1 00:00:16,084 --> 00:00:17,459 Vespula. 2 00:00:18,126 --> 00:00:19,126 Vespula? 3 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 Mi ascolti, almeno? 4 00:00:21,959 --> 00:00:24,793 Secondo Radowid riesco a capire le persone. 5 00:00:24,876 --> 00:00:28,126 Ma lui come fa a saperlo? Ci siamo incontrati due volte. 6 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 Come dico sempre, non si può imbrogliare un imbroglione. 7 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 Nasconde qualcosa e, se voglio aiutare Geralt, 8 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 devo scoprire di cosa si tratta. 9 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Perché Geralt è… 10 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 un martello. 11 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Mi spiego? 12 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 Sei confusa. 13 00:00:57,334 --> 00:00:58,418 Va bene, dunque… 14 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 I martelli vedono ogni problema come un chiodo. 15 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Vedono un chiodo e pensano: "Chiodo del cazzo. 16 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 'Fanculo questo chiodo". E lo martellano. 17 00:01:08,626 --> 00:01:14,168 Ma a volte il problema è un altro, a volte il problema sono delle petunie 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 o una scodella di porridge, e non puoi martellare il porridge. 19 00:01:19,209 --> 00:01:22,334 Puoi provarci, ma poi il martello diventa appiccicoso, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 il porridge si sparge ovunque e rimani senza colazione. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 La soluzione richiede 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 uno strumento diverso. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,418 E Radowid è quello strumento. 24 00:01:38,084 --> 00:01:42,126 Radowid è un cucchiaio. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 Ovviamente. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Ovviamente. Sì. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 So che non ha molto senso. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,459 Voglio solo dire che è un problema diverso. 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 E la soluzione dev'essere diversa. 30 00:01:57,709 --> 00:01:58,793 E Radowid 31 00:01:59,959 --> 00:02:00,959 è diverso. 32 00:02:03,209 --> 00:02:07,709 È intelligente, anche se cerca di nasconderlo, ma è perspicace, 33 00:02:08,834 --> 00:02:11,751 la sua mente è aguzza come un coltello. 34 00:02:13,543 --> 00:02:16,251 Se è un coltello, deve stare lontano da Geralt. 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Lui ti piace. 36 00:02:19,168 --> 00:02:21,168 Chi, Geralt? Immagino di sì. 37 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 In modo platonico e talvolta a fatica, come si farebbe con la capra di famiglia. 38 00:02:26,084 --> 00:02:29,168 - Quando ti sei vestita? - Il tizio-cucchiaio, dico. 39 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Radowid? No. 40 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 - Sì. - No! 41 00:02:32,793 --> 00:02:35,834 Ti ho cacciato via perché amoreggi con chiunque. 42 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 Uomini, donne, nani, 43 00:02:38,084 --> 00:02:39,751 elfi, polimorfi… 44 00:02:39,834 --> 00:02:43,959 Solo una volta, e non me ne pento. È stato fantastico. 45 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Eppure non ti avevo mai visto prenderti una cotta. 46 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Una cotta? 47 00:02:52,251 --> 00:02:53,626 Io non mi prendo cotte. 48 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Le cotte sono per i bambini, tesoro mio. 49 00:02:59,501 --> 00:03:05,001 Io intreccio intrighi amorosi che ti stravolgono la vita e la mente 50 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 e ti spezzano il cuore. 51 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Se lo dici tu. 52 00:03:14,126 --> 00:03:16,168 Il libertino di Lyria. 53 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 Il rubacuori di Redania! 54 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 Il seduttore di Cidaris. 55 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Ranuncolo. 56 00:03:23,001 --> 00:03:25,668 Ma porca… 57 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 Scusa, è la capra di famiglia. 58 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 Anche a me fa piacere vederti. Com'è andata? 59 00:03:33,376 --> 00:03:34,918 Non proprio come previsto. 60 00:03:36,126 --> 00:03:40,293 Hai trovato il castello? Dimmi che hai ucciso Dita di Fuoco. 61 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Rience non c'era. 62 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 Ma ho trovato qualcos'altro. 63 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 Ah, sì? Cosa? 64 00:03:48,209 --> 00:03:50,626 - Lei. - E chi è? 65 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 Non lo so. 66 00:03:54,626 --> 00:03:56,293 Ma crede di essere Ciri. 67 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Va tutto bene, Ciri. 68 00:04:03,834 --> 00:04:05,084 Lui è nostro amico. 69 00:04:06,126 --> 00:04:07,459 Sono Ranuncolo. 70 00:04:07,543 --> 00:04:10,584 Sempre una fonte. Non c'è spazio per i parassiti. 71 00:04:10,668 --> 00:04:13,376 - Sempre. - Cazzo, ma sta bene? 72 00:04:13,459 --> 00:04:17,126 Faceva parte di un esperimento. È l'unica sopravvissuta. 73 00:04:18,251 --> 00:04:21,918 Ha dei momenti di lucidità, ma riprende sempre a fare così. 74 00:04:23,126 --> 00:04:25,126 Qualsiasi cosa stia farneticando, 75 00:04:25,751 --> 00:04:28,084 non riesce a togliersela dalla testa. 76 00:04:28,668 --> 00:04:30,293 Devo scoprire perché. 77 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 Ti prego, dimmi che hai un piano. 78 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 La porteremo da Anika. 79 00:04:36,209 --> 00:04:38,918 Se è un incantesimo, lei saprà rimediare. 80 00:04:39,001 --> 00:04:40,043 E chi è Anika? 81 00:04:42,084 --> 00:04:45,251 Una druida. E un'amica di mia madre. 82 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Sì, è proprio lui. 83 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 Il tuo odore si sente da chilometri. 84 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 Che ci fai qui, Otto? 85 00:05:16,543 --> 00:05:20,918 Sarà per i sensi potenziati, ma sei proprio un bastardo puzzolente. 86 00:05:22,168 --> 00:05:24,418 Immagino che tu sia qui per un motivo. 87 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Ciao, Anika. 88 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 Anche tu le sei mancato. 89 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 Venite. 90 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 Brucia! Brucia come il buco del culo di un raróg. 91 00:05:49,001 --> 00:05:50,918 - Cos'è? - Sale da cucina. 92 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Sì. 93 00:05:54,251 --> 00:05:59,293 Sì, è semplice sale da cucina. Non sembra una cosa da druidi. 94 00:05:59,793 --> 00:06:01,584 - Non sono un druido. - Giusto. 95 00:06:01,668 --> 00:06:05,084 - Sono un licantropo. - Aspetta, cosa? Sei un… Cosa… 96 00:06:05,959 --> 00:06:08,751 Fui morso durante l'epidemia di peste del '21. 97 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 Ero andato a isolarmi nel bosco per evitare la malattia. 98 00:06:12,418 --> 00:06:16,709 Temevo tanto le pustole e la diarrea che non pensai ai licantropi. 99 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Comprensibile, direi. 100 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 Geralt fu assunto per uccidermi. 101 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 Invece mi trovò una cura. 102 00:06:23,959 --> 00:06:26,501 Mi tiene al sicuro, se la porto al collo. 103 00:06:27,459 --> 00:06:31,834 Per poco non si fece ammazzare, ma… mi salvò la vita. 104 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Sì. Sembra una cosa da lui. 105 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 Come conosci Otto? 106 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 È stato circa un anno fa. 107 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 Eravamo in lutto al Tempio della Verità. 108 00:06:53,043 --> 00:06:56,751 Sua moglie Edwina è morta in un incendio, insieme ai loro figli. 109 00:06:59,876 --> 00:07:01,209 Io ero lì per Visenna. 110 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 È morta? 111 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Ha parlato molto di te, alla fine. 112 00:07:22,959 --> 00:07:25,584 Chiunque sia stato, l'ha scombinata per bene. 113 00:07:25,668 --> 00:07:29,543 - È un incantesimo di controllo mentale. - Controllo mentale? 114 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 Vogliono che creda di essere Ciri. 115 00:07:33,251 --> 00:07:35,001 È estremamente potente. 116 00:07:35,793 --> 00:07:41,043 È una combinazione di Caos, magia druidica e perfino elementi di antica magia elfica. 117 00:07:41,793 --> 00:07:46,584 Ecco un'altra cosa. È in parte elfo. Alla lontana, ma comunque… 118 00:07:47,376 --> 00:07:49,459 La sua mente è tutta ingarbugliata. 119 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 Chi avrebbe il potere di farlo? 120 00:07:52,334 --> 00:07:55,293 Non conosco nessuno che sappia farlo. 121 00:07:55,834 --> 00:07:58,668 Ci vorrebbero secoli per imparare questi trucchi. 122 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Chiunque l'abbia fatto, si diletta in molte arti. 123 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Un elisir di estrazione. 124 00:08:07,876 --> 00:08:09,084 Ottimo lavoro, Otto. 125 00:08:25,293 --> 00:08:27,668 Ci vorrà un po', e forse non funzionerà. 126 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 Se funziona, potrà dirci chi è stato. 127 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 E cosa vogliono da Ciri. 128 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Questa è la banca dei nani. Non dovevamo andare ad Aretuza? 129 00:08:48,793 --> 00:08:53,334 Sì, ma come hai detto tu stessa, c'è sempre dell'altro. 130 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Di certo i miei occhi mi ingannano, perché non esiste una creatura così bella! 131 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Mia adorata Yennefer, 132 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 vederti è il più magnifico dei piaceri, come sempre. 133 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 Il piacere è tutto mio, Giancardi. 134 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Prego, accomodatevi mentre finalizziamo i preparativi. 135 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 L'orrore più puro era dipinto sul volto dei miei familiari 136 00:09:18,584 --> 00:09:21,334 mentre mi guardavano andare verso morte certa, 137 00:09:21,418 --> 00:09:23,959 con il loro stesso destino appeso a un filo. 138 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 E poi chi arriva? Una dea scesa dai cieli? 139 00:09:28,168 --> 00:09:31,709 Meglio. Yennefer di Vengerberg. 140 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Ridusse in polvere quei farabutti. 141 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Esageri il mio eroismo. 142 00:09:37,126 --> 00:09:38,251 Sciocchezze. 143 00:09:38,334 --> 00:09:41,459 Ecco perché la banca Giancardi, ricordatevi il nome, 144 00:09:41,543 --> 00:09:43,793 farebbe di tutto per un'amica come te. 145 00:09:46,126 --> 00:09:50,584 Per l'altra questione, il mio caveau più sicuro è tuo. 146 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Grazie. 147 00:09:52,293 --> 00:09:55,209 Se non è troppo, avrei un'altra richiesta. 148 00:09:55,293 --> 00:09:58,084 - Dimmi. - Alla ragazza serve un accompagnatore. 149 00:09:58,168 --> 00:09:59,793 - Consideralo fatto. - Cosa? 150 00:09:59,876 --> 00:10:02,334 Fabio è a vostra disposizione. 151 00:10:02,418 --> 00:10:04,626 Non eravamo qui per il mio futuro? 152 00:10:05,543 --> 00:10:08,543 Prima devo chiudere i conti col mio passato. 153 00:10:09,334 --> 00:10:12,293 So che sei agitata. Lascia che ti stia accanto. 154 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Ecco fatto. 155 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 Ora passerai inosservata. 156 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Non fare così. 157 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Qui nessuno ti cerca. Sei solo una ragazza qualunque. 158 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Ecco, comprati qualcosa di carino. 159 00:10:39,793 --> 00:10:43,168 Ora dammi quel talismano con cui armeggi continuamente. 160 00:10:51,709 --> 00:10:52,834 [Lingua Antica] 161 00:10:53,793 --> 00:10:57,126 - Cos'hai fatto? - Un incantesimo di localizzazione. 162 00:10:57,668 --> 00:11:01,626 Se finisci nei guai, tienilo stretto e recita l'incantesimo. 163 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 Ma vedi di non finire nei guai. 164 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Vostra Altezza… 165 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Altezza, sembra esserci della confusione tra i vostri consiglieri. 166 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Sì! 167 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - Avete visto? - Sì, ben fatto. 168 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Si rumoreggia di un incontro con un emissario di Nilfgaard. 169 00:11:36,626 --> 00:11:39,501 Ah, quello. Sì, abbiamo negoziato un accordo. 170 00:11:40,959 --> 00:11:42,293 Molto vantaggioso. 171 00:11:42,376 --> 00:11:46,459 Quando conquisterà il Nord, Nilfgaard lascerà in pace la Redania. 172 00:11:46,543 --> 00:11:49,834 E mi daranno metà della Temeria come Stato vassallo. 173 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 Ditemi, sire, cosa desidera Nilfgaard in cambio di cotanta generosità? 174 00:11:55,501 --> 00:11:58,126 - Niente che non possiamo permetterci. - Chi? 175 00:11:59,293 --> 00:12:02,959 E, se la troviamo, daremo loro la principessa di Cintra. 176 00:12:03,043 --> 00:12:04,418 Vi stanno imbrogliando! 177 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 Con tutto il rispetto, Nilfgaard vi prende in giro. 178 00:12:10,793 --> 00:12:15,126 Con tutto il rispetto, Dijkstra, tu mi fornisci informazioni e io decido. 179 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Perdonatemi, Maestà. 180 00:12:21,918 --> 00:12:27,293 La regina Hedwig vuole sapere se avete finito con gli affari di Stato. 181 00:12:27,376 --> 00:12:31,709 Ha detto di dirvi che loro sono qui. Nel caso voleste salutarli. 182 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Sì, direi che ho finito. 183 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 La partita non è terminata. 184 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Può aspettare. La mia dolce Hedwig no. 185 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Sire, come vostro consigliere più anziano, sono preoccupato per… 186 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Ti preoccupi troppo. 187 00:12:45,918 --> 00:12:49,501 L'unico motivo per cui hai potere qui, Sigismund, sono io. 188 00:12:50,001 --> 00:12:51,209 Non dimenticarlo. 189 00:12:56,918 --> 00:13:00,126 Non va neanche a defecare senza che io lo sappia. 190 00:13:00,209 --> 00:13:03,334 Nessuno ottiene udienza con lui senza il mio consenso. 191 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 Radowid aveva ragione. E ora lo stanno facendo di nuovo. 192 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Vizimir non trama da solo. 193 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 La regina Hedwig è di ottimo umore, ultimamente. 194 00:13:14,126 --> 00:13:17,668 Forse è ora di usarla a nostro vantaggio. Dovrei pensarci io? 195 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 No. Hai già molto a cui pensare. 196 00:13:21,626 --> 00:13:24,793 A proposito, quel portale era un altro vicolo cieco. 197 00:13:24,876 --> 00:13:27,543 C'era solo una bottega estremamente pacchiana. 198 00:13:28,043 --> 00:13:30,918 Il padrone di Rience ha gusti davvero terribili. 199 00:13:31,001 --> 00:13:35,626 Io parlavo del portale in sé. Hai detto che era diverso, più potente. 200 00:13:36,501 --> 00:13:39,584 Forse è il caso di contattare la tua vecchia cerchia. 201 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 Tissaia, magari. 202 00:13:42,876 --> 00:13:46,293 Dico solo che, se ciò che dice il bardo è vero, 203 00:13:46,793 --> 00:13:48,751 il witcher è sulle nostre tracce. 204 00:13:48,834 --> 00:13:51,793 Se arriva a Rience per primo, perderemo la ragazza. 205 00:13:51,876 --> 00:13:53,293 E la nostra influenza. 206 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 Per questo dobbiamo agire subito. 207 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 Sai bene che esistono molti modi per convincere gli ostinati. 208 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Usa Radowid. È ora che si faccia le ossa. 209 00:14:05,251 --> 00:14:06,501 Sì, Dijkstra. 210 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Usami. 211 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Potrei parlare con il personale delle cucine. 212 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 O vedere se arrivano carrozze losche. 213 00:14:16,126 --> 00:14:17,918 O magari seguire la regina. 214 00:14:19,043 --> 00:14:22,709 Non sei neanche lontanamente vicino a trovare la principessa. 215 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 I vostri doveri regali vi impegnano a tal punto 216 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 che non oso chiedervi nulla. 217 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 Non mi serve aiuto. 218 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 Vallo a dire al tuo re. 219 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 E al tuo capo. 220 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Sei venuta. 221 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 Strano, vero? 222 00:14:53,168 --> 00:14:55,626 La gente muore e uccide per queste. 223 00:14:57,084 --> 00:14:58,459 E poi le lascia arrugginire. 224 00:14:59,876 --> 00:15:01,209 In stanze buie. 225 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 Perché sono inutili. 226 00:15:02,876 --> 00:15:07,418 Non se ne può ricavare nulla di utile. Non si mangiano né si scopano. 227 00:15:08,001 --> 00:15:10,126 Il re di Aedirn ci ha provato, però. 228 00:15:11,876 --> 00:15:13,918 Il loro valore è arbitrario. 229 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Un'illusione studiata per controllare le masse. 230 00:15:17,918 --> 00:15:20,543 Guidi la Confraternita, dovresti saperlo. 231 00:15:21,501 --> 00:15:23,501 Sembri sapere tutto il resto. 232 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 Ho iniziato a capire quand'ero a Ellander. 233 00:15:29,168 --> 00:15:31,251 Gente che si uccide a vicenda. 234 00:15:32,001 --> 00:15:35,418 Una dozzina di taglie sulla testa di Cirilla di Cintra, 235 00:15:35,501 --> 00:15:38,918 che in teoria è rimasta uccisa nel massacro della città. 236 00:15:41,168 --> 00:15:43,876 Hai saputo che era viva e l'hai detto a tutti, 237 00:15:43,959 --> 00:15:46,501 sperando di compiacere i sovrani del Nord. 238 00:15:48,126 --> 00:15:49,668 Ma nessuno sa dove sia. 239 00:15:49,751 --> 00:15:54,543 Non si fidano più della Confraternita, e sono così concentrati su un'orfana 240 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 che trascurano l'impero pronto a distruggerli. 241 00:16:01,209 --> 00:16:02,334 Per compiacerli? 242 00:16:03,168 --> 00:16:05,168 Non so cosa sia più offensivo. 243 00:16:05,668 --> 00:16:08,376 Il fatto che tu mi creda tanto banale 244 00:16:08,459 --> 00:16:12,959 o che voglia darmi lezioni sull'unità dopo aver liberato un nilfgaardiano. 245 00:16:13,668 --> 00:16:15,668 Che disastro combinerai, stavolta? 246 00:16:19,251 --> 00:16:20,668 Ho fatto molti disastri. 247 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 E mi dispiace. 248 00:16:25,668 --> 00:16:29,918 Quando provai a uccidermi, volevo il controllo del mio destino. 249 00:16:30,959 --> 00:16:32,918 Lo stavi perdendo, il controllo. 250 00:16:33,001 --> 00:16:34,043 Lo so. 251 00:16:34,709 --> 00:16:36,626 A volte mi sento ancora così. 252 00:16:37,834 --> 00:16:39,084 Del tutto smarrita. 253 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 Rience. Un mago del fuoco. 254 00:16:43,834 --> 00:16:47,501 Anche lui cerca Cirilla, ma dietro c'è qualcuno di più potente. 255 00:16:48,001 --> 00:16:49,501 Non deve arrivare a lei. 256 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Vuoi che nasconda una principessa la cui esistenza significa guerra? 257 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Voglio più di questo. 258 00:16:59,876 --> 00:17:01,751 Lei è straordinaria. 259 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 È l'erede al trono di Cintra e anche molto di più, pare. 260 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 Non potrà nascondersi dalla guerra. 261 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 Ma forse potrà aiutarci a porvi fine. 262 00:17:11,293 --> 00:17:14,918 Nonostante i suoi difetti, la Confraternita rispetta la magia. 263 00:17:15,918 --> 00:17:18,418 Lei merita di scoprire di cosa è capace. 264 00:17:19,293 --> 00:17:22,501 Merita di avere il controllo del suo destino. 265 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Ti prego. 266 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 Ti prego, aiutami a rimediare. Per noi. 267 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Per lei. 268 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Dopo tutto questo tempo… 269 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Dopo tutte le tue ricerche, ci sei riuscita davvero. 270 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 A fare cosa? 271 00:17:48,084 --> 00:17:49,293 A diventare madre. 272 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 - Prezzi stracciati per voi! - No, grazie. 273 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 - Venite alla banca Giancardi. - Sì, quattro. 274 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - Prezzi stracciati per voi! - No, grazie. 275 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 - Prezzi stracciati per voi! - Levati. 276 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 Prezzi stracciati per voi! 277 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 - Aprite un conto alla banca Giancardi. - Va bene, dai qua. 278 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 Prezzi stracciati per voi! 279 00:18:13,209 --> 00:18:16,126 Forse andrebbe meglio se non fossi così disperato. 280 00:18:17,001 --> 00:18:18,459 Forse andrebbe meglio 281 00:18:18,543 --> 00:18:21,793 se la smettessi di trangugiare ciambelle come un maiale. 282 00:18:22,334 --> 00:18:24,584 - Ne vuoi? - Sono intollerante. 283 00:18:25,501 --> 00:18:27,709 Banca Giancardi. Ricordatevi il nome. 284 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 Che posto è quello? 285 00:18:36,793 --> 00:18:37,918 L'isola di Thanedd. 286 00:18:38,876 --> 00:18:42,584 Lì c'è Aretuza. Quella è la Torre dei Gabbiani, Tor Lara. 287 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Fa paura, vero? 288 00:18:45,418 --> 00:18:49,043 Si dice che le novizie inadatte vengano portate in una caverna 289 00:18:49,126 --> 00:18:50,668 e trasformate in anguille. 290 00:18:55,001 --> 00:18:57,293 È più interessante di questo mercato. 291 00:18:58,668 --> 00:19:02,209 Moriresti di paura di fronte a certe cose, brutta maleducata. 292 00:19:02,293 --> 00:19:03,168 Vediamole. 293 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Lunga vita a Cintra 294 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 E che Nilfgaard sia sempre sovran 295 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 Viva la bandiera di Nilfgaard 296 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 E che Nilfgaard sia sempre sovran 297 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Hai avuto problemi? 298 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 A nessuno frega un cazzo di queste cianfrusaglie elfiche. 299 00:19:33,376 --> 00:19:36,293 - E il libro? - Non c'è nessun Libro dei Monotoni. 300 00:19:36,376 --> 00:19:38,209 - Monoliti. - Come ti pare. 301 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Esiste. Faccio ricerche da mesi. 302 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 Secondo Codringher e Fenn era sepolto a Xintrea. 303 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 Dov'è il libro? 304 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Se mi lasci finire, il libro era già stato recuperato. 305 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Pensavo l'avessero mandato a te. - E perché? 306 00:19:51,834 --> 00:19:55,459 È stato spedito ad Aretuza. Per ordine dell'imperatore stesso. 307 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 Mi devi 20 marchi, Istronzo. 308 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 Sono Istredd. 309 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 Come ti pare. 310 00:20:06,001 --> 00:20:07,793 Lunga vita alla Fiamma Bianca. 311 00:20:27,959 --> 00:20:31,084 Credevo di farmela addosso, passando da quei cancelli. 312 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Non avevo mai visto un posto del genere. 313 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Aspetta a dirlo. 314 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Se l'imperatore accetterà la proposta, vedrai molti altri luoghi così. 315 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Mi dicono che appartieni al fronte Scoia'tael. 316 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 Che notizie porti, figliolo? 317 00:20:46,418 --> 00:20:50,084 Sono Gallatin, signore. Brutte notizie. Ci stanno massacrando. 318 00:20:51,418 --> 00:20:52,459 Perdonatemi. 319 00:20:52,543 --> 00:20:56,584 Sono un guerriero, non un politico. Tendo ad andare dritto al punto. 320 00:20:57,168 --> 00:20:58,209 Meglio così. 321 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Continua. 322 00:21:02,418 --> 00:21:06,001 Faccio il soldato da tutta la vita. Non amo scavalcare i superiori. 323 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 Ma Francesca tiene per sé i guerrieri migliori, 324 00:21:09,668 --> 00:21:12,918 mandando i miei uomini a morire per niente. 325 00:21:13,001 --> 00:21:16,834 Francesca ha fatto molti sacrifici per il suo popolo. 326 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Perché non affidarsi alle sue scelte? 327 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Perché vanno contro i vostri ordini. 328 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Non combatte per indebolire il Nord. Sta cercando una ragazza. 329 00:21:31,209 --> 00:21:32,793 Trattieniti per un po'. 330 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Risolveremo il problema. 331 00:21:36,376 --> 00:21:38,334 - Dategli da mangiare. - Sì. 332 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Grazie. 333 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Grazie, mio signore. 334 00:21:52,959 --> 00:21:54,709 Siete un faro di magnanimità. 335 00:21:54,793 --> 00:21:57,834 Vuoi manipolarmi per sfuggire alla tua punizione? 336 00:21:57,918 --> 00:22:01,251 Non dimenticare che è per un inganno che sei finito così. 337 00:22:01,334 --> 00:22:02,584 No, mio signore. 338 00:22:03,251 --> 00:22:05,043 Non vi mentirei. 339 00:22:06,459 --> 00:22:09,376 Ho chiesto un'udienza privata per discrezione. 340 00:22:10,126 --> 00:22:12,751 Ma Cirilla è là fuori. 341 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 Mi compare in sogno. 342 00:22:19,668 --> 00:22:21,126 Vuole che io la trovi. 343 00:22:21,209 --> 00:22:22,543 Ci hai già provato. 344 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 E hai fallito. 345 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 Sono stato sul campo. Gallatin è un grande guerriero. 346 00:22:29,209 --> 00:22:33,084 È competente e gli elfi gli sono fedeli. Può consegnarci il Nord. 347 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 La divisione tra gli elfi danneggerebbe la nostra causa. 348 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Anche se… 349 00:22:46,126 --> 00:22:48,918 un esercito vale quanto chi lo guida, e… 350 00:22:50,959 --> 00:22:53,293 riconosco un buon capo quando lo vedo. 351 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 Non ho tratto alcun piacere dalla tua punizione. 352 00:23:05,959 --> 00:23:08,168 Dovevo sapere se posso fidarmi di te. 353 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Assicurarmi di non averti perso. 354 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Sei pronto a tornare a casa? 355 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Sì. 356 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Dimostralo. 357 00:23:38,376 --> 00:23:42,959 Credo che tu abbia tagliato abbastanza legna per, 358 00:23:43,459 --> 00:23:44,293 forse, due, 359 00:23:45,418 --> 00:23:48,209 magari tre secoli. 360 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Qual è il tuo piano? 361 00:23:55,543 --> 00:23:58,126 Aspettare che si svegli, vedere se sta bene, 362 00:23:58,209 --> 00:24:00,709 trovare Rience e l'altro mago e ucciderli. 363 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 E poi? 364 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 Yarpen ti ha visto parlare con Filippa Eilhart a Ban Gleán. 365 00:24:07,293 --> 00:24:10,876 Va tutto bene, Ranuncolo. Cosa voleva da te Dijkstra? 366 00:24:13,251 --> 00:24:17,043 Voleva che ti convincessi 367 00:24:17,626 --> 00:24:19,168 a portare Ciri in Redania. 368 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 E io concordo. 369 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Sarebbe al sicuro, protetta da un intero esercito. 370 00:24:27,626 --> 00:24:31,209 Non sarebbe altro che una fattrice sul trono di Cintra. 371 00:24:31,293 --> 00:24:35,084 È una principessa, Geralt. E le principesse fanno questo. 372 00:24:35,168 --> 00:24:39,709 Si siedono sui loro bei troni, fanno figli e governano regni. 373 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 Ed è quello che vuole Ciri. 374 00:24:41,626 --> 00:24:45,209 Fare la pedina negli intrighi politici di Vizimir e Dijkstra? 375 00:24:45,293 --> 00:24:46,793 - No. - No, infatti. 376 00:24:46,876 --> 00:24:49,918 - Continuiamo così. - Anche la neutralità ha degli effetti. 377 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 Li stiamo già vedendo, Ranuncolo. E non solo su Ciri. 378 00:24:55,084 --> 00:24:58,418 Pensavo che, nascondendola, avrebbero smesso di cercarla. 379 00:24:59,168 --> 00:25:01,376 Invece ora usano altri al suo posto. 380 00:25:01,459 --> 00:25:03,043 E continueranno a farlo. 381 00:25:03,126 --> 00:25:07,376 Perché è questo che fanno le persone di potere. 382 00:25:08,126 --> 00:25:09,543 Ma lei non è un witcher. 383 00:25:10,168 --> 00:25:12,709 E di certo non è una strega di Aretuza, 384 00:25:12,793 --> 00:25:17,043 che attinge potere da pietre, foglie di canapa, 385 00:25:17,126 --> 00:25:20,209 piante o qualsiasi cosa faccia Yennefer. 386 00:25:20,293 --> 00:25:22,168 È una principessa. 387 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 E dovresti fidarti di lei. 388 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 La sua fonte. 389 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 La sua cosa? 390 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Hai ragione. 391 00:25:37,584 --> 00:25:38,709 Ho ragione. 392 00:25:40,459 --> 00:25:42,959 Questo sì che è preoccupante. Cosa? 393 00:25:48,084 --> 00:25:50,626 - Geralt. - Devi svegliarti. 394 00:25:50,709 --> 00:25:52,084 - No. - È troppo presto. 395 00:25:52,168 --> 00:25:54,584 - Mi senti? - Comprometterai l'estrazione. 396 00:25:55,668 --> 00:25:59,376 Dicevi che c'è sempre una fonte. Cosa intendevi? 397 00:26:00,793 --> 00:26:02,209 Una fonte di cosa? 398 00:26:03,084 --> 00:26:03,918 Magia. 399 00:26:05,418 --> 00:26:07,001 Sai dirmi come ti chiami? 400 00:26:08,376 --> 00:26:09,418 Teryn. 401 00:26:09,959 --> 00:26:13,584 Bene. Qualcosa ha ingarbugliato la tua mente. 402 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 Ricordi cos'è successo? 403 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Mi hanno trascinata via. 404 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Sì. 405 00:26:24,626 --> 00:26:25,834 È stato un uomo. 406 00:26:26,584 --> 00:26:28,918 - Con una cicatrice? - Attento, Geralt. 407 00:26:29,001 --> 00:26:32,126 C'era anche lui, a volte. 408 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 E la donna con la voce buffa. 409 00:26:38,876 --> 00:26:40,584 Loro aiutavano l'uomo. 410 00:26:42,001 --> 00:26:43,168 L'uomo, lui… 411 00:26:45,626 --> 00:26:47,376 mi ha sempre fatto paura. 412 00:26:48,293 --> 00:26:49,418 Lo conoscevi già. 413 00:26:50,418 --> 00:26:51,543 A scuola. 414 00:26:53,209 --> 00:26:54,584 Ad Aretuza. 415 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Dobbiamo riaddormentarla. 416 00:27:01,501 --> 00:27:03,501 - Mi serve un nome. - Prendo altro elisir! 417 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 - Va tutto bene. Devi solo dircelo. - Come si chiama? 418 00:27:17,209 --> 00:27:18,626 Stupido witcher. 419 00:27:18,709 --> 00:27:21,959 Sei spacciato e non te ne rendi neanche conto. 420 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Io sono il destino di Cirilla. 421 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Tremate, 422 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 perché il Distruttore dei Popoli sta arrivando. 423 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Anika? 424 00:27:42,876 --> 00:27:44,459 Geralt! 425 00:27:44,543 --> 00:27:46,418 Ranuncolo, l'amuleto! 426 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 No, Teryn. 427 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Ranuncolo! 428 00:27:52,876 --> 00:27:53,959 Geralt! 429 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Accorrete! 430 00:28:15,543 --> 00:28:17,293 Accorrete! 431 00:28:17,376 --> 00:28:18,876 Guardate coi vostri occhi 432 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 la creatura più spaventosa mai creata dagli dèi! 433 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Un basilisco vivo, terrore velenoso dei deserti zerrikaniani. 434 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Un insaziabile mangiatore di uomini. Solo 15 pezzi. 435 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Te l'ho detto. 436 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 Sono 15 pezzi, sì. Ehi, tu, levati di torno. 437 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Quindici pezzi. Forza. Date i soldi al ragazzo. 438 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Entrate e divertitevi. 439 00:28:38,793 --> 00:28:41,584 Da questa parte. Godetevi lo spettacolo. 440 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 Esatto, 15 pezzi. 441 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Forza, sbrigatevi! 442 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Attenta, queste bestie sono notoriamente imprevedibili. 443 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Ne ho affrontate molte. 444 00:28:59,418 --> 00:29:02,168 - La gabbia è piccola. - Forse è un cucciolo. 445 00:29:02,751 --> 00:29:05,876 Sarebbe una fregatura. Quanto potrà essere spaventoso? 446 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Non ne hai idea. 447 00:29:08,959 --> 00:29:10,584 Sono davvero imprevedibili. 448 00:29:11,418 --> 00:29:15,293 - E questo porta guai. - Che c'è di male in qualche guaio? 449 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 Molto, nella mia esperienza. 450 00:29:19,334 --> 00:29:20,959 Sembra una sfida. 451 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Signore e signori, 452 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 ecco a voi il re di tutti i serpenti. 453 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 È un mostro estremamente raro. 454 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Nasce da un uovo 455 00:29:40,459 --> 00:29:43,626 deposto da un gallo sporcaccione 456 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 che porge il culo agli altri galli, 457 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 manco fosse una chioccia arrapata! 458 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Chicchirichì! 459 00:29:55,918 --> 00:29:57,084 Et voilà! 460 00:29:58,126 --> 00:30:00,293 Un uovo che deve essere covato 461 00:30:00,793 --> 00:30:04,126 da centoun serpenti velenosi. 462 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Non vi avvicinate, brava gente. 463 00:30:09,001 --> 00:30:13,001 - Può avvelenarvi col solo fiato. - Quello non è un basilisco. 464 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Quando il basilisco esce dall'uovo, 465 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 divora i serpenti nel nido e ne assorbe il veleno. 466 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 E quando un cavaliere lo trafigge con la spada, 467 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 il veleno scorre sulla lama e uccide sul colpo il cavaliere! 468 00:30:29,751 --> 00:30:32,876 - È una menzogna bella e buona. - È la verità, invece. 469 00:30:33,501 --> 00:30:37,293 Per questo muoiono solo se vedono il proprio riflesso. 470 00:30:37,376 --> 00:30:38,334 Esatto, signore. 471 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 - Ferma. - Quella è una viverna. 472 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 È giovane e sta morendo di fame perché la tenete in questa gabbia! 473 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 Se lo spettacolo non è di tuo gradimento, 474 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 perché non ti levi di torno e stai zitta? 475 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Ehi, stupida ragazzina! 476 00:31:35,876 --> 00:31:38,834 La ragazza è sotto la tutela della banca Giancardi. 477 00:31:38,918 --> 00:31:40,543 Ricordati il nome, stronzo. 478 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 Dov'è il coltello? 479 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Prendi! 480 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Lasciala stare, cane diabolico! 481 00:32:12,334 --> 00:32:16,084 Mi hai salvata, prode cavaliere! C'è un eroe tra di noi! 482 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 - Ci ha salvati tutti! - Davvero? 483 00:32:19,959 --> 00:32:22,084 - Esatto! - Devo andarmene. 484 00:32:22,168 --> 00:32:25,168 Incredibile, cazzo! Mi hai visto colpire quel tizio? 485 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 - Yennefer mi ucciderà. - Mi licenzieranno, ma non importa! 486 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 Dove cazzo sono i miei soldi? 487 00:32:29,918 --> 00:32:32,543 - Potrei diventare un combattente! - I soldi! 488 00:32:32,626 --> 00:32:33,918 Ehi, cercaguai! 489 00:32:37,834 --> 00:32:39,168 Te la sei cavata bene. 490 00:32:41,709 --> 00:32:43,168 Merda. 491 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Devo andare. Grazie. 492 00:32:47,001 --> 00:32:49,751 - Dove vai? - Auguri per la tua nuova carriera! 493 00:32:53,876 --> 00:32:55,084 [Lingua Antica] 494 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 Dove sei, Yennefer? 495 00:33:08,668 --> 00:33:10,001 [Lingua Antica] 496 00:33:11,959 --> 00:33:14,876 Un'altra fuggitiva. Ti sei divertita, ora basta. 497 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 Levami le mani di dosso! 498 00:33:18,001 --> 00:33:20,376 Per te sono la signora Laux-Antille. 499 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 Pulirai i bagni per la tua impertinenza. 500 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Ci penso io. 501 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen. 502 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 Cosa ci fai qui? 503 00:33:29,251 --> 00:33:33,584 L'ho portata a ricevere un'istruzione, cosa di cui ha chiaramente bisogno. 504 00:33:34,418 --> 00:33:35,543 Perdonala, Rita. 505 00:33:40,293 --> 00:33:41,626 Allora è lei. 506 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 Non guardare lei. 507 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Guarda me. 508 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 Non osare distogliere lo sguardo da me. 509 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 Basta con le presentazioni. 510 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 Per scusarmi per la sua sfrontatezza, permettetemi di viziarvi un po'. 511 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 Sì, mi annoio a morte. 512 00:34:13,668 --> 00:34:15,834 Alla piscina dell'Airone d'Argento? 513 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 Non rifiuto un po' di divertimento. 514 00:34:29,418 --> 00:34:31,418 Giù le mani. Lui è mio. 515 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 Non pensavo di usare le mani. 516 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 'Fanculo la magia, restiamo qui. 517 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Se questo posto chiudesse, raderò al suolo questa cazzo di città. 518 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 Ehi, tu! 519 00:34:56,918 --> 00:35:00,834 Ormai le novizie sono inutili. Non come quando eravamo giovani noi. 520 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Dov'è il vino? 521 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Mi sorprende che tu ne senta ancora il sapore. 522 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 Mi stai dando dell'ubriacona? 523 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Meglio che essere una traditrice. 524 00:35:13,834 --> 00:35:15,209 Dimmi, Yennefer. 525 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 Le voci sui witcher sono vere? 526 00:35:18,043 --> 00:35:21,209 Le mutazioni li rendono impotenti? 527 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 - Ti scopi un witcher? - Atroce, vero? 528 00:35:25,418 --> 00:35:28,084 Quasi quanto le tue maniere. 529 00:35:29,668 --> 00:35:33,834 Invece di pensare al passato, dovremmo concentrarci sul futuro. 530 00:35:34,918 --> 00:35:37,168 - Volevo del rosso. - Qui, grazie. 531 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 Ce lo meritiamo, 532 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 dopo tutti i tumulti politici che abbiamo calmato. 533 00:35:44,043 --> 00:35:45,959 Tumulti creati da altri. 534 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 Stupida principessa di Cintra. Cos'avrà di tanto speciale? 535 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Ragazza, il vino! Forza. 536 00:35:58,334 --> 00:35:59,459 Prenditelo da sola. 537 00:36:06,001 --> 00:36:10,084 Combinerebbe solo un disastro. E poi so io dov'è la roba buona. 538 00:36:16,209 --> 00:36:19,668 - Che problema hai? - Taci, prima di rovinare tutto. 539 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 Non posso rovinare qualcosa che è già marcio! 540 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Questo posto, queste donne… È orribile! 541 00:36:25,084 --> 00:36:27,751 Questo posto? Qui non sei una principessa. 542 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 Sei una novizia. E sarai trattata come tale. 543 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 Non fare la viziata. 544 00:36:33,918 --> 00:36:35,418 Non voglio farlo. 545 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Neanch'io. 546 00:36:38,251 --> 00:36:43,126 Domani dovrò implorare perdono davanti alla Confraternita. 547 00:36:43,209 --> 00:36:44,543 E lo farò. 548 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 Aretuza è il luogo migliore per proteggerti da chi ti dà la caccia. 549 00:36:48,751 --> 00:36:51,001 Per essere entrambe al sicuro. 550 00:36:51,959 --> 00:36:54,668 - A volte devi stare al gioco. - A che scopo? 551 00:36:55,168 --> 00:36:59,251 Tissaia mi trasformerà in un'anguilla, se dovessi fallire? 552 00:36:59,334 --> 00:37:04,168 E se diventassi una maga dotta e potente, lascerai che mi raschi via le budella 553 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 e mi renda insulsa e avida come le tue amiche? 554 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 Tissaia è una delle maghe più potenti di questo Continente! 555 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Sii onorata di poter imparare da lei. 556 00:37:17,293 --> 00:37:19,084 Solo perché ti ha salvata, 557 00:37:20,376 --> 00:37:23,001 non significa che le devi tutta la tua vita. 558 00:37:24,251 --> 00:37:26,959 Mi hai detto di non scusarmi per il mio potere, 559 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 eppure tu non sembri fare altro. 560 00:37:30,084 --> 00:37:33,751 Vuoi diventare una grande sovrana? Vuoi cambiare il mondo? 561 00:37:34,251 --> 00:37:38,793 Per farlo dovrai avere a che fare con un sacco gente avida e insulsa! 562 00:37:43,126 --> 00:37:44,251 Io non sono Geralt. 563 00:37:45,376 --> 00:37:46,876 Questa non è Kaer Morhen. 564 00:37:47,959 --> 00:37:50,376 Qui devo essere questa versione di me. 565 00:37:51,001 --> 00:37:54,043 Trova una versione di te che possa accettarlo. 566 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 So benissimo che non sei Geralt. Lui non si venderebbe l'anima così. 567 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Va tutto bene. 568 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 Grazie a Otto. 569 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 Ha preparato la pozione in un lampo. 570 00:38:32,168 --> 00:38:33,543 Gli hai insegnato bene. 571 00:38:35,001 --> 00:38:36,793 Come fece Visenna con me. 572 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Ha sofferto? 573 00:38:47,168 --> 00:38:50,418 L'hanno presa per un'elfa mentre aiutava qualcuno. 574 00:38:52,459 --> 00:38:54,251 L'hanno picchiata brutalmente. 575 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 Ti fa sentire meglio o peggio? 576 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 Non volevo che soffrisse. 577 00:39:06,001 --> 00:39:09,209 - Solo che sapesse cos'aveva fatto. - Lo sapeva. 578 00:39:09,709 --> 00:39:13,876 L'amore per un figlio costringe a fare le scelte più difficili. 579 00:39:14,751 --> 00:39:16,168 Impossibili, perfino. 580 00:39:18,126 --> 00:39:21,334 E spesso ci perseguitano per tutta la vita. 581 00:39:30,584 --> 00:39:32,959 Ho dei ricordi di quand'eravamo insieme. 582 00:39:37,418 --> 00:39:39,251 Lei odorava di carboni ardenti 583 00:39:40,293 --> 00:39:44,501 per le notti passate ad attizzare quei miseri fuocherelli. 584 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 Ricordo una gran fame. 585 00:39:50,501 --> 00:39:53,418 E il suo stomaco che brontolava il doppio del mio. 586 00:39:55,876 --> 00:39:57,084 Usava la magia 587 00:39:58,376 --> 00:40:01,626 per creare pasti elaborati che non potevamo permetterci. 588 00:40:08,043 --> 00:40:10,543 Avrei fatto di tutto per farla sorridere. 589 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 Eppure… 590 00:40:16,959 --> 00:40:18,251 Quando mi abbandonò, 591 00:40:19,084 --> 00:40:20,168 era malata. 592 00:40:23,751 --> 00:40:26,251 Voleva dell'acqua, così andai a prenderla. 593 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 Quando tornai, 594 00:40:30,584 --> 00:40:31,668 lei non c'era più. 595 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 La chiamai. 596 00:40:39,668 --> 00:40:40,501 Ma non c'era. 597 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 Ha fatto del suo meglio. 598 00:40:46,001 --> 00:40:48,418 Per salvarti, ha dovuto lasciarti andare. 599 00:40:50,418 --> 00:40:53,584 - Non sarà stata l'unica possibilità. - Non lo era. 600 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 Ma lei ha scelto così. 601 00:40:57,751 --> 00:41:00,543 Ora anche tu devi fare una scelta impossibile. 602 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 Non abbandonerò Ciri. 603 00:41:03,668 --> 00:41:05,501 A costo di rimetterci la vita. 604 00:41:11,168 --> 00:41:12,001 Teryn. 605 00:41:14,418 --> 00:41:17,584 Può restare qui mentre trovo il modo di aiutarla? 606 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 - Naturalmente. - Grazie. 607 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Dove andrai? 608 00:41:25,043 --> 00:41:26,168 Ad Aretuza. 609 00:41:38,501 --> 00:41:39,709 Stai bene? 610 00:41:40,959 --> 00:41:41,793 No. 611 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 La magia è una cosa, 612 00:41:48,168 --> 00:41:49,084 ma la politica… 613 00:41:50,918 --> 00:41:55,709 Anche se tornassi nella Confraternita e la facessi addestrare, hai ragione tu. 614 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 È al centro della guerra che verrà. 615 00:41:59,418 --> 00:42:02,126 I maghi tengono i re sotto controllo da secoli. 616 00:42:04,334 --> 00:42:05,418 Troveremo un modo. 617 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 La tossicità è contagiosa. 618 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 I re si sono messi l'uno contro l'altro. Quando succederà ai maghi? 619 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Se vogliamo unire il Nord, dobbiamo essere uniti. 620 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Un conclave. 621 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Cosa? 622 00:42:26,334 --> 00:42:28,376 Convochiamo un conclave dei maghi. 623 00:42:29,876 --> 00:42:33,334 - L'ultimo è stato prima di Sodden. - E poi c'è stata la guerra. 624 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 Stavolta sarà diverso. 625 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 Anziché cedere a litigi e zizzania, ci concentreremo sulla fiducia. 626 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 La coesione. 627 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 Anche questo è merito della ragazza? 628 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 Se vogliamo sperare che i sovrani ci ascoltino, 629 00:42:53,918 --> 00:42:56,584 dobbiamo trovare una versione migliore di noi. 630 00:42:59,626 --> 00:43:01,126 Io voglio provarci. 631 00:43:02,668 --> 00:43:03,584 E tu? 632 00:43:23,334 --> 00:43:24,209 Geralt. 633 00:43:24,876 --> 00:43:26,209 Geralt, dove sei? 634 00:43:27,918 --> 00:43:29,334 Geralt, dove sei? 635 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 Dove sei? 636 00:43:36,709 --> 00:43:38,168 Ci rivedremo presto. 637 00:43:40,876 --> 00:43:43,793 Capisco la tua preoccupazione, ma ormai ho deciso. 638 00:43:43,876 --> 00:43:46,251 Questa storia di Cirilla è troppo complicata. 639 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 Sono d'accordo, Maestà. 640 00:43:49,793 --> 00:43:52,459 Ma trattare con Nilfgaard non è la risposta. 641 00:43:53,168 --> 00:43:55,501 La regina è forte e caparbia. 642 00:43:55,584 --> 00:43:56,709 Come un toro. 643 00:43:56,793 --> 00:43:58,501 E Radowid vuole compiacervi. 644 00:43:58,584 --> 00:44:00,584 Ma voi tre siete troppo importanti 645 00:44:00,668 --> 00:44:03,751 per perdere tempo con le minuzie dei servizi segreti. 646 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 Cosa suggerisci? 647 00:44:06,626 --> 00:44:10,751 Spero di non disturbare. Hanno lasciato questo al mio servitore. 648 00:44:11,834 --> 00:44:12,834 È per te. 649 00:44:14,501 --> 00:44:15,459 Un regalo? 650 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 Da parte di Nilfgaard. Te l'ho detto, Dijkstra, non sono così m… 651 00:44:34,168 --> 00:44:37,293 Voglio guardie ovunque. Nessuno deve entrare o uscire! 652 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Fate perlustrare il perimetro. 653 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 E portatemi il servitore di Radowid! 654 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 Con me, forza! 655 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 Guardie! Ci sono degli intrusi! 656 00:44:46,626 --> 00:44:50,876 Ve lo giuro, non permetterò che la facciano franca. 657 00:44:52,834 --> 00:44:54,751 - Venite. - Coprite il perimetro! 658 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 - Al cancello! - Seguitemi! 659 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 - No. - Forza, veloci! 660 00:45:01,209 --> 00:45:03,584 - Porta il re nelle sue stanze. - Sì. 661 00:45:27,709 --> 00:45:28,543 Voi due… 662 00:45:30,543 --> 00:45:33,918 Tutti quei discorsi su come usare la regina. 663 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 Siete stati tu e Filippa. 664 00:45:38,793 --> 00:45:40,251 Non la farete franca. 665 00:45:41,668 --> 00:45:42,876 È alto tradimento. 666 00:45:44,834 --> 00:45:47,459 - Lo dirò a mio fratello. - Cosa, di preciso? 667 00:45:48,834 --> 00:45:52,043 Che la sua forte e caparbia regina, che riposi in pace, 668 00:45:52,126 --> 00:45:56,876 tramava contro di lui e meritava di essere assassinata? 669 00:45:58,209 --> 00:45:59,334 Sotto i tuoi occhi? 670 00:46:00,376 --> 00:46:02,459 - Si fidava di te. - Lo fa ancora. 671 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Si fida di me. 672 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 Ora più che mai. 673 00:46:10,251 --> 00:46:12,376 Sono il suo primo consigliere. 674 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 Mentre tu sei un imbecille debole e incapace 675 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 che gli ha consegnato la testa di sua moglie. 676 00:46:21,751 --> 00:46:23,168 Ora che ci penso, 677 00:46:23,668 --> 00:46:26,501 e se fossi coinvolto anche tu nel suo tradimento? 678 00:46:29,459 --> 00:46:32,584 Vuoi aiutarci? Torna a godere dei vizi della corte 679 00:46:32,668 --> 00:46:36,418 finché non sarai abbastanza sbronzo da scordare questa tragedia. 680 00:46:36,918 --> 00:46:38,751 E tieni la bocca chiusa. 681 00:46:40,834 --> 00:46:43,793 O la prossima testa che rotolerà sarà la tua. 682 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Respira. 683 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Respira. 684 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Basta così. 685 00:48:00,668 --> 00:48:02,709 Vorrei che ci fossi stata, oggi. 686 00:48:03,959 --> 00:48:08,709 Sapevo che Hedwig aveva il collo tozzo, ma che fatica mozzarlo. 687 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 Chissà cos'ha pensato Dijkstra della mia opera. 688 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 Chi si aspetterebbe una testa in una scatola? 689 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 Non ha senso. 690 00:48:24,209 --> 00:48:27,668 Emhyr usa i maghi come carne da macello, non come emissari. 691 00:48:29,168 --> 00:48:31,959 La donna che hai visto non ha mosso la bocca. 692 00:48:32,043 --> 00:48:34,126 A questo mondo c'è di tutto. 693 00:48:35,876 --> 00:48:37,876 O forse ha usato la telepatia. 694 00:48:41,668 --> 00:48:43,793 Come ha fatto a entrare nel palazzo, 695 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 superando i miei incantesimi di protezione? 696 00:48:47,334 --> 00:48:49,918 Forse ha usato un portale speciale. 697 00:48:52,209 --> 00:48:53,959 I portali sono portali. 698 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 Ho visto i tuoi. 699 00:48:59,834 --> 00:49:01,209 Questo era diverso. 700 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Era un vortice nero fatto di pura inquietudine. 701 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Il mago che comanda Rience… 702 00:49:13,751 --> 00:49:15,251 lavora per Nilfgaard. 703 00:49:17,334 --> 00:49:18,709 Cazzo. 704 00:49:22,001 --> 00:49:25,334 L'unico motivo per cui ho accettato questo lavoro 705 00:49:25,418 --> 00:49:28,459 è che avevi negato di lavorare per Nilfgaard. 706 00:49:28,543 --> 00:49:30,709 Infatti. Lavoro per il mio padrone. 707 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Che lavora per Nilfgaard, cazzo! 708 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Non agitarti tanto, Rience. Ti fa sembrare ancora più brutto. 709 00:49:37,751 --> 00:49:42,584 E il mio padrone lavora con Nilfgaard, non per Nilfgaard. 710 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 La Fiamma Bianca non è altro che un mezzo. 711 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 Un pezzetto di un mosaico più grande. 712 00:49:48,709 --> 00:49:51,001 Rilassa quella tua orribile faccina. 713 00:49:51,876 --> 00:49:54,001 Almeno io ce l'ho ancora, la faccia. 714 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 Al contrario di te. 715 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Digli che sono stanco di essere tenuto all'oscuro. 716 00:50:04,543 --> 00:50:06,751 Se vuole che esegua il suo piano, 717 00:50:08,459 --> 00:50:10,376 dovrà esaudire la mia richiesta. 718 00:50:15,584 --> 00:50:19,043 [Lingua Antica] 719 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Sei esausta. 720 00:50:36,918 --> 00:50:39,709 - Devi mangiare. - Non finché non mangiano loro. 721 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 Ci sono notizie? 722 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 Girava voce che fosse a Maribor, ma non ne è venuto fuori nulla. 723 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 E Gallatin? 724 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 È diretto a Xintrea con i generali umani. 725 00:50:54,251 --> 00:50:56,918 Forse sarebbe saggio considerare 726 00:50:57,543 --> 00:50:58,584 un piano di fuga. 727 00:51:00,043 --> 00:51:03,668 Non fuggirò. Preferisco morire, Filavandrel. 728 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 Non mi manca lo snobismo della città, ma le comodità sì. 729 00:51:14,168 --> 00:51:16,876 La tua Fiamma Bianca è un buon padrone di casa. 730 00:51:18,501 --> 00:51:22,376 Non credo sia difficile far colpo su un elfo babbeo come te. 731 00:51:22,459 --> 00:51:27,834 Meglio essere un babbeo invitato a palazzo che un ricco stronzo bandito da esso. 732 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Non è giusto, ho perso la mia fortuna ben prima di essere cacciato. 733 00:51:34,251 --> 00:51:36,168 Era mio padre a essere nobile. 734 00:51:37,168 --> 00:51:41,459 Mi credeva simile ai miei fratelli, un diplomatico. 735 00:51:42,168 --> 00:51:45,293 Ma io ero impulsivo, irascibile, non ragionavo. 736 00:51:45,376 --> 00:51:48,334 - Per questo mi piace combattere. - Ma non mi dire. 737 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Visto che ormai siamo abbastanza amici da raccontarci storie personali, 738 00:51:53,626 --> 00:51:56,168 da ragazzini saremmo andati d'accordo. 739 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 Forse avremmo incendiato qualche città per sbaglio, ma comunque… 740 00:52:06,043 --> 00:52:10,584 Quando l'Usurpatore prese Nilfgaard, rese schiavi mio padre e i miei fratelli. 741 00:52:11,209 --> 00:52:15,459 Li temeva, temeva la loro forza e aveva paura che si vendicassero, 742 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 mentre io ero solo un ragazzino. 743 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 Ero troppo debole per essere un problema. 744 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 Fui lasciato a morire di fame. 745 00:52:24,501 --> 00:52:27,459 Cahir, ti ho visto andare in battaglia 746 00:52:27,543 --> 00:52:31,709 con poco più di una corazza di ossa di pollo e una spada di legno. 747 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 'Fanculo l'Usurpatore. 748 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 Era un idiota. 749 00:52:34,793 --> 00:52:38,376 È ciò che disse la Fiamma Bianca quando venne a liberarmi. 750 00:52:39,709 --> 00:52:42,376 "L'Usurpatore ha sbagliato a lasciarti andare, 751 00:52:42,459 --> 00:52:44,751 perché tu sei il più forte di tutti." 752 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Sì, sei forte per essere un mingherl… 753 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 Perdonami. 754 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 È così che doveva andare. 755 00:54:37,668 --> 00:54:39,959 Cirilla. 756 00:54:44,584 --> 00:54:47,459 Cirilla. 757 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 No. Siete fantasmi, cadaveri. 758 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Sì, noi siamo cadaveri, ma tu sei la morte stessa! 759 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Unisciti a noi. 760 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 Mi hai trovata. 761 00:55:55,709 --> 00:55:56,834 Erano reali. 762 00:58:30,626 --> 00:58:32,501 Sottotitoli: Ambra Santoro