1 00:00:16,168 --> 00:00:17,168 Vespula? 2 00:00:18,126 --> 00:00:19,126 Vespula? 3 00:00:19,834 --> 00:00:21,209 Estás a ouvir? 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,834 Porque diz o Radovid que eu vejo as pessoas? 5 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 Como sabe o que eu vejo? Só me viu duas vezes. 6 00:00:30,709 --> 00:00:35,376 Não se pode manipular um manipulador, como eu costumo dizer. 7 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 Ele está a esconder algo e, se vou ajudar o Geralt, 8 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 preciso de descobrir o que é. 9 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Porque o Geralt é… 10 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 … um martelo. 11 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Sabes? 12 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 Estás confusa. 13 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 Então… 14 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Quando se é um martelo, qualquer problema é um prego. 15 00:01:02,834 --> 00:01:05,668 Vemo-lo e pensamos: "Que se foda este prego! 16 00:01:05,751 --> 00:01:08,543 Que se foda este em particular." E martelamo-lo. 17 00:01:08,626 --> 00:01:14,168 Mas, às vezes, o problema é outra coisa, como… um monte petúnias 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,668 ou uma taça de papas de aveia, e isso não dá para martelar. 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Podemos tentar, mas o martelo fica todo peganhento, 20 00:01:22,418 --> 00:01:24,459 espalham-se as papas e ficamos… 21 00:01:25,001 --> 00:01:28,876 … sem papas. Portanto, a solução é usar… 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,626 … uma ferramenta diferente. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,459 E o Radovid é essa ferramenta. 24 00:01:38,168 --> 00:01:40,334 O Radovid é 25 00:01:41,001 --> 00:01:42,293 uma colher. 26 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 Obviamente. 27 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Obviamente. Sim. 28 00:01:47,876 --> 00:01:52,459 Sei que isto não faz muito sentido. Porém, se o problema é diferente, 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 a solução tem de ser diferente. 30 00:01:57,709 --> 00:01:58,668 E o Radovid… 31 00:01:59,918 --> 00:02:01,126 … é diferente. 32 00:02:03,251 --> 00:02:05,584 Ele é inteligente, tenta escondê-lo, 33 00:02:05,668 --> 00:02:07,918 mas é perspicaz 34 00:02:08,834 --> 00:02:11,793 e astuto como uma raposa. 35 00:02:13,626 --> 00:02:16,251 E, sendo assim, tenho de o afastar do Geralt. 36 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Gostas dele. 37 00:02:19,209 --> 00:02:21,168 De quem, do Geralt? Sim, suponho. 38 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Platonicamente e com grande esforço, como de uma cabra doméstica. 39 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 Quando te vestiste? 40 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Falo do tipo da colher. 41 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Do Radovid? Não. 42 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 - Sim. - Não! 43 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Amaldiçoei-te por perseguires todo o tipo de rabos. 44 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 De homens, mulheres, anões, 45 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 elfos, polimorfos… 46 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 Isso foi só uma vez e não me arrependo. Foi incrível. 47 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Mas nunca te vi ter uma paixoneta. 48 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Uma paixoneta? 49 00:02:52,168 --> 00:02:53,626 Achas que tenho disso? 50 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Paixonetas são para crianças, minha querida. 51 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Eu tenho aventuras complexas, 52 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 catastróficas 53 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 e dilacerantes. 54 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Como queiras. 55 00:03:14,126 --> 00:03:16,293 O Lotário de Lyria. 56 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 O romântico de Redânia! 57 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 O garanhão de Cidaris. 58 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Jaskier? 59 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 Por amor… 60 00:03:26,459 --> 00:03:29,043 Desculpa, é a cabra doméstica. 61 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 Prazer em ver-te também. Como correu? 62 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 Não como esperava. 63 00:03:36,126 --> 00:03:37,459 Encontraste o castelo? 64 00:03:37,959 --> 00:03:40,293 Diz-me que mataste o Dedos de Fogo. 65 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 O Rience não estava lá. 66 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 Mas encontrei outra coisa. 67 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 Sim? O quê? 68 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 Ela. 69 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 E quem é ela? 70 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 Não sei. 71 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 Mas acha que é a Ciri. 72 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 Há sempre uma fonte. Não há lugar… 73 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Odeio-te. 74 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Está tudo bem, Ciri. 75 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 Ele é meu amigo. 76 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Sou o Jaskier. 77 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 Há sempre uma fonte. Não há lugar para vermes. 78 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 - Sempre. - Foda-se. Ela está bem? 79 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 Fazia parte de uma experiência. 80 00:04:16,084 --> 00:04:17,126 É a única sobrevivente. 81 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 Tem momentos lúcidos, mas volta sempre a isto. 82 00:04:23,126 --> 00:04:25,043 O que raio está a dizer 83 00:04:25,918 --> 00:04:28,084 está gravado na cabeça dela em loop. 84 00:04:28,709 --> 00:04:30,293 Tenho de descobrir porquê. 85 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 Por favor, diz-me que tens um plano. 86 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 Vamos levá-la à Anika. 87 00:04:36,209 --> 00:04:38,918 Se for um feitiço, ela vai conseguir quebrá-lo. 88 00:04:39,001 --> 00:04:40,084 E quem é a Anika? 89 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 É uma druida. E uma amiga da minha mãe. 90 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Sim, é mesmo ele. 91 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 Cheirei-te há duas colinas. 92 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 O que fazes aqui, Otto? 93 00:05:16,543 --> 00:05:20,793 Podes culpar os sentidos aguçados, mas ambos sabemos que cheiras mal. 94 00:05:22,209 --> 00:05:24,418 Deves ter vindo com um objetivo. 95 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Olá, Anika. 96 00:05:28,709 --> 00:05:30,501 Ela também teve saudades tuas. 97 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Anda. 98 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 Arde! Arde como o olho do cu de um raróg. 99 00:05:49,084 --> 00:05:51,043 - O que é? - É sal de cozinha. 100 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Sim. 101 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 Sim, é só sal de cozinha. 102 00:05:56,834 --> 00:05:59,334 Isso não é lá muito druídico. 103 00:05:59,834 --> 00:06:01,501 - Não sou um druida. - Certo. 104 00:06:01,584 --> 00:06:02,584 Sou um lobisomem. 105 00:06:03,418 --> 00:06:05,084 O quê? És um… 106 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 Fui mordido na peste de 21. 107 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 Isolei-me no bosque para me esquivar à doença. 108 00:06:12,418 --> 00:06:15,043 Preocupei-me tanto com as bolhas e a diarreia 109 00:06:15,126 --> 00:06:16,709 que não me lembrei dos lobisomens. 110 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Sim, há prioridades. 111 00:06:18,168 --> 00:06:20,876 O Geralt foi contratado para me matar. 112 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 Em vez disso, curou-me. 113 00:06:23,959 --> 00:06:26,501 Se o usar perto do peito, fico seguro. 114 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 Ele quase morreu por causa disso, mas salvou-me a vida. 115 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Sim. Faz sentido. 116 00:06:43,668 --> 00:06:45,168 Como se conheceram? 117 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 Foi há cerca de um ano. 118 00:06:49,084 --> 00:06:51,793 Estávamos no Templo da Verdade. A fazer o luto. 119 00:06:53,043 --> 00:06:56,501 A mulher dele morreu num incêndio. E os filhos também. 120 00:06:59,876 --> 00:07:01,209 Eu estava lá pela Visenna. 121 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 Ela morreu? 122 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Ela falou muito de ti no final. 123 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 Quem lhe fez isto deixou-a bem perturbada. 124 00:07:25,668 --> 00:07:27,668 É um feitiço de controlo mental. 125 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 Controlo mental? 126 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 Alguém precisa que acredite ser a Ciri. 127 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 É extremamente poderoso. 128 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 Há elementos de Caos, magia druídica 129 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 e até de feitiçaria élfica no feitiço. 130 00:07:41,751 --> 00:07:43,293 E ela é parte elfa. 131 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Já deve ser de terceira geração, ainda assim… 132 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 A cabeça dela está uma confusão. 133 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 Quem teria poder para isto? 134 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 Não conheço ninguém com conhecimento para isto. 135 00:07:55,834 --> 00:07:58,668 Seriam precisas muitas vidas para dominar estes truques todos. 136 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Este mago deve ter uma grande variedade de interesses. 137 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Um elixir de extração. 138 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 Bom trabalho. 139 00:08:25,293 --> 00:08:27,584 Vai demorar e não há garantias. 140 00:08:28,501 --> 00:08:31,001 Se funcionar, dirá quem lhe fez isto. 141 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 E o que querem da Ciri. 142 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Isto é o banco dos anões. Pensei que íamos para Aretuza. 143 00:08:48,793 --> 00:08:53,501 Sim, mas como tu própria disseste, há sempre algo mais. 144 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Os meus olhos enganam-me, uma criatura tão bela não pode ser real! 145 00:09:01,126 --> 00:09:02,501 Minha querida Yennefer, 146 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 é o mais sumptuoso dos prazeres, como sempre. 147 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 O prazer é todo meu, Giancardi. 148 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Por favor, senta-te, enquanto finalizamos o acordo. 149 00:09:14,168 --> 00:09:18,459 Horror, puro horror no rosto dos meus familiares, 150 00:09:18,543 --> 00:09:21,418 enquanto me viam ser arrastado para a morte certa, 151 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 com o seu próprio destino em risco. 152 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 E quem é que aparece? Uma deusa dos céus? 153 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Melhor, a Yennefer de Vengerberg. 154 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Ela transformou os infelizes em pó. 155 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Exageras o meu heroísmo. 156 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Que disparate. 157 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 É por isso que o Banco Giancardi, atenta no nome, 158 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 fará tudo por uma amiga. 159 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 Quanto ao outro assunto, 160 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 o meu cofre mais seguro é teu. 161 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Obrigada. 162 00:09:52,293 --> 00:09:55,376 Se não for pedir muito, precisava de mais um favor. 163 00:09:55,459 --> 00:09:58,084 - Claro. - Ela precisa de um acompanhante. 164 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 - Com certeza. - O quê? 165 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 O Fabio está à vossa disposição. 166 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Disseste que isto era importante para o meu futuro. 167 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 E é. Mas o meu passado tem de ser resolvido. 168 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 Sei que estás nervosa. Deixa-me ir contigo. 169 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Pronto. 170 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 Agora, pareces comum. 171 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Para com isso. 172 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Ninguém te procura aqui. És uma rapariga comum a divertir-se. 173 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Leva isto. Compra algo bonito. 174 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 Deixa-me ver o talismã com que estás sempre a brincar. 175 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 [em Língua Antiga] 176 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 Para que é isso? 177 00:10:55,876 --> 00:10:57,251 Um feitiço localizador. 178 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 Se tiveres problemas, segura bem nisto e recita o cântico. 179 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 Mas não te metas em sarilhos. 180 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Vossa Alteza… 181 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Vossa Alteza, parece haver confusão entre os seus conselheiros. 182 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Sim! 183 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - Viram aquilo? - Sim, muito bem. 184 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Rumores de uma reunião com um emissário de Nilfgaard? 185 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 Isso, sim. 186 00:11:38,168 --> 00:11:39,543 Fizemos um acordo. 187 00:11:40,959 --> 00:11:42,251 Bem bom, por acaso. 188 00:11:42,334 --> 00:11:46,501 Na inevitabilidade de conquistarem o Norte, deixam a Redânia intocada. 189 00:11:46,584 --> 00:11:49,834 E oferecem metade de Temeria como estado vassalo. 190 00:11:50,876 --> 00:11:54,918 Mas, diga-nos, o que querem eles em troca desse generoso investimento? 191 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Nada que nós não possamos pagar. 192 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 Nós? 193 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 E, se a encontrarmos primeiro, entregamos-lhes a princesa. 194 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 Está a ser enganado! 195 00:12:07,668 --> 00:12:10,709 Com todo o respeito, estão a fazê-lo de parvo. 196 00:12:10,793 --> 00:12:15,126 Com todo o respeito, Dijkstra, tu dás informações e eu tomo decisões. 197 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Perdão, Vossa Graça. 198 00:12:22,418 --> 00:12:27,376 A rainha mandou-me ver se já terminou os assuntos importantes de Estado. 199 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 E mandou-me dizer que eles já chegaram, caso queira cumprimentá-los. 200 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Sim, já terminei. 201 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Ainda tens mais dois serviços. 202 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Pode esperar. A minha querida Hedwig não. 203 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Como conselheiro sénior, não posso enfatizar mais que… 204 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Tu enfatizas demasiado. 205 00:12:45,918 --> 00:12:49,501 A única razão pela qual tens poder aqui é por minha causa. 206 00:12:50,043 --> 00:12:51,209 Nunca te esqueças. 207 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 Ele não caga sem eu saber. 208 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 Ninguém se reúne com ele sem a minha aprovação. 209 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 O Radovid disse que sim e tinha razão. E reuniram-se outra vez. 210 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Ele não está a conspirar sozinho. 211 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 A rainha tem andado muito solícita. 212 00:13:14,209 --> 00:13:16,293 Talvez seja altura de nos ser útil. 213 00:13:16,376 --> 00:13:17,501 Ou faço-o eu? 214 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 Não. Já estás bastante ocupada. 215 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 Por falar nisso, mais uma vez, não cheguei a lado nenhum 216 00:13:24,334 --> 00:13:27,459 em relação àquele portal espalhafatoso. 217 00:13:27,543 --> 00:13:30,834 O Rience é apoiado por alguém de péssimo gosto. 218 00:13:30,918 --> 00:13:35,626 Referia-me ao portal. Disseste que era diferente, mais poderoso. 219 00:13:36,501 --> 00:13:39,584 Está na hora de falarmos com a tua antiga comunidade. 220 00:13:40,126 --> 00:13:41,543 A Tissaia pode ser útil. 221 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 Só quero dizer que, se o que o bardo diz é verdade, 222 00:13:46,918 --> 00:13:48,626 o bruxo está no nosso rasto. 223 00:13:48,709 --> 00:13:51,751 Se apanhar o Rience primeiro, perdemos a rapariga. 224 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 E a nossa vantagem. 225 00:13:53,376 --> 00:13:55,459 É por isso que temos de agir agora. 226 00:13:55,959 --> 00:13:59,459 Sabes bem que há muitas formas de convencer os teimosos. 227 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Usa o Radovid. Está na hora de ele provar o que vale. 228 00:14:05,251 --> 00:14:06,501 Sim, Dijkstra. 229 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Usa-me. 230 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Devo falar com os ajudantes da cozinha? 231 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 Ver se chegam carruagens suspeitas? 232 00:14:16,209 --> 00:14:17,918 Seguir a minha cunhada? 233 00:14:19,001 --> 00:14:22,709 Não estás perto de encontrar a poderosa princesa Cirilla. 234 00:14:22,793 --> 00:14:27,251 Está tão ocupado com os seus deveres reais que não me atrevo a distraí-lo. 235 00:14:28,043 --> 00:14:29,793 Não preciso da sua ajuda. 236 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 Diz isso ao teu rei. 237 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 E à tua chefe. 238 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Vieste. 239 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 Estranho, não é? 240 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 Os homens sangram e matam por isto. 241 00:14:57,168 --> 00:14:58,459 Para o deixar enferrujar. 242 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 Em salas escuras. 243 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 Porque é inútil. 244 00:15:02,876 --> 00:15:05,334 Demasiado mole para fazer algo útil. 245 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 Não o podemos comer nem foder. 246 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 Embora o rei de Aedirn gostasse de tentar. 247 00:15:11,876 --> 00:15:13,918 O poder vem de acreditar no seu valor. 248 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Uma ilusão criada para controlar as massas. 249 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 A líder da Irmandade devia saber disso. 250 00:15:21,501 --> 00:15:23,501 Ela parece saber tudo o resto. 251 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 Começou a incomodar-me, em Ellander. 252 00:15:29,251 --> 00:15:30,668 O Norte a matar os seus. 253 00:15:31,918 --> 00:15:35,501 Os rumores das recompensas pela Cirilla de Cintra 254 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 quando todos pensavam que ela tinha morrido no massacre. 255 00:15:41,209 --> 00:15:43,876 Acho que soube que ela estava viva e espalhou a notícia 256 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 na esperança de cair nas boas graças dos reis do Norte. 257 00:15:48,209 --> 00:15:51,626 Mas ninguém a encontra. A Irmandade está na lista negra deles. 258 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 E estão tão empenhados em aterrorizar uma órfã 259 00:15:54,626 --> 00:15:57,709 que nem veem que há um império prestes a destruí-los. 260 00:16:01,209 --> 00:16:02,459 Cair nas boas graças? 261 00:16:03,168 --> 00:16:05,251 Não sei o que é mais insultuoso. 262 00:16:05,751 --> 00:16:08,043 Achares o meu objetivo tão básico 263 00:16:08,709 --> 00:16:10,959 ou libertares um prisioneiro de guerra 264 00:16:11,043 --> 00:16:13,543 e dares-me sermões sobre a unidade do Norte. 265 00:16:13,626 --> 00:16:15,668 Que asneira vais fazer desta vez? 266 00:16:19,251 --> 00:16:20,626 Tenho andado mal. 267 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 E lamento. 268 00:16:25,751 --> 00:16:29,918 Quando me tentei matar em Aretuza, queria controlar o meu destino. 269 00:16:30,876 --> 00:16:34,043 - Não estás a conseguir, estás a perdê-lo. - Eu sei. 270 00:16:34,709 --> 00:16:36,626 E ainda me sinto assim às vezes. 271 00:16:37,876 --> 00:16:39,084 Perdida. 272 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Rience, 273 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 um mago de fogo, 274 00:16:43,834 --> 00:16:47,459 também anda atrás da Cirilla, mas apoiado por alguém mais poderoso. 275 00:16:47,959 --> 00:16:49,501 Temos de o impedir. 276 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Queres que ajude a esconder uma princesa cuja existência significa guerra? 277 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Quero mais do que isso. 278 00:16:59,876 --> 00:17:01,876 Ela é extraordinária. 279 00:17:01,959 --> 00:17:05,251 É a herdeira legítima de Cintra e muito mais, pelo que sei. 280 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 Se a guerra se aproxima, não há como a esconder. 281 00:17:08,168 --> 00:17:10,168 Talvez ela possa evitá-la. 282 00:17:11,418 --> 00:17:14,793 Apesar de todos os defeitos, a Irmandade respeita a magia. 283 00:17:15,918 --> 00:17:18,543 Ela merece saber do que a dela é capaz. 284 00:17:19,293 --> 00:17:22,584 Ela merece controlar o seu destino. 285 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Por favor. 286 00:17:27,251 --> 00:17:28,793 Ajude-me a corrigir isto. 287 00:17:29,459 --> 00:17:30,293 Por nós. 288 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Por ela. 289 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Depois de tanto tempo… 290 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Depois de tanto procurares, conseguiste mesmo. 291 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 O quê? 292 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 Ser mãe. 293 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 - Boas taxas para boas senhoras. - Não. 294 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 - Venha ao Banco Giancardi. - Sim, são quatro. 295 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - Boas taxas para bons cavalheiros. - Não quero. 296 00:18:04,126 --> 00:18:06,334 - Boas taxas para boas senhoras. - Vai-te foder! 297 00:18:06,418 --> 00:18:07,793 Boas taxas para boas senhoras. 298 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 - Vá ao Banco Giancardi, abra uma conta. - Sim, claro. 299 00:18:11,501 --> 00:18:13,293 Boas taxas para boas senhoras. 300 00:18:13,376 --> 00:18:16,043 Talvez conseguisses, se não o quisesses tanto. 301 00:18:17,001 --> 00:18:18,543 Talvez conseguisse, 302 00:18:18,626 --> 00:18:21,793 se não estivesse com uma miúda que devora dónutes alarvemente. 303 00:18:22,334 --> 00:18:24,668 - Queres um? - Sou intolerante ao trigo. 304 00:18:25,501 --> 00:18:27,668 Venha ao Banco Giancardi, atente ao nome. 305 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 Que sítio é aquele? 306 00:18:36,793 --> 00:18:37,876 A Ilha de Thanedd. 307 00:18:38,876 --> 00:18:42,626 É onde está Aretuza. É a Torre da Gaivota. Tor Lara. 308 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 É assustadora, não é? 309 00:18:45,501 --> 00:18:49,126 Diz que levam as aprendizas que reprovam para as grutas da torre 310 00:18:49,209 --> 00:18:50,626 e as transformam em enguias. 311 00:18:55,001 --> 00:18:57,293 Parece mais empolgante do que isto. 312 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Há aqui coisas que te aterrorizariam, patinho mal-educado. 313 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 Mostra-me. 314 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Viva Cintra 315 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 Nilfgaard para sempre 316 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 E louvo a bandeira de Nilfgaard 317 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 Nilfgaard para sempre 318 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Tiveste problemas? 319 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Ninguém quer saber destas tralhas élficas. 320 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 - E o livro? - Não há Livro dos Monótonos. 321 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 - Monólitos. - Tanto faz. 322 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Há. Ando a pesquisar há meses. 323 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 O Codringher e a Fenn confirmaram, foi enterrado em Cintra. 324 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 Onde está o livro? 325 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Se me deixasses acabar… Alguém já o tinha levado. 326 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Presumi que já o terias. - Porquê? 327 00:19:51,834 --> 00:19:55,376 Porque foi para Aretuza. Por ordem do próprio imperador. 328 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 Deves-me 20 marcos, Istrúpido. 329 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 É Istredd. 330 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 Não importa. 331 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 Viva o Chama Branca! 332 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 Achei que me ia borrar todo quando entrei aqui. 333 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Nunca tinha visto nada assim. 334 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Espera. 335 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Se o imperador gostar da nossa proposta, verás muito mais. 336 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 O meu homem diz que és um Scoia'tael. 337 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 Que novidades trazes, jovem? 338 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 Gallatin, senhor. 339 00:20:47,668 --> 00:20:50,001 Más notícias. Estamos a ser chacinados. 340 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Perdão. Sou um soldado, não um político. 341 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 Não sei dourar a pílula. 342 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 Ainda bem. 343 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Continua. 344 00:21:02,459 --> 00:21:05,918 Sempre fui soldado. Não me agrada passar por cima de superiores, 345 00:21:06,001 --> 00:21:09,584 mas a Francesca tem esgotado os nossos melhores homens e recursos, 346 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 enviando os meus homens diretamente para a morte. 347 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 A Francesca fez muitos sacrifícios pelo seu povo. 348 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Porque achas que não faz as melhores escolhas? 349 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Porque desafiam as suas ordens. 350 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Não luta para enfraquecer o Norte. Está à procura de uma rapariga. 351 00:21:31,209 --> 00:21:32,793 Gostava que ficasses cá. 352 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Podemos resolver este problema. 353 00:21:36,334 --> 00:21:38,334 - Deem-lhe uma boa refeição. - Meu senhor! 354 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Obrigado. 355 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Obrigado, meu senhor. 356 00:21:52,918 --> 00:21:54,751 Sabia que a sua retidão prevaleceria. 357 00:21:54,834 --> 00:21:57,834 Estás a manipular-me para acabar com o teu castigo? 358 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 Foi porque me enganaste que estás nessa situação. 359 00:22:01,418 --> 00:22:02,584 Não, meu senhor. 360 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 Eu não mentiria sobre isto. 361 00:22:06,376 --> 00:22:09,501 Pedi uma audiência privada para proteger o seu segredo. 362 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Mas a Cirilla está viva. 363 00:22:17,459 --> 00:22:19,084 Tenho sonhado com ela. 364 00:22:19,584 --> 00:22:21,209 Ela quer que eu a encontre. 365 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 Já tentaste isso. 366 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 Falhaste. 367 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 Estive no terreno. O Gallatin é um bom soldado. 368 00:22:29,209 --> 00:22:31,418 Conhece o terreno e os elfos são-lhe leais. 369 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 Pode entregar-nos o Norte. 370 00:22:37,626 --> 00:22:40,959 A divisão dos elfos só prejudicaria a nossa causa em ambas as frentes. 371 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Mas… 372 00:22:46,126 --> 00:22:48,751 … um exército é tão bom quanto o seu líder e… 373 00:22:51,043 --> 00:22:53,293 Conheço um bom líder quando o vejo. 374 00:22:59,459 --> 00:23:02,834 Não tive prazer nenhum em castigar-te. 375 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 Mas tinha de saber se eras de confiança. 376 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Que não te tinha perdido. 377 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Estás pronto para voltar? 378 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Sim. 379 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Prova-o. 380 00:23:38,376 --> 00:23:43,001 Acho que já cortaste lenha suficiente para… 381 00:23:43,584 --> 00:23:44,709 … dois, 382 00:23:45,459 --> 00:23:48,376 talvez três séculos de fogo. 383 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Qual é o plano, Geralt? 384 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 Esperar que ela acorde, ver se fica bem, 385 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 encontrar o Rience e o mago que fez isto e matá-los. 386 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 E depois? 387 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 O Yarpen disse-me que te viu a falar com a Philippa em Ban Gleán. 388 00:24:07,293 --> 00:24:08,668 Não faz mal, Jaskier. 389 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 Que queriam que fizesses? 390 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 Que te convencesse 391 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 a levar a Ciri para Redânia. 392 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 Concordo com eles. 393 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Ela ficaria segura com um exército inteiro a protegê-la. 394 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 Não passaria de uma parideira no trono de Cintra. 395 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 Ela é uma princesa, Geralt. 396 00:24:33,376 --> 00:24:35,168 É isso que as princesas fazem. 397 00:24:35,251 --> 00:24:39,709 Sentam-se em pequenos tronos reais, têm bebés reais e governam reinos. 398 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 É isso que a Ciri quer. 399 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 Ela quer ser um peão político do Vizimir e do Dijkstra? 400 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 - Não. - Não. 401 00:24:47,043 --> 00:24:49,918 - Mantemos o plano. - A imparcialidade tem consequências. 402 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 Já há consequências, Jaskier. E não só para a Ciri. 403 00:24:55,168 --> 00:24:59,084 Achei que, ao tirá-la de cena, o mundo pararia de tentar usá-la. 404 00:24:59,168 --> 00:25:03,126 - Mas estão só a tentar usar outros. - E vão continuar a fazê-lo. 405 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 É isso que as pessoas no poder fazem. 406 00:25:08,376 --> 00:25:09,543 Ela não é um bruxo. 407 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 E também não é uma feiticeira de Aretuza, 408 00:25:12,876 --> 00:25:17,084 a canalizar magia de pedras, cânhamo 409 00:25:17,168 --> 00:25:20,209 ou plantas, ou lá o que a Yennefer faz. 410 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 Ela é uma princesa. 411 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Acho que devias confiar nela. 412 00:25:26,793 --> 00:25:28,043 A fonte dela… 413 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 A quê? 414 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Tens razão. 415 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 Tenho razão… 416 00:25:40,459 --> 00:25:41,876 Isso é preocupante. 417 00:25:42,459 --> 00:25:43,293 O quê? 418 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Geralt… 419 00:25:49,168 --> 00:25:50,626 - Acorda. - Geralt! 420 00:25:50,709 --> 00:25:52,126 - Não! - É muito cedo. 421 00:25:52,209 --> 00:25:54,584 - Ouves-me? - Vais prejudicar a extração. 422 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 Disseste que há sempre uma fonte. 423 00:25:58,168 --> 00:25:59,376 O que querias dizer? 424 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 Sempre uma fonte de quê? 425 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Magia. 426 00:26:05,459 --> 00:26:06,834 Sabes o teu nome? 427 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 Teryn. 428 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Ótimo. 429 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 Aconteceu algo que te afetou a mente. 430 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 Lembras-te do que foi? 431 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Fui arrastada do meu quarto. 432 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Sim. 433 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Por um homem. 434 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 Com uma cicatriz? 435 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 Cuidado, Geralt. 436 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Ele estava lá. 437 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 Às vezes. 438 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 E a mulher com a voz estranha. 439 00:26:38,959 --> 00:26:40,459 Todos ajudaram o homem. 440 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 O homem, ele… 441 00:26:45,709 --> 00:26:47,418 Ele sempre me assustou. 442 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 Conhecia-lo. 443 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 Da escola. 444 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 De Aretuza. 445 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Temos de a pôr a dormir. 446 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 - Preciso de um nome. - Vou buscar elixir! 447 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 - Diz. - Como se chamava? 448 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Bruxo estúpido. 449 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 Estás condenado. E nem sabes. 450 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Eu sou o destino da Cirilla. 451 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Lamentem-se 452 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 porque o Destruidor de Nações está a chegar. 453 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Anika! 454 00:27:42,876 --> 00:27:44,543 Geralt! 455 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Jaskier, o amuleto. 456 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 Não, Teryn. 457 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Jaskier! 458 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 Geralt! 459 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Venham! 460 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 Venham! 461 00:28:17,459 --> 00:28:22,168 Venham ver a criatura mais assustadora que os deuses já criaram. 462 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Um basilisco vivo, o terror venenoso do deserto zerrikaniano. 463 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Um devorador de homens insaciável. Só 15 groats. 464 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Eu disse-te. 465 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 São 15 groats, sim. Tu aí, sai! 466 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Quinze groats. Sim, passem. Paguem ao rapaz. 467 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Entrem. Divirtam-se. 468 00:28:38,793 --> 00:28:41,209 Desfrutem do espetáculo. 469 00:28:41,751 --> 00:28:44,251 Isso mesmo, 15 groats. 470 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Vá lá. Despacha-te! 471 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Cuidado! Estas bestas são imprevisíveis. 472 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Já enfrentei suficientes para saber. 473 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 - A jaula parece pequena. - Talvez seja bebé. 474 00:29:02,751 --> 00:29:05,959 Isso seria um roubo. Quão assustador seria isso? 475 00:29:06,834 --> 00:29:08,209 Ficarias surpreendida. 476 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 São imprevisíveis. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 E isso significa sarilhos. 478 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 Que mal fazem uns sarilhos? 479 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 Muito mal, se fosses eu. 480 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 Parece um desafio. 481 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Senhoras e senhores! 482 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 O rei de todas as serpentes. 483 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 É um monstro raro. 484 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Eclode de um ovo 485 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 posto por um galispo desonesto 486 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 que apresenta o rabo a outro 487 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 como se fosse uma galinha excitada… 488 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Cocorocó! 489 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 Aqui está! 490 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 Um ovo que deve ser chocado 491 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 por 101 cobras venenosas. 492 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Minha gente, não se aproximem. 493 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 Basta o hálito dele para vos envenenar. 494 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 Não é um basilisco! 495 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Quando eclode, 496 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 devora as cobras e absorve o veneno delas. 497 00:30:22,459 --> 00:30:25,209 E, quando um cavaleiro o esfaqueia com a espada, 498 00:30:25,293 --> 00:30:27,751 o veneno sobe pela lâmina, e mata o cavaleiro! 499 00:30:28,668 --> 00:30:31,251 - É certinho! - Isso é mentira! 500 00:30:31,334 --> 00:30:32,876 É verdade! 501 00:30:33,501 --> 00:30:37,293 É por isso que só morrem quando veem o seu reflexo no espelho. 502 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 - Muito bem. - Não. 503 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 Estão errados. Isto é um wyvern, 504 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 é jovem e está esfomeado porque o manténs preso. 505 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 Querida, se não gostas do meu espetáculo, 506 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 porque não te vais lixar e te calas? 507 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Sua cabra! 508 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Ela está sob a proteção do Banco Giancardi. 509 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Atente bem ao nome, idiota. 510 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 A minha faca? 511 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Toma! 512 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Larga-a, seu cão do Diabo! 513 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 Salvou-me, bravo cavaleiro! 514 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 Temos um herói entre nós! 515 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 - Salvou-nos a todos! - Sim? 516 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 - Salvei! - Tenho de sair daqui! 517 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 Foi incrível! Viste-me a bater naquele tipo? 518 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 - A Yennefer vai matar-me. - Vão despedir-me, quero lá saber! 519 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 Onde está o meu dinheiro? 520 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 - Posso viajar e arrasar… - O dinheiro? 521 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Sarilhos! 522 00:32:37,834 --> 00:32:39,251 Estiveste muito bem. 523 00:32:41,709 --> 00:32:43,043 Raios partam! 524 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Tenho de ir. Obrigada. 525 00:32:47,126 --> 00:32:48,043 Aonde vais? 526 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 E boa sorte a arrasar! 527 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 [em Língua Antiga] 528 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 [em Língua Antiga] 529 00:32:59,626 --> 00:33:00,751 [em Língua Antiga] 530 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 Onde estás, Yennefer? 531 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 [em Língua Antiga] 532 00:33:10,876 --> 00:33:11,959 [em Língua Antiga] 533 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 Outra fugitiva. Já te divertiste. Volta aos dormitórios. 534 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 Larga-me! 535 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Trata-me por Senhora Laux-Antille. 536 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 Vais limpar latrinas por essa impertinência. 537 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Eu trato disto. 538 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen? 539 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 O que fazes aqui? 540 00:33:29,376 --> 00:33:33,459 Trouxe a minha protegida para ser educada, que obviamente bem precisa. 541 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 Perdoa-a, Rita. 542 00:33:40,293 --> 00:33:41,793 Então, é esta a rapariga. 543 00:33:45,668 --> 00:33:46,793 Não olhes para ela. 544 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Olha para mim. 545 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 Não te atrevas a desviar o olhar. 546 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 Já chega de apresentações. 547 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 Para me redimir pelo atrevimento dela, deixem-me proporcionar-vos algum luxo. 548 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 Boa, estou aborrecida. 549 00:34:13,668 --> 00:34:15,834 Vamos às águas em Silver Heron? 550 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 Não me ameaces com diversão. 551 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 Tira as mãozinhas. É meu. 552 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 Não planeava usar as mãos. 553 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 Que se foda a magia. Fiquemos aqui. 554 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Se isto alguma vez fechar, queimo a cidade toda. 555 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 Miúda? 556 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 As aprendizas hoje em dia são inúteis. Não são como nós éramos. 557 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Disse-te para trazeres vinho. 558 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Surpreende-me que ainda consigas saborear algo. 559 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 Estás a chamar-me bêbeda? 560 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Antes bêbeda que traidora. 561 00:35:13,918 --> 00:35:17,459 Diz-me, Yennefer. O que dizem dos bruxos é verdade? 562 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 Que as mutações os tornam impotentes? 563 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 - Andas a foder um bruxo? - Atroz, não é? 564 00:35:25,376 --> 00:35:28,084 Quase tanto como as tuas maneiras. 565 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 Em vez de falar do passado, talvez nos devamos concentrar no futuro. 566 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 - Queria tinto. - Serve-me. 567 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 Merecemos um copo. 568 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 Depois de todos os fogos que apagamos entre reinos. 569 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 Fogos que não começámos. 570 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 Maldita princesa de Cintra. O que tem ela de tão especial? 571 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Miúda, o vinho! Agora. 572 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Vai buscá-lo tu! 573 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Só iria estragar tudo. 574 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 Além disso, eu sei onde estão os bons. 575 00:36:16,251 --> 00:36:19,668 - Que se passa contigo? - Cala-te antes que estragues tudo. 576 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 Não posso estragar algo que já está podre! 577 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Este sítio, estas mulheres, é tudo horrível! 578 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 Este sítio? Aqui não és uma princesa. 579 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 És uma aprendiza. Habitua-te a ser tratada como tal. 580 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 A soberba não te leva a lado nenhum. 581 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 Não quero fazer isto. 582 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Sabes que mais? Nem eu. 583 00:36:38,251 --> 00:36:40,543 Amanhã tenho de rastejar até à Irmandade, 584 00:36:40,626 --> 00:36:44,543 de rabinho entre as pernas, a suplicar por perdão. E vou fazê-lo. 585 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 Porque Aretuza é a melhor hipótese que temos para te proteger. 586 00:36:48,751 --> 00:36:51,168 A melhor hipótese de estarmos a salvo. 587 00:36:51,959 --> 00:36:54,876 - Temos de alinhar para correr bem. - Para quê? 588 00:36:55,376 --> 00:36:59,251 Se não aprender nada, vais deixá-la transformar-me numa enguia? 589 00:36:59,334 --> 00:37:04,168 E, se me tornar uma criada poderosa, vais deixá-la estripar-me as entranhas 590 00:37:04,251 --> 00:37:07,209 para ficar uma idiota sedenta de poder como as tuas amigas? 591 00:37:07,293 --> 00:37:10,626 A Tissaia é uma das feiticeiras mais poderosas do Continente! 592 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Devias agradecer por estar disposta a ensinar-te. 593 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 Só porque ela te salvou 594 00:37:20,418 --> 00:37:23,126 não significa que lhe devas o resto da vida. 595 00:37:24,418 --> 00:37:26,959 Disseste-me para nunca pedir desculpa pelo meu poder, 596 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 no entanto, é só isso que fazes. 597 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Queres ser uma grande líder? Queres mudar o mundo? 598 00:37:34,251 --> 00:37:38,793 Pois bem, liderar é lidar com imensos idiotas sedentos de poder! 599 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Não sou o Geralt. 600 00:37:45,459 --> 00:37:46,834 Isto não é Kaer Morhen. 601 00:37:47,876 --> 00:37:50,376 É o que tenho de ser para estar aqui. 602 00:37:51,001 --> 00:37:54,043 E tens de arranjar maneira de lidar com isso. 603 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 Acredita, sei que não és o Geralt. Ele nunca venderia a alma assim. 604 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Está tudo bem. 605 00:38:26,334 --> 00:38:27,251 Graças ao Otto. 606 00:38:28,834 --> 00:38:31,209 Nunca vi fazerem uma poção tão depressa. 607 00:38:32,293 --> 00:38:33,501 Ensinaste-o bem. 608 00:38:35,001 --> 00:38:36,793 Tal como a Visenna me ensinou. 609 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Ela sofreu? 610 00:38:47,043 --> 00:38:49,834 Foi confundida com uma elfa ao ajudar um aldeão. 611 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 Foi severamente espancada. 612 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 Isso faz-te sentir melhor ou pior? 613 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 Nunca quis que ela sofresse. 614 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 - Só queria que ela soubesse o que fez. - Ela sabia. 615 00:39:09,709 --> 00:39:14,001 O amor por uma criança força os pais a fazer escolhas difíceis. 616 00:39:14,834 --> 00:39:16,126 Até impossíveis. 617 00:39:18,126 --> 00:39:21,334 É provável que sofram com elas toda a vida. 618 00:39:30,709 --> 00:39:32,751 Lembro-me de partes da nossa vida. 619 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 Ela cheirava a brasas. 620 00:39:40,418 --> 00:39:44,709 De manter acesas as fogueiras miseráveis nas noites longas. 621 00:39:48,001 --> 00:39:49,418 Lembro-me da minha fome. 622 00:39:50,709 --> 00:39:53,418 E de o estômago dela roncar o dobro do meu. 623 00:39:55,918 --> 00:39:57,251 Ela usava a magia 624 00:39:58,459 --> 00:40:01,668 para criar refeições elaboradas que não podíamos pagar. 625 00:40:07,959 --> 00:40:10,543 Teria feito tudo para a fazer sorrir. 626 00:40:13,334 --> 00:40:14,334 No entanto… 627 00:40:16,876 --> 00:40:18,418 … no dia em que me deixou, 628 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 ela estava doente. 629 00:40:23,834 --> 00:40:26,251 Precisava de água, por isso, fui buscá-la. 630 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 Quando voltei… 631 00:40:30,584 --> 00:40:31,751 … ela desaparecera. 632 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 Chamei por ela. 633 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 Mas desaparecera. 634 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 Ela amou-te o melhor que pôde. 635 00:40:46,001 --> 00:40:48,459 Para te salvar, teve de abdicar de ti. 636 00:40:50,418 --> 00:40:53,584 - Não pode ter sido a única opção. - Não foi. 637 00:40:55,043 --> 00:40:56,668 Mas foi a que ela escolheu. 638 00:40:57,918 --> 00:41:00,543 Agora tens a tua decisão impossível. 639 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 Não vou abandonar a Ciri. 640 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 Mesmo que me custe a vida. 641 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 A Teryn… 642 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 Ela pode ficar aqui enquanto descubro como a ajudar? 643 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 - Claro. - Obrigado. 644 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Para onde vais? 645 00:41:25,043 --> 00:41:26,168 Para Aretuza. 646 00:41:38,501 --> 00:41:39,626 Estás bem? 647 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 Não. 648 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 A magia é uma coisa. 649 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 Mas política… 650 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 Mesmo que a Irmandade me perdoe e a treine, tem razão. 651 00:41:55,793 --> 00:41:58,168 A guerra é iminente, e ela é a causa. 652 00:41:59,418 --> 00:42:02,126 Os magos controlam os reis há séculos. 653 00:42:04,293 --> 00:42:05,459 Arranjaremos solução. 654 00:42:05,959 --> 00:42:07,709 A toxicidade é contagiosa. 655 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 Os reis viraram-se uns contra os outros. Quando se virarão os magos? 656 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Se queremos unir o Norte, temos de estar unidos. 657 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Um conclave. 658 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 O quê? 659 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 Fazemos um conclave de magos. 660 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 - Não há desde antes de Sodden. - E fomos para a guerra. 661 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 Desta vez, será diferente. 662 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 Em vez de discórdia e debate, focamo-nos na confiança. 663 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 Na união. 664 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 Também é mérito da rapariga? 665 00:42:49,834 --> 00:42:53,168 Se queremos apelar aos reis, 666 00:42:53,918 --> 00:42:56,584 temos de encontrar versões melhores de nós mesmos. 667 00:42:59,709 --> 00:43:01,126 Estou disposta a tentar. 668 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 E a Tissaia? 669 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 Geralt… 670 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 Geralt, onde estás? 671 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 Geralt, onde estás? 672 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 Onde estás? 673 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 Vemo-nos em breve. 674 00:43:40,876 --> 00:43:43,793 Compreendo as tuas preocupações, mas já me decidi. 675 00:43:43,876 --> 00:43:46,251 Esta Cirilla é uma grande chatice. 676 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 Não posso concordar mais. 677 00:43:49,834 --> 00:43:52,334 Mas negociar com Nilfgaard não é a solução. 678 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 A rainha é teimosa e forte. 679 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 Como um touro. 680 00:43:56,793 --> 00:43:58,459 E o Radovid anseia agradar. 681 00:43:58,543 --> 00:44:01,668 São os três demasiado importantes para se sobrecarregarem 682 00:44:01,751 --> 00:44:03,751 com as minúcias dos Serviços Secretos. 683 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 O que sugeres? 684 00:44:06,543 --> 00:44:07,918 Espero não interromper. 685 00:44:08,001 --> 00:44:10,793 Deixaram isto com o meu criado. 686 00:44:11,834 --> 00:44:13,793 - Diz que é para ti. - Ora… 687 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Um presente? 688 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 Cortesia de Nilfgaard. Eu disse-te, Dijkstra, não são assim tão… 689 00:44:34,418 --> 00:44:37,293 Guardem portas e janelas! Ninguém entra ou sai, a não ser eu! 690 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Diz para vigiarem o perímetro. 691 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Tragam-me o criado imediatamente! 692 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 Comigo, agora! 693 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 Um homem em cada porta. Temos intrusos! 694 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 Juro-lhe, não os deixarei escapar impunes. 695 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 - Venha. - Protejam o perímetro! 696 00:44:55,834 --> 00:44:57,668 - Por aquele portão! - Sigam-me! 697 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 - Não. - Por ali, já! 698 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 - Leva o rei para os aposentos. - Sim. 699 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 Tu… 700 00:45:30,543 --> 00:45:33,959 Toda aquela conversa de tornar a rainha mais útil. 701 00:45:35,334 --> 00:45:37,043 Tu e a Philippa fizeram isto. 702 00:45:38,834 --> 00:45:40,251 Não escaparão incólumes. 703 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 É traição. 704 00:45:44,959 --> 00:45:47,376 - Vou contar ao meu irmão. - O quê? 705 00:45:48,834 --> 00:45:52,043 Que a sua rainha forte e teimosa, que descanse em paz, 706 00:45:52,126 --> 00:45:54,834 se excedeu com as reuniões secretas 707 00:45:54,918 --> 00:45:56,959 e mereceu ser assassinada? 708 00:45:58,209 --> 00:45:59,293 À sua guarda? 709 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 - Ele confiava em ti. - Confia. 710 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Ele confia em mim. 711 00:46:07,709 --> 00:46:08,918 Agora mais do que nunca. 712 00:46:10,293 --> 00:46:12,793 Sou o seu conselheiro mais importante. 713 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 Enquanto o Radovid é o fraco, tolo e ineficaz 714 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 que lhe entregou a cabeça da mulher numa caixa. 715 00:46:21,751 --> 00:46:23,209 Agora que penso nisso, 716 00:46:23,709 --> 00:46:26,501 como sabemos que não estava envolvido na traição dela? 717 00:46:29,543 --> 00:46:32,418 Quer ajudar? Volte a mamar na teta real 718 00:46:32,501 --> 00:46:36,418 até se embebedar o suficiente para esquecer esta tragédia terrível. 719 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 E mantenha a boca fechada. 720 00:46:40,959 --> 00:46:43,793 Para a próxima, pode ser a sua cabeça numa caixa. 721 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Respira. 722 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Respira. 723 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Já chega. 724 00:48:00,668 --> 00:48:02,834 Gostava que tivesses visto hoje. 725 00:48:03,834 --> 00:48:08,709 Sabia que o pescoço da Hedwig era grosso, mas deu uma trabalheira a cortar! 726 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 O que terá achado o Dijkstra da minha pièce de résistance? 727 00:48:18,126 --> 00:48:20,834 Ninguém espera uma cabeça numa caixa, pois não? 728 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 Não faz sentido. 729 00:48:24,209 --> 00:48:27,543 O Emhyr usa magos como carne para canhão, não emissários. 730 00:48:29,209 --> 00:48:32,001 A mulher que viste na reunião nem mexeu a boca. 731 00:48:32,084 --> 00:48:34,376 Bem, é preciso de tudo, suponho. 732 00:48:35,918 --> 00:48:37,876 A menos que fosse telepata. 733 00:48:41,709 --> 00:48:46,376 Como conseguiu abrir um portal no palácio e passar os meus feitiços de proteção? 734 00:48:47,418 --> 00:48:49,709 Talvez porque o portal era especial. 735 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 Um portal é um portal. 736 00:48:55,751 --> 00:48:56,918 Já vi os teus. 737 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Este era diferente. 738 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Este era um vórtex negro desconcertante como o caralho. 739 00:49:09,584 --> 00:49:11,668 O mago por trás do Rience… 740 00:49:13,709 --> 00:49:15,334 … trabalha para Nilfgaard. 741 00:49:17,834 --> 00:49:18,709 Foda-se! 742 00:49:22,001 --> 00:49:25,334 Só aceitei fazer este trabalho 743 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 porque disseste que não trabalhavas para Nilfgaard. 744 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 Não, trabalho para o meu senhor. 745 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Que trabalha para Nilfgaard, porra! 746 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Rience, não fiques tão agitado. Ficas ainda mais feio. 747 00:49:37,668 --> 00:49:38,751 Quanto ao meu senhor, 748 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 trabalhar com Nilfgaard não é trabalhar para Nilfgaard. 749 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 O Chama Branca é apenas um meio para um fim. 750 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 Uma peça de um puzzle muito maior. 751 00:49:48,709 --> 00:49:51,001 Não apoquentes essa carinha horrível. 752 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 Pelo menos, ainda tenho cara. 753 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 Em vez da ilusão de uma. 754 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Diz-lhe que estou a ficar farto de não saber de nada. 755 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 Se quer que eu siga o seu plano, 756 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 tenho uma exigência. 757 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 [em Língua Antiga] 758 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 [em Língua Antiga] 759 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Tu… estás exausta. 760 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 Tens de comer. 761 00:50:38,543 --> 00:50:39,751 Quando eles comerem. 762 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 Que dizem os batedores? 763 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 Diziam que ela tinha sido vista em Maribor, mas não deu em nada. 764 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 E o Gallatin? 765 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Está a caminho de Xin'trea com os generais inúteis. 766 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 Talvez seja sensato considerar 767 00:50:57,543 --> 00:50:58,709 um plano de fuga. 768 00:51:00,168 --> 00:51:04,084 A única fuga que aceito é a morte, Filavandrel. 769 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 Não tenho saudades do pretensiosismo da cidade, mas tenho dos serviços. 770 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 O teu Chama Branca sabe como receber. 771 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 Bem, suponho que não seja difícil 772 00:51:19,918 --> 00:51:22,293 impressionar um pontiagudo como tu. 773 00:51:22,376 --> 00:51:25,043 Antes ser um pontiagudo convidado para o palácio 774 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 do que o idiota rico que foi expulso de lá. 775 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Isso não é justo. Perdi o meu dinheiro muito antes de ser expulso. 776 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 O meu pai é que era o nobre. 777 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 Esperava que eu fosse um diplomata como os meus irmãos. 778 00:51:42,168 --> 00:51:45,293 Eu era impetuoso. Tinha mau feitio, era precipitado… 779 00:51:45,376 --> 00:51:48,126 - É por isso que gosto de lutar. - Tu? Não… 780 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Já que passámos ao lado emocional da nossa amizade… 781 00:51:53,626 --> 00:51:55,584 Teríamos sido amigos em miúdos. 782 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 Teríamos queimado uma cidade ou duas por acidente, ainda assim… 783 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Quando o Usurpador tomou Nilfgaard, escravizou o meu pai e os meus irmãos. 784 00:52:11,251 --> 00:52:15,459 Teve medo da força e da capacidade deles para se vingarem, 785 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 mas eu era só um rapazinho. 786 00:52:19,168 --> 00:52:24,418 Era demasiado fraco para ele se preocupar. Fui deixado para morrer à fome. 787 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 Cahir, já te vi marchar para batalhas com pouco mais 788 00:52:28,084 --> 00:52:31,709 do que uma armadura de ossos de galinha e um pau como espada. 789 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 Que se foda o Usurpador! 790 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 Era um idiota. 791 00:52:35,293 --> 00:52:38,376 Foi o que disse o Chama Branca quando me libertou. 792 00:52:39,543 --> 00:52:42,501 "O Usurpador foi um tolo por te deixar vivo, jovem. 793 00:52:42,584 --> 00:52:44,751 És o mais forte de todos." 794 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Suponho que és forte para um magricela… 795 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 Desculpa. 796 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Tinha de ser assim. 797 00:54:22,751 --> 00:54:24,168 Ciri… 798 00:54:35,126 --> 00:54:37,168 Cirilla! 799 00:54:37,668 --> 00:54:39,584 Cirilla! 800 00:54:44,584 --> 00:54:47,126 Cirilla! 801 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 Não. Vocês são fantasmas. Cadáveres. 802 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Sim, somos cadáveres, mas tu és a própria morte! 803 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Junta-te a nós. 804 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 Encontraste-me. 805 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 Eram reais. 806 00:58:30,626 --> 00:58:32,501 Legendas: Liliana Murilhas