1 00:00:16,168 --> 00:00:18,543 Веспула. Веспула? 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 Ты вообще меня слушаешь? 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 Что имел в виду Радовид? Что значит «вижу людей»? 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 Откуда ему знать, что я вижу? Мы виделись-то пару раз. 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,084 Ну да ладно, он меня не одурачит. Я и сам не пальцем делан. 6 00:00:36,834 --> 00:00:39,751 Он что-то скрывает. И если я хочу помочь Геральту, 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,126 то нужно понять, что именно. 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Потому что Геральт, он… 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,043 Он как молоток. 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Понимаешь? 11 00:00:55,751 --> 00:00:56,584 Не понимаешь. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,251 Так… Короче. 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Когда ты молоток, то любая проблема для тебя гвоздь. 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Видишь гвоздь и сразу такой: «Надо херануть». 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 Херануть прямо сейчас. Ну и забиваешь гвоздь. 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 Но иногда проблема другая. 17 00:01:10,668 --> 00:01:14,168 Например, она как букет петуний 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 или как миска с супом. А как ты забьешь миску с супом? 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 В смысле можно, но весь молоток изгваздаешь, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 суп будет по всей комнате, а ты голодным останешься. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 И тут для решения нужен 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 инструмент иного рода. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 И вот Радовид — как раз такой инструмент. 24 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 Радовид — это ложка. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 Ну да, очевидно. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Очевидно. Ага. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 Я понимаю, звучит по-идиотски. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,126 Я к тому, что проблема-то совсем иная. 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,126 Вот и решение нужно другое. 30 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 И Радовид… он другой. 31 00:02:03,334 --> 00:02:05,584 Он умный, хоть и скрывает это. 32 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 Он проницательный. 33 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 Прямо насквозь видит. Как ножом режет. 34 00:02:13,584 --> 00:02:16,251 Если он нож, то к Геральту его пускать нельзя. 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Он тебе нравится. 36 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 Кто, Геральт? Ну да, есть такое. 37 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Платонически, а иногда сквозь стиснутые зубы, как любимая семейная коза. 38 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 А ты когда оделась? 39 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Я про того, который ложка. 40 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Кто, Радовид? Ну нет. 41 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 - Да. - Нет! 42 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Я проклинала тебя за то, что ты кидаешься на всех. 43 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 На мужчин, женщин, краснолюдов, 44 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 эльфов, доплеров… 45 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 Это был один раз, и я не ни о чём не жалею. Это было великолепно. 46 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Но я впервые вижу, чтобы ты влюбился. 47 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Влюбился? 48 00:02:52,293 --> 00:02:53,626 Думаешь, я влюбляюсь? 49 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Влюбляются дети, дорогая моя. 50 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 А у меня головокружительные, 51 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 катастрофические, 52 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 душераздирающие романы. 53 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Как скажешь. 54 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 Ловелас из Лирии. 55 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 Романтик из Редании. 56 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 Цветик из Цидариса. 57 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Лютик. 58 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 Да твою-то… 59 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 Прости. Там семейная коза пришла. 60 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 Тоже рад тебя видеть. Как прошло? 61 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 Не так, как хотелось бы. 62 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 Замок нашел? 63 00:03:38,043 --> 00:03:40,293 Ты же убил Огонька, правда? 64 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Риенса там не было. 65 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 Но я нашел кое-что другое. 66 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 Да? И что же? 67 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 Вот ее. 68 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 И кто это такая? 69 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 Без понятия. 70 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 Но думает, что она Цири. 71 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 Всегда есть источник. Нет места… 72 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Я тебя ненавижу. 73 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Цири, всё хорошо. 74 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 Это наш друг. 75 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Меня зовут Лютик. 76 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 Всегда есть источник. Нет места паразитам. 77 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 - Всегда. - Блин. Она вообще нормальная? 78 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 Она была частью эксперимента. 79 00:04:16,084 --> 00:04:17,709 Только она и выжила. 80 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 Иногда у нее бывают просветления, а потом опять вот это. 81 00:04:23,168 --> 00:04:24,751 Не знаю, что она несет, 82 00:04:25,918 --> 00:04:28,084 но она явно на этом зациклилась. 83 00:04:28,168 --> 00:04:30,293 Нужно понять почему. 84 00:04:30,376 --> 00:04:32,043 У тебя же есть план, правда? 85 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 Отвезем ее к Анике. 86 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 Если это чары, то она разберется. 87 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 А что за Аника? 88 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 Друид. Подруга моей мамы. 89 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 ВЕДЬМАК 90 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Ну да, это он. 91 00:05:11,626 --> 00:05:13,543 Я тебя за два холма учуял. 92 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 А ты что тут забыл, Отто? 93 00:05:16,543 --> 00:05:20,876 У меня, конечно, нюх что надо, но давай честно, воняет от тебя хорошенько. 94 00:05:22,251 --> 00:05:24,209 Надеюсь, ты явился не просто так. 95 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Здравствуй, Аника. 96 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 Она тоже скучала. 97 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 Пошли. 98 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 Ого. Жжет, будто у Рарога в жопе. 99 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 - А это что? - Пищевая соль. 100 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Ага. 101 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 Ну да, просто пищевая соль. 102 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 Не очень-то по-друидски. 103 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 - А я и не друид. - А кто? 104 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 Я оборотень. 105 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 Ого. Чего? Ты… Что? 106 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 Меня в 21-м укусили во время чумы. 107 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 Ушел в лес, чтобы не подцепить болезнь. 108 00:06:12,418 --> 00:06:15,001 Так боялся нарывов и обосраться до смерти, 109 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 что про оборотней не думал. 110 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Приоритеты, понимаю. 111 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 Геральта наняли селяне, чтоб убил меня. 112 00:06:21,418 --> 00:06:22,918 А он нашел мне лекарство. 113 00:06:23,959 --> 00:06:26,126 Ношу на груди, очень помогает. 114 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 Сам чуть не полег в процессе, зато… жизнь мне спас, вот. 115 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Да. Он молодец. 116 00:06:43,751 --> 00:06:47,334 - Как вы встретились с Отто? - Примерно год назад. 117 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 Мы оба скорбели в Храме истины. 118 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 Его жена Эдвина погибла при пожаре. Вместе с детьми. 119 00:06:59,834 --> 00:07:01,209 А я оплакивала Висенну. 120 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 Она умерла? 121 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Она в конце много о тебе говорила. 122 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 А девчонку кто-то хорошенько обработал. 123 00:07:25,668 --> 00:07:27,501 Это чары контроля над разумом. 124 00:07:28,376 --> 00:07:29,959 Контроля над разумом? 125 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 Кому-то надо, чтоб она считала себя Цири? 126 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 Чары очень сильные. 127 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 Элементы Хаоса, друидская магия, 128 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 даже немного древнего эльфийского колдовства. 129 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 Есть еще нюанс. В ней кровь эльфов. 130 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Жидкая, несколько поколений назад, но всё же. 131 00:07:47,418 --> 00:07:49,376 У нее в башке чёрт-те что сейчас. 132 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 Кто мог бы такое сотворить? 133 00:07:52,334 --> 00:07:54,918 Я не знаю никого с подобным уровнем знаний. 134 00:07:55,918 --> 00:07:58,293 Этому всему за жизнь-то не научишься. 135 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Кем бы ни был этот чародей, у него разнообразные интересы. 136 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Эликсир разговорчивости. 137 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 Спасибо, Отто. 138 00:08:25,293 --> 00:08:27,543 Потребует времени, и гарантий никаких. 139 00:08:28,459 --> 00:08:31,001 Но если получится, она скажет, кто это был. 140 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 И что им нужно от Цири. 141 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Это же банк краснолюдов. Я думала, мы плывем в Аретузу. 142 00:08:48,793 --> 00:08:53,126 Так и есть, но ты же помнишь — всегда есть что-то, чего ты не знаешь. 143 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Лопни мои глаза, откуда здесь это прекрасное создание? 144 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Милая моя Йеннифэр, 145 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 я в полнейшем восторге, как и всегда. 146 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 Я тоже рада тебя видеть, Джианкарди. 147 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Прошу, присаживайтесь, пока мы всё заканчиваем. 148 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 На лицах моих близких застыл полнейший ужас. 149 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 Они видели, как меня волокут на верную смерть, 150 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 да и их судьбы были на волоске. 151 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 И тут появляется — кто? Неужто богиня с небес? 152 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Лучше. Йеннифэр из Венгерберга. 153 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Один легкий жест, и негодяи рассыпались в прах. 154 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Ты преувеличил мой героизм. 155 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Вздор. 156 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 Поэтому Банк Джианкарди, запомните это название, 157 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 сделает всё для дорогой подруги. 158 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 Касательно другого дела, 159 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 мое самое крепкое хранилище в твоем распоряжении. 160 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Благодарю. 161 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 Если возможно, я бы попросила еще об одном одолжении. 162 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 - Разумеется. - Моей подопечной нужно сопровождение. 163 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 - Ну конечно. - Что? 164 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 Фабио в вашем распоряжении. 165 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Ты же говорила, мое будущее на кону. 166 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 Так и есть. Но сперва разберусь с моим прошлым. 167 00:10:09,501 --> 00:10:12,001 Ты же нервничаешь. Позволь мне быть рядом. 168 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Вот. 169 00:10:29,168 --> 00:10:30,584 Теперь выглядишь обычно. 170 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Прекрати. 171 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Никто тебя тут искать не станет. Побудешь обычной девочкой. 172 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Вот. Побалуй себя чем-нибудь. 173 00:10:39,834 --> 00:10:42,918 Дай-ка этот талисман, который тебе покоя не дает. 174 00:10:51,626 --> 00:10:53,126 [говорит на Старшей Речи] 175 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 А это еще зачем? 176 00:10:55,959 --> 00:10:57,043 Заклинание поиска. 177 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 Если вдруг что случится, сожми его крепко и прочти заклинание. 178 00:11:02,876 --> 00:11:04,876 Но давай чтоб ничего не случилось. 179 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Ваше Величество… 180 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Ваше Величество, ваши советники, кажется, что-то перепутали. 181 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Есть! 182 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - Видал? - Да, очень хорошо. 183 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Ходят слухи, что вы встречались с посланником Нильфгаарда. 184 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 А, про это? Ага. 185 00:11:38,168 --> 00:11:39,376 Мы заключили сделку. 186 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 Да какую! Если они двинутся на Север, а это неизбежно, 187 00:11:44,168 --> 00:11:46,543 Нильфгаард обязался не трогать Реданию. 188 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 Да еще и предлагает нам половину Темерии в вассалы. 189 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 Скажите же, милорд, чего просят нильфгаардцы взамен подобной щедрости? 190 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Ничего такого, что мы не потянем. 191 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 «Мы»? 192 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 Если мы найдем княжну Цинтры первыми, то передадим ее им. 193 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 Вас же просто надули! 194 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 При всём уважении, Нильфгаард вас за глупца держит. 195 00:12:10,793 --> 00:12:12,501 При всём уважении, Дийкстра, 196 00:12:12,584 --> 00:12:15,126 на тебе разведка, ну а решения на мне. 197 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Прошу прощения. 198 00:12:22,418 --> 00:12:27,376 Королева Гедвига интересуется, закончили ли вы государственные дела. 199 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 Просила передать, что они прибыли, если вдруг вы хотите поздороваться. 200 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 О да, я закончил. 201 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 У тебя же еще две подачи. 202 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Они подождут. А милая Гедвига не ждет. 203 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Сир, как ваш главный советник, я крайне обеспокоен… 204 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 А ты не беспокойся. 205 00:12:45,918 --> 00:12:49,418 Ты имеешь тут какой-то вес, Сигизмунд, только благодаря мне. 206 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 Помни об этом. 207 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 Он даже срать не ходит, не спросив меня. 208 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 Как у него могла состояться частная аудиенция? 209 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 Как Радовид сказал, так и вышло. А теперь это происходит вновь. 210 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Визимиру кто-то нашептывает. 211 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 Королева Гедвига уже давно в выгодном расположении духа. 212 00:13:14,251 --> 00:13:17,584 Может, пусть она станет выгодна нам? Или мне всё сделать? 213 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 Нет. У тебя свои дела горят. 214 00:13:21,626 --> 00:13:24,251 Кстати об огне. Я уперлась в очередной тупик. 215 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 Этот портал вёл в какую-то ужасную художественную мастерскую. 216 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 Похоже, за Риенсом стоит некто с ужасным вкусом. 217 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 Меня интересует сам портал. Ты сказала, он иной. Как будто сильнее. 218 00:13:36,543 --> 00:13:39,626 Может, свяжемся с кем-то из твоего прежнего общества? 219 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 Например, с Тиссаей. 220 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 Просто если бард говорит правду, 221 00:13:46,834 --> 00:13:48,334 ведьмак на нас уже вышел. 222 00:13:48,834 --> 00:13:53,293 Если он найдет Риенса первым, девчонки нам не видать. А с ней и влияния. 223 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 Поэтому действовать нужно сейчас. 224 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 Ты сам знаешь, что есть разные способы убеждения. 225 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Воспользуйся Радовидом. Давно пора ему показать себя. 226 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 Да, Дийкстра. 227 00:14:07,126 --> 00:14:08,209 Воспользуйся мной. 228 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Мне переговорить с кухарками? 229 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 Следить за прибывающими экипажами? 230 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 Преследовать жену братца? 231 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 Вы даже близко не подошли к тому, чтобы отыскать эту княжну. 232 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 Вы слишком заняты своими королевскими делами. 233 00:14:25,584 --> 00:14:27,293 Не хотелось бы вас отвлекать. 234 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 Мне не нужна помощь. 235 00:14:31,376 --> 00:14:32,376 Королю это скажи. 236 00:14:34,209 --> 00:14:35,126 И боссу своему. 237 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Ты пришла. 238 00:14:49,959 --> 00:14:51,293 Странно, не правда ли? 239 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 Мужчины за него кровь проливают. 240 00:14:57,251 --> 00:14:58,459 А потом оно ржавеет 241 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 в тёмных комнатках. 242 00:15:01,293 --> 00:15:04,918 Просто оно бесполезное. Слишком мягкое, чтобы что-то сделать. 243 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 Его не съешь. Не трахнешь. 244 00:15:08,001 --> 00:15:09,793 Хотя король Аэдирна пытался. 245 00:15:11,959 --> 00:15:13,918 Просто все верят в его ценность. 246 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Это иллюзия, чтобы управлять народом. 247 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 Глава Братства должна быть в курсе. 248 00:15:21,376 --> 00:15:23,334 Она вообще во многом разбирается. 249 00:15:24,626 --> 00:15:27,459 Знаешь, я еще в Элландере задумалась. 250 00:15:29,293 --> 00:15:31,251 Северяне убивают друг друга. 251 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 Ползут слухи про баснословные награды за Цириллу из Цинтры. 252 00:15:35,584 --> 00:15:38,709 Хотя, казалось бы, всем известно, что ее убили. 253 00:15:41,209 --> 00:15:43,876 Думаю, ты узнала, что она жива, и рассказала, 254 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 надеясь втереться в доверие к королям Севера. 255 00:15:48,251 --> 00:15:51,626 Только ее не отыскать. И Братство они на дух не выносят. 256 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 Все так усердно хотят сгноить бедную сиротку, 257 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 что в упор не видят империю, которая их уничтожит. 258 00:16:01,209 --> 00:16:02,418 Втереться в доверие? 259 00:16:03,168 --> 00:16:05,126 Не знаю, что более оскорбительно. 260 00:16:05,751 --> 00:16:08,043 Мысль, что мои цели так примитивны, 261 00:16:08,626 --> 00:16:11,126 или что ты выпустила пленника-нильфгаардца, 262 00:16:11,209 --> 00:16:12,959 а потом читаешь мне нотации. 263 00:16:13,834 --> 00:16:16,251 Что на сей раз планируешь натворить? 264 00:16:19,251 --> 00:16:20,626 Я много чего натворила. 265 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 И мне жаль. 266 00:16:25,834 --> 00:16:29,918 Пытаясь покончить с собой в Аретузе, я хотела управлять своей судьбой. 267 00:16:30,959 --> 00:16:33,043 Ты не управляла, а теряла контроль. 268 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 Я знаю. 269 00:16:34,709 --> 00:16:36,543 И до сих пор иногда это ощущаю. 270 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 Будто я потерялась. 271 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Риенс. 272 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 Огненный маг. 273 00:16:43,918 --> 00:16:47,459 Он тоже ищет Цириллу, но его прикрывает кто-то очень сильный. 274 00:16:48,001 --> 00:16:49,501 Нельзя дать ему ее найти. 275 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Ты хочешь, чтоб я помогла укрыть княжну, чья жизнь — причина войны? 276 00:16:57,001 --> 00:16:58,251 Да, но не только это. 277 00:16:59,959 --> 00:17:01,751 Она невероятно сильна. 278 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 Она наследница Цинтры, и это далеко не всё. Вот что я знаю. 279 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 Если будет война, спрятать ее не выйдет. 280 00:17:08,168 --> 00:17:10,168 А может, она нас от войны избавит. 281 00:17:11,459 --> 00:17:14,543 Братство — тот еще клубок, но они уважают магию. 282 00:17:15,876 --> 00:17:18,668 Она заслуживает знать, на что способна ее магия. 283 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 Заслуживает управлять своей судьбой. 284 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Пожалуйста. 285 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 Прошу, помоги поступить правильно. Ради нас. 286 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Ради нее. 287 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Столько времени спустя… 288 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 После стольких лет поиска ты всё-таки ей стала. 289 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 Кем стала? 290 00:17:48,209 --> 00:17:49,043 Матерью. 291 00:17:55,668 --> 00:17:58,209 - Умные ставки для умной леди. - Нет, спасибо. 292 00:17:58,293 --> 00:18:00,918 - Приходите в банк Джианкарди. - Это четыре. 293 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - Умные ставки для умного господина. - Не надо. 294 00:18:04,126 --> 00:18:06,001 - Умные ставки для умной леди. - Отвали. 295 00:18:06,084 --> 00:18:07,793 Умные ставки для умной леди. 296 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 - Откройте счет в банке Джианкарди. - Ну да, ну да. 297 00:18:11,501 --> 00:18:13,209 Умные ставки для умной леди. 298 00:18:13,293 --> 00:18:15,793 Ты слишком напорист. Попробуй быть попроще. 299 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 Да нет, дело не в этом. 300 00:18:18,709 --> 00:18:21,793 Просто на мне девка, которая жрет баранки как свинья. 301 00:18:22,334 --> 00:18:24,584 - Будешь? - У меня аллергия на пшеницу. 302 00:18:25,501 --> 00:18:27,834 Банк Джианкарди. Запомните это название. 303 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 Что это за место? 304 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 Остров Танедд. 305 00:18:38,876 --> 00:18:42,334 Там находится Аретуза. Это Башня Чайки. Тол Лара. 306 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 Жутко выглядит, да? 307 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 Есть легенда, что худших учеников ведут в пещеры под башней 308 00:18:49,084 --> 00:18:50,501 и превращают в угрей. 309 00:18:55,001 --> 00:18:57,084 Поинтереснее, чем торчать на рынке. 310 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Тут такое иногда показывают, что до конца жизни не уснешь. 311 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 Ну, показывай. 312 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Да здравствует Цинтра 313 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 Но Нильфгаард нам милей 314 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 Выпьем за знамя Нильфгаарда 315 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 Нильфгаард нам милей 316 00:19:22,418 --> 00:19:23,751 Не привлекла внимания? 317 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Всем плевать на этот древний эльфийский хлам. 318 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 - Книга где? - Нет там этой Книги монотонов. 319 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 - Монолитов. - Да плевать. 320 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Есть. Я месяцами исследовал. 321 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 Кодрингер и Фенн подтвердили: она в пещере Цинтры. 322 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 Отвечай, где книга. 323 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Закончить дай. Книгу твою уже нашли давным-давно. 324 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Я думала, ее тебе выслали. - Почему именно мне? 325 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 Так в Аретузу же. 326 00:19:53,209 --> 00:19:55,209 По приказу самого императора. 327 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 С тебя 20 марок, Исдурень. 328 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 Истредд. 329 00:20:03,834 --> 00:20:04,751 Да плевать мне. 330 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 За Белое Пламя. 331 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 Я думал, обосрусь со страха, пока шли через ворота. 332 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Никогда не был в подобных местах. 333 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Ты подожди. 334 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Если Император оценит предложение, ты еще и не такое увидишь. 335 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Мне доложили, ты с фронта скоя'таэлей. 336 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 Какие новости принес, сынок? 337 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 Галлатин, сэр. 338 00:20:47,668 --> 00:20:49,501 Новости плохие. Нас уничтожают. 339 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Простите. Я воин, а не политик. 340 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 Плохо владею красивыми словами. 341 00:20:57,168 --> 00:20:58,334 Тем лучше. 342 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Продолжай. 343 00:21:02,543 --> 00:21:06,001 Я всю жизнь был простым солдатом и не рвался в командиры. 344 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 Но Францеска забирает наших лучших бойцов, наши припасы, 345 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 забирает братьев на непонятные самоубийственные задания. 346 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 Ну, Францеска ради своего народа пошла на многие жертвы. 347 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Почему ты думаешь, что ей нельзя верить? 348 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Потому что она нарушает ваши приказы. 349 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Она не пытается ослабить Север. Она ищет девчонку. 350 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 Останься пока у нас. 351 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Уверен, мы найдем решение. 352 00:21:36,418 --> 00:21:38,334 - Покормите его хорошо. - Есть. 353 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Благодарю. 354 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Благодарю, милорд. 355 00:21:52,959 --> 00:21:54,793 Я знал, что вы примете верное решение. 356 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 Ты что, пытаешься извернуться и уйти от наказания? 357 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 Не забывай, что именно обман тебя до этого довел. 358 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 Нет, милорд. 359 00:22:03,334 --> 00:22:04,959 Я не стал бы лгать об этом. 360 00:22:06,459 --> 00:22:09,459 Я просил личной аудиенции, чтобы сберечь ваш секрет. 361 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Но Цирилла всё еще на свободе. 362 00:22:17,459 --> 00:22:19,001 Я вижу ее во снах. 363 00:22:19,584 --> 00:22:21,209 Она хочет, чтоб я ее нашел. 364 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 Ты уже пытался. 365 00:22:23,876 --> 00:22:25,001 И потерпел неудачу. 366 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 Галлатин хороший боец, милорд. Я видел его в деле. 367 00:22:29,209 --> 00:22:33,084 Он знает местность, а эльфы ему верны. Он завоюет нам Север. 368 00:22:37,709 --> 00:22:40,918 Междоусобицы эльфов лишь навредят нам на обоих фронтах. 369 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Однако… 370 00:22:46,126 --> 00:22:48,751 Сила армии определяется ее командиром… 371 00:22:51,043 --> 00:22:53,126 …а хорошего командира я вижу сразу. 372 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 Я наказывал тебя… без всякой охоты. 373 00:23:05,959 --> 00:23:08,084 Надо было убедиться, что ты надежен. 374 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Что я тебя не потерял. 375 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Готов вернуться домой, Кагыр? 376 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Да. 377 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Докажи. 378 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 По-моему, ты успел нарубить дрова 379 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 на два… 380 00:23:45,459 --> 00:23:48,209 Может, даже на три столетия вперед. 381 00:23:51,334 --> 00:23:52,543 Какой план, Геральт? 382 00:23:55,501 --> 00:23:58,209 Ждем ее пробуждения, убедимся, что она в норме, 383 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 находим Риенса и этого мага, убиваем их. 384 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 А дальше что? 385 00:24:02,668 --> 00:24:06,459 Ярпен сказал, что видел тебя с Филиппой Эйльхарт в Бан Глеан. 386 00:24:07,293 --> 00:24:08,376 Всё хорошо, Лютик. 387 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 Что Дийкстра тебе поручил? 388 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 Он просил убедить тебя 389 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 привести Цири в Реданию. 390 00:24:20,501 --> 00:24:21,626 И я с ним согласен. 391 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Там целая армия, которая ее защитит. Это безопасно. 392 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 Для них она просто племенная кобыла для наследника Цинтры. 393 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 Она княжна, Геральт. 394 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 Такая уж у них работа. 395 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 Сидят на маленьких тронах, рожают царевичей, правят королевствами. 396 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 Она и сама этого хочет. 397 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 Стать пешкой в политических играх Визимира и Дийкстры? 398 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 - Нет. - Нет. 399 00:24:47,043 --> 00:24:49,918 - Следуем курсу. - И у нейтралитета есть последствия. 400 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 Последствия уже наступили, Лютик. И не только для Цири. 401 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 Я думал, если ее увести с доски, остальные о ней забудут. 402 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 А они теперь пытаются найти ей замену. 403 00:25:01,584 --> 00:25:03,126 И будут пытаться. 404 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 Так всегда и поступают власть имущие. 405 00:25:08,334 --> 00:25:09,543 Но она не ведьмачка. 406 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 И точно не ведьма из Аретузы, 407 00:25:12,876 --> 00:25:17,084 у которой источник силы в камнях, веревках, 408 00:25:17,168 --> 00:25:20,209 траве, и что там еще Йеннифэр умеет. 409 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 Она княжна. 410 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Может, стоит ей довериться? 411 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 Ее источник. 412 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 Ее… что? 413 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Ты прав. 414 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 Я прав… 415 00:25:40,584 --> 00:25:42,959 Вот это уже тревожный знак. Ну-ка? 416 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Геральт. 417 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 - Просыпайся. - Геральт, не надо. 418 00:25:51,459 --> 00:25:53,084 - Еще рано. - Ты слышишь? 419 00:25:53,168 --> 00:25:54,584 Ты испортишь заклинание. 420 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 Ты сказала, всегда есть источник. 421 00:25:58,251 --> 00:25:59,084 Источник чего? 422 00:26:00,834 --> 00:26:02,376 Всегда есть источник чего? 423 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Магии. 424 00:26:05,501 --> 00:26:06,626 Как тебя зовут? 425 00:26:08,584 --> 00:26:09,418 Терин. 426 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Хорошо. 427 00:26:11,168 --> 00:26:13,293 С твоим разумом что-то случилось. 428 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 Ты помнишь, что именно? 429 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Меня выволокли из комнаты. 430 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Так. 431 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Это был мужчина. 432 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 Со шрамом? 433 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 Осторожно, Геральт. 434 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Он заходил. 435 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 Иногда. 436 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 И женщина с необычным голосом. 437 00:26:38,959 --> 00:26:40,459 Они все помогали мужчине. 438 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 А мужчина… 439 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 Он был очень страшный. 440 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 Ты его знала. 441 00:26:50,459 --> 00:26:51,376 Он был в школе. 442 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 В Аретузе. 443 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Нужно снова ее уложить. 444 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 - Мне нужно имя. - Принесу еще эликсира! 445 00:27:04,918 --> 00:27:06,751 - Скажи. - Как его звали, Терин? 446 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Тупой ведьмак. 447 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 Ты обречен и даже не подозреваешь об этом. 448 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Я — судьба Цириллы. 449 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 И будут они разбиты, 450 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 а народы их уничтожены. 451 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Аника! 452 00:27:42,876 --> 00:27:44,543 Геральт! 453 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Лютик, где амулет? 454 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 Терин, нет. 455 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Лютик! 456 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 Геральт! 457 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Все сюда! 458 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 Все сюда! 459 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 Идите и смотрите 460 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 на самую жуткую из тварей, созданных богами. 461 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Живой василиск, ядовитый ужас Зерриканской пустыни. 462 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Ненасытный людоед. Всего 15 грошей. 463 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Я же говорил. 464 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 Да, 15 грошей. Проходите. 465 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Пятнадцать грошей. Деньги отдавайте мальчику. 466 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Проходите, пожалуйста. 467 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 Спускайтесь вниз. 468 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 Приятного просмотра. 469 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 Да, 15 грошей. 470 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Идем. Быстрее! 471 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Аккуратно, эти твари совершенно непредсказуемы. 472 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Уж я-то их немало перебил. 473 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 - Клетка какая-то мелкая. - Может, детеныш. 474 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 Ну, это надувательство. Что страшного в детеныше? 475 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Представь себе. 476 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 Они все непредсказуемы. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 А это означает проблемы. 478 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 А разве проблемы это плохо? 479 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 По моему опыту, очень плохо. 480 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 Звучит как вызов. 481 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Дамы и господа! 482 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 Король всех змей. 483 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Редчайший из монстров. 484 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Вылупляется из яйца, 485 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 снести которое должен озорной петушок, 486 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 что подставил свое гузно другому 487 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 на манер похотливой курочки… 488 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Кукареку! 489 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 А яйцо должна высидеть 490 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 сто одна ядовитая змея. 491 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Не подходите слишком близко, люди добрые. 492 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 Даже его дыхание ядовито. 493 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 Никакой это не василиск. 494 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Когда василиск появляется на свет, 495 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 он пожирает змей и впитывает их яд. 496 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 А стоит рыцарю ударить его мечом, 497 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 как яд взбирается по лезвию, убивая владельца! Сей же час. 498 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 Это наглая ложь. 499 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 Это истинная правда. 500 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 Поэтому убить василиска можно, только глядя на него в зеркало. 501 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 - Именно, сэр. - Не надо. 502 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 Чушь собачья. Там виверна. 503 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 Притом маленькая и хилая, потому что вы ее держите взаперти. 504 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 Дорогуша, если представление не нравится, 505 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 ты бы заткнула ротик и свалила отсюда. 506 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Ах ты засранка маленькая! 507 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Эта девочка под защитой Банка Джианкарди. 508 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Запомни это название, мудила. 509 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 Где же нож? 510 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Лови! 511 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 А ну, слезь с нее, чёртова псина! 512 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 Ты спас меня, о храбрый рыцарь! 513 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 У нас тут настоящий герой! 514 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 - Он нас всех спас! - Я-то? 515 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 - Да, я спас! - Идем быстрей отсюда! 516 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 Охренеть! Ты видала, как я ему вмазал? 517 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 - Йеннифэр меня убьет. - Меня уволят, и плевать! 518 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 А куда деньги подевались? 519 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 - Буду странствовать, всех мочить… - Где же? 520 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Эй, проблема ходячая! 521 00:32:37,834 --> 00:32:38,834 А ты хороша была. 522 00:32:41,709 --> 00:32:43,043 Твою-то мать. 523 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Я пойду. Спасибо. 524 00:32:46,501 --> 00:32:48,043 Ты куда? 525 00:32:48,126 --> 00:32:49,584 Удачно тебе всех мочить! 526 00:32:53,751 --> 00:32:55,251 [говорит на Старшей Речи] 527 00:32:57,501 --> 00:33:00,751 [говорит на Старшей Речи] 528 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 Где ты, Йеннифэр? 529 00:33:08,668 --> 00:33:11,959 [говорит на Старшей Речи] 530 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 Еще одна беглянка. Ну всё, живо в общежитие. 531 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 Руки от меня убери! 532 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Для тебя я госпожа Ло-Антиль. 533 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 А за непослушание будешь чистить уборные. 534 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Дальше я сама. 535 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Йен. 536 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 А ты тут что забыла? 537 00:33:29,418 --> 00:33:33,209 Пытаюсь обеспечить моей подопечной необходимое ей образование. 538 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 Прости ее, Рита. 539 00:33:40,293 --> 00:33:41,501 Так значит, это она. 540 00:33:45,668 --> 00:33:46,668 На нее не смотри. 541 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Смотри на меня. 542 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 Не смей отводить глаза. 543 00:34:04,209 --> 00:34:05,834 Для начала достаточно. 544 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 В качестве извинения за ее наглость позвольте, дамы, я вас немного угощу. 545 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 Да, а то я заскучала. 546 00:34:13,668 --> 00:34:15,793 Может, на воды в «Серебряную цаплю»? 547 00:34:16,959 --> 00:34:18,834 Это я всегда готова. 548 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 Руки прочь. Он мой. 549 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 А мне руки и не понадобятся. 550 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 На хер магию, останемся тут. 551 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Если вдруг это место закроют, я весь город спалю дотла. 552 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 Иди-ка к нам! 553 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 Новенькие нынче совершенно бесполезны, не то что в наше время. 554 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Я просила вина принести. 555 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Ты еще хоть немного чувствуешь вкус? 556 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 Хочешь сказать, я пьянчуга? 557 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Уж лучше пьянчуга, чем предательница. 558 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 Скажи, Йеннифэр. 559 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 А правду говорят о ведьмаках? 560 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 Что из-за мутаций они бессильны в постели. 561 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 - Ты с ведьмаком трахаешься? - Ужасно, я знаю. 562 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 Почти так же ужасно, как твои манеры. 563 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 Может, чем жить прошлым, лучше переключимся на будущее? 564 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 - Я красное просила. - Вот. 565 00:35:38,251 --> 00:35:39,459 Мы заслужили выпить. 566 00:35:39,959 --> 00:35:42,918 Надоело уже тушить пожары вражды меж королевствами. 567 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 Которые еще и затеяли не мы. 568 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 Чёртова княжна Цинтры. И чего она так всем далась? 569 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Девочка, вина налей! Живее! 570 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Сама принесешь. 571 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Она всё равно не справится. 572 00:36:07,459 --> 00:36:09,793 А я знаю, где тут держат самое лучшее. 573 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 - Ты что творишь? - Заткнись, ты сейчас всё испортишь. 574 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 Чего тут портить, когда уже всё прогнило? 575 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Это место, эти женщины — они ужасны! 576 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 «Это место»? Ты здесь не княжна. 577 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 Ты новенькая ученица. Вот и привыкай. 578 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 Высокомерие ни к чему не приведет. 579 00:36:33,959 --> 00:36:35,209 Мне это всё не нужно. 580 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Знаешь, и мне тоже. 581 00:36:38,251 --> 00:36:40,668 Но завтра я должна буду унижаться, 582 00:36:40,751 --> 00:36:42,834 умолять о прощении в Братстве. 583 00:36:43,334 --> 00:36:44,543 И я пойду. 584 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 Потому что в Аретузе тебя надежнее всего укроют от преследования. 585 00:36:48,751 --> 00:36:50,793 Только там плюс-минус безопасно. 586 00:36:51,959 --> 00:36:54,584 - Иногда нужно идти на компромиссы. - Зачем? 587 00:36:55,376 --> 00:36:59,251 А если я не смогу управлять силой, Тиссая меня в угря превратит? 588 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 А если я стану могучей ученой девой из Аретузы, 589 00:37:02,418 --> 00:37:04,168 они мне утробу выскоблят, 590 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 чтобы я стала такой же алчной пустышкой, как они? 591 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 Тиссая — одна из самых сильных чародеек на Континенте! 592 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Она готова тебя учить. Будь благодарна! 593 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 Если она спасла тебя, 594 00:37:20,459 --> 00:37:23,126 это не значит, что ты ей теперь всегда должна. 595 00:37:24,418 --> 00:37:26,959 Ты учила не извиняться за свою силу, 596 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 а сама только этим и занимаешься. 597 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Ты хочешь вести за собой народы? Хочешь изменить мир? 598 00:37:34,251 --> 00:37:38,459 Так вот, в этом случае тебя будут окружать сплошь алчные пустышки! 599 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Я не Геральт. 600 00:37:45,543 --> 00:37:46,834 И это не Каэр Морхен. 601 00:37:47,959 --> 00:37:50,084 Я нашла в себе силы прийти сюда. 602 00:37:51,001 --> 00:37:53,959 Советую и тебе найти силы смириться с происходящим. 603 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 Ты не Геральт, это уж точно. Геральт бы никогда не продал свою душу. 604 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Всё хорошо. 605 00:38:26,334 --> 00:38:27,251 Благодаря Отто. 606 00:38:28,793 --> 00:38:31,334 Никогда не видел, чтобы так быстро мешали эликсир. 607 00:38:32,251 --> 00:38:33,584 Ты хорошо его обучила. 608 00:38:35,043 --> 00:38:36,543 Как и Висенна меня. 609 00:38:43,084 --> 00:38:44,251 Она мучилась? 610 00:38:47,168 --> 00:38:50,418 Она помогала крестьянину, и ее приняли за эльфийку. 611 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 Очень сильно избили. 612 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 Как тебе, стало легче от этого знания? 613 00:39:01,501 --> 00:39:03,334 Я не хотел, чтобы ей было больно. 614 00:39:06,084 --> 00:39:09,001 - Хотел, чтоб она осознала содеянное. - Она знала. 615 00:39:09,709 --> 00:39:13,668 Любовь к ребенку заставляет родителей совершать очень сложный выбор. 616 00:39:14,834 --> 00:39:16,209 Порой даже невозможный. 617 00:39:18,126 --> 00:39:21,001 Зачастую он их потом преследует до конца дней. 618 00:39:30,834 --> 00:39:32,668 Я помню нашу жизнь отрывками. 619 00:39:37,543 --> 00:39:38,918 От нее пахло дымом. 620 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 Потому что долгими ночами она поддерживала скудный огонь. 621 00:39:48,043 --> 00:39:49,293 Помню чувство голода. 622 00:39:50,626 --> 00:39:53,418 А у нее в животе урчало в два раза громче моего. 623 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 С помощью магии 624 00:39:58,584 --> 00:40:01,584 она создавала блюда, которые были нам не по карману. 625 00:40:08,043 --> 00:40:10,043 Я был на всё готов ради ее улыбки. 626 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 И всё же… 627 00:40:16,959 --> 00:40:18,334 Когда она меня бросила, 628 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 она была больна. 629 00:40:23,876 --> 00:40:25,959 Попросила воды, и я пошел за водой. 630 00:40:26,751 --> 00:40:27,751 А когда вернулся… 631 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 …ее уже не было. 632 00:40:34,209 --> 00:40:35,293 Я ее звал. 633 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 Но она исчезла. 634 00:40:42,084 --> 00:40:43,793 Она любила тебя как могла. 635 00:40:46,001 --> 00:40:48,376 Ей пришлось тебя отпустить, чтобы спасти. 636 00:40:50,501 --> 00:40:53,376 - Наверняка были и другие варианты. - Да, были. 637 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 Просто она выбрала этот. 638 00:40:57,918 --> 00:41:00,543 Теперь и перед тобой стоит невозможный выбор. 639 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 Я не брошу Цири. 640 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 Пусть даже ценой жизни. 641 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 Терин. 642 00:41:14,459 --> 00:41:17,584 Можно ее тут оставить, пока я не пойму, как ей помочь? 643 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 - Конечно. - Спасибо. 644 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Куда поедешь? 645 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 В Аретузу. 646 00:41:38,584 --> 00:41:39,418 Ты как? 647 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 Плохо. 648 00:41:45,334 --> 00:41:46,543 Магия — это одно. 649 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 А политика… 650 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 Даже если я извинюсь перед Братством и смогу ее подготовить, ты права. 651 00:41:55,793 --> 00:41:58,126 Война грядет, и она — в самом эпицентре. 652 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 Маги веками контролировали королей. 653 00:42:04,334 --> 00:42:05,334 Выкрутимся. 654 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 Эта враждебность заразна. 655 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 Короли уже восстали друг на друга. Вскоре за ними последуют и маги. 656 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Чтобы объединить Север, мы сами должны стать едины. 657 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Конклав. 658 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Что? 659 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 Мы соберем конклав чародеев. 660 00:42:29,959 --> 00:42:33,334 - Мы не собирались с самого Соддена. - А потом была война. 661 00:42:33,418 --> 00:42:34,751 Так сделаем всё иначе. 662 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 Вместо разногласий и споров сосредоточимся на доверии. 663 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 На единстве. 664 00:42:47,376 --> 00:42:49,209 Это всё девочка на тебя влияет? 665 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 Чтобы найти общий язык с королями, 666 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 сперва нам нужно поладить с самими собой. 667 00:42:59,751 --> 00:43:00,751 Я бы попробовала. 668 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 А ты? 669 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 Геральт. 670 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 Геральт, где ты? 671 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 Геральт, ты где? 672 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 Где же ты? 673 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 Мы скоро встретимся. 674 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 Понимаю твое беспокойство. Но я уже всё решил. 675 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 Возиться с этой Цириллой у меня желания нет. 676 00:43:47,168 --> 00:43:48,709 Согласен, Ваше Величество. 677 00:43:49,834 --> 00:43:52,168 Но сделки с Нильфгаардом — не вариант. 678 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 Королева самоуверенна и сильна. 679 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 Будто бык. 680 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 И Радовид всегда готов помочь. 681 00:43:58,709 --> 00:44:00,668 Но вы все слишком важны, 682 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 чтобы обременять себя нюансами реданской разведки. 683 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 И что предлагаешь? 684 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 Я не помешал? 685 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 Эту посылку оставили моему лакею. 686 00:44:11,834 --> 00:44:13,793 - Просили передать тебе. - Ого. 687 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Подарок. 688 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 Это из Нильфгаарда. Видишь, Дийкстра, не такие уж они… 689 00:44:34,501 --> 00:44:37,293 Охранять двери и окна. Пропускать только меня! 690 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Привратнику обыскать периметр. 691 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Лакея Радовида сей же час ко мне! 692 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 Ко мне, живо! 693 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 Охранять двери. У нас лазутчики! 694 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 Клянусь вам, я им этого с рук не спущу. 695 00:44:52,959 --> 00:44:54,751 - Идемте. - Охранять периметр! 696 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 - Ворота! - За мной! 697 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 - Нет! - Быстро сюда! 698 00:45:01,334 --> 00:45:03,459 - Отведите короля в палаты. - Милорд. 699 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 Это ты. 700 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 Эти ваши разговоры про выгоду. 701 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 Это вы с Филиппой сделали. 702 00:45:38,918 --> 00:45:39,834 Вы поплатитесь. 703 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 Это измена. 704 00:45:45,001 --> 00:45:47,001 - Я расскажу брату. - О чём именно? 705 00:45:48,834 --> 00:45:52,126 Что его сильная и независимая королева, упокой ее душу, 706 00:45:52,209 --> 00:45:54,168 самовольничала на тайных встречах 707 00:45:55,043 --> 00:45:56,584 и доигралась до гибели? 708 00:45:58,293 --> 00:45:59,209 А ты проморгал? 709 00:46:00,376 --> 00:46:02,459 - Он тебе верил. - И верит. 710 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Он мне верит. 711 00:46:07,668 --> 00:46:08,918 И больше, чем раньше. 712 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 Я его главный советник. 713 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 А ты — лишь никчемный, слабый, беспомощный говнюк, 714 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 который сейчас ему вручил голову жены. 715 00:46:21,751 --> 00:46:23,084 Кстати, если подумать, 716 00:46:23,709 --> 00:46:26,084 может, и ты во всём этом участвовал? 717 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 Хочешь помочь? Иди и соси свою королевскую соску, 718 00:46:32,751 --> 00:46:36,251 пока не напьешься допьяна и не забудешь эту жуткую трагедию. 719 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 И рот держи на замке. 720 00:46:40,959 --> 00:46:43,793 А то в следующий раз в коробке будет твоя голова. 721 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Дыши. 722 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Дыши. 723 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Довольно. 724 00:48:00,793 --> 00:48:02,709 Жаль, ты это всё не видела. 725 00:48:03,959 --> 00:48:06,043 Я знала, что у Гедвиги толстая шея, 726 00:48:06,126 --> 00:48:08,334 но всё равно резать ее упарилась. 727 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 А что, Дийкстра оценил мое произведение? 728 00:48:18,126 --> 00:48:20,543 Никто никогда не ожидает голову в коробке. 729 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 Ерунда какая-то. 730 00:48:24,209 --> 00:48:27,376 У Эмгыра маги — это пушечное мясо, а не посланники. 731 00:48:29,251 --> 00:48:32,043 Та женщина на встрече и слова не проронила. 732 00:48:32,126 --> 00:48:34,376 Ну, женщины разные бывают. 733 00:48:36,043 --> 00:48:37,959 Если, конечно, она не телепатка. 734 00:48:41,751 --> 00:48:43,793 Как она телепортировалась в замок 735 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 сквозь мои защитные чары? 736 00:48:47,418 --> 00:48:49,709 Может, просто портал был необычный? 737 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 Портал есть портал. 738 00:48:55,751 --> 00:48:57,501 Я видела твои порталы. 739 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Этот был не такой. 740 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Это был бурлящий черный водоворот какого-то сраного ужаса. 741 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 Чародей, что стоит за Риенсом… 742 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 Он служит Нильфгаарду. 743 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 Вот же чёрт. 744 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 Я на эту сраную работу согласился только потому, 745 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 что ты сказала, что не работаешь на Нильфгаард. 746 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 Так и есть. Я работаю на господина. 747 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Который, сука, работает на нильфов! 748 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Не переживай так, Риенс. Ты из-за этого еще уродливее. 749 00:49:37,751 --> 00:49:38,751 А господин… 750 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 Он работает с Нильфгаардом, а не на Нильфгаард. Это другое. 751 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 Белое Пламя — лишь средство для достижения цели. 752 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 Маленький кусочек огромной мозаики. 753 00:49:48,709 --> 00:49:51,001 Сделай свое жуткое личико попроще. 754 00:49:52,168 --> 00:49:53,876 У меня оно хотя бы настоящее. 755 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 А у кого-то — только иллюзия. 756 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Передай ему, что мне надоело играть втемную. 757 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 Если ему нужна помощь в осуществлении плана, 758 00:50:08,584 --> 00:50:10,084 у меня есть свои условия. 759 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 [говорит на Старшей Речи] 760 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 [говорит на Старшей Речи] 761 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Ты… Ты совсем вымотана. 762 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 Тебе надо поесть. 763 00:50:38,543 --> 00:50:39,543 Только после них. 764 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 Что у разведчиков? 765 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 Ходил слух, что ее видели в Мариборе. Но нет, тупик. 766 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 А Галлатин? 767 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Уехал в Цинтру с какими-то дородными военачальниками. 768 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 Возможно, есть смысл обдумать 769 00:50:57,543 --> 00:50:58,584 план отступления. 770 00:51:00,126 --> 00:51:03,668 Единственное отступление для меня — это смерть, Филавандрель. 771 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 Я не скучаю по городскому высокомерию, но вот по сервису — это да. 772 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 Белое Пламя явно шарит в гостеприимстве. 773 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 Думаю, дело это нехитрое — 774 00:51:19,918 --> 00:51:22,376 впечатлить остроухую деревенщину. 775 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 Лучше быть остроухой деревенщиной во дворце, 776 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 чем богатым придурком, которого оттуда выгнали. 777 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Так нечестно. Я лишился денег задолго до того, как меня выперли. 778 00:51:34,376 --> 00:51:36,001 Отец мой был дворянином. 779 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 Он мечтал, чтобы я пошел в дипломаты, как мои братья. 780 00:51:42,168 --> 00:51:45,293 А я был импульсивен. Горячий нрав, поспешные суждения. 781 00:51:45,376 --> 00:51:47,001 Потому и люблю драться. 782 00:51:47,084 --> 00:51:48,126 Ты? Ну нет. 783 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Раз уж мы дошли до обмена эмоциональными историями, 784 00:51:53,626 --> 00:51:55,584 думаю, мы бы поладили в детстве. 785 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 Спалили бы пару городов в процессе, но тем не менее. 786 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Когда Узурпатор захватил Нильфгаард, он сделал рабами отца и братьев. 787 00:52:11,251 --> 00:52:14,959 Он боялся их силы и того, что однажды они отомстят, 788 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 ну а я был еще совсем маленький. 789 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 Меня они не опасались. 790 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 И просто бросили на улице. 791 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 Кагыр, насколько я помню, в бою у тебя нормальный меч, 792 00:52:28,084 --> 00:52:31,168 а кираса вовсе не из куриных косточек. 793 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 На хер Узурпатора. 794 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 Он был глупцом. 795 00:52:35,293 --> 00:52:38,168 То же сказал и Белое Пламя, когда освободил меня. 796 00:52:39,626 --> 00:52:42,084 «Узурпатор был глуп, когда отпустил тебя. 797 00:52:42,668 --> 00:52:44,751 Потому что ты из них сильнее всех». 798 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Да, пожалуй, ты силен для такого хилого… 799 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 Прости. Прости меня. 800 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Но так пришлось поступить. 801 00:54:22,751 --> 00:54:24,168 Цири… 802 00:54:35,126 --> 00:54:37,168 Цирилла! 803 00:54:37,668 --> 00:54:39,959 Цирилла! 804 00:54:44,584 --> 00:54:47,043 Цирилла! 805 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 Нет. Вы просто призраки. Вы мертвы. 806 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Да, мы мертвы. Но ты — сама смерть! 807 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Присоединяйся к нам. 808 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 Ты нашел меня. 809 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 Так они настоящие. 810 00:58:27,501 --> 00:58:32,501 Перевод субтитров: Игорь Козлов