1 00:00:16,126 --> 00:00:17,168 Vespula. 2 00:00:18,084 --> 00:00:19,043 Vespula? 3 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 Apa kau mendengarkan? 4 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 Apa maksud Radovid, aku melihat orang? 5 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 Bagaimana dia tahu apa yang kulihat? Kami hanya bertemu dua kali. 6 00:00:30,626 --> 00:00:35,209 Jangan mengadali buaya. Itu yang selalu kukatakan. 7 00:00:36,793 --> 00:00:40,126 Dia menyembunyikan sesuatu dan untuk membantu Geralt, 8 00:00:41,293 --> 00:00:43,251 aku harus mencari tahu apa itu. 9 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Karena Geralt adalah 10 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 palu. 11 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Paham? 12 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 Kau bingung. 13 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 Oke. 14 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Sebagai palu, setiap masalah adalah paku. 15 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Kau melihat paku dan berkata, "Persetan dengan paku ini. 16 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 Persetan dengan ini." Lalu memalu pakunya. 17 00:01:08,626 --> 00:01:10,251 Tapi kadang masalahnya berbeda. 18 00:01:10,334 --> 00:01:14,168 Kadang masalahnya adalah seikat petunia 19 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 atau semangkuk bubur, dan mustahil memalu itu. 20 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Bisa dicoba, tapi palunya kotor, 21 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 buburnya ke mana-mana, lalu buburnya habis. 22 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 Solusinya membutuhkan 23 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 alat yang berbeda. 24 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 Dan Radovid adalah alat itu. 25 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 Radovid adalah sendok. 26 00:01:43,501 --> 00:01:46,043 - Tentu saja. - Jelas. Ya. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 Aku tahu ini tak masuk akal. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,209 Maksudku, masalahnya berbeda. 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,293 Solusinya harus berbeda. 30 00:01:57,626 --> 00:02:00,876 Dan Radovid berbeda. 31 00:02:03,251 --> 00:02:05,584 Dia cerdas, dia mencoba menutupinya, 32 00:02:05,668 --> 00:02:07,834 tapi dia berwawasan luas, 33 00:02:08,751 --> 00:02:11,668 tajam seperti pisau. 34 00:02:13,626 --> 00:02:16,251 Jika dia pisau, harus kujauhkan dari Geralt. 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Kau menyukainya. 36 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 Siapa, Geralt? Ya, kurasa. 37 00:02:21,251 --> 00:02:23,376 Suka secara platonik, kadang butuh upaya keras 38 00:02:23,459 --> 00:02:26,001 seperti menyukai kambing peliharaan. 39 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 Kapan kau berpakaian? 40 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Maksudku si sendok. 41 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Apa, Radovid? Tidak. 42 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 - Ya. - Tidak! 43 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Aku melaknatmu karena meniduri semua makhluk. 44 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 Pria, wanita, kurcaci, 45 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 elf, pengubah bentuk… 46 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 Itu cuma sekali dan aku tak menyesal. Itu luar biasa. 47 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Tapi aku tak pernah melihatmu naksir seseorang. 48 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Naksir? 49 00:02:52,293 --> 00:02:53,626 Kau pikir aku naksir. 50 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Naksir itu untuk anak-anak, Sayang. 51 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Aku punya hubungan yang mencengangkan, 52 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 berisiko tinggi, 53 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 dan menyayat hati. 54 00:03:10,501 --> 00:03:11,751 Terserah katamu saja. 55 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 Si Perayu dari Lyria. 56 00:03:16,709 --> 00:03:19,209 Pecinta dari Redania! 57 00:03:19,293 --> 00:03:20,959 Pejantan dari Cidaris. 58 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Jaskier. 59 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 Asta… 60 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 Maaf, itu si kambing peliharaan. 61 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 Senang berjumpa juga. Bagaimana hasilnya? 62 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 Tak sesuai harapan. 63 00:03:36,084 --> 00:03:37,501 Kau menemukan kastelnya? 64 00:03:38,001 --> 00:03:40,376 Tolong katakan kau membunuh si Jari Api. 65 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Rience tak ada di sana. 66 00:03:43,459 --> 00:03:45,376 Tapi aku menemukan hal lain. 67 00:03:45,459 --> 00:03:47,209 Sungguh, dan apa itu? 68 00:03:48,209 --> 00:03:49,084 Dia. 69 00:03:49,584 --> 00:03:50,626 Dan siapa dia? 70 00:03:51,126 --> 00:03:52,543 Entahlah. 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,293 Tapi dia pikir dia Ciri. 72 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 Selalu menjadi sumber. Hama harus dibasmi. 73 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Aku membencimu. 74 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Tak apa-apa, Ciri. 75 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 Ini teman. 76 00:04:06,126 --> 00:04:07,459 Aku Jaskier. 77 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 Selalu menjadi sumber. Hama harus dibasmi. 78 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 - Selalu. - Astaga. Dia baik-baik saja? 79 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 Dia bagian dari eksperimen. 80 00:04:16,084 --> 00:04:17,709 Satu-satunya yang selamat. 81 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 Kadang dia normal, tapi kembali seperti ini. 82 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 Apa pun yang dia ocehkan, 83 00:04:25,709 --> 00:04:28,084 dia terus-menerus mengulanginya. 84 00:04:28,668 --> 00:04:30,293 Aku harus cari tahu sebabnya. 85 00:04:30,376 --> 00:04:32,126 Kau punya rencana, 'kan? 86 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 Kita bawa dia ke Anika. 87 00:04:36,209 --> 00:04:38,918 Jika ini karena tenung, dia bisa sembuhkan. 88 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 Siapa Anika? 89 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 Dia druid. Dan teman ibuku. 90 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Ya, memang dia. 91 00:05:11,626 --> 00:05:13,584 Baumu tercium dari jauh. 92 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 Sedang apa kau di sini, Otto? 93 00:05:16,543 --> 00:05:20,793 Salahkan indraku yang tajam, tapi kau memang bau. 94 00:05:22,251 --> 00:05:24,418 Kurasa ada alasan kau kemari. 95 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Halo, Anika. 96 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 Dia juga merindukanmu. 97 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Ayo. 98 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 Panas. Panas seperti bokong raróg. 99 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 - Apa itu? - Itu garam meja. 100 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Ya. 101 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 Ya, itu hanya garam meja. 102 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 Itu tidak terlalu khas druid. 103 00:05:59,876 --> 00:06:01,501 - Aku bukan druid. - Tentu. 104 00:06:01,584 --> 00:06:02,584 Aku manusia serigala. 105 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 Wah. Apa? Kau… 106 00:06:05,959 --> 00:06:08,751 Aku digigit, saat wabah tahun '21. 107 00:06:08,834 --> 00:06:12,293 Aku ke hutan untuk mengisolasi diri. Menghindari wabah. 108 00:06:12,376 --> 00:06:15,001 Takut terjangkit bisul dan diare tanpa henti, 109 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 sampai lupa ada manusia serigala. 110 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Prioritas, ya. Aku paham. 111 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 Geralt disewa penduduk desa untuk membunuhku. 112 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 Dia menemukan obat untukku. 113 00:06:23,959 --> 00:06:26,501 Disimpan dekat dadaku, itu membuatku aman. 114 00:06:27,459 --> 00:06:31,876 Dia hampir terbunuh dalam prosesnya, tapi dia menyelamatkan nyawaku. 115 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Ya. Begitulah dia. 116 00:06:43,626 --> 00:06:45,168 Bagaimana kalian bertemu? 117 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 Sekitar setahun lalu. 118 00:06:49,043 --> 00:06:51,584 Kami berada di Kuil Kebenaran. Berkabung. 119 00:06:53,043 --> 00:06:56,459 Istrinya, Edwina, tewas dalam kebakaran. Anak-anaknya juga. 120 00:06:59,834 --> 00:07:01,209 Aku mendoakan Visenna. 121 00:07:07,959 --> 00:07:09,084 Dia sudah wafat? 122 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Dia banyak membicarakanmu di akhir hayatnya. 123 00:07:23,084 --> 00:07:27,501 Kondisinya buruk. Ini tenung pengendali pikiran. 124 00:07:28,376 --> 00:07:29,834 Pengendali pikiran? 125 00:07:29,918 --> 00:07:32,418 Jadi, ada yang ingin dia meyakini dia Ciri. 126 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 Itu sangat kuat. 127 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 Elemen Khaos, sihir druid, 128 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 bahkan ada sihir elf kuno dalam mantranya. 129 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 Itu soal lain. Dia separuh elf. 130 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Mungkin sela beberapa generasi, tapi tetap saja. 131 00:07:47,334 --> 00:07:49,459 Pikiran gadis malang ini berantakan. 132 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 Siapa yang mampu melakukan ini? 133 00:07:52,334 --> 00:07:55,168 Aku tak kenal orang yang bisa melakukan ini. 134 00:07:55,918 --> 00:07:58,501 Butuh lama sekali untuk menguasai semua ini. 135 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Siapa pun penyihir ini, dia sangat berilmu. 136 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Eliksir ekstraksi. 137 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 Bagus, Otto. 138 00:08:25,293 --> 00:08:27,584 Butuh waktu dan tak ada jaminan. 139 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 Jika berhasil, dia akan bisa katakan siapa pelakunya. 140 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 Dan apa mau mereka dari Ciri. 141 00:08:44,418 --> 00:08:45,918 Ini bank kurcaci. 142 00:08:47,251 --> 00:08:48,709 Kukira kita akan ke Aretuza. 143 00:08:48,793 --> 00:08:53,376 Ya, tapi seperti katamu, selalu ada yang lebih penting. 144 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Sulit kupercaya, sebab makhluk secantik ini mustahil nyata! 145 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Yennefer sayangku, 146 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 sungguh senang berjumpa denganmu, seperti biasa. 147 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 Aku yang senang, Giancardi. 148 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Duduklah selagi kami selesaikan urusanmu. 149 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 Kengerian, kengerian luar biasa di wajah keluargaku 150 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 saat mereka melihatku diseret menuju kematian, 151 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 nasib mereka sendiri dalam bahaya. 152 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 Tebak siapa yang muncul. Dewi dari surga? 153 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Lebih baik lagi. Yennefer dari Vengerberg. 154 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Dia meledakkan para penjahat itu menjadi debu. 155 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Kau melebih-lebihkan kepahlawananku. 156 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Omong kosong. 157 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 Ini sebabnya Bank Giancardi, ingatlah namanya, 158 00:09:41,543 --> 00:09:43,793 akan melakukan apa pun untuk teman. 159 00:09:46,168 --> 00:09:47,668 Untuk urusanmu yang lain, 160 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 silakan pakai brankasku yang paling aman. 161 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Terima kasih. 162 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 Jika tak merepotkan, aku punya satu permintaan lagi. 163 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 - Tentu. - Asuhanku butuh pendamping. 164 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 - Beres. - Apa? 165 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 Fabio siap membantumu. 166 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Kupikir ini penting untuk masa depanku. 167 00:10:05,709 --> 00:10:08,543 Memang. Tapi pertama, masa laluku harus dibereskan. 168 00:10:09,501 --> 00:10:12,001 Aku tahu kau gugup. Mari kutemani. 169 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Sudah. 170 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 Kini kau tampak biasa. 171 00:10:31,959 --> 00:10:32,793 Hentikan itu. 172 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Tak ada yang mengejarmu di sini. Kau cuma gadis yang bersenang-senang. 173 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Ambil ini. Belilah sesuatu yang bagus. 174 00:10:39,834 --> 00:10:42,959 Kemarikan jimat yang terus kau mainkan. 175 00:10:51,668 --> 00:10:53,168 [menuturkan Bahasa Tetua] 176 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 Untuk apa itu? 177 00:10:55,959 --> 00:10:57,126 Mantra pelacak. 178 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 Jika kau mendapat masalah, pegang erat-erat dan ucapkan mantranya. 179 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 Tapi jangan terlibat masalah. 180 00:11:19,084 --> 00:11:20,168 Yang Mulia… 181 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Yang Mulia, para penasihat Anda kebingungan. 182 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Ya! 183 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - Kau lihat itu? - Ya, sangat bagus. 184 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Kabar soal pertemuan dengan utusan dari Nilfgaard? 185 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 Itu, ya. 186 00:11:38,168 --> 00:11:39,668 Kami membuat kesepakatan. 187 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 Cukup bagus. Dalam serangan mereka ke Utara, 188 00:11:44,168 --> 00:11:46,543 Nilfgaard setuju tak menyerang Redania. 189 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 Mereka menawarkan setengah dari Temeria sebagai negara bawahan. 190 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 Astaga, Tuan, apa imbalan untuk kebaikan hati Nilfgaard ini? 191 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Bukan yang tak bisa kita penuhi. 192 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 "Kita"? 193 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 Jika kita menemukannya lebih dulu, kita serahkan Putri Cintra kepada mereka. 194 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 Anda ditipu! 195 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 Dengan segala hormat, Nilfgaard membodohi Anda. 196 00:12:10,793 --> 00:12:12,501 Dengan segala hormat, Dijkstra, 197 00:12:12,584 --> 00:12:15,126 kau memberikan informasi, aku membuat keputusan. 198 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Permisi, Yang Mulia. 199 00:12:22,418 --> 00:12:27,376 Ratu Hedwig menanyakan apa urusan penting negara sudah selesai? 200 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 Mereka di sini. Jika Anda ingin menyapa. 201 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Ya. Lumayan selesai. 202 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Masih ada dua pelayan lagi. 203 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Itu bisa menunggu. Hedwig-ku tak bisa. 204 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Tuan, sebagai penasihat senior, aku tak bisa cukup menekankan… 205 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Kau berlebihan. 206 00:12:45,918 --> 00:12:49,584 Kau berkuasa di sini, Sigismund, hanya karena aku. 207 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 Jangan lupakan itu. 208 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 Dia tak boleh melakukan sesuatu tanpa sepengetahuanku. 209 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 Tak ada yang boleh bertemu dengannya tanpa sepengetahuanku. 210 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 Radovid mengatakannya. Dia benar. Dan mereka melakukannya lagi. 211 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Vizimir tak bertindak sendiri. 212 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 Suasana hati Ratu Hedwig sangat bagus akhir-akhir ini. 213 00:13:14,168 --> 00:13:16,293 Mungkin ini saatnya memanfaatkan dia. 214 00:13:16,376 --> 00:13:17,918 Perlu aku yang lakukan? 215 00:13:18,001 --> 00:13:20,293 Tidak. Kau sudah cukup repot. 216 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 Omong-omong soal masalah, aku menemui jalan buntu 217 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 melalui portal di studio kerajinan tangan. 218 00:13:28,043 --> 00:13:30,834 Tampaknya, Rience didukung oleh orang berselera buruk. 219 00:13:30,918 --> 00:13:35,626 Maksudku portal itu sendiri. Kau bilang rasanya berbeda. Lebih kuat. 220 00:13:36,543 --> 00:13:39,584 Mungkin ini saatnya menghubungi salah satu komunitas lamamu. 221 00:13:40,126 --> 00:13:41,543 Tissaia mungkin berguna. 222 00:13:42,876 --> 00:13:46,293 Maksudku, jika ucapan penyair itu benar, 223 00:13:46,793 --> 00:13:48,751 si witcher akan menemukan kita. 224 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 Jika dia temukan Rience lebih dulu, kita kehilangan gadis itu. 225 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 Dan daya tawar kita. 226 00:13:53,376 --> 00:13:55,459 Maka kita harus bertindak sekarang. 227 00:13:55,959 --> 00:13:59,459 Kita tahu ada banyak cara untuk membujuk orang keras kepala. 228 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Gunakan Radovid. Saatnya dia membuktikan diri. 229 00:14:05,293 --> 00:14:06,501 Ya, Dijkstra. 230 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Manfaatkan aku. 231 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Haruskah aku mengobrol dengan pelayan dapur? 232 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 Mengawasi kereta barang mencurigakan? 233 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 Mengikuti kakak iparku? 234 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 Sepertinya kau takkan menemukan Putri Cirilla yang kuat ini. 235 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 Kau sibuk dengan tugas kerajaan, 236 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 aku tak berani mengganggu. 237 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 Aku tak butuh bantuanmu. 238 00:14:31,251 --> 00:14:32,793 Katakan itu kepada rajamu. 239 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 Dan bosmu. 240 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Kau datang. 241 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 Aneh, bukan? 242 00:14:53,168 --> 00:14:55,584 Orang berdarah dan membunuh untuk ini. 243 00:14:57,126 --> 00:14:58,459 Untuk membiarkannya berkarat. 244 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 Di ruangan gelap. 245 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 Karena itu tak bernilai. 246 00:15:02,876 --> 00:15:05,334 Tak bisa hasilkan hal berguna. 247 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 Tak bisa dimakan, ditiduri. 248 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 Meski Raja Aedirn suka mencobanya. 249 00:15:11,834 --> 00:15:13,918 Kekuasaan berasal dari keyakinan akan nilainya. 250 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Ilusi yang dirancang untuk mengendalikan massa. 251 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 Pemimpin Fraksi seharusnya tahu semua itu. 252 00:15:21,501 --> 00:15:23,334 Dia sepertinya tahu segalanya. 253 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 Itu mulai membuatku cemas, di Ellander. 254 00:15:29,168 --> 00:15:30,668 Orang Utara saling bunuh. 255 00:15:31,959 --> 00:15:35,501 Kabar banyaknya sayembara untuk Cirilla dari Cintra. 256 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 Padahal setahu orang-orang, dia tewas dalam pembantaian. 257 00:15:41,209 --> 00:15:43,876 Kurasa kau tahu Cirilla masih hidup dan menceritakannya, 258 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 mencari muka ke raja-raja Utara. 259 00:15:48,209 --> 00:15:51,626 Tapi tak ada yang bisa menemukannya. Fraksi sedang dibenci, 260 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 dan mereka sangat fokus meneror anak yatim piatu 261 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 hingga tak sadar satu kerajaan mengintai mereka. 262 00:16:01,209 --> 00:16:02,168 Mencari muka? 263 00:16:03,168 --> 00:16:05,126 Entah apa yang lebih menghina. 264 00:16:05,626 --> 00:16:08,043 Bahwa kau pikir tujuanku sangat rendah, 265 00:16:08,584 --> 00:16:12,959 atau kau membebaskan tawanan perang, lalu mengajariku soal persatuan Utara. 266 00:16:13,626 --> 00:16:15,668 Kekacauan apa yang akan kau sebabkan kali ini? 267 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 Aku sudah mengacau. 268 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 Aku minta maaf. 269 00:16:25,793 --> 00:16:29,918 Saat mencoba bunuh diri di Aretuza, aku sangat ingin mengendalikan takdirku. 270 00:16:30,959 --> 00:16:33,043 Kau tak mengambil kendali. Kau kehilangan itu. 271 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 Aku tahu. 272 00:16:34,709 --> 00:16:36,626 Kadang aku masih merasa begitu. 273 00:16:37,876 --> 00:16:39,084 Merasa bingung. 274 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Rience. 275 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 Penyihir api. 276 00:16:43,918 --> 00:16:47,501 Dia juga mengincar Cirilla, tapi dia didukung orang yang lebih kuat. 277 00:16:48,001 --> 00:16:49,501 Jangan sampai dia dapatkan Ciri. 278 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Kau ingin aku menyembunyikan seorang putri yang keberadaannya berarti perang? 279 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Lebih dari itu. 280 00:16:59,959 --> 00:17:01,793 Dia luar biasa. 281 00:17:01,876 --> 00:17:05,209 Aku tahu dia ahli waris sah Cintra dan banyak lagi. 282 00:17:05,709 --> 00:17:08,084 Jika perang akan datang, dia tak bisa disembunyikan. 283 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 Mungkin dia bisa membantu kita melaluinya. 284 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 Separah-parahnya Fraksi, mereka masih menghormati sihir. 285 00:17:15,918 --> 00:17:18,543 Dia pantas tahu kemampuannya. 286 00:17:19,293 --> 00:17:22,543 Dia pantas mengendalikan takdirnya. 287 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Kumohon. 288 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 Tolong bantu aku memperbaikinya. Untuk kita. 289 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Untuknya. 290 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Setelah selama ini… 291 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Setelah semua pencarianmu, kau berhasil. 292 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 Soal apa? 293 00:17:48,084 --> 00:17:49,293 Menjadi seorang ibu. 294 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 - Bunga menarik. - Tidak, terima kasih. 295 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 - Datanglah ke Bank Giancardi. - Itu empat. 296 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - Bunga menarik. - Tidak, terima kasih. 297 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 - Bunga menarik. - Enyahlah. 298 00:18:06,668 --> 00:18:10,334 Bunga menarik. Datanglah ke Bank Giancardi, bukalah rekening. 299 00:18:10,418 --> 00:18:11,418 Ya, pergilah. 300 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 Bunga menarik. 301 00:18:13,209 --> 00:18:15,918 Mungkin akan lebih beruntung jika tak bernafsu. 302 00:18:16,959 --> 00:18:18,626 Mungkin aku lebih beruntung 303 00:18:18,709 --> 00:18:21,793 jika tak bersama gadis yang makan dengan rakus. 304 00:18:22,334 --> 00:18:24,709 - Mau? - Aku alergi gandum. 305 00:18:25,501 --> 00:18:27,668 Datanglah ke Bank Giancardi, ingat namanya, Pak. 306 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 Tempat apa itu? 307 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 Pulau Thanedd. 308 00:18:38,876 --> 00:18:42,459 Tempat Aretuza berada. Itu Menara Camar. Tor Lara. 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 Tampak menakutkan, ya? 310 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 Menurut legenda, pemula yang gagal dibawa ke gua di bawah menara 311 00:18:49,084 --> 00:18:50,501 dan dijadikan belut. 312 00:18:55,001 --> 00:18:57,334 Terdengar lebih menarik dari pasar ini. 313 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Di sini ada atraksi yang bisa membuatmu bermimpi buruk, dasar tak sopan. 314 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 Coba saja. 315 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Hidup Cintra 316 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 Nilfgaard selamanya 317 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 Dan kumuliakan bendera Nilfgaard 318 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 Nilfgaard selamanya 319 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Kau kesulitan? 320 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Tak ada yang pedulikan sampah elf kuno ini. 321 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 - Di mana kitabnya? - Tak ada Kitab Monoton. 322 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 - Monolit. - Terserah. 323 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Ada. Aku sudah meneliti berbulan-bulan. 324 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 Codringher dan Fenn memastikan itu terkubur di gua Xin'trea. 325 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 Di mana kitabnya? 326 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Aku belum selesai bicara, sudah ada yang mengambilnya. 327 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Kukira kau memperolehnya. - Kenapa begitu? 328 00:19:51,793 --> 00:19:55,293 Itu dikirim ke Aretuza. Atas perintah kaisar. 329 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 Kau berutang 20 mark, Isturd. 330 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 Istredd. 331 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 Terserah. 332 00:20:06,126 --> 00:20:07,709 Hidup Api Putih. 333 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 Kupikir aku akan ketakutan melewati gerbang itu. 334 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Belum pernah kulihat tempat seperti ini. 335 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Tunggu saja. 336 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Jika Kaisar menyukai tawaran kita, kau bisa melihat lebih banyak. 337 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Orangku bilang kau dari garis depan Scoia'tael. 338 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 Ada kabar apa, Nak? 339 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 Aku Gallatin, Pak. 340 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 Kabar buruk. Kami dibantai. 341 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Maaf. Aku pejuang, bukan politisi. 342 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 Aku tak tahu cara bermulut manis. 343 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 Bagus. 344 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Lanjutkan. 345 00:21:02,376 --> 00:21:06,001 Selama ini, aku tentara. Aku tak suka melangkahi pemimpinku. 346 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 Tapi Francesca telah merebut pejuang terbaik kami, sumber daya kami, 347 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 memimpin pasukanku dalam misi sampingan berbahaya. 348 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 Francesca telah berkorban banyak untuk pasukannya. 349 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Kenapa meragukan pilihannya? 350 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Itu bertentangan dengan perintah Anda. 351 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Tujuannya bukan melemahkan Utara. Dia mencari seorang gadis. 352 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 Tinggallah sebentar. 353 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Kita bisa atasi masalah ini. 354 00:21:36,334 --> 00:21:38,334 - Jamu pria ini. - Ya, Tuan. 355 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Terima kasih. 356 00:21:50,668 --> 00:21:52,209 Terima kasih, Tuan. 357 00:21:52,876 --> 00:21:54,793 Aku tahu Anda akan berlaku adil. 358 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 Apa ini manipulasi untuk mengakhiri hukumanmu? 359 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 Jangan lupa kau ada di situasi saat ini karena berbohong. 360 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 Tidak, Tuan. 361 00:22:03,209 --> 00:22:05,126 Aku takkan berbohong soal ini. 362 00:22:06,459 --> 00:22:09,501 Aku meminta pertemuan empat mata untuk melindungi rahasia Anda. 363 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Tapi Cirilla ada di luar sana. 364 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 Aku memimpikannya. 365 00:22:19,668 --> 00:22:22,793 - Dia ingin aku menemukannya. - Kau pernah mencobanya. 366 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 Kau gagal. 367 00:22:26,043 --> 00:22:29,084 Aku pernah berperang. Gallatin petarung yang hebat. 368 00:22:29,168 --> 00:22:31,418 Dia kenal negeri ini dan para elf setia kepadanya. 369 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 Dia bisa merebut Utara untuk kita. 370 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 Perpecahan di antara para elf hanya akan merugikan kita. 371 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Tapi… 372 00:22:46,084 --> 00:22:48,751 kehebatan pasukan tergantung pemimpinnya, dan… 373 00:22:50,918 --> 00:22:53,293 aku tahu pemimpin hebat saat melihatnya. 374 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 Aku tak senang menghukummu. 375 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 Aku harus tahu kau bisa dipercaya. 376 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Bahwa aku tak kehilanganmu. 377 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Kau siap untuk pulang? 378 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Ya. 379 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Buktikan. 380 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 Kurasa sudah ada cukup kayu bakar di sini 381 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 untuk dua, 382 00:23:45,459 --> 00:23:48,209 mungkin tiga abad. 383 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Apa rencananya, Geralt? 384 00:23:55,501 --> 00:23:58,209 Tunggu dia bangun, pastikan dia baik-baik saja, 385 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 temukan Rience dan pelakunya, bunuh mereka. 386 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 Lalu? 387 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 Yarpen bilang dia melihatmu bicara dengan Philippa Eilhart di Ban Gleán. 388 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 Tak apa-apa, Jaskier. 389 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 Dijkstra ingin kau melakukan apa? 390 00:24:13,251 --> 00:24:17,043 Dia ingin aku meyakinkanmu 391 00:24:17,626 --> 00:24:19,168 membawa Ciri ke Redania. 392 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 Aku setuju dengannya. 393 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Dia akan aman dengan pasukan, seluruh pasukan di belakangnya. 394 00:24:27,626 --> 00:24:31,209 Ciri hanya akan jadi pabrik anak di singgasana Cintra. 395 00:24:31,293 --> 00:24:33,293 Dia seorang putri, Geralt. 396 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 Itu yang mereka lakukan. 397 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 Duduk di singgasana, punya bayi, dan memerintah kerajaan. 398 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 Ini yang diinginkan Ciri. 399 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 Apa dia ingin menjadi pion politik untuk Vizimir dan Dijkstra? 400 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 - Tidak. - Tidak. 401 00:24:47,043 --> 00:24:49,918 - Tetap pada rencana. - Netralitas juga punya konsekuensi. 402 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 Sudah ada konsekuensinya, Jaskier. Dan bukan hanya untuk Ciri. 403 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 Kupikir, dengan menyembunyikannya, dunia akan berhenti coba memanfaatkannya. 404 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 Mereka malah mencoba memanfaatkan orang lain. 405 00:25:01,584 --> 00:25:03,043 Dan akan terus begitu. 406 00:25:03,126 --> 00:25:07,376 Karena itu yang dilakukan orang-orang berkuasa. 407 00:25:08,376 --> 00:25:09,543 Tapi dia bukan witcher. 408 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 Jelas bukan penyihir Aretuza, 409 00:25:12,876 --> 00:25:17,084 mengekstrak sihir dari batu, atau rami, 410 00:25:17,168 --> 00:25:20,209 atau tanaman, atau apa pun yang dilakukan Yennefer. 411 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 Dia seorang putri. 412 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Kurasa kau harus memercayainya. 413 00:25:26,793 --> 00:25:28,043 Sumbernya. 414 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 Dia… Apa katamu? 415 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Kau benar. 416 00:25:37,584 --> 00:25:38,709 Aku benar… 417 00:25:40,501 --> 00:25:42,959 Itu sangat mengkhawatirkan. Apa? 418 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Geralt. 419 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 - Bangunlah. - Geralt, jangan. 420 00:25:51,459 --> 00:25:53,001 - Terlalu cepat. - Kau mendengarku? 421 00:25:53,084 --> 00:25:54,584 Mantra ekstraksi bisa rusak. 422 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 Kau bilang selalu ada sumbernya. 423 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 Apa maksudmu? 424 00:26:00,751 --> 00:26:02,251 Sumber apa? 425 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Sihir. 426 00:26:05,418 --> 00:26:06,834 Bisa sebutkan namamu? 427 00:26:08,584 --> 00:26:09,418 Teryn. 428 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Bagus. 429 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 Sesuatu terjadi dan memengaruhi pikiranmu. 430 00:26:15,418 --> 00:26:16,876 Ingat apa yang terjadi? 431 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Aku diculik dari kamarku. 432 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Ya. 433 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Oleh seorang pria. 434 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 Dia punya bekas luka? 435 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 Hati-hati, Geralt. 436 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Dia ada di sana. 437 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 Kadang. 438 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 Dan wanita bersuara aneh. 439 00:26:38,876 --> 00:26:40,709 Mereka semua membantu pria itu. 440 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 Pria itu, dia… 441 00:26:45,668 --> 00:26:47,334 Dia selalu membuatku takut. 442 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 Kau kenal dia? 443 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 Di sekolah. 444 00:26:53,209 --> 00:26:54,584 Di Aretuza. 445 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Dia harus kembali diberi eliksir. 446 00:27:01,501 --> 00:27:04,084 - Aku butuh nama. - Akan kuambil eliksir lagi! 447 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 - Katakan saja. - Siapa namanya, Teryn? 448 00:27:17,084 --> 00:27:18,668 Witcher bodoh. 449 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 Kau tamat. Dan kau bahkan tak tahu itu. 450 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Akulah takdir Cirilla. 451 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Kalian akan meratap, 452 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 karena Penghancur Bangsa sudah dekat. 453 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Anika! 454 00:27:42,876 --> 00:27:44,126 Geralt! 455 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Jaskier, jimatnya. 456 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 Jangan, Teryn. 457 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Jaskier! 458 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 Geralt! 459 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Berkumpullah! 460 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 Berkumpullah! 461 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 Lihatlah sendiri 462 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 makhluk paling menakutkan yang pernah diciptakan para dewa. 463 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Seekor basilisk hidup, teror berbisa dari gurun Zerrikania. 464 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Pemakan manusia yang tak pernah puas. Hanya 15 groat. 465 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Sudah kubilang. 466 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 Cuma 15 groat, ya. Hei, kau, pergi. 467 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Lima belas groat. Ya, silakan. Bayar uangnya ke anak itu. 468 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Masuklah. Selamat menikmati. 469 00:28:38,793 --> 00:28:41,584 Nikmati pertunjukannya. 470 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 Benar, 15 groat. 471 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Ayolah. Cepatlah! 472 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Hati-hati. Monster ini terkenal tak terduga. 473 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Aku sudah sering melawan mereka. 474 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 - Kandang itu tampak kecil. - Mungkin itu bayi basilisk. 475 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 Maka ini penipuan. Apa seramnya itu? 476 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Kau akan terkejut. 477 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 Mereka tak terduga. 478 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 Tak terduga berarti masalah. 479 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 Apa sulitnya sedikit masalah? 480 00:29:16,126 --> 00:29:17,918 Menyulitkan jika kau jadi aku. 481 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 Terdengar seperti tantangan. 482 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Hadirin sekalian! 483 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 Raja segala ular. 484 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Ini monster paling langka. 485 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Menetas dari telur 486 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 yang hanya dierami oleh ayam jantan licik 487 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 yang menunjukkan bokongnya 488 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 seperti ayam betina yang terangsang… 489 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Kukuruyuk! 490 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 Ini dia! 491 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 Telur yang pasti dierami 492 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 oleh 101 ular berbisa. 493 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Orang-Orang Baik, jaga jarak. 494 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 Napasnya saja bisa meracuni kalian. 495 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 Itu bukan basilisk. 496 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Saat basilisk menetas, 497 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 ia melahap ularnya, menyerap racunnya. 498 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 Saat kesatria menusuknya dengan pedangnya, 499 00:30:25,459 --> 00:30:29,751 racunnya mengalir ke bilah pedang, membunuh si kesatria! Seketika. 500 00:30:29,834 --> 00:30:31,293 Itu bohong. 501 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 Itu benar. 502 00:30:33,501 --> 00:30:37,293 Itu sebabnya basilisk hanya bisa dibunuh jika ia lihat pantulan dirinya di cermin. 503 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 Benar, Pak. 504 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 - Jangan. - Kau salah. Ini wyvern. 505 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 Ia masih muda dan kelaparan karena kau mengurungnya di kandang ini! 506 00:30:47,084 --> 00:30:49,626 Dengar, Sayang, jika tak suka acara kecilku, 507 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 pergilah dan diam saja. 508 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Hei, Berengsek! 509 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Gadis ini dilindungi Bank Giancardi. 510 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Ingatlah namanya, Berengsek. 511 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 Di mana pisauku? 512 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Ini! 513 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Lepaskan dia, Anjing Iblis! 514 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 Kau menyelamatkanku, Kesatria Pemberani! 515 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 Ada pahlawan di tengah-tengah kita! 516 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 - Penyelamat kita semua. - Benarkah? 517 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 - Ya! - Aku harus pergi dari sini! 518 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 Itu luar biasa! Kau lihat aku memukul pria itu? 519 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 - Yennefer akan membunuhku. - Aku akan dipecat, masa bodoh! 520 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 Di mana uangku? 521 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 Aku bisa bepergian, bertarung di seluruh Benua! 522 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Hei, Masalah! 523 00:32:37,834 --> 00:32:39,084 Kau hebat tadi. 524 00:32:42,209 --> 00:32:43,209 Berengsek. 525 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Aku harus pergi. Terima kasih. 526 00:32:47,001 --> 00:32:48,043 Kau mau ke mana? 527 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 Semoga berhasil! 528 00:32:53,918 --> 00:32:55,751 [menuturkan Bahasa Tetua] 529 00:32:57,418 --> 00:32:58,918 [menuturkan Bahasa Tetua] 530 00:32:59,501 --> 00:33:01,001 [menuturkan Bahasa Tetua] 531 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 Di mana kau, Yennefer? 532 00:33:08,668 --> 00:33:09,876 [menuturkan Bahasa Tetua] 533 00:33:10,793 --> 00:33:11,959 [menuturkan Bahasa Tetua] 534 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 Kabur lagi. Kau sudah bersenang-senang. 535 00:33:14,959 --> 00:33:16,793 - Kembali ke asrama. - Lepaskan aku! 536 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Panggil aku Bu Laux-Antille. 537 00:33:20,459 --> 00:33:23,001 Kau akan membersihkan toilet karena kelancanganmu. 538 00:33:23,084 --> 00:33:24,293 Kutangani dari sini. 539 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen. 540 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 Sedang apa kau di sini? 541 00:33:29,334 --> 00:33:33,501 Memberi asuhanku pendidikan yang layak, yang jelas sangat dia butuhkan. 542 00:33:34,459 --> 00:33:35,543 Maafkan dia, Rita. 543 00:33:40,293 --> 00:33:41,626 Jadi, ini gadis itu. 544 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 Jangan lihat dia. 545 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Lihat aku. 546 00:33:53,876 --> 00:33:56,543 Jangan coba-coba mengalihkan pandangan dariku. 547 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 Cukup perkenalannya. 548 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 Sebagai permintaan maaf atas kelancangannya, mari kutraktir. 549 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 Syukurlah, aku bosan. 550 00:34:13,668 --> 00:34:15,668 Kita minum di Silver Heron? 551 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 Terdengar menyenangkan. 552 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 Jangan sentuh. Dia milikku. 553 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 Aku tak berencana gunakan tanganku. 554 00:34:41,709 --> 00:34:44,084 Persetan dengan sihir, ayo tetap di sini. 555 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Jika tempat ini ditutup, aku akan membakar kota ini. 556 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 Kemari, Nak! 557 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 Pemula zaman sekarang tak berguna. Tidak seperti saat kita dulu. 558 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Aku menyuruhmu membawa anggur. 559 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Aku terkejut kau masih bisa minum. 560 00:35:07,209 --> 00:35:09,126 Kau menyebutku pemabuk? 561 00:35:09,209 --> 00:35:11,584 Lebih baik pemabuk daripada pengkhianat. 562 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 Katakan, Yennefer. 563 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 Apa rumor tentang witcher itu benar? 564 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 Mutasi mereka membuat mereka impoten. 565 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 - Kau meniduri witcher? - Mengerikan, bukan? 566 00:35:25,376 --> 00:35:28,084 Hampir semengerikan sopan santunmu. 567 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 Mungkin alih-alih memikirkan masa lalu, kita fokus pada masa depan. 568 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 - Aku ingin anggur merah. - Ini. 569 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 Kita layak minum. 570 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 Setelah semua perselisihan antarkerajaan yang kita padamkan. 571 00:35:44,001 --> 00:35:45,959 Perselisihan yang tak kita mulai. 572 00:35:48,543 --> 00:35:50,418 Putri Cintra sialan. 573 00:35:50,501 --> 00:35:52,334 Apa istimewanya dia? 574 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Nak, anggurnya! Cepat. 575 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Ambil sendiri. 576 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Dia cuma akan mengacau. 577 00:36:07,459 --> 00:36:09,793 Toh, aku tahu di mana barang bagusnya. 578 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 - Apa masalahmu? - Diam sebelum kau merusak semuanya. 579 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 Aku tak bisa merusak sesuatu yang sudah busuk! 580 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Tempat ini, para wanita ini, mengerikan! 581 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 "Tempat ini"? Kau bukan putri di sini. 582 00:36:28,209 --> 00:36:30,793 Kau pemula rendahan. Terbiasalah diperlakukan seperti itu. 583 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 Kau tak bisa manja di sini. 584 00:36:33,793 --> 00:36:35,418 Aku tak mau melakukan ini. 585 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Aku juga tidak. 586 00:36:38,251 --> 00:36:40,668 Besok aku akan mendatangi Fraksi, 587 00:36:40,751 --> 00:36:43,126 merendahkan diri, memohon pengampunan. 588 00:36:43,209 --> 00:36:44,543 Aku akan melakukannya. 589 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 Aretuza adalah harapan terbaikku untuk melindungimu dari para pemburumu. 590 00:36:48,751 --> 00:36:51,001 Kesempatan terbaik kita untuk aman. 591 00:36:51,959 --> 00:36:54,876 - Kau harus terima. - Untuk apa? 592 00:36:55,376 --> 00:36:59,251 Jika aku tak bisa kendalikan kekuatanku, Tissaia mengubahku menjadi belut? 593 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 Dan jika aku menjadi gadis Aretuza yang kuat dan terpelajar, 594 00:37:02,418 --> 00:37:04,168 apa dia akan mencuci otakku 595 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 hingga hambar dan haus kekuasaan seperti teman-temanmu itu? 596 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 Tissaia salah satu penyihir terkuat di Benua ini! 597 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Bersyukurlah dia mau mengajarimu. 598 00:37:17,251 --> 00:37:19,209 Hanya karena dia menyelamatkanmu, 599 00:37:20,459 --> 00:37:23,126 bukan berarti kau berutang kepadanya seumur hidupmu. 600 00:37:24,418 --> 00:37:26,959 Kau menyuruhku tak menyesali kekuatanku, 601 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 tapi hanya itu yang kau lakukan. 602 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Kau ingin jadi pemimpin hebat? Kau ingin mengubah dunia? 603 00:37:34,251 --> 00:37:38,584 Itu berarti berurusan dengan banyak bajingan haus kekuasaan! 604 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Aku bukan Geralt. 605 00:37:45,459 --> 00:37:46,834 Ini bukan Kaer Morhen. 606 00:37:47,959 --> 00:37:50,376 Ini versi diriku untuk berada di sini. 607 00:37:51,001 --> 00:37:54,043 Jadi, temukan versi dirimu yang bisa menghadapinya. 608 00:37:54,751 --> 00:37:55,959 Aku tahu kau bukan Geralt. 609 00:37:57,334 --> 00:37:59,668 Dia takkan menjual jiwanya seperti ini. 610 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Tidak apa-apa. 611 00:38:26,334 --> 00:38:27,168 Berkat Otto. 612 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 Aku tak pernah melihat orang membuat ramuan secepat itu. 613 00:38:32,209 --> 00:38:33,543 Kau mengajarinya dengan baik. 614 00:38:34,918 --> 00:38:36,793 Seperti Visenna mengajariku. 615 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Apa dia menderita? 616 00:38:47,168 --> 00:38:49,834 Dia dikira elf saat membantu penduduk desa. 617 00:38:52,584 --> 00:38:54,251 Dia dipukuli habis-habisan. 618 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 Itu membuatmu merasa lebih baik? 619 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 Aku tak mau dia terluka. 620 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 - Hanya ingin dia tahu perbuatannya. - Dia tahu. 621 00:39:09,709 --> 00:39:14,001 Cinta untuk anak memaksa orang tua memilih pilihan tersulit. 622 00:39:14,751 --> 00:39:16,126 Bahkan yang mustahil. 623 00:39:18,043 --> 00:39:21,334 Mereka mungkin dihantui pilihan mereka seumur hidup. 624 00:39:30,709 --> 00:39:32,668 Aku ingat sedikit kehidupan kami. 625 00:39:37,459 --> 00:39:39,084 Bau ibuku seperti bara api. 626 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 Karena menjaga api kecil itu tetap menyala di malam yang panjang. 627 00:39:48,001 --> 00:39:49,418 Aku ingat rasa laparku. 628 00:39:50,709 --> 00:39:53,418 Dan perutnya yang lapar berbunyi lebih keras dari perutku. 629 00:39:55,834 --> 00:39:57,251 Dia menggunakan sihirnya 630 00:39:58,501 --> 00:40:01,584 untuk membuat makanan mewah yang tak mampu kami beli. 631 00:40:08,043 --> 00:40:10,543 Aku akan lakukan apa pun untuk membuatnya tersenyum. 632 00:40:13,293 --> 00:40:14,334 Namun… 633 00:40:16,918 --> 00:40:18,251 pada hari dia meninggalkanku, 634 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 dia sakit. 635 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 Dia butuh air, jadi aku mengambilnya. 636 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 Saat aku kembali… 637 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 dia sudah pergi. 638 00:40:34,168 --> 00:40:35,418 Aku memanggilnya. 639 00:40:39,834 --> 00:40:41,084 Tapi dia sudah pergi. 640 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 Dia menyayangimu semampunya. 641 00:40:45,876 --> 00:40:48,501 Untuk menyelamatkanmu, dia harus merelakanmu. 642 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 - Ini bukan satu-satunya pilihan. - Memang. 643 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 Tapi itu pilihannya. 644 00:40:57,876 --> 00:41:00,459 Kini kau hadapi keputusan sulit. 645 00:41:00,543 --> 00:41:02,293 Aku takkan meninggalkan Ciri. 646 00:41:03,668 --> 00:41:05,501 Meski itu membahayakan hidupku. 647 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 Teryn. 648 00:41:14,418 --> 00:41:17,584 Bisakah dia tinggal di sini selagi aku mencari cara untuk membantunya? 649 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 - Tentu. - Terima kasih. 650 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Kau mau ke mana? 651 00:41:25,043 --> 00:41:26,168 Aretuza. 652 00:41:38,459 --> 00:41:39,584 Kau baik-baik saja? 653 00:41:41,084 --> 00:41:42,209 Tidak. 654 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 Sihir itu rumit. 655 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 Apalagi politik… 656 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 Meski aku kembali ke Fraksi dan melatihnya, kau benar. 657 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 Perang akan datang dan dia pusatnya. 658 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 Penyihir telah mengendalikan raja selama berabad-abad. 659 00:42:04,293 --> 00:42:05,334 Kita akan temukan cara. 660 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 Sifat toksik itu menular. 661 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 Para raja telah bermusuhan. Berapa lama sebelum penyihir mengikutinya? 662 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Jika kita ingin menyatukan Utara, kita harus bersatu. 663 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Konklaf. 664 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Apa? 665 00:42:26,418 --> 00:42:28,376 Kita adakan konklaf penyihir. 666 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 - Terakhir sebelum pertempuran Sodden. - Perang pecah setelah itu. 667 00:42:33,418 --> 00:42:35,209 Kini kita lakukan secara berbeda. 668 00:42:35,293 --> 00:42:40,043 Alih-alih perselisihan dan debat, kita fokus pada kepercayaan. 669 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 Kebersamaan. 670 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 Apa ini juga karena gadis itu? 671 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 Jika ingin menarik minat para raja, 672 00:42:53,959 --> 00:42:56,584 kita harus menjadi lebih baik. 673 00:42:59,709 --> 00:43:00,959 Aku bersedia mencoba. 674 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 Kalau kau? 675 00:43:23,334 --> 00:43:24,293 Geralt. 676 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 Geralt, di mana kau? 677 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 Geralt, di mana kau? 678 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 Kau di mana? 679 00:43:36,626 --> 00:43:38,418 Kita akan segera bertemu lagi. 680 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 Aku paham kecemasanmu. Tapi sudah kuputuskan. 681 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 Urusan Cirilla ini terlalu memusingkan. 682 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 Aku sangat setuju, Yang Mulia. 683 00:43:49,834 --> 00:43:52,459 Tapi negosiasi dengan Nilfgaard bukan jawabannya. 684 00:43:53,209 --> 00:43:56,626 - Ratu keras kepala dan kuat. - Seperti banteng. 685 00:43:56,709 --> 00:43:58,626 Dan Radovid suka membantu. 686 00:43:58,709 --> 00:44:00,668 Tapi kalian terlalu penting 687 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 untuk memikirkan urusan remeh Intelijen Redania. 688 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 Apa saranmu? 689 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 Maaf mengganggu. 690 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 Ini diserahkan ke pelayanku. 691 00:44:11,834 --> 00:44:12,834 Ini untukmu. 692 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Hadiah? 693 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 Dari Nilfgaard. Sudah kubilang, Dijkstra, mereka tak begitu… 694 00:44:34,459 --> 00:44:37,293 Jaga setiap pintu dan jendela. Cuma aku yang bisa keluar masuk! 695 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Suruh penjaga gerbang memeriksa perimeter. 696 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Panggil pelayan Radovid segera! 697 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 Ikut aku, sekarang! 698 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 Jaga setiap pintu. Ada penyusup! 699 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 Aku bersumpah, aku takkan membiarkan mereka lolos. 700 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 - Ayo. - Amankan perimeter! 701 00:44:55,668 --> 00:44:57,584 - Lewat gerbang itu! - Ikuti aku! 702 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 - Tidak. - Lewat sana, sekarang! 703 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 - Antar Raja ke kamarnya. - Ya, Tuan. 704 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 Kau. 705 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 Kalian bilang ingin memanfaatkan Ratu. 706 00:45:35,334 --> 00:45:36,959 Kau dan Philippa pelakunya. 707 00:45:38,834 --> 00:45:40,251 Kalian takkan lolos. 708 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 Itu pengkhianatan. 709 00:45:44,918 --> 00:45:47,293 - Akan kuberi tahu kakakku. - Soal apa? 710 00:45:48,834 --> 00:45:52,043 Bahwa ratunya yang kuat dan keras kepala, semoga beliau tenang, 711 00:45:52,126 --> 00:45:54,459 mengamuk di pertemuan rahasia 712 00:45:54,959 --> 00:45:56,876 dan layak dibunuh? 713 00:45:58,209 --> 00:45:59,376 Dalam pengawasanmu? 714 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 - Dia memercayaimu. - Percaya. 715 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Dia memercayaiku. 716 00:46:07,709 --> 00:46:08,918 Lebih dari sebelumnya. 717 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 Aku penasihat terpentingnya. 718 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 Sedangkan kau lemah, bodoh, tak berguna 719 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 yang baru saja menyerahkan kepala istrinya di dalam kotak. 720 00:46:21,751 --> 00:46:23,209 Setelah kupikirkan, 721 00:46:23,709 --> 00:46:26,501 bagaimana kami tahu kau tak terlibat dalam pengkhianatannya? 722 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 Kau mau membantu? Kembalilah minum-minum 723 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 sampai kau cukup mabuk untuk melupakan tragedi mengerikan ini. 724 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 Dan tutup mulutmu. 725 00:46:40,959 --> 00:46:43,793 Karena lain kali, mungkin kepalamu yang di dalam kotak. 726 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Tarik napas. 727 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Tarik napas. 728 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Cukup. 729 00:48:00,668 --> 00:48:02,709 Kuharap kau ada di sana hari ini. 730 00:48:03,876 --> 00:48:05,959 Aku tahu Hedwig berleher tebal, 731 00:48:06,043 --> 00:48:08,709 tapi untungnya bisa putus. 732 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 Aku ingin tahu apa pendapat Dijkstra tentang usahaku. 733 00:48:18,126 --> 00:48:20,584 Tak ada yang menduga ada kepala dalam kotak, 'kan? 734 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 Ini tak masuk akal. 735 00:48:24,209 --> 00:48:27,709 Emhyr menggunakan penyihir untuk umpan, bukan utusan. 736 00:48:29,251 --> 00:48:31,959 Wanita yang kau temui di rapat diam saja. 737 00:48:32,043 --> 00:48:34,293 Kepribadian orang berbeda-beda. 738 00:48:35,918 --> 00:48:37,876 Kecuali dia menggunakan telepati. 739 00:48:41,751 --> 00:48:43,793 Bagaimana dia bisa masuk ke istana 740 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 dan menembus mantra perlindunganku? 741 00:48:47,334 --> 00:48:49,709 Mungkin karena portal itu istimewa. 742 00:48:52,209 --> 00:48:53,959 Semua portal sama. 743 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 Aku sudah lihat portalmu. 744 00:48:59,834 --> 00:49:01,209 Ini berbeda. 745 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Ini adalah pusaran hitam kegelisahan. 746 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 Penyihir yang mendukung Rience… 747 00:49:13,668 --> 00:49:15,251 bekerja untuk Nilfgaard. 748 00:49:17,334 --> 00:49:18,709 Astaga. 749 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 Satu-satunya alasanku setuju melakukan pekerjaan ini 750 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 adalah ucapanmu bahwa kau tak bekerja untuk Nilfgaard. 751 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 Memang. Aku bekerja untuk tuanku. 752 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Yang bekerja untuk Nilfgaard! 753 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Rience, jangan terlalu gelisah. Kau menjadi lebih jelek. 754 00:49:37,751 --> 00:49:38,751 Mengenai tuanku, 755 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 bekerja dengan Nilfgaard berbeda dari bekerja untuk Nilfgaard. 756 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 Api Putih cuma alat untuk mencapai tujuan. 757 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 Sebagian kecil teka-teki yang lebih besar. 758 00:49:48,584 --> 00:49:50,418 Jangan cemaskan wajahmu yang mengerikan. 759 00:49:52,043 --> 00:49:54,001 Setidaknya aku masih punya wajah. 760 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 Bukan hanya ilusi. 761 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Katakan ke tuanmu aku mulai lelah tak diberi penjelasan. 762 00:50:04,543 --> 00:50:06,751 Jika ingin kuikuti rencana kecilnya, 763 00:50:08,501 --> 00:50:10,209 aku punya permintaan. 764 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 [menuturkan Bahasa Tetua] 765 00:50:20,751 --> 00:50:24,501 [menuturkan Bahasa Tetua] 766 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Kau kelelahan. 767 00:50:36,918 --> 00:50:37,918 Kau harus makan. 768 00:50:38,459 --> 00:50:39,668 Tidak, mereka dulu. 769 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 Ada kabar dari pengintai? 770 00:50:43,001 --> 00:50:45,376 Ada rumor Ciri terlihat di Maribor. 771 00:50:45,876 --> 00:50:47,001 Tapi nihil. 772 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 Dan Gallatin? 773 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Dia menuju Xin'trea bersama para jenderal gemuk. 774 00:50:54,251 --> 00:50:56,918 Jadi, mungkin bijaksana untuk mempertimbangkan 775 00:50:57,543 --> 00:50:58,626 jalan keluar. 776 00:51:00,168 --> 00:51:04,084 Satu-satunya jalan keluar adalah kematian, Filavandrel. 777 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 Aku tak rindu keangkuhan kota, tapi aku rindu pelayanannya. 778 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 Api Putih pandai menjamu. 779 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 Kurasa tak sulit 780 00:51:19,918 --> 00:51:22,376 untuk mengesankan elf sepertimu, bukan? 781 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 Aku lebih suka menjadi elf yang diundang ke istana 782 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 daripada orang kaya yang diusir dari istana. 783 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Itu tidak adil. Aku kehilangan hartaku jauh sebelum aku diusir. 784 00:51:34,251 --> 00:51:36,168 Ayahku bangsawan. 785 00:51:37,334 --> 00:51:41,501 Dia berharap aku punya watak diplomat seperti kakak-kakakku. 786 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 Aku tidak sabar. Mudah marah, penilaian gegabah. 787 00:51:45,376 --> 00:51:48,209 - Itu sebabnya aku suka berkelahi. - Kau? Tidak. 788 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Jika kita saling berbagi cerita emosional dalam persahabatan kita, 789 00:51:53,626 --> 00:51:56,168 kurasa kita akan cocok sebagai anak-anak. 790 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 Kita mungkin tak sengaja membakar satu atau dua kota, tapi tetap saja. 791 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Saat Perampas merebut Nilfgaard, dia memperbudak ayahku dan kakak-kakakku. 792 00:52:11,168 --> 00:52:15,459 Dia takut akan kekuatan mereka dan kemampuan mereka membalas dendam, 793 00:52:16,001 --> 00:52:19,084 tapi aku hanya anak kecil. 794 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 Aku terlalu lemah untuk dikhawatirkan. 795 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 Aku dibiarkan kelaparan atau mati. 796 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 Cahir, aku tahu kau menuju medan perang 797 00:52:28,084 --> 00:52:31,293 tanpa perlengkapan yang memadai. 798 00:52:31,793 --> 00:52:34,709 Persetan dengan si Perampas. Dia bodoh. 799 00:52:35,293 --> 00:52:38,168 Itu ucapan Api Putih saat dia membebaskanku. 800 00:52:39,626 --> 00:52:42,126 "Si Perampas itu bodoh membiarkanmu hidup, Nak, 801 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 sebab kau yang terkuat di antara mereka." 802 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Kurasa meski kurus, kau cukup kuat… 803 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 Maaf. 804 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Ini harus dilakukan. 805 00:54:37,668 --> 00:54:39,918 Cirilla! 806 00:54:44,584 --> 00:54:47,709 Cirilla! 807 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 Tidak. Kalian hantu. Mayat. 808 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Ya, kami adalah mayat, tapi kau adalah kematian itu sendiri! 809 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Bergabunglah. 810 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 Kau menemukanku. 811 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 Mereka nyata. 812 00:58:30,626 --> 00:58:32,543 Terjemahan subtitle oleh Rendy