. Під час неминучого просування на північ 186 00:11:44,168 --> 00:11:46,543 Нільфґард погодився не чіпати Реданію. 187 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 І пропонує половину Темерії васальною державою. 188 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 О, скажіть, мілорде, що Нільфґард просить за таку щедру інвестицію? 189 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Нічого, що нам не під силу. 190 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 «Нам»? 191 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 І якщо ми знайдемо принцесу Цінтри першими, передамо її їм. 192 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 Вас обдурили! 193 00:12:07,584 --> 00:12:10,709 З усією повагою, пане, Нільфґард пошив вас у дурні. 194 00:12:10,793 --> 00:12:12,501 З усією повагою, Дійкстро, 195 00:12:12,584 --> 00:12:15,126 з тебе розвідка, а з мене рішення. 196 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Вибачте, ваша світлосте. 197 00:12:22,418 --> 00:12:27,376 Королева Гедвіга питає, чи ви закінчили з важливими державними справами. 198 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 Вона каже, що вони прибули. Якби ви хотіли привітатися. 199 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 О так. Я закінчив. 200 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 У тебе ще дві подачі. 201 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Це почекає. А моя мила Гедвіга — ні. 202 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Пане, як старший радник я змушений наголосити, що… 203 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Ти забагато наголошуєш. 204 00:12:45,918 --> 00:12:49,584 Сиґізмунде, ти тут маєш владу лише завдяки мені. 205 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 Не забувай цього. 206 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 Він навіть не посере так, щоб я про це не знав. 207 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 Він нікого не приймає без мого відома. 208 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 Радовід сказав, що приймали. Це правда. І вони це роблять знов. 209 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Визимір не лише плете інтриги. 210 00:13:10,209 --> 00:13:13,543 Королева Гедвіга останнім часом у дуже корисному настрої. 211 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 Можливо, час нею скористатися. 212 00:13:16,376 --> 00:13:17,543 Це зробити мені? 213 00:13:18,126 --> 00:13:20,293 Ні. Тобі ще не одну пожежу гасити. 214 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 До речі про вогонь, я зайшла в глухий кут 215 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 з тим порталом у чудернацькій майстерні. 216 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 Рієнса підтримує хтось із жахливим смаком. 217 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 Я про сам портал. Ти сказала, він інакший. Потужніший. 218 00:13:36,626 --> 00:13:39,584 Час тобі звернутися до когось зі старої братії. 219 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 Можливо, до Тіссаї. 220 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 Бо якщо бард каже правду, 221 00:13:46,918 --> 00:13:48,751 відьмак іде по нашому сліду. 222 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 Дістанеться до Рієнса першим — утратимо дівчину. 223 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 І наш важіль. 224 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 Тому ми маємо діяти негайно. 225 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 Ти не гірше за мене знаєш, як переконувати норовливих. 226 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Скористайся Радовідом. Час йому забруднити руки. 227 00:14:05,334 --> 00:14:06,501 Так, Дійкстро. 228 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Скористайся мною. 229 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Мені поговорити з куховарками? 230 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 Виглядати лиховісні екіпажі? 231 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 Стежити за дружиною брата? 232 00:14:19,001 --> 00:14:22,709 Схоже, у вас жодного прогресу з пошуками цієї могутньої Цірілли. 233 00:14:22,793 --> 00:14:27,251 У вас стільки королівських обов'язків, що я не насмілююся вас тривожити. 234 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 Ви мені не потрібні. 235 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 Скажи це своєму королю. 236 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 І хазяїну. 237 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Ти прийшла. 238 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 Дивно, правда? 239 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 За це вбивають і стікають кров'ю. 240 00:14:57,251 --> 00:14:58,459 Щоб лишити іржавіти. 241 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 У темних приміщеннях. 242 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 Бо воно нічого не варте. 243 00:15:02,876 --> 00:15:04,918 Надто м'яке для чогось корисного. 244 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 Його не з'їси, не трахнеш. 245 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 Хоча король Едірна любив пробувати. 246 00:15:11,959 --> 00:15:13,918 Сила приходить з віри в її цінність. 247 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Ілюзія, створена для контролю над масами. 248 00:15:18,001 --> 00:15:20,418 Лідерці Братства це добре відомо. 249 00:15:21,501 --> 00:15:23,418 Здається, вона знає і все інше. 250 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 Знаєш, в Елландері це почало мене гризти. 251 00:15:29,293 --> 00:15:30,668 Там убивають своїх. 252 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 Шепочуть про дюжину мисливців на Ціріллу із Цінтри. 253 00:15:35,584 --> 00:15:38,834 Хоча всі до одного знали, що її вбили під час різанини. 254 00:15:41,293 --> 00:15:43,876 Ти дізналася, що Цірілла жива, і повідомила це, 255 00:15:43,959 --> 00:15:46,334 щоб улестити королів Півночі. 256 00:15:48,251 --> 00:15:51,626 От тільки її не знаходять. Братство тепер не в милості 257 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 і настільки хоче скористатися сиротинкою, 258 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 що не помічає, що на нього суне ціла імперія. 259 00:16:01,209 --> 00:16:02,168 Улестити? 260 00:16:03,168 --> 00:16:05,126 Не знаю, що ображає більше. 261 00:16:05,709 --> 00:16:08,126 Те, що ти вважаєш мою ціль примітивною 262 00:16:08,709 --> 00:16:11,126 чи що звільняєш нільфґардського в'язня 263 00:16:11,209 --> 00:16:12,959 і читаєш лекцію про єдність. 264 00:16:13,834 --> 00:16:15,668 Що ти нам лишиш цього разу? 265 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 Я напартачила. 266 00:16:23,084 --> 00:16:24,043 І мені шкода. 267 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 Коли я хотіла вбити себе в Аретузі, я прагнула контролю над своєю долею. 268 00:16:30,918 --> 00:16:33,043 Ти не отримала контроль, а втратила. 269 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 Я знаю. 270 00:16:34,709 --> 00:16:36,543 І іноді досі так почуваюся. 271 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 Ніби я в розпачі. 272 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Рієнс. 273 00:16:42,251 --> 00:16:43,376 Вогняний маг. 274 00:16:43,876 --> 00:16:47,376 Він теж полює на Ціріллу, але його прикриває хтось могутній. 275 00:16:47,959 --> 00:16:49,459 Йому її віддати не можна. 276 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Ти просиш допомогти сховати принцесу, чиє існування означає війну? 277 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Я хочу більшого. 278 00:16:59,918 --> 00:17:01,834 Вона надзвичайна. 279 00:17:01,918 --> 00:17:05,126 Вона спадкоємиця Цінтри й не тільки, як я знаю. 280 00:17:05,709 --> 00:17:08,084 Якщо буде війна, дівчину не сховати. 281 00:17:08,168 --> 00:17:10,293 Може, вона нас з неї виведе. 282 00:17:11,459 --> 00:17:14,584 Попри всі недоліки Братства, воно поважає магію. 283 00:17:15,959 --> 00:17:18,334 Вона заслуговує знати, на що здатна. 284 00:17:19,293 --> 00:17:22,501 Вона заслуговує контролювати свою долю. 285 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Прошу. 286 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 Допоможи мені це виправити. Заради нас. 287 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Заради неї. 288 00:17:35,709 --> 00:17:37,418 Минуло стільки часу… 289 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Стільки пошуків — і ти це зрештою зробила. 290 00:17:44,584 --> 00:17:45,543 Що зробила? 291 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 Стала матір'ю. 292 00:17:55,668 --> 00:17:58,209 -Розумні ціни для розумної пані. -Ні, дякую. 293 00:17:58,293 --> 00:18:00,918 -Заходьте в Банк Джіанкарді. -Так, це чотири. 294 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 -Розумні ціни для розумного пана. -Ні, дякую. 295 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 -Розумні ціни для пані? -Відвали. 296 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 Розумні ціни для пані. 297 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 -Відкрийте рахунок у Банку Джіанкарді. -Ага, аякже. 298 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 Розумні ціни розумній пані. 299 00:18:13,209 --> 00:18:16,126 Тобі б більше щастило, якби ти не так надривався. 300 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 Мені б більше щастило, 301 00:18:18,709 --> 00:18:21,668 якби я не був з дівчиною, що жере пончики як свиня. 302 00:18:22,334 --> 00:18:24,668 -Хочеш? -У мене непереносимість пшениці. 303 00:18:25,501 --> 00:18:27,668 Заходьте в Банк Джіанкарді, пане. 304 00:18:35,126 --> 00:18:36,209 Що це за місце? 305 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 Острів Тенедд. 306 00:18:38,876 --> 00:18:42,334 Домівка Аретузи. Це Вежа Чайки. Тор Лара. 307 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 Страшна, скажи? 308 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 За легендою, новачків-невдах відводять у печери під вежею 309 00:18:49,084 --> 00:18:50,584 і перетворюють на вугрів. 310 00:18:55,001 --> 00:18:57,293 Мабуть, цікавіше, ніж цей ринок. 311 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Тут є спектаклі, що запам'ятаються на все життя, грубіянко. 312 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 Здивуй мене. 313 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Хай славиться Цінтра 314 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 А Нільфґард — навіть більше 315 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 Хай славиться прапор Нільфґарду 316 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 А Нільфґард — навіть більше 317 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Були проблеми? 318 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Нікого не цікавить древній ельфійський мотлох. 319 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 -Де книга? -Книги Монотонів немає. 320 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 -Монолітів. -Яка різниця? 321 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Вона є. Я це досліджував місяцями. 322 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 Кодрінґер і Фенн підтвердили, що вона в печері в Цінтрі. 323 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 Де книга? 324 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Якщо даси закінчити, книгу чогось-там уже знайшли. 325 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 -Гадаю, відправили тобі. -Чому ти так гадаєш? 326 00:19:51,834 --> 00:19:55,293 Її відправили в Аретузу. За наказом самого імператора. 327 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 З тебе 20 марок, Істарде. 328 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 Я Істред. 329 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 Байдуже. 330 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 Слава Білому Полум'ю. 331 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 Я думав, обісруся, коли входив у ворота. 332 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Я такого місця в житті не бачив. 333 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Ти зачекай. 334 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Якщо імператору сподобається пропозиція, ти побачиш набагато більше. 335 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Мені сказали, ти з фронту скоятаелів. 336 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 Які новини, синку? 337 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 Ґаллатін, пане. 338 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 Погані. Нас убивають. 339 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Пробачте. Я боєць, а не політик. 340 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 Не вмію пом'якшувати правду. 341 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 Тим краще. 342 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Продовжуй. 343 00:21:02,543 --> 00:21:06,001 Я все життя був солдатом. Не люблю обходити керівництво. 344 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 Але Франческа витягує наших найкращих бійців, наші ресурси 345 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 й веде моїх бійців на побічні місії просто в могилу. 346 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 Франческа принесла багато жертв заради свого народу. 347 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Чому ти не довіряєш їй зараз? 348 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Це суперечить вашим наказам, пане. 349 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Вона не б'ється за ослаблення півночі. Вона шукає дівчину. 350 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 Лишися ненадовго. 351 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Ми із цим розберемося. 352 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 -Нагодуйте його. -Мілорде. 353 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Дякую. 354 00:21:50,709 --> 00:21:51,793 Дякую, мілорде. 355 00:21:52,959 --> 00:21:54,793 Я знав, що ви праведний. 356 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 Це маніпуляція, щоб покінчити з покаранням? 357 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 Не забувай, що тебе до цього становища привів обман. 358 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 Ні, мілорде. 359 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 Про це я б не брехав. 360 00:22:06,418 --> 00:22:09,376 Я просив приватної аудієнції, щоб зберегти ваш секрет. 361 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Але Цірілла досі жива. 362 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 Мені сняться про неї сни. 363 00:22:19,668 --> 00:22:22,584 -Вона хоче, щоб я її знайшов. -Ти це вже пробував. 364 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 І не зміг. 365 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 Я був у битвах. Ґаллатін — добрий воїн. 366 00:22:29,209 --> 00:22:31,418 Знає землю, ельфи йому вірні. 367 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 Він приведе нас на північ. 368 00:22:37,668 --> 00:22:40,918 Розкол серед ельфів зашкодить нашій справі з обох боків. 369 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Але… 370 00:22:46,126 --> 00:22:48,876 армія буде гарна, якщо лідер гарний. 371 00:22:51,043 --> 00:22:53,126 А я гарного лідера вмію розпізнати. 372 00:22:59,459 --> 00:23:02,751 Караючи тебе, я втіхи не отримав. 373 00:23:05,959 --> 00:23:08,084 Але мав знати, що тобі можна вірити. 374 00:23:09,834 --> 00:23:12,376 Що я тебе не втратив. 375 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Ти готовий повернутися? 376 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Так. 377 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Доведи. 378 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 Бачу, ти тут наколов дров 379 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 на… два 380 00:23:45,418 --> 00:23:48,209 або три століття вогню. 381 00:23:51,334 --> 00:23:52,543 Ґеральте, який план? 382 00:23:55,543 --> 00:24:00,709 Дочекаємося, коли вона отямиться, знайдемо Рієнса й мага, що це зробив, і вб'ємо їх. 383 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 А тоді? 384 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 Ярпен бачив, як ти говорив з Філіппою Ейльгарт у Бен Ґліні. 385 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 Любистку, усе добре. 386 00:24:09,459 --> 00:24:10,834 Чого хотів Дійкстра? 387 00:24:13,251 --> 00:24:17,043 Він хотів, щоб я тебе переконав 388 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 відвезти Цірі в Реданію. 389 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 І я з ним згоден. 390 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Вона буде в безпеці із цілою армією за її спиною. 391 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 Цірі буде просто племінною кобилою на цінтрійському троні. 392 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 Ґеральте, вона принцеса. 393 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 Така вже доля принцес. 394 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 Вони сидять на трониках, народжують королевичів і керують королівствами. 395 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 Цірі цього хоче. 396 00:24:41,626 --> 00:24:45,168 Вона хоче бути політичним пішаком у Визиміра й Дійкстри? 397 00:24:45,251 --> 00:24:46,376 -Ні. -Ні. 398 00:24:47,043 --> 00:24:49,918 -Тримаємо курс. -Нейтралітет теж має наслідки. 399 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 Любистку, наслідки вже є. І не тільки для Цірі. 400 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 Я думав, що приберу її з дошки, і світ дасть їй спокій. 401 00:24:59,168 --> 00:25:01,418 Та замість неї використовують інших. 402 00:25:01,501 --> 00:25:03,043 Так буде й далі. 403 00:25:03,126 --> 00:25:07,376 Бо так роблять люди при владі. 404 00:25:08,293 --> 00:25:09,543 Та вона не відьмачка. 405 00:25:10,168 --> 00:25:12,668 І точно не аретузька відьма, 406 00:25:12,751 --> 00:25:17,001 що видобуває магію з каміння, конопель, 407 00:25:17,084 --> 00:25:20,168 рослин, чи чим там займається Єннефер. 408 00:25:20,251 --> 00:25:22,209 Вона принцеса. 409 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Тобі варто їй довіряти. 410 00:25:26,834 --> 00:25:28,043 Її джерело. 411 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 Її що? 412 00:25:33,459 --> 00:25:34,418 Твоя правда. 413 00:25:37,626 --> 00:25:38,709 Моя правда… 414 00:25:40,543 --> 00:25:43,084 Це страшенно бентежить. Що? 415 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Ґеральте. 416 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 -Ти маєш прокинутися. -Ґеральте, ні. 417 00:25:51,459 --> 00:25:53,084 -Надто рано. -Ти мене чуєш? 418 00:25:53,168 --> 00:25:54,584 Завадиш закляттю. 419 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 Ти казала, завжди є джерело. 420 00:25:58,168 --> 00:25:59,376 Що ти мала на увазі? 421 00:26:00,834 --> 00:26:02,168 Завжди є джерело чого? 422 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Магії. 423 00:26:05,459 --> 00:26:06,876 Назвеш своє ім'я? 424 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 Терин. 425 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Добре. 426 00:26:11,168 --> 00:26:13,501 Щось вплинуло на твою свідомість. 427 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 Пам'ятаєш, що сталося? 428 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Мене витягли з кімнати. 429 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Так. 430 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Чоловік. 431 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 Зі шрамом? 432 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 Ґеральте, обережно. 433 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Він бував там. 434 00:26:30,834 --> 00:26:32,043 Іноді. 435 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 І жінка зі смішним голосом. 436 00:26:38,918 --> 00:26:40,626 Вони всі допомагали чоловіку. 437 00:26:42,043 --> 00:26:43,168 Той чоловік… 438 00:26:45,668 --> 00:26:47,334 Він мене завжди лякав. 439 00:26:48,418 --> 00:26:49,418 Ти його знала. 440 00:26:50,418 --> 00:26:51,501 У школі. 441 00:26:53,209 --> 00:26:54,584 В Аретузі. 442 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Треба її знов приспати. 443 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 -Назви ім'я. -Принесу ще еліксиру! 444 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 -Скажи. -Терин, як його звали? 445 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Дурний відьмак. 446 00:27:18,751 --> 00:27:22,001 Ти приречений, і ти цього навіть не знаєш. 447 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Я доля Цірілли. 448 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Волайте всі, 449 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 бо Винищувач Народів прийшов. 450 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Аніко! 451 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 Ґеральте! 452 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Любистку, амулет! 453 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 Ні, Терин. 454 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Любистку! 455 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 Ґеральте! 456 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Підходьте! 457 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 Підходьте! 458 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 Побачте на власні очі 459 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 найжахливішу істоту, яку створили боги. 460 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Живий василіск, отруйний жах Зерріканської пустелі. 461 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Ненаситний людожер. Лише 15 монет. 462 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Я ж казав. 463 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 Так, 15 монет. А ти чимчикуй звідси. 464 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Так, 15 монет. Платіть хлопцеві. 465 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Заходьте. Насолоджуйтеся. 466 00:28:38,793 --> 00:28:40,126 Заходьте. 467 00:28:40,209 --> 00:28:41,626 Насолоджуйтеся виставою. 468 00:28:41,709 --> 00:28:44,251 Саме так, 15 монет. 469 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Ну ж бо, швидше! 470 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Обережно. Ці чудовиська непередбачувані. 471 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Я з ними достатньо бився. 472 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 -Клітка якась мала. -Може, це дитя василіска. 473 00:29:02,751 --> 00:29:05,834 Це було б здирництво. Хіба дитя може бути страшним? 474 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Ти б здивувалася. 475 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 Вони непередбачувані. 476 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 А це означає проблеми. 477 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 Хіба проблеми — це погано? 478 00:29:16,251 --> 00:29:17,834 У моєму житті — так. 479 00:29:19,334 --> 00:29:20,959 Схоже на виклик. 480 00:29:26,709 --> 00:29:31,084 Пані та панове! 481 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 Король усіх зміїв. 482 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Найрідкісніше чудовисько. 483 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Вилуплене з яйця, 484 00:29:40,459 --> 00:29:43,626 відкладеного підлим півнем, 485 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 що підставляє свою гузку іншим, 486 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 наче він збуджена курка… 487 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Кукуріку! 488 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 Та-да! 489 00:29:58,126 --> 00:30:00,168 Це яйце має висидіти 490 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 сто одна отруйна змія. 491 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Добрі люди, тримайтеся на відстані. 492 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 Вас може отруїти саме його дихання. 493 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 Це не василіск. 494 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Коли василіск вилуплюється, 495 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 він пожирає змій, поглинаючи їхню отруту. 496 00:30:22,459 --> 00:30:25,251 І коли лицар коле його своїм мечем, 497 00:30:25,334 --> 00:30:29,751 отрута біжить по клинку, вбиваючи лицаря! На місці. 498 00:30:29,834 --> 00:30:31,293 Це відверта брехня. 499 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 Це правдива правда. 500 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 Саме тому василіска може вбити лише його віддзеркалення. 501 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 -Так, пане. -Не треба. 502 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 Ні, ви помиляєтеся. Це виверна, 503 00:30:40,959 --> 00:30:45,209 вона молода й голодна, бо ви тримаєте її в клітці! 504 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 Дорогенька, якщо не подобається вистава, 505 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 заткнися й іди в сраку! 506 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Ах ти гівнючка мала! 507 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Ця дівчина під захистом Банку Джіанкарді. 508 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Запам'ятай назву, козел. 509 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 Де мій ніж? 510 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Тримай! 511 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Заберися від неї, диявольське поріддя! 512 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 Ви мене врятували, лицарю! 513 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 Серед нас герой! 514 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 -Він нас урятував! -Правда? 515 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 -Правда! -Треба забиратися звідси. 516 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 Це було неймовірно! Бачила, як я йому зацідив? 517 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 -Єннефер мене вб'є. -Мене звільнять. Байдуже. 518 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 Бляха, де мої гроші? 519 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 Я міг би подорожувати, надирати всім сраки! 520 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Гей, проблемо! 521 00:32:37,834 --> 00:32:38,959 Класно впоралася. 522 00:32:41,709 --> 00:32:43,168 От курва. 523 00:32:44,834 --> 00:32:46,001 Я піду. Дякую. 524 00:32:47,084 --> 00:32:48,043 Куди ти? 525 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 Щасти з надиранням срак! 526 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 Єннефер, де ж ти? 527 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 Ще втікачка. Повеселилася — тепер до гуртожитку. 528 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 Забери свої руки! 529 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Для тебе я пані Ло-Антіль. 530 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 За свою нахабність чиститимеш туалети. 531 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Я розберуся. 532 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Єн. 533 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 А ти що тут робиш? 534 00:33:29,418 --> 00:33:31,334 Веду підопічну здобути освіту, 535 00:33:31,418 --> 00:33:33,501 яка їй очевидно необхідна. 536 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 Ріто, пробач їй. 537 00:33:40,293 --> 00:33:41,543 То ось ця дівчинка. 538 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 Не дивись на неї. 539 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Дивись на мене. 540 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 Не смій відводити від мене погляд. 541 00:34:04,209 --> 00:34:05,876 Досить знайомств. 542 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 Як вибачення за її зухвалість дозвольте вас трохи почастувати. 543 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 Нарешті, бо я нудьгую. 544 00:34:13,668 --> 00:34:15,834 Як щодо вод у «Срібній чаплі»? 545 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 Не лякайте мене розвагами. 546 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 Руки геть. Він мій. 547 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 Я не планувала використовувати руки. 548 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 В сраку ту магію, лишаймося тут. 549 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Якщо це місце закриють, я спалю місто вщент. 550 00:34:53,251 --> 00:34:54,168 Сюди, дівчинко! 551 00:34:56,918 --> 00:35:00,876 Новенькі зараз нікудишні. Зовсім не такі, як були ми. 552 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Я сказала принести вина. 553 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Дивно, що ти ще відчуваєш смак. 554 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 Натякаєш, що я пиячка? 555 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Краще пиячка, ніж зрадниця. 556 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 Скажи, Єннефер. 557 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 Чутки про відьмаків правдиві? 558 00:35:18,043 --> 00:35:21,209 Що від мутацій вони стають імпотентами. 559 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 -Ти трахаєшся з відьмаком? -Жах, правда? 560 00:35:25,418 --> 00:35:28,084 Майже такий самий жах, як твої манери. 561 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 Замість одержимості минулим раджу зосередитися на майбутньому. 562 00:35:34,918 --> 00:35:37,126 -Я хотіла червоного. -Сюди налий. 563 00:35:38,251 --> 00:35:39,459 Ми заслужили випити. 564 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 Після вогню, що ми погасили між королівствами. 565 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 Вогонь, який розвели не ми. 566 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 Клята принцеса Цінтри. Що в ній такого особливого? 567 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Дівчино, вина! Зараз. 568 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Сама налий. 569 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Вона все лише зіпсує. 570 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 До того ж, я знаю, де найкраще. 571 00:36:16,251 --> 00:36:19,668 -Ти здуріла? -Стули пельку, доки все не зіпсувала. 572 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 Я не можу зіпсувати те, що й так гниле. 573 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Це місце й ці жінки жахливі! 574 00:36:25,084 --> 00:36:27,709 «Це місце»? Ти тут не принцеса. 575 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 Ти новенька. Звикай до такого ставлення. 576 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 Титули тут нічого не дадуть. 577 00:36:33,959 --> 00:36:35,334 Я не хочу цього робити. 578 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Знаєш, я теж не хочу. 579 00:36:38,251 --> 00:36:40,668 Завтра я маю плазувати перед Братством, 580 00:36:40,751 --> 00:36:43,168 підібгавши хвоста й вимолюючи прощення. 581 00:36:43,251 --> 00:36:44,543 І я це зроблю. 582 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 Бо Аретуза — моя остання надія на твій порятунок. 583 00:36:48,751 --> 00:36:51,001 Наш останній шанс на безпеку. 584 00:36:51,959 --> 00:36:54,876 -Іноді треба миритися з обставинами. -До яких пір? 585 00:36:55,376 --> 00:36:59,251 Не навчуся контролювати сили — даси Тіссаї перетворити мене на вугра? 586 00:36:59,334 --> 00:37:02,293 А якщо стану могутньою, навченою аретузькою дівою, 587 00:37:02,376 --> 00:37:04,168 даси їй вишкребти мої нутрощі, 588 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 щоб я стала голодною до влади, як твої подруги? 589 00:37:07,209 --> 00:37:10,209 Тіссая — одна з наймогутніших чаклунок континенту! 590 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Будь вдячна, що вона хоче тебе вчити! 591 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 Те, що вона тебе врятувала, 592 00:37:20,459 --> 00:37:22,959 не означає, що ти навіки в неї в боргу. 593 00:37:24,418 --> 00:37:26,834 Ти казала не вибачатися за мої сили, 594 00:37:26,918 --> 00:37:29,209 а сама тільки це й робиш. 595 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Хочеш бути великою лідеркою? Хочеш змінити світ? 596 00:37:34,251 --> 00:37:38,418 Лідерство — це постійний контакт з голодними до влади козлами! 597 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Я не Ґеральт. 598 00:37:45,501 --> 00:37:46,834 І це не Каер Моррен. 599 00:37:47,959 --> 00:37:50,209 Такою я мушу бути тут. 600 00:37:51,001 --> 00:37:53,751 І ти стань такою, якою зможеш із цим змиритися. 601 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 Повір, я знаю, що ти не Ґеральт. Він би нізащо так свою душу не продав. 602 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Усе гаразд. 603 00:38:26,334 --> 00:38:27,293 Завдяки Отто. 604 00:38:28,793 --> 00:38:31,168 Я не бачив, щоб зілля робили так швидко. 605 00:38:32,251 --> 00:38:33,584 Ти його гарно навчила. 606 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 Як Вісенна навчила мене. 607 00:38:43,084 --> 00:38:44,376 Вона страждала? 608 00:38:47,126 --> 00:38:49,834 Вона допомагала селянці, її прийняли за ельфійку. 609 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Сильно побили. 610 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 Тобі від цього краще чи гірше? 611 00:39:01,626 --> 00:39:03,084 Я не бажав їй страждань. 612 00:39:06,001 --> 00:39:09,209 -Просто хотів, щоб вона знала, що зробила. -Вона знала. 613 00:39:09,709 --> 00:39:13,668 Любов до дитини змушує батьків приймати найтяжчі рішення. 614 00:39:14,751 --> 00:39:16,126 Навіть неможливі. 615 00:39:18,084 --> 00:39:21,084 Такі, через які до кінця життя доведеться страждати. 616 00:39:30,793 --> 00:39:32,751 Я пам'ятаю уривки з нашого життя. 617 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 Вона пахла золою. 618 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 Бо підтримувала слабкий вогник довгими ночами. 619 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 Пам'ятаю свій голод. 620 00:39:50,709 --> 00:39:53,251 І як її шлунок бурчав удвічі гучніше за мій. 621 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 Вона своєю магією 622 00:39:58,543 --> 00:40:01,584 створювала страви, які ми не могли собі дозволити. 623 00:40:08,043 --> 00:40:10,209 Я старався, щоб вона посміхалася. 624 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 І однак… 625 00:40:16,959 --> 00:40:18,334 кидаючи мене, 626 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 вона була хвора. 627 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 Їй була потрібна вода, і я пішов по неї. 628 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 А коли повернувся… 629 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 вона зникла. 630 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 Я її кликав. 631 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 Але її не було. 632 00:40:42,084 --> 00:40:44,001 Вона тебе любила всім серцем. 633 00:40:46,001 --> 00:40:48,376 Щоб урятувати тебе, довелося відпустити. 634 00:40:50,459 --> 00:40:53,584 -Це не міг бути єдиний вихід. -І не був. 635 00:40:55,126 --> 00:40:56,668 Це той, що вона обрала. 636 00:40:58,001 --> 00:41:00,459 Тепер у тебе свої неможливі рішення. 637 00:41:00,543 --> 00:41:02,293 Я не покину Цірі. 638 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 Навіть ціною свого життя. 639 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 Терин. 640 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 Вона може побути тут, поки я щось не придумаю? 641 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 -Звісно. -Дякую. 642 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Куди ти поїдеш? 643 00:41:25,084 --> 00:41:26,168 В Аретузу. 644 00:41:38,543 --> 00:41:39,584 Усе гаразд? 645 00:41:41,168 --> 00:41:42,209 Ні. 646 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 Магія — це одне. 647 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 А політика… 648 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 Навіть якщо я влещу Братство і її навчатимуть, ти мала рацію. 649 00:41:55,793 --> 00:41:57,918 Близиться війна, і вона в її центрі. 650 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 Маги століттями контролювали королів. 651 00:42:04,334 --> 00:42:05,459 Ми щось придумаємо. 652 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 Токсичність заразна. 653 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 Королі повстали один проти одного. Як скоро маги наслідують їхній приклад? 654 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Якщо хочемо об'єднати північ, ми самі маємо об'єднатися. 655 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Конклав. 656 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Що? 657 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 Проведемо конклав магів. 658 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 -Його не було від Соддену. -І тоді ми пішли на війну. 659 00:42:33,418 --> 00:42:34,793 Цього разу буде інакше. 660 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 Замість розбрату й суперечок зосередимося на довірі. 661 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 Єдності. 662 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 Це також зробила дівчинка? 663 00:42:49,834 --> 00:42:53,001 Якщо ми хочемо переконати королів, 664 00:42:54,001 --> 00:42:56,584 спершу самі мусимо стати кращими. 665 00:42:59,751 --> 00:43:00,959 Я готова спробувати. 666 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 А ти? 667 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 Ґеральте. 668 00:43:24,959 --> 00:43:26,084 Ґеральте, де ти? 669 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 Ґеральте, де ти? 670 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 Де ти? 671 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 Ми скоро зустрінемося. 672 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 Розумію твоє занепокоєння. Але я вирішив. 673 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 Ця Цірілла — зайвий головний біль. 674 00:43:47,168 --> 00:43:48,876 Згоден, ваша величносте. 675 00:43:49,834 --> 00:43:52,209 Але угоди з Нільфґардом — не вихід. 676 00:43:53,168 --> 00:43:55,543 Королева самовпевнена і сильна. 677 00:43:55,626 --> 00:43:56,709 Наче бик. 678 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 Радовід готовий догоджати. 679 00:43:58,709 --> 00:44:00,668 Але ви троє надто важливі, 680 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 щоб обтяжуватися дрібницями реданської розвідки. 681 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 Що ти пропонуєш? 682 00:44:06,626 --> 00:44:10,626 Сподіваюся, я не заважаю. Це залишили моєму слузі. 683 00:44:11,751 --> 00:44:12,834 Написано, це тобі. 684 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Подарунок. 685 00:44:20,626 --> 00:44:24,293 Дарунок Нільфґарду. Я ж казав, Дійкстро, вони не такі пога… 686 00:44:34,543 --> 00:44:37,293 Людей на всі двері й вікна. Крім мене ніхто не виходить! 687 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Хай сторож огляне периметр. 688 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 І слугу Радовіда до мене негайно! 689 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 За мною, хутко! 690 00:44:44,584 --> 00:44:46,543 Охороняти двері! Тут зловмисники! 691 00:44:46,626 --> 00:44:50,834 Присягаюся вам, я не спущу їм цього з рук. 692 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 -Ходімо. -Оточити периметр! 693 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 -За ворота! -За мною! 694 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 -Ні. -Туди, бігом! 695 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 -Короля в його покої. -Мілорде. 696 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 Ти. 697 00:45:30,543 --> 00:45:33,834 Ваші розмови про те, щоб скористатися королевою. 698 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 Це зробили ви з Філіппою. 699 00:45:38,918 --> 00:45:40,126 Тобі це не минеться. 700 00:45:41,668 --> 00:45:42,918 Це зрада. 701 00:45:45,001 --> 00:45:47,043 -Я розповім братові. -Що саме? 702 00:45:48,834 --> 00:45:52,084 Що його сильна самовпевнена королева, мир її душі, 703 00:45:52,168 --> 00:45:54,418 трохи загралася з таємними зустрічами 704 00:45:55,001 --> 00:45:56,709 й заслужила, щоб її вбили? 705 00:45:58,251 --> 00:45:59,376 Під твоїм наглядом? 706 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 -Він тобі вірив. -Вірить. 707 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Він мені довіряє. 708 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 Тепер ще більше. 709 00:46:10,376 --> 00:46:12,251 Я його найважливіший радник. 710 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 Тоді як ти — слабкий, дурний і неефективний гімнюк, 711 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 який щойно приніс йому голову дружини в скрині. 712 00:46:21,751 --> 00:46:23,084 Якщо так подумати, 713 00:46:23,709 --> 00:46:26,209 звідки нам знати, що ти не зрадник? 714 00:46:29,543 --> 00:46:32,584 Хочеш допомогти? Іди смокчи свою королівську цицьку, 715 00:46:32,668 --> 00:46:36,251 доки не нап'єшся так, щоб забути цю жахливу трагедію. 716 00:46:36,918 --> 00:46:38,751 І тримай рота на замку. 717 00:46:40,959 --> 00:46:43,584 Бо наступного разу в скрині буде твоя голова. 718 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Дихай. 719 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Дихай. 720 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Досить. 721 00:48:00,751 --> 00:48:02,793 Шкода, що тебе там не було. 722 00:48:03,959 --> 00:48:05,959 Я знала, що в Гедвіги товста шия, 723 00:48:06,043 --> 00:48:08,543 але перерізати її було ще те завдання. 724 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 Цікаво, що Дійкстра подумав про мої старання. 725 00:48:18,126 --> 00:48:20,501 Ніхто не чекає голови в скрині, так? 726 00:48:22,168 --> 00:48:23,668 У цьому немає сенсу. 727 00:48:24,209 --> 00:48:27,751 Емгир для гарматного м'яса використовує магів, а не емісарів. 728 00:48:29,251 --> 00:48:31,959 Жінка на тій зустрічі не поворухнула губами. 729 00:48:32,043 --> 00:48:34,376 Хтозна, що там було. 730 00:48:35,918 --> 00:48:38,001 Хіба що вона використовувала телепатію. 731 00:48:41,709 --> 00:48:43,793 Але як вона телепортувалася в палац 732 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 під моїми захисними чарами? 733 00:48:47,418 --> 00:48:49,793 Можливо, портал був особливий. 734 00:48:52,251 --> 00:48:53,959 Портал є портал. 735 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 Я бачила твої. 736 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Це було не те. 737 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Це був бурхливий чорний коловорот нестерпного сум'яття. 738 00:49:09,584 --> 00:49:11,668 Маг, що підтримує Рієнса… 739 00:49:13,751 --> 00:49:15,209 працює на Нільфґард. 740 00:49:17,334 --> 00:49:18,626 А щоб мене. 741 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 Єдина причина, з якої я погодився на цю роботу, — 742 00:49:25,418 --> 00:49:28,459 ти сказала, що не працюєш на Нільфґард. 743 00:49:28,543 --> 00:49:30,709 Не працюю. Я працюю на хазяїна. 744 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Який працює на клятий Нільфґард! 745 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Рієнсе, не хвилюйся так. Бо виглядаєш ще огиднішим. 746 00:49:37,668 --> 00:49:38,751 Щодо мого хазяїна, 747 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 робота з Нільфґардом — не те саме, що робота на Нільфґард. 748 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 Біле Полум'я — лише засіб досягнення мети. 749 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 Шматочок набагато більшої картинки. 750 00:49:48,709 --> 00:49:50,418 Не хвилюй своє гидке обличчя. 751 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 Принаймні воно в мене ще є. 752 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 Обличчя, а не просто ілюзія. 753 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Скажи йому, що я втомився від незнання. 754 00:50:04,543 --> 00:50:06,751 Якщо хоче, щоб я допомагав… 755 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 у мене є своя вимога. 756 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Ти… виснажена. 757 00:50:36,959 --> 00:50:38,001 Тобі треба їсти. 758 00:50:38,543 --> 00:50:39,668 Не раніше за них. 759 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 Новини від розвідки? 760 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 Ходили чутки, що її бачили в Маріборі. Більше нічого. 761 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 А Ґаллатін? 762 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Він вирушив у Ксінтрію з відгодованими генералами. 763 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 Можливо, варто подумати 764 00:50:57,543 --> 00:50:58,584 над планом утечі. 765 00:51:00,001 --> 00:51:03,668 Філавандрелю, єдиний план утечі, на який я згодна, — це смерть. 766 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 Я не сумую за снобізмом міста, але, чорт, я сумую за зручностями. 767 00:51:14,251 --> 00:51:16,751 Твоє Біле Полум'я вміє приймати гостей. 768 00:51:16,834 --> 00:51:19,834 Схоже, не важко 769 00:51:19,918 --> 00:51:22,334 справити враження на гостровухого? 770 00:51:22,418 --> 00:51:25,043 Краще бути гостровухим, запрошеним до палацу, 771 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 ніж багатим гівнюком, вигнаним звідти. 772 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Це несправедливо. Я втратив гроші задовго до вигнання. 773 00:51:34,293 --> 00:51:36,168 Мій батько був дворянином. 774 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 Він очікував від мене схильності до дипломатії, як у моїх братів. 775 00:51:42,168 --> 00:51:45,293 Я був імпульсивний. Запальний, нестриманий. 776 00:51:45,376 --> 00:51:46,834 Тому я люблю битися. 777 00:51:46,918 --> 00:51:48,126 Ти? Ні. 778 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Якщо наша дружба вже на етапі обміну емоційними історіями, 779 00:51:53,626 --> 00:51:55,626 гадаю, ми б поладнали в дитинстві. 780 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 Ненароком могли б спалити місто чи два, та все одно. 781 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Коли узурпатор узяв Нільфґард, він поневолив мого батька й братів. 782 00:52:11,209 --> 00:52:15,209 Він боявся їхньої сили й того, що колись вони помстяться, 783 00:52:16,043 --> 00:52:19,001 а я тоді був просто хлопчиськом. 784 00:52:19,084 --> 00:52:22,543 Надто слабким, щоб мною перейматися. 785 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 Мене кинули помирати з голоду. 786 00:52:24,501 --> 00:52:27,501 Кагіре, я бачив, як ти марширував у бій 787 00:52:27,584 --> 00:52:31,251 мало не з нагрудником з курячих кісток і палкою замість меча. 788 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 В сраку узурпатора. 789 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 Він був ідіотом. 790 00:52:34,793 --> 00:52:38,209 Так сказав Біле Полум'я, коли прийшов мене визволяти. 791 00:52:39,709 --> 00:52:42,209 «Узурпатор був дурнем, що відпустив тебе, синку, 792 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 бо ти сильніший за них усіх». 793 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Мабуть, ти сильний, як на худорляву… 794 00:53:04,543 --> 00:53:06,751 Вибач. 795 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Так мало бути. 796 00:54:22,751 --> 00:54:24,168 Цірі… 797 00:54:35,126 --> 00:54:37,168 Цірілло! 798 00:54:37,668 --> 00:54:39,668 Цірілло! 799 00:54:44,584 --> 00:54:47,334 Цірілло! 800 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 Ні. Ви привиди. Трупи. 801 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Так, ми трупи, а ти — сама смерть! 802 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Приєднайся до нас. 803 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 Ти мене знайшов. 804 00:55:55,668 --> 00:55:56,876 Вони були справжні. 805 00:58:27,501 --> 00:58:32,501 Переклад субтитрів: Ольга Галайда