1 00:00:16,168 --> 00:00:18,543 ‎เวสพิวล่า เวสพิวล่า 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 ‎ฟังอยู่รึเปล่าเนี่ย 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 ‎ราโดวิดหมายความว่ายังไงกันแน่ ‎ที่ว่าข้ามองเห็นผู้คน 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 ‎เขารู้ได้ยังไงว่าข้าเห็นอะไร ‎เขาเพิ่งเจอข้าแค่สองครั้งเอง 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 ‎ใครก็หลอกพ่อปลาไหลไม่ได้ ข้าพูดเช่นนั้นเสมอ 6 00:00:36,834 --> 00:00:39,918 ‎เขาปิดบังอะไรบางอย่างอยู่ ‎และถ้าข้าจะช่วยเกรอลท์ 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 ‎ข้าต้องรู้ให้ได้ว่ามันคืออะไร 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 ‎เพราะเกรอลท์คือ 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 ‎ค้อน 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 ‎รู้ไหม 11 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 ‎งงล่ะสิ 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 ‎อะ… ก็ได้ 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 ‎เวลาที่เจ้าเป็นค้อน ทุกปัญหาคือตะปู 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 ‎พอเจ้าเห็นตะปูก็คิดว่า "ช่างหัวตะปูนี่" 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 ‎"ช่างหัวตะปูนี่ โดยเฉพาะตัวนี้" ‎แล้วเจ้าก็ตอกตะปู 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,293 ‎แต่บางครั้งปัญหาก็เป็นอย่างอื่น 17 00:01:10,376 --> 00:01:14,168 ‎บางครั้งปัญหาก็คือช่อดอกเพทูเนีย 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 ‎หรือโจ๊กสักชาม และโจ๊กมันตอกไม่ได้ 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 ‎คือก็ลองได้นะ แต่ค้อนจะเลอะหมด 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 ‎โจ๊กกระจายไปทั่ว แล้วเจ้าก็จะไม่เหลือโจ๊ก 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 ‎จะแก้ปัญหาได้ ก็ต้องใช้ 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 ‎เครื่องมือชนิดอื่น 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 ‎และราโดวิดคือเครื่องมือนั้น 24 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 ‎ราโดวิดคือช้อน 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 ‎โอ้ เป๊ะเลย 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 ‎เป๊ะเลย ใช่ 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 ‎ข้ารู้ว่ามันฟังดูไม่สมเหตุสมผล 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,459 ‎สิ่งที่ข้าพยายามจะบอกคือ ปัญหามันแตกต่าง 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 ‎การแก้ปัญหาก็ต้องแตกต่าง 30 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 ‎และราโดวิด… ก็แตกต่าง 31 00:02:03,334 --> 00:02:05,584 ‎เขาฉลาด เขาพยายามซ่อนความฉลาดนั้น 32 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 ‎แต่เขามีสายตาแหลมคม 33 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 ‎เฉียบคมราวกับมีด 34 00:02:13,709 --> 00:02:16,251 ‎ถ้าเขาเป็นมีด ‎ข้าก็ต้องกันเขาให้ห่างจากเกรอลท์ 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 ‎ชอบเขาสิท่า 36 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 ‎ใคร เกรอลท์รึ ใช่ คงงั้น 37 00:02:21,251 --> 00:02:24,459 ‎ชอบแบบเพื่อน และบางครั้งก็ต้อง ‎ใช้ความพยายามอย่างมากเท่าที่คนคนนึง 38 00:02:24,543 --> 00:02:25,876 ‎จะชอบแพะของครอบครัวได้ 39 00:02:25,959 --> 00:02:27,501 ‎เดี๋ยวนะ เจ้าใส่เสื้อผ้าตอนไหนเนี่ย 40 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 ‎ข้าหมายถึงคนที่เป็นช้อนต่างหาก 41 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 ‎ราโดวิดน่ะรึ ไม่ใช่ละ 42 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 ‎- ใช่เลย ‎- ไม่ 43 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 ‎ข้าเคยด่าเจ้าที่ฟาดเรียบหมดทุกเผ่าพันธุ์ 44 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 ‎ผู้ชาย ผู้หญิง คนแคระ 45 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 ‎เอลฟ์ พวกจำแลงกายได้… 46 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 ‎นั่นแค่ครั้งเดียวเองและข้าไม่เสียใจเลย ‎มันวิเศษมาก 47 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 ‎แต่ข้าไม่เคยเห็นเจ้าแอบปิ๊งใครเลย 48 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 ‎ปิ๊งรึ 49 00:02:52,293 --> 00:02:53,626 ‎โอ้ เจ้าคิดว่าข้าปิ๊งใครได้ด้วย 50 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 ‎การปิ๊งรักมันเป็นเรื่องของเด็กๆ แม่ยอดยาหยี 51 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 ‎ข้าน่ะมีความสัมพันธ์ที่บีบหัวใจ 52 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 ‎ราวกับโลกจะแตก 53 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 ‎ที่เข้าใจยาก 54 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 ‎เจ้าว่าไงก็ตามนั้นแหละ 55 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 ‎โลธาริโอแห่งลิเรีย 56 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 ‎นักรักแห่งเรเดเนีย 57 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 ‎บุรุษสุดเร่าร้อนแห่งซิดาริส 58 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 ‎แยสเคียร์ 59 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 ‎แม่งเอ๊ย… 60 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 ‎โทษทีนะ แพะของครอบครัวมา 61 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 ‎ดีใจที่ได้เจอท่านเช่นกัน เป็นอย่างไรบ้าง 62 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 ‎ไม่เป็นอย่างที่คิดเท่าไหร่ 63 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 ‎เจอปราสาทไหม 64 00:03:38,043 --> 00:03:40,293 ‎ช่วยบอกทีว่าท่านฆ่าเจ้านิ้วไฟไปแล้ว 65 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 ‎เรนซ์ไม่ได้อยู่ที่นั่น 66 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 ‎แต่ข้าเจออย่างอื่น 67 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 ‎เหรอ อะไรล่ะ 68 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 ‎นาง 69 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 ‎และนางคือ 70 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 ‎ข้าไม่รู้ 71 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 ‎แต่นางคิดว่าตัวเองเป็นซิริ 72 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 ‎เป็นมูลเหตุเสมอ ไม่มีพื้นที่ให้พวกต่ำตม 73 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 ‎ข้าเกลียดเจ้า 74 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 ‎ไม่ต้องกลัวนะ ซิริ 75 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 ‎นี่เพื่อน 76 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 ‎ข้าชื่อแยสเคียร์ 77 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 ‎เป็นมูลเหตุเสมอ ไม่มีพื้นที่ให้พวกต่ำตม 78 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 ‎- เสมอ ‎- ให้ตายสิ นางเป็นอะไรรึเปล่า 79 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 ‎นางเป็นส่วนหนึ่งของการทดลอง 80 00:04:16,084 --> 00:04:17,126 ‎เป็นผู้รอดชีวิตคนเดียว 81 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 ‎นางมีช่วงที่สติดี แต่ก็กลับมาเป็นเช่นนี้ 82 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 ‎อะไรก็ตามที่นางกำลังเพ้อถึง 83 00:04:25,751 --> 00:04:28,084 ‎มันติดอยู่ในหัวนางและวนเวียนอยู่อย่างไร้เหตุผล 84 00:04:28,709 --> 00:04:30,293 ‎ข้าต้องหาคำตอบว่าเพราะอะไร 85 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 ‎ช่วยบอกทีว่าท่านมีแผน 86 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 ‎เราจะพานางไปหาอนิก้า 87 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 ‎ถ้านี่เป็นเพราะมนตรา นางจะช่วยถอนได้ 88 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 ‎แล้วใครคืออนิก้า 89 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 ‎นางเป็นดรูอิด และเพื่อนของแม่ข้า 90 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 ‎(เดอะ วิทเชอร์ นักล่าจอมอสูร) 91 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 ‎นั่นไง ใช่เขาจริงๆ ด้วย 92 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 ‎ข้าได้กลิ่นเจ้าตั้งแต่สองยอดเขาที่แล้วนู้นแน่ะ 93 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 ‎มาทำอะไรที่นี่ อ็อตโต้ 94 00:05:16,543 --> 00:05:20,793 ‎โทษที่จมูกดีแล้วกัน ‎แต่เราทั้งคู่รู้ดีว่าเจ้ามันตัวเหม็น 95 00:05:22,251 --> 00:05:24,418 ‎เจ้าคงมาที่นี่เพราะมีเหตุผล 96 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 ‎สวัสดี อนิก้า 97 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 ‎นางก็คิดถึงเจ้านะ 98 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 ‎มาสิ 99 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 ‎โอ้ แสบร้อนทรวง ‎แสบร้อนอย่างกับรูทวารของราร็อก 100 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 ‎- มันคืออะไรรึ ‎- นั่นเกลือแกงน่ะ 101 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 ‎อ้อ 102 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 ‎อืม นั่นมันก็แค่เกลือแกง 103 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 ‎ไม่ค่อยมีความเป็นดรูอิดเท่าไหร่เลยนะ 104 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 ‎- ข้าไม่ใช่ดรูอิด ‎- อ้อ เหรอ 105 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 ‎ข้าเป็นมนุษย์หมาป่า 106 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 ‎โอ้ อะไรนะ ท่านเป็น… ท่าน… 107 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 ‎ข้าโดนกัด ตอนเกิดโรคระบาดเมื่อปี 21 108 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 ‎ออกไปอยู่ในป่าเพื่อแยกตัว หลีกเลี่ยงโรคร้าย 109 00:06:12,418 --> 00:06:15,001 ‎กลัวเรื่องฝีและเรื่องขี้แตกจนตายมาก 110 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 ‎ข้าไม่ได้คิดถึงเรื่องมนุษย์หมาป่าเลย 111 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 ‎ลำดับความสำคัญ ข้าเข้าใจ 112 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 ‎เกรอลท์ถูกชาวบ้านจ้างมาฆ่าข้า 113 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 ‎แต่เขาหาทางรักษาข้าแทน 114 00:06:23,959 --> 00:06:26,501 ‎เก็บไว้ใกล้อกเสมอ มันช่วยให้ข้าปลอดภัย 115 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 ‎ระหว่างนั้นเขาเกือบตายเลยนะ ‎แต่… เขาช่วยชีวิตข้าไว้ 116 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 ‎ใช่ สมเป็นเกรอลท์ 117 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ‎ท่านกับอ็อตโต้เจอกันได้ยังไง 118 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 ‎เมื่อประมาณปีที่แล้วน่ะ 119 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 ‎เราอยู่ที่วิหารแห่งความจริง กำลังไว้อาลัย 120 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 ‎เอ็ดวิน่า ภรรยาของเขาตาย ‎ในเหตุเพลิงไหม้ ลูกๆ ด้วย 121 00:06:59,876 --> 00:07:01,209 ‎ข้าไปที่นั่นเพื่อไว้อาลัยวิเซนนา 122 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 ‎นางตายแล้วรึ 123 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 ‎นางพูดถึงเจ้าบ่อยมากช่วงบั้นปลาย 124 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 ‎ใครก็ตามที่ทำเช่นนี้ทำให้จิตใจนางย่ำแย่มาก 125 00:07:25,668 --> 00:07:27,668 ‎มันคือมนตร์ควบคุมจิตใจ 126 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 ‎ควบคุมจิตใจรึ 127 00:07:30,043 --> 00:07:32,251 ‎แปลว่ามีคนอยากให้นางเชื่อว่าตัวเองเป็นซิริ 128 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 ‎มันทรงพลังมาก 129 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 ‎มีส่วนประกอบของโกลีเวท เวทมนตร์ของดรูอิด 130 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 ‎มีกระทั่งคาถาของเอลฟ์โบราณอยู่ในอาคม 131 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 ‎อ้อ นั่นคืออีกเรื่อง นางมีเชื้อสายเอลฟ์ด้วย 132 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 ‎อาจหยุดสืบทอดมาสองสามชั่วอายุคนแล้ว ‎แต่ก็ยังมีอยู่ 133 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 ‎ในหัวนางสับสนวุ่นวายไปหมด 134 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 ‎ใครกันที่จะมีอำนาจทำเช่นนี้ได้ 135 00:07:52,334 --> 00:07:55,168 ‎ข้าไม่รู้จักใครที่มีความรู้ที่จะทำเช่นนี้ได้เลย 136 00:07:55,918 --> 00:07:58,543 ‎ต้องใช้เวลาหลายชาติ ‎กว่าจะได้กลเม็ดทั้งหมดนี้มา 137 00:07:59,543 --> 00:08:02,793 ‎ไม่ว่าจอมเวทคนนี้เป็นใคร ‎เขามีความสนใจหลากหลายทีเดียว 138 00:08:04,668 --> 00:08:06,043 ‎ยาสกัดได้แล้ว 139 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 ‎เยี่ยมมาก อ็อตโต้ 140 00:08:25,293 --> 00:08:27,418 ‎ต้องใช้เวลาสักพักและไม่รับประกันว่าจะได้ผล 141 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 ‎ถ้าได้ผล นางจะบอกเราได้ ‎ว่าใครทำเช่นนี้กับนาง 142 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 ‎และพวกเขาต้องการอะไรจากซิริ 143 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 ‎นี่มันธนาคารคนแคระนี่ ‎นึกว่าเราจะไปอะเร็ททูซาเสียอีก 144 00:08:48,793 --> 00:08:53,501 ‎เราจะไป แต่อย่างที่เจ้าพูดนั่นแหละ ‎มันมีอะไรมากกว่านั้นเสมอ 145 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 ‎ข้าต้องตาฝาดแน่ๆ ‎เพราะมนุษย์ที่งดงามเช่นนี้ไม่น่าจะมีอยู่จริง 146 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 ‎เยนเนเฟอร์ที่รักของข้า 147 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 ‎ยินดีอย่างหาที่สุดไม่ได้ที่ได้พบเจ้า ‎เหมือนเช่นเคย 148 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 ‎ข้าต่างหากที่ยินดี เจียนคาร์ดี 149 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 ‎เชิญนั่งก่อน ระหว่างที่เรา ‎เตรียมการให้เจ้าให้เรียบร้อย 150 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 ‎ความหวาดกลัว สีหน้าของครอบครัวข้า ‎มีแต่ความหวาดกลัวล้วนๆ 151 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 ‎ขณะที่พวกเขามองดูข้า ‎โดนลากไปสู่ความตายที่ไม่อาจเลี่ยงได้ 152 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 ‎ชะตากรรมของพวกเขาไม่รู้จะลงเอยอย่างไร 153 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 ‎ตอนนั้นใครเล่าที่ปรากฏตัว เทพธิดาจากสวรรค์รึ 154 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 ‎ดีกว่านั้นอีก เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 155 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 ‎นางระเบิดพวกคนสารเลวให้กลายเป็นฝุ่น 156 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 ‎เจ้าพูดถึงวีรกรรมของข้าเกินจริงแล้ว 157 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 ‎เหลวไหล 158 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 ‎นี่คือเหตุผลที่ธนาคารเจียนคาร์ดี ‎จำชื่อไว้ให้ดีนะ 159 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 ‎จะทำทุกอย่างเพื่อเพื่อน 160 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 ‎สำหรับอีกเรื่องของเจ้า 161 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 ‎ห้องนิรภัยที่ปลอดภัยที่สุดของข้าเป็นของเจ้าแล้ว 162 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 ‎ขอบคุณ 163 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 ‎ถ้าไม่เป็นการขอมากเกินไป ‎ข้าอยากให้ช่วยอีกเรื่อง 164 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 ‎- ได้สิ ‎- ผู้อยู่ในความพิทักษ์ของข้าต้องการพี่เลี้ยง 165 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 ‎- เข้าใจแล้ว ‎- อะไรนะ 166 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 ‎ฟาบิโอพร้อมให้บริการเจ้า 167 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 ‎ไหนท่านบอกว่าเรื่องนี้สำคัญต่ออนาคตของข้าไง 168 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 ‎ใช่ แต่ก่อนอื่น ข้าต้องสะสางอดีตก่อน 169 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 ‎ข้ารู้ว่าท่านกังวล ให้ข้าไปที่นั่นกับท่านนะ 170 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 ‎เรียบร้อย 171 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 ‎ตอนนี้เจ้าดูเป็นคนบ้านๆ แล้ว 172 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 ‎หยุดทำหน้าแบบนั้นซะ 173 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 ‎ที่นี่ไม่มีใครตามล่าเจ้า ‎เจ้าเป็นแค่เด็กผู้หญิงธรรมดาที่กำลังสนุก 174 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 ‎เอานี่ไป ไปซื้ออะไรสวยๆ 175 00:10:39,834 --> 00:10:42,918 ‎ขอข้าดูเครื่องรางนั่น ‎ที่เจ้าเล่นอยู่ตลอดเวลาหน่อยซิ 176 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 ‎(ภาษาโบราณ) 177 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 ‎เพื่ออะไร 178 00:10:55,959 --> 00:10:57,126 ‎คาถาระบุตำแหน่ง 179 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 ‎ถ้าเจ้ามีปัญหาอะไร ‎กำนี่ไว้ให้แน่น แล้วท่องคาถา 180 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 ‎แต่อย่ามีปัญหาอะไรเลย 181 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 ‎ฝ่าบาท… 182 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 ‎ฝ่าบาท ดูเหมือนจะมีความสับสน ‎ในหมู่ที่ปรึกษาของพระองค์นะพ่ะย่ะค่ะ 183 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 ‎สุดยอด! 184 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 ‎- เมื่อกี้เห็นไหม ‎- พ่ะย่ะค่ะ เก่งมาก 185 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 ‎ลือกันว่ามีการประชุมกับทูตจากนิล์ฟการ์ดรึ 186 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 ‎อ๋อ เรื่องนั้น ใช่ 187 00:11:38,168 --> 00:11:39,501 ‎เราทำข้อตกลงกัน 188 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 ‎ข้อตกลงดีทีเดียว ในกรณีที่พวกเขา ‎ต้องบุกแดนเหนืออย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ 189 00:11:44,168 --> 00:11:46,543 ‎นิล์ฟการ์ดตกลงที่จะไม่แตะต้องเรเดเนีย 190 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 ‎และพวกเขาเสนอ ‎ให้เทเมอเรียครึ่งหนึ่งเป็นเมืองขึ้น 191 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 ‎โอ้ บอกหม่อมฉันที ฝ่าบาท ‎นิล์ฟการ์ดใจดีลงทุนครั้งนี้ได้ผลตอบแทนอะไรรึ 192 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 ‎ไม่มีอะไรที่เราไม่มีปัญญาจ่าย 193 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 ‎"เรา" เหรอ 194 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 ‎และถ้าเราหานางเจอก่อน ‎เราก็จะส่งตัวเจ้าหญิงแห่งซินทราให้พวกเขา 195 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 ‎ฝ่าบาทกำลังถูกหลอก! 196 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 ‎ด้วยความเคารพพ่ะย่ะค่ะ ‎นิล์ฟการ์ดกำลังหลอกใช้ท่าน 197 00:12:10,793 --> 00:12:12,501 ‎ด้วยความเคารพนะ ดิกซ์สตรา 198 00:12:12,584 --> 00:12:15,126 ‎เจ้าเป็นคนให้ข้อมูล ส่วนข้าเป็นคนตัดสินใจ 199 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 ‎ขออภัย ฝ่าบาท 200 00:12:22,418 --> 00:12:23,668 ‎ราชินีเฮ็ดวิกส่งหม่อมฉันมาดูว่า 201 00:12:23,751 --> 00:12:27,376 ‎ฝ่าบาททำธุระสำคัญของแคว้นเสร็จรึยัง 202 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 ‎ทรงฝากมากราบทูลว่าพวกเขามาแล้ว ‎เผื่อฝ่าบาทจะอยากไปทักทาย 203 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 ‎อยากสิ เสร็จธุระแล้ว 204 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 ‎แต่ท่านยังเสิร์ฟได้อีกสองครั้ง 205 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‎มันรอได้ เฮ็ดวิกที่รักของข้ารอไม่ได้ 206 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 ‎ฝ่าบาท ในฐานะที่ปรึกษาอาวุโสที่สุดของท่าน ‎กระหม่อมขอเน้นอย่างจริงจังว่า… 207 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 ‎เจ้าเน้นมากไปแล้ว 208 00:12:45,918 --> 00:12:49,543 ‎เหตุผลเดียวที่เจ้ามีอำนาจที่นี่นะ ซิกิสมุนด์ ‎มันเป็นเพราะข้า 209 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 ‎อย่าลืมล่ะ 210 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 ‎เขาไม่เคยขี้โดยที่ข้าไม่รู้ 211 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 ‎ไม่มีใครเข้าเฝ้าเขาเป็นการส่วนตัว ‎โดยที่ข้าไม่รู้ได้ 212 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 ‎ราโดวิดบอกเราว่าพวกเขาเข้าเฝ้า ‎เขาพูดถูก และพวกเขากำลังทำอีก 213 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 ‎วิซิเมียร์ไม่ได้วางแผนคนเดียว 214 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 ‎ช่วงนี้ราชินีเฮ็ดวิกอารมณ์ดีมาก 215 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 ‎อาจถึงเวลาทำให้นางมีประโยชน์กับเราแล้ว 216 00:13:16,376 --> 00:13:17,501 ‎หรือจะให้ข้าจัดการดี 217 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 ‎ไม่ เจ้ามีศึกต้องรับ มีไฟต้องดับมากพอแล้ว 218 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 ‎พูดถึงไฟ น่ารำคาญมาก ข้าเจอทางตัน 219 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 ‎ในประตูมิตินั่นอีกแล้ว ‎ในรูปแบบของห้องทำงานฝีมือสุดศิลป์ 220 00:13:28,043 --> 00:13:30,876 ‎ดูเหมือนว่าคนที่หนุนหลังเรนซ์ ‎จะเป็นคนที่มีรสนิยมน่ากลัวนะ 221 00:13:30,959 --> 00:13:35,626 ‎ข้าหมายถึงประตูมิติเลยต่างหาก ‎เจ้าบอกว่ามันรู้สึกไม่เหมือนเดิม มีพลังมากกว่า 222 00:13:36,626 --> 00:13:39,459 ‎อาจถึงเวลาที่จะต้องติดต่อ ‎กับหนึ่งในชุมชนเก่าของเจ้าแล้ว 223 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 ‎ทิซเซอาอาจมีประโยชน์ 224 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 ‎ข้าแค่จะสื่อว่าถ้าสิ่งที่กวีพูดเป็นความจริง 225 00:13:46,918 --> 00:13:48,751 ‎วิทเชอร์มันใกล้รู้ทันเราแล้ว 226 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 ‎ถ้ามันเจอเรนซ์ก่อน เราจะเสียเด็กสาวนั่นไป 227 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 ‎และอำนาจของเรา 228 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 ‎เราทั้งคู่ถึงต้องลงมือเดี๋ยวนี้ไง 229 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 ‎ท่านก็รู้ดีพอๆ กับข้าว่ามีวิธีมากมาย ‎ที่จะเกลี้ยกล่อมคนดื้อด้านได้ 230 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 ‎ใช้ราโดวิดสิ ได้เวลาที่เขาจะพิสูจน์ตัวเองแล้ว 231 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 ‎ใช่แล้ว ดิกซ์สตรา 232 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 ‎ใช้ข้าสิ 233 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 ‎ให้ข้าคุยกับผู้ช่วยในครัวไหม 234 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 ‎ให้เฝ้าระวังรถม้าน่าสงสัยที่ผ่านมาไหม 235 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 ‎ให้สะกดรอยตามเมียพี่ข้าไหม 236 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 ‎ดูเหมือนยังไม่มีวี่แวว ‎ที่เจ้าจะหาเจ้าหญิงซิริลาผู้ทรงพลังคนนี้เจอเลยนี่ 237 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 ‎ฝ่าบาททรงงานหลวงยุ่งมาก 238 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 ‎กระหม่อมมิกล้าทำให้เสียสมาธิหรอก 239 00:14:28,043 --> 00:14:29,793 ‎กระหม่อมไม่ต้องการให้ฝ่าบาทช่วย 240 00:14:31,376 --> 00:14:32,584 ‎ไปบอกพระราชาของเจ้าสิ 241 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 ‎และเจ้านายเจ้าด้วย 242 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 ‎ท่านมา 243 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 ‎แปลกดีเนอะ 244 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 ‎ผู้ชายหลั่งเลือดและฆ่ากันเพื่อสิ่งนี้ 245 00:14:57,126 --> 00:14:58,459 ‎เพียงเพื่อจะปล่อยให้มันขึ้นสนิม 246 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 ‎ในห้องมืดๆ 247 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 ‎เพราะมันไร้ค่าไงล่ะ 248 00:15:02,876 --> 00:15:04,918 ‎เนื้อนิ่มเกินกว่าจะทำอะไรที่มีประโยชน์ได้ 249 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 ‎กินก็ไม่ได้ สังวาสก็ไม่ได้ 250 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 ‎แม้ว่ากษัตริย์แห่งเอเดิร์นจะเคยลองก็เถอะ 251 00:15:11,959 --> 00:15:13,918 ‎อำนาจมาจากการเชื่อในคุณค่าของมัน 252 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 ‎ภาพลวงตาที่ออกแบบมาเพื่อควบคุมฝูงชน 253 00:15:18,001 --> 00:15:20,334 ‎ผู้นำของกลุ่มภราดรภาพน่าจะรู้เรื่องนี้นะ 254 00:15:21,501 --> 00:15:23,376 ‎ดูเหมือนนางจะรู้เรื่องอื่นทุกเรื่อง 255 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 ‎รู้ไหม มันเริ่มทำให้ข้ารำคาญใจ ‎ตอนอยู่ที่เอลลันเดอร์ 256 00:15:29,293 --> 00:15:30,668 ‎ชาวเหนือฆ่ากันเอง 257 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 ‎ลือกันว่ามีการตั้งรางวัลนำจับ ‎ซิริลาแห่งซินทราหลายสิบรางวัล 258 00:15:35,584 --> 00:15:38,793 ‎ทั้งที่ล่าสุดทุกคนก็รู้ ‎ว่านางตายในการสังหารหมู่ 259 00:15:41,293 --> 00:15:43,876 ‎ข้าคิดว่าท่านรู้ว่าซิริลายังมีชีวิตอยู่ ‎และกระจายข่าวไป 260 00:15:43,959 --> 00:15:46,376 ‎ด้วยหวังจะประจบสอพลอกษัตริย์แดนเหนือ 261 00:15:48,251 --> 00:15:51,584 ‎เพียงแต่ไม่มีใครหานางเจอ ‎กลุ่มภราดรอยู่ในรายชื่อที่พวกเขาไม่ปลื้ม 262 00:15:51,668 --> 00:15:54,543 ‎และพวกเขาจดจ่อ ‎กับการคุกคามเด็กกำพร้าคนนึงเหลือเกิน 263 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 ‎จนมองไม่เห็นว่า ‎อาณาจักรหนึ่งจ้องจะทำลายพวกเขาอยู่ 264 00:16:01,209 --> 00:16:02,168 ‎ประจบสอพลองั้นรึ 265 00:16:03,168 --> 00:16:05,251 ‎ข้าไม่รู้ว่าอะไรเป็นการดูหมิ่นมากกว่ากัน 266 00:16:05,751 --> 00:16:08,626 ‎ระหว่างการที่เจ้าคิดว่า ‎เป้าหมายของข้าช่างธรรมดา 267 00:16:08,709 --> 00:16:11,043 ‎หรือการที่เจ้า ‎ปล่อยเชลยสงครามชาวนิล์ฟการ์ดไป 268 00:16:11,126 --> 00:16:12,959 ‎แล้วมาสอนข้าเรื่องเอกภาพของแดนเหนือ 269 00:16:13,834 --> 00:16:15,668 ‎คราวนี้จะทิ้งปัญหาอะไรไว้ให้เราอีกล่ะ 270 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 ‎ข้าเคยเป็นตัวปัญหาจริง 271 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 ‎และข้าขอโทษ 272 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 ‎ตอนที่ข้าพยายามจะฆ่าตัวตายที่อะเร็ททูซา ‎ข้าต้องการจะควบคุมชะตาตัวเองจริงๆ 273 00:16:30,959 --> 00:16:33,001 ‎เจ้าไม่ได้ควบคุม เจ้าเสียมันไป 274 00:16:33,084 --> 00:16:34,043 ‎ข้ารู้ 275 00:16:34,709 --> 00:16:36,584 ‎และบางครั้งข้าก็ยังรู้สึกเช่นนั้น 276 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 ‎ไม่รู้จะทำยังไงดี 277 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 ‎เรนซ์ 278 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 ‎จอมเวทไฟ 279 00:16:43,918 --> 00:16:47,293 ‎เขาก็ตามหาซิริลาอยู่เหมือนกัน ‎แต่มีคนที่มีอำนาจกว่ามากหนุนหลังเขาอยู่ 280 00:16:48,001 --> 00:16:49,376 ‎เรายอมให้เขาเจอนางไม่ได้ 281 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 ‎เจ้าอยากให้ข้าช่วยซ่อนเจ้าหญิง ‎ที่การมีตัวตนของนางหมายถึงสงครามน่ะรึ 282 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 ‎ข้าต้องการมากกว่านั้น 283 00:16:59,959 --> 00:17:01,834 ‎นางพิเศษ 284 00:17:01,918 --> 00:17:05,251 ‎ข้ารู้มาว่านางเป็นทายาทโดยชอบธรรม ‎ของซินทราและเป็นยิ่งกว่านั้นมาก 285 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 ‎ถ้าสงครามกำลังจะเกิดขึ้น ‎ก็ไม่มีทางซ่อนนางจากมันได้ 286 00:17:08,168 --> 00:17:10,334 ‎งั้นนางอาจจะพาเราออกจากสงครามได้ 287 00:17:11,459 --> 00:17:14,626 ‎ถึงกลุ่มภราดรจะมีข้อบกพร่องยังไง ‎แต่พวกเขาก็นับถือเวทมนตร์ 288 00:17:16,001 --> 00:17:18,334 ‎นางควรได้รู้ว่านางทำอะไรได้บ้าง 289 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 ‎นางควรจะควบคุมโชคชะตาตัวเองได้ 290 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 ‎ได้โปรด 291 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 ‎โปรดช่วยข้าแก้ไขเรื่องนี้ด้วย เพื่อเรา 292 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 ‎เพื่อนาง 293 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 ‎ตลอดเวลาที่ผ่านมา… 294 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 ‎หลังจากการแสวงหาของเจ้า เจ้าก็ทำได้จริงๆ 295 00:17:44,626 --> 00:17:45,501 ‎ทำอะไร 296 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 ‎เป็นแม่คน 297 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 ‎- อัตราดีๆ สำหรับสตรีผู้ชาญฉลาด ‎- ไม่เอา ขอบคุณ 298 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 ‎- เชิญที่ธนาคารเจียนคาร์ดี จำชื่อไว้ให้ดี ‎- ใช่ สี่ 299 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 ‎- อัตราดีๆ สำหรับบุรุษผู้ชาญฉลาด ‎- ไม่ ขอบคุณ 300 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 ‎- อัตราดีๆ สำหรับสตรีผู้ชาญฉลาด ‎- ไปให้พ้น 301 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 ‎อัตราดีๆ สำหรับสตรีผู้ชาญฉลาด 302 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 ‎- เชิญที่ธนาคารเจียนคาร์ดี ไปเปิดบัญชีได้ ‎- เออ เอาเลย 303 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 ‎อัตราดีๆ สำหรับสตรีผู้ชาญฉลาด 304 00:18:13,209 --> 00:18:15,834 ‎เจ้าอาจโชคดีกว่านี้ ‎ถ้าไม่ได้อยากได้ลูกค้าขนาดนั้น 305 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 ‎ข้าอาจโชคดีกว่านี้ 306 00:18:18,709 --> 00:18:21,626 ‎ถ้าข้าไม่ได้อยู่กับเด็กผู้หญิง ‎ที่สวาปามโดนัทราวกับหมู 307 00:18:22,334 --> 00:18:24,501 ‎- สักชิ้นไหม ‎- ข้าแพ้ข้าวสาลี 308 00:18:25,501 --> 00:18:27,501 ‎เชิญที่ธนาคารเจียนคาร์ดี จำชื่อไว้ให้ดีนะครับ 309 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 ‎ที่นั่นที่ไหน 310 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 ‎เกาะทาเน็ดด์ 311 00:18:38,876 --> 00:18:42,543 ‎ที่ตั้งของอะเร็ททูซา ‎นั่นคือหอคอยนางนวล ทอร์ลาร่า 312 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 ‎น่ากลัวใช่ไหมล่ะ 313 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 ‎ตำนานเล่าว่าพวกเขาพาพวกศิษย์ฝึกหัด ‎ที่ล้มเหลวไปที่ถ้ำใต้หอคอย 314 00:18:49,084 --> 00:18:50,501 ‎และสาปพวกเขาเป็นปลาไหล 315 00:18:55,001 --> 00:18:57,084 ‎ฟังดูน่าตื่นเต้นกว่าตลาดนี้อีก 316 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 ‎ที่นี่มีภาพน่าตื่นเต้นที่จะตามหลอนเจ้า ‎ไปจนวันตายนะ เจ้าผมเป็ดจอมหยาบคาย 317 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 ‎ก็ลองดูสิ 318 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 ‎ซินทราจงเจริญ 319 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 ‎นิล์ฟการ์ดตลอดไป 320 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 ‎และข้าขอสดุดีธงนิล์ฟการ์ด 321 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 ‎นิล์ฟการ์ดตลอดไป 322 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 ‎มีใครสร้างปัญหาให้เจ้าไหม 323 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 ‎ไม่มีใครสนใจเอลฟ์แก่ๆ ไร้ค่าคนนี้หรอก 324 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 ‎- หนังสืออยู่ไหน ‎- ไม่มีหนังสือเสาหลัก 325 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 ‎- เสาหิน ‎- ชื่ออะไรก็เถอะ 326 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 ‎มีสิ เพราะข้าค้นคว้ามาหลายเดือนแล้ว 327 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 ‎คอดริงเกอร์กับเฟนน์ยืนยันว่า ‎มันถูกฝังอยู่ในถ้ำแห่งหนึ่งของซินเทรีย 328 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 ‎หนังสืออยู่ไหน 329 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 ‎ก็ให้ข้าพูดให้จบสิ ‎หนังสือแห่งอะไรนั่นมีคนหาเจอแล้ว 330 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 ‎- ข้าคิดว่ามันถูกส่งมาให้เจ้าแล้ว ‎- ทำไมถึงคิดแบบนั้น 331 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 ‎เพราะมันถูกส่งไปอะเร็ททูซา 332 00:19:53,209 --> 00:19:55,209 ‎ตามคำสั่งของจักรพรรดิเองเลย 333 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 ‎เจ้าติดหนี้ข้าอยู่ 20 มาร์ค อิสตูด 334 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 ‎ข้าชื่ออิสทริด 335 00:20:03,834 --> 00:20:04,668 ‎ชื่ออะไรช่างเถอะ 336 00:20:06,209 --> 00:20:07,501 ‎อัคนีสีขาวจงเจริญ 337 00:20:28,126 --> 00:20:30,709 ‎นึกว่าข้าจะขี้แตกซะแล้วตอนเดินผ่านประตูพวกนั้น 338 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 ‎ไม่เคยเห็นสถานที่แบบนี้มาก่อนเลย 339 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 ‎ข้ารับรองได้ 340 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 ‎ถ้าจักรพรรดิถูกใจข้อเสนอของเรา ‎เจ้าจะได้เห็นอีกมากเลยละ 341 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 ‎คนของข้าบอกว่า ‎เจ้ามาจากแนวหน้าของสโกยาทาเอล 342 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 ‎มีข่าวอะไรมาแจ้งรึ พ่อหนุ่ม 343 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 ‎กัลลาทินพ่ะย่ะค่ะ 344 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 ‎ข่าวร้าย เรากำลังถูกสังหารหมู่ 345 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 ‎ขออภัย กระหม่อมเป็นนักสู้ ไม่ใช่นักการเมือง 346 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 ‎กระหม่อมพูดให้เรื่องจริงฟังดูดีไม่เป็น 347 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 ‎งั้นก็ยิ่งดีสิ 348 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 ‎พูดต่อสิ 349 00:21:02,543 --> 00:21:06,001 ‎กระหม่อมเป็นทหารมาทั้งชีวิต ‎ไม่อยากทำอะไรข้ามหัวหัวหน้า 350 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 ‎แต่ฟรานเชสก้ายักย้ายนักสู้ ‎ที่เก่งที่สุดของเรา ทรัพยากรของเรา 351 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 ‎พาคนของข้าไปทำภารกิจรอง ‎ที่ตรงไปสู่ความตาย 352 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 ‎แต่ฟรานเชสก้าก็เสียสละ ‎เพื่อคนของนางมามากนะ 353 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 ‎ทำไมเจ้าถึงคิดว่าสิ่งที่นางเลือกไว้ใจไม่ได้ 354 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 ‎เพราะสิ่งที่นางเลือกมันขัดกับคำสั่งของฝ่าบาท 355 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 ‎นางไม่ได้ต่อสู้เพื่อทำให้ฝ่ายเหนืออ่อนแอ ‎นางกำลังตามหาเด็กสาวคนนึง 356 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 ‎ข้าอยากให้เจ้าอยู่ต่ออีกสักพัก 357 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 ‎เราแก้ปัญหานี้ได้ ข้ามั่นใจ 358 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 ‎- เลี้ยงดูปูเสื่อชายคนนี้ด้วย ‎- พ่ะย่ะค่ะ 359 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 ‎ขอบพระทัย 360 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 ‎ขอบพระทัย ฝ่าบาท 361 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 ‎กระหม่อมรู้อยู่แล้วว่าฝ่าบาทจะต้องมีคุณธรรม 362 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 ‎นี่คือการชักใยเพื่อยุติบทลงโทษเจ้ารึเปล่า 363 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 ‎อย่าลืมว่าเป็นเพราะการหลอกลวง ‎ที่ทำให้เจ้าต้องมาอยู่ตรงจุดนี้ 364 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 ‎ไม่ลืมหรอกพ่ะย่ะค่ะ 365 00:22:03,334 --> 00:22:04,959 ‎กระหม่อมจะไม่โกหกเรื่องนี้ 366 00:22:06,459 --> 00:22:09,251 ‎กระหม่อมขอเข้าเฝ้าส่วนตัว ‎เพื่อปกป้องความลับของพระองค์ 367 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 ‎แต่ซิริลาอยู่ข้างนอกนั่น 368 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 ‎กระหม่อมฝันถึงนาง 369 00:22:19,668 --> 00:22:21,209 ‎นางอยากให้กระหม่อมตามหานาง 370 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 ‎เจ้าเคยพยายามแล้ว 371 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 ‎เจ้าล้มเหลว 372 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 ‎ฝ่าบาท กระหม่อมอยู่ในสนามรบมา ‎กัลลาทินเป็นนักรบที่เก่ง 373 00:22:29,209 --> 00:22:31,418 ‎เขารู้จักดินแดนนี้และพวกเอลฟ์ก็ภักดีต่อเขา 374 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 ‎เขามอบแดนเหนือให้เราได้ 375 00:22:37,709 --> 00:22:40,793 ‎ความแตกแยกของเอลฟ์ ‎มีแต่จะส่งผลเสียต่อเป้าหมายของเราทั้งสองฝ่าย 376 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 ‎แต่… 377 00:22:46,126 --> 00:22:48,751 ‎กองทัพจะเก่งได้ก็ต้องมีผู้นำที่ดี และ… 378 00:22:51,043 --> 00:22:53,126 ‎ข้าดูออกว่าใครเป็นผู้นำที่ดี 379 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 ‎ข้าไม่ได้ยินดีหรอกที่ต้องลงโทษเจ้า 380 00:23:05,959 --> 00:23:07,918 ‎แต่ข้าต้องรู้ว่าเจ้าไว้ใจได้ 381 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 ‎ว่าข้าไม่ได้เสียเจ้าไปแล้ว 382 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 ‎พร้อมจะกลับบ้านรึยัง คาเฮียร์ 383 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 ‎พ่ะย่ะค่ะ 384 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 ‎พิสูจน์สิ 385 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 ‎ข้าว่าท่านผ่าฟืนมากพอที่จะจุดไฟได้ 386 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 ‎ประมาณ… สอง 387 00:23:45,459 --> 00:23:48,209 ‎หรืออาจจะสามศตวรรษเลยด้วย 388 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ‎มีแผนอะไร เกรอลท์ 389 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 ‎รอให้นางฟื้น ดูให้แน่ใจว่านางปลอดภัย 390 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 ‎ตามหาเรนซ์และจอมเวทที่ทำเช่นนี้ ‎แล้วฆ่าพวกมัน 391 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 ‎แล้วยังไงต่อ 392 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 ‎ยาร์เปนบอกข้าว่าเห็นเจ้า ‎คุยกับฟิลิปปา ไอล์ฮาร์ทที่บันกลีน 393 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 ‎ไม่เป็นไร แยสเคียร์ 394 00:24:09,459 --> 00:24:10,876 ‎ดิกซ์สตราอยากให้เจ้าทำอะไร 395 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 ‎เขาอยากให้ข้าโน้มน้าวท่าน 396 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 ‎ให้พาซิริไปเรเดเนีย 397 00:24:20,501 --> 00:24:21,668 ‎และข้าเห็นด้วยกับเขา 398 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 ‎นางจะปลอดภัย ‎เมื่อมีกองทัพทั้งกองทัพคอยหนุนหลัง 399 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 ‎ซิริคงไม่ได้เป็นอะไรมากไปกว่า ‎แม่พันธุ์บนบัลลังก์ซินทรา 400 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 ‎นางเป็นเจ้าหญิงนะ เกรอลท์ 401 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 ‎นั่นคือสิ่งที่เจ้าหญิงทำ 402 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 ‎พวกนางนั่งบนบัลลังก์น้อยๆ ‎มีลูกน้อยเชื้อพระวงศ์ และปกครองอาณาจักร 403 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 ‎นี่คือสิ่งที่ซิริต้องการ 404 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 ‎นางต้องการเป็นเบี้ยทางการเมือง ‎ให้วิซิเมียร์กับดิกซ์สตราไหมล่ะ 405 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 ‎- ไม่ ‎- ไม่ 406 00:24:47,043 --> 00:24:48,376 ‎เราจะทำแบบเดิมต่อไป 407 00:24:48,459 --> 00:24:52,293 ‎- การไม่เลือกข้างก็มีผลตามมาเหมือนกัน ‎- มันมีผลตามมาแล้วละ แยสเคียร์ 408 00:24:53,168 --> 00:24:54,334 ‎และไม่ใช่แค่กับซิริ 409 00:24:55,251 --> 00:24:58,418 ‎ข้าเคยคิดว่าการเอานางออกไปจากเรื่องนี้ ‎โลกจะเลิกพยายามใช้นาง 410 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 ‎แต่พวกเขากำลังพยายามใช้คนอื่นแทนนาง 411 00:25:01,584 --> 00:25:03,126 ‎และพวกเขาจะทำต่อไป 412 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 ‎เพราะนั่นคือสิ่งที่คนมีอำนาจทำกัน 413 00:25:08,376 --> 00:25:09,543 ‎แต่นางไม่ใช่วิทเชอร์ 414 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 ‎ที่แน่ๆ คือนางไม่ใช่แม่มดแห่งอะเร็ททูซา 415 00:25:12,876 --> 00:25:17,084 ‎ที่ใช้เวทมนตร์จากหิน หรือกัญชา 416 00:25:17,168 --> 00:25:20,209 ‎หรือพืช หรืออะไรก็ตามที่เยนเนเฟอร์ทำ 417 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 ‎นางเป็นเจ้าหญิง 418 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 ‎ข้าว่าท่านควรไว้ใจนาง 419 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 ‎มูลเหตุของนาง 420 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 ‎อะไรของนางนะ 421 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 ‎เจ้าพูดถูก 422 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 ‎ข้าพูดถูก… 423 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 ‎พูดงี้ข้าเครียดนะ 424 00:25:42,418 --> 00:25:43,251 ‎คืออะไรนะ 425 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 ‎เกรอลท์ 426 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 ‎- ข้าอยากให้เจ้าตื่น ‎- เกรอลท์ ไม่ 427 00:25:51,459 --> 00:25:53,084 ‎- มันเร็วเกินไป ‎- ได้ยินข้าไหม 428 00:25:53,168 --> 00:25:54,584 ‎เจ้าอาจทำให้คาถาสกัดเสื่อม 429 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 ‎เจ้าพูดว่ามีมูลเหตุเสมอ 430 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 ‎เจ้าหมายความว่ายังไง 431 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 ‎เป็นมูลเหตุเสมอของอะไร 432 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 ‎เวทมนตร์ 433 00:26:05,501 --> 00:26:06,918 ‎บอกข้าได้ไหมว่าเจ้าชื่ออะไร 434 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 ‎เทอริน 435 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 ‎ดี 436 00:26:11,168 --> 00:26:13,459 ‎มีบางอย่างเกิดขึ้นซึ่งกระทบจิตใจเจ้า 437 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 ‎จำได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 438 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 ‎ข้าถูกลากออกจากห้อง 439 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 ‎แล้วไงต่อ 440 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 ‎โดยชายคนนึง 441 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 ‎ชายที่มีแผลเป็นใช่ไหม 442 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 ‎ระวังนะ เกรอลท์ 443 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 ‎เขาอยู่ที่นั่น 444 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 ‎บางครั้ง 445 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 ‎และผู้หญิงที่เสียงตลกๆ 446 00:26:38,959 --> 00:26:40,459 ‎พวกเขาทุกคนช่วยชายคนนั้น 447 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 ‎ชายคนนั้น เขา… 448 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 ‎เขาทำให้ข้ากลัวเสมอ 449 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 ‎เจ้ารู้จักเขา 450 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 ‎ที่โรงเรียน 451 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 ‎ที่อะเร็ททูซา 452 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 ‎เราต้องทำให้นางกลับไปหมดสติ 453 00:27:01,501 --> 00:27:03,501 ‎- ข้าต้องการชื่อ ‎- ข้าจะไปเอายามาเพิ่ม 454 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 ‎- พูดมาสิ ‎- เขาชื่ออะไร เทอริน 455 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 ‎ไอ้วิทเชอร์หน้าโง่ 456 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 ‎เจ้าจบเห่แล้ว และเจ้าไม่รู้ตัวด้วยซ้ำ 457 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 ‎ข้าคือชะตากรรมของซิริลา 458 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 ‎พวกเจ้าจงร้องไห้คร่ำครวญ 459 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 ‎เพราะผู้ทำลายชาติใกล้จะมาถึงแล้ว 460 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 ‎อนิก้า! 461 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 ‎เกรอลท์! 462 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 ‎แยสเคียร์ เอาเครื่องรางมา 463 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 ‎ไม่นะ เทอริน 464 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 ‎แยสเคียร์! 465 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 ‎เกรอลท์! 466 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 ‎เร่เข้ามา! 467 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 ‎เร่เข้ามา! 468 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 ‎มาดูด้วยตาตัวเอง 469 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 ‎สิ่งมีชีวิตที่น่ากลัวที่สุดที่พระเจ้าเคยสร้างมา 470 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 ‎บาซิลลิสค์ตัวเป็นๆ อสรพิษน่าสะพรึง ‎ของทะเลทรายเซอร์ริคาเนียน 471 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 ‎สัตว์กินคนที่ไม่รู้จักพอ แค่ 15 โกรทเท่านั้น 472 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 ‎บอกแล้ว 473 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 ‎สิบห้าโกรท ใช่ เฮ้ย เจ้า ไปให้พ้น 474 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 ‎สิบห้าโกรท ใช่ เชิญเลย จ่ายเงินให้เด็กนั่น 475 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 ‎เข้าไปเลย ขอให้สนุกนะ เข้าไปเลย 476 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 ‎เดินไปเรื่อยๆ 477 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 ‎ขอให้สนุกกับการแสดง 478 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 ‎ใช่แล้ว 15 โกรท 479 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 ‎มาสิ เร็วเข้า! 480 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 ‎ระวังนะ สัตว์ร้ายพวกนี้คาดเดาไม่ได้เลย 481 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 ‎ข้าสู้กับพวกมันมามากจนรู้ 482 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 ‎- กรงนั่นดูเล็กจัง ‎- อาจเป็นลูกบาซิลลิสค์ก็ได้ 483 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 ‎งั้นก็ขูดรีดขูดเนื้อเกินไป ‎มันจะน่ากลัวสักแค่ไหนกัน 484 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 ‎แล้วเจ้าจะอึ้ง 485 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 ‎พวกมันคาดเดาไม่ได้ 486 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 ‎และคาดเดาไม่ได้ก็เท่ากับปัญหา 487 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 ‎มีปัญหานิดหน่อยจะเป็นไรไป 488 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 ‎เป็นเยอะเลยละถ้าเจ้าเกิดเป็นข้า 489 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 ‎ฟังดูเป็นการท้าทายนะ 490 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 ‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษทั้งหลาย 491 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 ‎ราชาแห่งงูพิษ 492 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 ‎มันคือสัตว์ประหลาดที่หายากที่สุด 493 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 ‎ฟักออกมาจากไข่ 494 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 ‎วางไข่โดยไก่อ่อนจอมเจ้าเล่ห์เท่านั้น 495 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 ‎ที่เสนอบั้นท้ายของมันให้ไก่อีกตัว 496 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 ‎ด้วยท่าทางของแม่ไก่มากราคะ… 497 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 ‎เอ้กอี้เอ้กเอ้ก! 498 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 ‎แต่นแต๊น! 499 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 ‎ไข่ที่ต้องกก 500 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 ‎โดยงูพิษ 101 ตัว 501 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 ‎คนดีทั้งหลาย รักษาระยะห่างไว้นะ 502 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 ‎แค่ลมหายใจของมันก็อาจเป็นพิษต่อท่านได้ 503 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 ‎มันไม่ใช่บาซิลลิสค์ 504 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 ‎เวลาที่บาซิลลิสค์ฟักไข่ 505 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 ‎มันจะเขมือบงู สูบพิษของงูเข้าไป 506 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 ‎และเมื่ออัศวินใช้ดาบของเขาแทงมัน 507 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 ‎พิษก็ไหลไปตามคมดาบ ทำให้อัศวินตาย คาที่ 508 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 ‎นี่เป็นคำโกหกที่ลวงโลกที่สุด 509 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 ‎นี่คือความจริงที่แท้จริงที่สุดต่างหาก 510 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 ‎นั่นคือเหตุผลที่บาซิลลิสค์จะตาย ‎ด้วยการเห็นเงาตัวเองสะท้อนในกระจกเท่านั้น 511 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 ‎- ถูกเผงเลยท่าน ‎- อย่าเลย 512 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 ‎ไม่ ท่านพูดผิดหมด นี่คือไวเวิร์น 513 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 ‎และมันยังเด็กและหิวโหย ‎เพราะท่านขังมันไว้ในกรงนี้ 514 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 ‎ฟังนะ ที่รัก ‎หากเจ้าไม่ชอบการแสดงเล็กๆ ของข้า 515 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 ‎ก็ไสหัวไปแล้วหุบปากซะสิ 516 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 ‎เฮ้ย เจ้าเด็กบ้า 517 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 ‎เด็กสาวคนนี้อยู่ภายใต้การคุ้มครอง ‎ของธนาคารเจียนคาร์ดี 518 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 ‎จำชื่อไว้ให้ดีนะ ไอ้สวะ 519 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 ‎มีดข้าอยู่ไหน 520 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 ‎นี่ 521 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 ‎ปล่อยนางนะ เจ้าหมาชั่ว! 522 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 ‎ท่านช่วยข้าไว้ อัศวินผู้กล้า 523 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 ‎เรามีวีรบุรุษอยู่ท่ามกลางพวกเรา 524 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 ‎- เขาช่วยพวกเราทุกคนไว้ ‎- ใช่รึ 525 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 ‎- ใช่เลย ‎- ข้าต้องออกไปจากที่นี่ 526 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 ‎สุดยอดไปเลย เห็นข้าซัดผู้ชายคนนั้นไหม 527 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 ‎- เยนเนเฟอร์ฆ่าข้าแน่ ‎- ข้าจะโดนไล่ออกยังไม่สนเลย 528 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 ‎เงินข้าอยู่ไหน 529 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 ‎- ข้าเดินทางและปราบคนชั่วทั่วมหาทวีปได้ ‎- เงินข้าอยู่ไหน 530 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 ‎นี่ ยัยปัญหา! 531 00:32:37,834 --> 00:32:39,043 ‎เมื่อกี้เยี่ยมมากนะ 532 00:32:41,709 --> 00:32:43,043 ‎บ้าเอ๊ย 533 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 ‎ข้าต้องไปแล้ว ขอบคุณ 534 00:32:47,126 --> 00:32:48,043 ‎จะไปไหน 535 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 ‎และขอให้โชคดีกับการปราบคนชั่ว 536 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 ‎(ภาษาโบราณ) 537 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 ‎(ภาษาโบราณ) 538 00:32:59,626 --> 00:33:00,751 ‎(ภาษาโบราณ) 539 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 ‎ท่านอยู่ไหน เยนเนเฟอร์ 540 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 ‎(ภาษาโบราณ) 541 00:33:10,876 --> 00:33:11,959 ‎(ภาษาโบราณ) 542 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 ‎หนีอีกแล้วนะ เจ้าสนุกพอแล้ว กลับหอได้แล้ว 543 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 ‎ปล่อยข้านะ 544 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 ‎เจ้าจะต้องเรียกข้าว่านายหญิงโลซ์แอนทิลล์ 545 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 ‎และเจ้าจะต้องล้างห้องน้ำโทษฐานที่หยาบคาย 546 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‎เดี๋ยวข้าจัดการต่อเอง 547 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 ‎เยน 548 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 ‎เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 549 00:33:29,334 --> 00:33:31,334 ‎พาผู้อยู่ในความพิทักษ์มารับการศึกษาที่เหมาะสม 550 00:33:31,418 --> 00:33:33,334 ‎ซึ่งเห็นได้ชัดว่านางต้องการอย่างมาก 551 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 ‎ยกโทษให้นางนะ ริต้า 552 00:33:40,293 --> 00:33:41,626 ‎เด็กคนนี้สินะ 553 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 ‎อย่ามองนาง 554 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 ‎มองข้า 555 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 ‎อย่าบังอาจละสายตาจากข้า 556 00:34:04,209 --> 00:34:05,959 ‎แนะนำตัวกันพอแล้วละ 557 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 ‎เพื่อเป็นการขอโทษที่นางหยาบคาย ‎ข้าขอมอบความหรูหราให้พวกเจ้าแล้วกัน 558 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 ‎ขอบคุณพระเจ้า กำลังเบื่อเลย 559 00:34:13,668 --> 00:34:15,834 ‎ไปเล่นน้ำที่ซิลเวอร์เฮรอนกันดีไหม 560 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 ‎อย่าเอาช่วงเวลาดีๆ มาขู่ข้า 561 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 ‎เอามือออกไปนะ เขาเป็นของข้า 562 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 ‎ข้าไม่ได้กะจะใช้มือเลย 563 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 ‎ช่างหัวเวทมนตร์สิ อยู่ที่นี่กันเถอะ 564 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 ‎ถ้าที่นี่ปิดไปล่ะก็ ข้าจะเผาเมืองนี้ให้ราบเลย 565 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 ‎ทางนี้ สาวน้อย 566 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 ‎พวกศิษย์ฝึกหัดสมัยนี้ไม่มีประโยชน์เลย ‎ไม่เหมือนสมัยพวกเราสาวๆ 567 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 ‎บอกให้เอาไวน์มาไง 568 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 ‎ข้าแปลกใจนะที่ตอนนี้เจ้ายังรู้รสอีก 569 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 ‎นี่เจ้าว่าข้าเป็นเมรีขี้เมารึ 570 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 ‎เป็นเมรีก็ยังดีกว่าเป็นคนทรยศ 571 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 ‎ถามหน่อยสิ เยนเนเฟอร์ 572 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 ‎ข่าวลือเรื่องวิทเชอร์น่ะจริงไหม 573 00:35:18,043 --> 00:35:21,209 ‎ที่ว่าการกลายพันธุ์ทำให้พวกเขากามตายด้าน 574 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 ‎- เจ้าเสพสังวาสกับวิทเชอร์รึ ‎- ทุเรศมาก เนอะ 575 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 ‎เกือบจะทุเรศพอๆ กับมารยาทของเจ้าเลยละ 576 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 ‎บางทีแทนที่จะจมอยู่กับอดีต ‎มาเน้นความสนใจที่อนาคตกันดีกว่านะ 577 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 ‎- ข้าอยากได้ไวน์แดง ‎- นี่ 578 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 ‎เราสมควรได้ดื่ม 579 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 ‎หลังจากที่เราดับไฟ ‎ระหว่างอาณาจักรต่างๆ มาตลอด 580 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 ‎ไฟที่เราไม่ได้ก่อ 581 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 ‎เจ้าหญิงแห่งซินทราเฮงซวย ‎นางมีอะไรพิเศษนักรึ 582 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 ‎สาวน้อย ไวน์! เดี๋ยวนี้ 583 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 ‎ไปเอาเองสิ 584 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 ‎นางมีแต่จะทำให้เสียเรื่อง 585 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 ‎อีกอย่าง ข้ารู้ว่าของดีอยู่ที่ไหน 586 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 ‎- เป็นบ้าอะไรของท่านเนี่ย ‎- หุบปากซะ ก่อนที่เจ้าจะทำทุกอย่างพัง 587 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 ‎ข้าทำสิ่งให้ที่ฟอนเฟะอยู่แล้วพังไม่ได้หรอก 588 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 ‎ที่นี่ ผู้หญิงพวกนี้ มันแย่มาก 589 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 ‎"ที่นี่" รึ อยู่ที่นี่เจ้าไม่ใช่เจ้าหญิง 590 00:36:28,168 --> 00:36:30,793 ‎เจ้าเป็นศิษย์ฝึกหัดระดับล่าง ‎จงชินกับการถูกปฏิบัติเช่นนั้นเถอะ 591 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 ‎การยึดมั่นในฐานันดรศักดิ์จะไม่พาเจ้าไปถึงไหน 592 00:36:33,959 --> 00:36:35,251 ‎ข้าไม่อยากทำแบบนี้ 593 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 ‎รู้ไหม ข้าก็ไม่อยากเหมือนกัน 594 00:36:38,251 --> 00:36:40,668 ‎พรุ่งนี้ข้าจะถูกคาดหวัง ‎ให้คลานเข้าไปหากลุ่มภราดร 595 00:36:40,751 --> 00:36:42,834 ‎หงอเหมือนลูกหมา อ้อนวอนขอการอภัย 596 00:36:43,334 --> 00:36:44,543 ‎และข้าจะทำ 597 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 ‎เพราะอะเร็ททูซาคือความหวังสูงสุดของข้า ‎ที่จะปกป้องเจ้าจากคนที่ตามล่าเจ้าได้ 598 00:36:48,751 --> 00:36:51,001 ‎โอกาสที่ดีที่สุดที่เราจะปลอดภัย 599 00:36:51,959 --> 00:36:54,876 ‎- บางครั้งเจ้าก็ต้องไหลตามน้ำเพื่อความอยู่รอด ‎- เพื่ออะไรล่ะ 600 00:36:55,376 --> 00:36:59,251 ‎ถ้าข้าหัดควบคุมพลังของข้าไม่ได้ ‎ท่านจะยอมให้ทิซเซอาสาปข้าเป็นปลาไหลไหม 601 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 ‎แล้วถ้าข้ากลายเป็น ‎สาวอะเร็ททูซาทรงพลังมากความรู้ 602 00:37:02,418 --> 00:37:04,168 ‎ท่านจะยอมให้นางควักไส้ควักพุงข้า 603 00:37:04,251 --> 00:37:07,168 ‎จนกลายเป็นคนน่าเบื่อและหิวอำนาจ ‎เหมือนเพื่อนท่านข้างนอกนั่นไหม 604 00:37:07,251 --> 00:37:10,626 ‎ทิซเซอาเป็นหนึ่งในผู้วิเศษ ‎ที่ทรงพลังที่สุดในมหาทวีปนี้ 605 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 ‎เจ้าควรจะซาบซึ้งใจที่นางยินดีจะสอนเจ้า 606 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 ‎แค่เพราะนางช่วยชีวิตท่าน 607 00:37:20,459 --> 00:37:23,001 ‎ไม่ได้แปลว่าท่านจะติดหนี้บุญคุณนางไปตลอดชีวิต 608 00:37:24,418 --> 00:37:26,959 ‎ท่านบอกข้าว่าจงอย่าขอโทษที่ข้ามีพลัง 609 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 ‎แต่ดูเหมือนท่านจะเอาแต่ทำเช่นนั้น 610 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 ‎เจ้าอยากเป็นผู้นำที่ยิ่งใหญ่ใช่ไหม ‎อยากเปลี่ยนโลกใช่ไหม 611 00:37:34,251 --> 00:37:35,793 ‎รู้อะไรไหม การเป็นผู้นำในแต่ละวัน 612 00:37:35,876 --> 00:37:38,543 ‎ก็คือการรับมือกับคนงี่เง่าน่าเบื่อ ‎หิวอำนาจนั่นแหละ 613 00:37:43,251 --> 00:37:44,209 ‎ข้าไม่ใช่เกรอลท์ 614 00:37:45,543 --> 00:37:46,709 ‎ที่นี่ไม่ใช่เคียร์มอเรนห์ 615 00:37:47,959 --> 00:37:50,293 ‎นี่คือรูปแบบของตัวข้าที่ต้องเป็นที่นี่ 616 00:37:51,001 --> 00:37:53,876 ‎ดังนั้นเจ้าต้องหารูปแบบของตัวเอง ‎ที่รับมือกับมันได้ 617 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 ‎เชื่อสิ ข้ารู้ว่าท่านไม่ใช่เกรอลท์ ‎เขาไม่มีวันขายวิญญาณเช่นนี้หรอก 618 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 ‎ไม่เป็นไรแล้วละ 619 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 ‎ต้องขอบคุณอ็อตโต้ 620 00:38:28,834 --> 00:38:31,126 ‎ข้าไม่เคยเห็นใครปรุงยาได้เร็วเท่านี้เลย 621 00:38:32,334 --> 00:38:33,334 ‎ท่านสอนเขามาดี 622 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 ‎เหมือนที่วิเซนนาสอนข้า 623 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 ‎นางทรมานไหม 624 00:38:47,168 --> 00:38:49,834 ‎นางถูกเข้าใจผิดว่าเป็นเอลฟ์ตอนช่วยชาวบ้าน 625 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 ‎นางโดนทำร้ายหนักมาก 626 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 ‎ฟังแล้วรู้สึกดีขึ้นหรือแย่ลงล่ะ 627 00:39:01,626 --> 00:39:03,126 ‎ข้าไม่เคยอยากให้นางเจ็บปวด 628 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 ‎- แค่อยากให้นางรู้ว่านางทำอะไรลงไป ‎- นางรู้ 629 00:39:09,709 --> 00:39:13,834 ‎ความรักที่มีต่อลูก ‎บีบให้พ่อแม่ต้องเลือกสิ่งที่ยากที่สุดในชีวิต 630 00:39:14,793 --> 00:39:16,209 ‎สิ่งที่ไม่มีทางเลือกได้ด้วยซ้ำ 631 00:39:18,126 --> 00:39:21,126 ‎เป็นไปได้ว่า ‎พวกเขาต้องทนทุกข์กับมันไปตลอดชีวิต 632 00:39:30,834 --> 00:39:32,668 ‎ข้าจำบางเศษเสี้ยวของชีวิตเราได้ 633 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 ‎กลิ่นของนางเหมือนเถ้าถ่าน 634 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 ‎จากการคอยดูแลให้ไฟกองเล็กๆ ไม่ดับ ‎ในคืนที่ยาวนาน 635 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 ‎ข้าจำความหิวของข้าได้ 636 00:39:50,709 --> 00:39:53,334 ‎และเสียงท้องร้องของนางดังกว่าข้าถึงสองเท่า 637 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 ‎นางใช้เวทมนตร์ของนาง 638 00:39:58,584 --> 00:40:01,459 ‎เสกอาหารแสนวิจิตรที่เราไม่มีปัญญาซื้อ 639 00:40:08,043 --> 00:40:10,376 ‎ข้ายอมทำทุกอย่างเพื่อให้นางยิ้มได้ 640 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 ‎แต่แล้ว… 641 00:40:16,959 --> 00:40:18,251 ‎วันที่นางทิ้งข้าไป 642 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 ‎นางป่วย 643 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 ‎นางอยากดื่มน้ำ ข้าเลยไปเอาน้ำให้ 644 00:40:26,751 --> 00:40:28,001 ‎แล้วพอข้ากลับมา… 645 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 ‎นางก็ไปแล้ว 646 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 ‎ข้าเรียกหานาง 647 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 ‎แต่นางไปแล้ว 648 00:40:42,084 --> 00:40:44,001 ‎นางรักเจ้ามากที่สุดเท่าที่นางทำได้ 649 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 ‎เพื่อช่วยชีวิตเจ้า นางต้องปล่อยเจ้าไป 650 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 ‎- นั่นไม่ใช่ทางเลือกเดียวที่มีอยู่แน่ ‎- ไม่ใช่หรอก 651 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 ‎แต่มันเป็นทางที่นางเลือก 652 00:40:58,001 --> 00:41:00,543 ‎และตอนนี้เจ้าก็มีเรื่องที่ตัดสินใจทำได้ยาก 653 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 ‎ข้าจะไม่มีวันทิ้งซิริ 654 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 ‎ต่อให้ต้องแลกด้วยชีวิตก็ตาม 655 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 ‎เทอริน 656 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 ‎ให้นางอยู่ที่นี่ ‎ระหว่างที่ข้าหาทางช่วยนางได้ไหม 657 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 ‎- ได้สิ ‎- ขอบคุณ 658 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 ‎เจ้าจะไปไหน 659 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 ‎อะเร็ททูซา 660 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 661 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 ‎เป็น 662 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 ‎เวทมนตร์ก็เรื่องนึงนะ 663 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 ‎แต่การเมืองเนี่ย… 664 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 ‎ต่อให้ข้าสอพลอจนกลับเข้าไปในกลุ่มภราดรได้ ‎และทำให้นางได้รับการฝึกได้ แต่ท่านพูดถูก 665 00:41:55,793 --> 00:41:58,043 ‎สงครามกำลังจะเกิดขึ้น ‎และนางคือศูนย์กลางของมัน 666 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 ‎จอมเวทควบคุมกษัตริย์มาหลายศตวรรษ 667 00:42:04,334 --> 00:42:05,334 ‎เราจะหาทางได้ 668 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 ‎ความเป็นพิษมันแพร่เชื้อได้ 669 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 ‎เหล่ากษัตริย์ต่างหันหลังให้กันแล้ว ‎ไม่รู้เมื่อไหร่จอมเวทจะเดินตามรอยนั้น 670 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 ‎ถ้าเราจะทำให้แดนเหนือเป็นหนึ่งเดียว ‎เราก็ต้องเป็นหนึ่งเดียว 671 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 ‎การประชุมลับ 672 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 ‎อะไรนะ 673 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 ‎จัดงานประชุมลับจอมเวทสิ 674 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 ‎- เราไม่ได้จัดเลยตั้งแต่ก่อนเกิดเรื่องที่ซอดเดน ‎- แล้วเราก็เข้าสู่สงคราม 675 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 ‎ครั้งนี้เราจะทำให้ต่างออกไป 676 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 ‎แทนที่จะขัดแย้งกันและถกเถียงกัน ‎เราจะมุ่งไปที่ความไว้ใจ 677 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 ‎การร่วมมือกัน 678 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 ‎นี่เป็นเพราะเด็กคนนั้นด้วยรึเปล่าเนี่ย 679 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 ‎หากเรามีความหวังที่จะทำให้เหล่ากษัตริย์สนใจ 680 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 ‎เราก็ต้องหารูปแบบของเราที่ดีกว่าให้เจอก่อน 681 00:42:59,751 --> 00:43:00,959 ‎ข้าเต็มใจจะลองนะ 682 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 ‎ท่านล่ะ 683 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 ‎เกรอลท์ 684 00:43:24,876 --> 00:43:26,209 ‎เกรอลท์ ท่านอยู่ไหน 685 00:43:28,001 --> 00:43:29,251 ‎เกรอลท์ ท่านอยู่ไหน 686 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 ‎ท่านอยู่ไหน 687 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 ‎อีกไม่นานเราจะได้พบกันอีก 688 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 ‎ข้าเข้าใจที่เจ้ากังวลนะ แต่ข้าตัดสินใจแล้ว 689 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 ‎เรื่องซิริลาไร้สาระนี่มันน่าปวดหัวมากเกินไป 690 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 ‎กระหม่อมเห็นด้วยอย่างยิ่ง ฝ่าบาท 691 00:43:49,834 --> 00:43:52,376 ‎แต่การต่อรองกับนิล์ฟการ์ดไม่ใช่คำตอบ 692 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 ‎ราชินีทรงยึดมั่นในความเห็นตนและแข็งแกร่ง 693 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 ‎เหมือนกระทิงเลยละ 694 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 ‎และราโดวิดก็อยากเอาใจ 695 00:43:58,709 --> 00:44:00,501 ‎แต่พวกท่านทั้งสามสำคัญเกินกว่า 696 00:44:00,584 --> 00:44:03,751 ‎จะมาแบกภาระเล็กๆ น้อยๆ ‎ของสายลับเรเดเนีย 697 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 ‎เจ้าจะแนะนำว่าอะไร 698 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 ‎หวังว่าข้าไม่ได้ขัดจังหวะนะ 699 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 ‎มีคนฝากสิ่งนี้ไว้กับคนรับใช้ของข้า 700 00:44:11,834 --> 00:44:13,793 ‎- ในข้อความบอกว่าเป็นของท่าน ‎- โอ้ 701 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 ‎ของขวัญ 702 00:44:20,668 --> 00:44:24,293 ‎ด้วยความอนุเคราะห์จากนิล์ฟการ์ด เห็นไหม ‎บอกแล้ว ดิกซ์สตรา พวกเขาไม่ได้เลว… 703 00:44:34,501 --> 00:44:37,293 ‎ให้คนเฝ้าประตูหน้าต่างทุกบาน ‎ห้ามใครเข้าออกนอกจากข้าเท่านั้น 704 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 ‎บอกคนเฝ้าประตูให้ตรวจดูพื้นที่รอบๆ 705 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ‎พาคนรับใช้ของราโดวิดมาหาข้าเดี๋ยวนี้ 706 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 ‎ตามข้ามาเดี๋ยวนี้! 707 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 ‎ให้คนเฝ้าทุกประตู มีผู้บุกรุก! 708 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 ‎กระหม่อมขอสาบาน ‎กระหม่อมจะไม่ปล่อยให้พวกมันลอยนวลแน่ 709 00:44:52,918 --> 00:44:54,751 ‎- มาเถอะ ‎- ป้องกันอาณาเขตให้แน่นหนา! 710 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 ‎- ผ่านประตูนั่นไป! ‎- ตามข้ามา! 711 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 ‎- ไม่ ‎- ไปทางนั้นเดี๋ยวนี้ 712 00:45:01,334 --> 00:45:03,543 ‎- พาฝ่าบาทไปที่ห้องของพระองค์ ‎- ขอรับ 713 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 ‎เจ้า 714 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 ‎ที่บอกว่าจะทำให้ราชินีมีประโยชน์มากขึ้น 715 00:45:35,418 --> 00:45:36,918 ‎เจ้ากับฟิลิปปาทำเช่นนี้รึ 716 00:45:38,918 --> 00:45:40,168 ‎เจ้าไม่รอดแน่ 717 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 ‎นี่มันกบฏนะ 718 00:45:45,001 --> 00:45:47,209 ‎- ข้าจะไปบอกพี่ข้า ‎- บอกเขาว่าอะไรล่ะ 719 00:45:48,834 --> 00:45:52,126 ‎ว่าราชินีที่แข็งแกร่ง ยึดมั่นในความคิดตน ‎ขอให้นางไปสู่สุคติ 720 00:45:52,209 --> 00:45:54,459 ‎แปรพักตร์เล็กน้อยในการประชุมลับ 721 00:45:55,043 --> 00:45:56,834 ‎และสมควรถูกสังหารงั้นรึ 722 00:45:58,293 --> 00:45:59,418 ‎ในการดูแลของฝ่าบาทน่ะรึ 723 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 ‎- เขาเคยไว้ใจเจ้า ‎- ยังไว้ใจอยู่ 724 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 ‎เขาไว้ใจกระหม่อม 725 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 ‎ตอนนี้ยิ่งไว้ใจกว่าที่เคย 726 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 ‎กระหม่อมเป็นที่ปรึกษาคนสำคัญที่สุดของเขา 727 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 ‎ในขณะที่ฝ่าบาทคือคนอ่อนแอ ‎โง่เง่า ไร้ประสิทธิภาพ 728 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 ‎ที่เพิ่งเอากล่องใส่หัวเมียเขามาให้ 729 00:46:21,751 --> 00:46:23,126 ‎แต่พอมาคิดดูแล้ว 730 00:46:23,709 --> 00:46:26,293 ‎เราจะรู้ได้ยังไงว่าฝ่าบาท ‎ไม่เกี่ยวข้องกับการทรยศของนาง 731 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 ‎อยากช่วยรึ เชิญกลับไปดูดนมหลวง 732 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 ‎จนกว่าจะเมามากพอ ‎ที่จะลืมโศกนาฏกรรมสุดสยองนี้ซะ 733 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 ‎และหุบปากไว้ 734 00:46:40,959 --> 00:46:43,584 ‎เพราะครั้งหน้า ‎ในกล่องอาจเป็นหัวของฝ่าบาทก็ได้ 735 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 ‎หายใจ 736 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 ‎หายใจ 737 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 ‎พอแล้ว 738 00:48:00,793 --> 00:48:02,709 ‎อยากให้วันนี้เจ้าอยู่ด้วยจัง 739 00:48:03,959 --> 00:48:06,043 ‎ข้ารู้อยู่แล้วว่าเฮ็ดวิกคอหนา 740 00:48:06,126 --> 00:48:08,334 ‎แต่ให้ตายสิ กว่าจะตัดได้ เล่นเอาเหงื่อตก 741 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 ‎อยากรู้จังว่าดิกซ์สตราคิดยังไง ‎กับผลงานชิ้นโบว์แดงของข้า 742 00:48:18,126 --> 00:48:20,459 ‎ไม่มีใครคิดว่าจะได้รับกล่องใส่หัวหรอกใช่ไหม 743 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 ‎ไม่สมเหตุสมผลเลย 744 00:48:24,209 --> 00:48:27,376 ‎เอเมียร์ใช้จอมเวทเป็นทหารไร้ค่า ไม่ใช่ทูต 745 00:48:29,251 --> 00:48:32,043 ‎ผู้หญิงที่เจ้าเห็นในที่ประชุมไม่ขยับปากเลย 746 00:48:32,126 --> 00:48:34,209 ‎คนเราคงไม่เหมือนกันละมั้ง 747 00:48:36,043 --> 00:48:37,876 ‎เว้นแต่ว่านางใช้โทรจิต 748 00:48:41,751 --> 00:48:43,793 ‎แต่นางใช้ประตูมิติเข้ามาในวัง 749 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 ‎และผ่านมนตร์อารักขาของข้ามาได้ยังไง 750 00:48:47,418 --> 00:48:49,709 ‎อาจเป็นเพราะประตูมิตินั้นพิเศษ 751 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 ‎ประตูมิติมันเหมือนกันหมด 752 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 ‎ข้าเคยเห็นประตูมิติของเจ้า 753 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 ‎แต่นี่ไม่ใช่แบบนั้น 754 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 ‎นี่เป็นกระแสน้ำวนสีดำที่โคตรจะข่มขวัญ 755 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 ‎จอมเวทที่คอยหนุนหลังเรนซ์… 756 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 ‎ทำงานให้นิล์ฟการ์ด 757 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 ‎ฉิบหายแล้ว 758 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 ‎เหตุผลเดียวที่ข้าแม่งยอมทำงานนี้ 759 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 ‎ก็เพราะเจ้าบอกว่าเจ้าไม่ได้ทำงานให้นิล์ฟการ์ด 760 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 ‎ข้าไม่ได้ทำ ข้าทำงานให้เจ้านายข้า 761 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 ‎ซึ่งทำงานให้นิล์ฟการ์ด! 762 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 ‎โธ่ เรนซ์ อย่ากระวนกระวายนักเลย ‎มันทำให้เจ้ายิ่งอัปลักษณ์ 763 00:49:37,751 --> 00:49:38,751 ‎สำหรับเจ้านายข้า 764 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 ‎การทำงานกับนิล์ฟการ์ด ‎ไม่เหมือนการทำงานให้นิล์ฟการ์ด 765 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 ‎อัคนีสีขาวเป็นแค่เครื่องมือไปสู่จุดหมาย 766 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 ‎ชิ้นส่วนเล็กๆ ของปริศนาที่ใหญ่กว่ามาก 767 00:49:48,709 --> 00:49:50,418 ‎อย่าให้ใบหน้าอัปลักษณ์ของเจ้ากังวลเลย 768 00:49:52,168 --> 00:49:53,834 ‎อย่างน้อยข้าก็ยังมีหน้า 769 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 ‎ไม่ใช่แค่ภาพลวงตา 770 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 ‎บอกเขานะ ว่าข้าเบื่อที่ต้องอยู่ในความมืดแล้ว 771 00:50:04,543 --> 00:50:06,751 ‎ถ้าเขาอยากให้ข้าทำตามแผนการเล็กๆ ของเขา 772 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 ‎ข้าก็มีเรื่องอยากจะขอ 773 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 ‎(ภาษาโบราณ) 774 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 ‎(ภาษาโบราณ) 775 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 ‎เจ้า… เหนื่อยมากแล้ว 776 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 ‎เจ้าต้องกิน 777 00:50:38,543 --> 00:50:39,668 ‎ไม่ จนกว่าพวกเขาจะกิน 778 00:50:41,668 --> 00:50:42,918 ‎มีข่าวอะไรจากหน่วยสอดแนม 779 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 ‎มีข่าวลือว่ามีคนเห็นนางที่มาริบอร์ ‎ไม่มีอะไรเกิดขึ้น 780 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 ‎แล้วกัลลาทินล่ะ 781 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 ‎เขามุ่งหน้าไปซินเทรียกับพวกนายพลตัวอ้วน 782 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 ‎บางทีอาจจะเป็นการดีที่จะคิด 783 00:50:57,543 --> 00:50:58,584 ‎เรื่องแผนหลบหนีนะ 784 00:51:00,168 --> 00:51:03,668 ‎วิธีเดียวที่ข้าจะใช้หนี ‎คือความตาย ฟิลาแวนเดรล 785 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 ‎ข้าไม่ปรารถนาความหัวสูงของเมืองหรอกนะ ‎แต่ให้ตายสิ ข้าปรารถนาการบริการ 786 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 ‎อัคนีสีขาวของเจ้าต้อนรับเก่งจริงๆ 787 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 ‎มันคงไม่ยากเท่าไหร่ 788 00:51:19,918 --> 00:51:22,376 ‎ที่จะทำให้คนหูแหลมล้าหลัง ‎อย่างเจ้าประทับใจสินะ 789 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 ‎ข้าขอเป็นคนหูแหลมล้าหลังที่ได้รับเชิญมาที่วัง 790 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 ‎ดีกว่าเป็นไอ้คนมั่งคั่งที่ถูกไล่ออกจากวังนะ 791 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 ‎พูดงั้นไม่ถูกนะ เงินข้าหมด ‎ก่อนจะถูกไล่ออกนานมาก 792 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 ‎พ่อข้าเคยเป็นขุนนาง 793 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 ‎เขาคาดหวังให้ข้ามีนิสัยของนักการทูต ‎เหมือนพี่ๆ ของข้า 794 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 ‎แต่ข้ามันมุทะลุ หัวร้อน ใจเร็วด่วนได้ 795 00:51:45,376 --> 00:51:47,001 ‎ข้าถึงได้ชอบการต่อสู้ 796 00:51:47,084 --> 00:51:48,126 ‎เจ้าน่ะรึ ไม่หรอก 797 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 ‎ถ้าข้ามไปที่ท่อนการแลกเปลี่ยน ‎เรื่องเล่าสะเทือนอารมณ์ของมิตรภาพของเรา 798 00:51:53,626 --> 00:51:55,751 ‎ข้าว่าสมัยเด็กๆ เราคงเข้ากันได้ 799 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 ‎เราอาจพลาดเผาเมือง ‎ไปสักเมืองสองเมือง แต่ก็เข้ากันได้ 800 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 ‎ตอนที่ยูเซอร์เพอร์ยึดนิล์ฟการ์ด ‎เขาจับพ่อข้ากับพี่ๆ ข้าไปเป็นทาส 801 00:52:11,251 --> 00:52:15,293 ‎เขากลัวความแข็งแกร่งและความสามารถ ‎ของพวกเขาที่จะแก้แค้นในสักวัน แต่… 802 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 ‎แต่ข้าก็ยังเป็นแค่เด็กตัวเล็กๆ 803 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 ‎ข้าอ่อนแอเกินกว่าที่เขาจะกังวล 804 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 ‎ข้าถูกทิ้งให้อดอยากหรือไม่ก็ตาย 805 00:52:24,501 --> 00:52:27,501 ‎คาเฮียร์ ข้าเคยเห็นเจ้าเดินเข้าสู่สนามรบ 806 00:52:27,584 --> 00:52:31,709 ‎สวมแค่เสื้อเกราะที่ทำจากกระดูกไก่ ‎และกิ่งไม้แทนดาบ 807 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 ‎ช่างหัวยูเซอร์เพอร์เถอะ 808 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 ‎เขามันโง่ 809 00:52:35,293 --> 00:52:38,376 ‎นั่นคือสิ่งที่อัคนีสีขาวพูดตอนที่เขามาปลดปล่อยข้า 810 00:52:39,751 --> 00:52:42,126 ‎"ยูเซอร์เพอร์มันโง่ที่ปล่อยเจ้าไป พ่อหนุ่ม 811 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 ‎เพราะเจ้าแข็งแกร่งที่สุดในบรรดาพวกเขา" 812 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 ‎ก็คงถือว่าแข็งแกร่งแล้วสำหรับไอ้กุ้งแห้ง… 813 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 ‎ข้าขอโทษ 814 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 ‎มันต้องเป็นแบบนี้ 815 00:54:22,751 --> 00:54:24,168 ‎ซิริ… 816 00:54:35,126 --> 00:54:37,168 ‎ซิริลา 817 00:54:37,668 --> 00:54:40,584 ‎ซิริลา 818 00:54:44,584 --> 00:54:47,751 ‎ซิริลา 819 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 ‎ไม่ เจ้าเป็นผี เป็นศพ 820 00:54:54,501 --> 00:54:56,876 ‎ใช่ เราเป็นศพ 821 00:54:57,501 --> 00:54:59,793 ‎แต่เจ้าน่ะคือพญามัจจุราช 822 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 ‎มาอยู่กับเราเถอะ 823 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 ‎ท่านหาข้าเจอ 824 00:55:55,751 --> 00:55:56,793 ‎พวกมันมีตัวตนจริง 825 00:58:27,501 --> 00:58:32,501 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล