1 00:00:16,168 --> 00:00:18,543 Vespula! Vespula? 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 Figyelsz rám egyáltalán? 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 Hogy értette azt Radovid, hogy átlátok másokon? 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 Honnan tudná, mit látok? Csak kétszer találkoztunk. 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 Mindig mondom, hogy a nagymenőkkel nem jó kezdeni. 6 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 Titkol valamit, és csak úgy segíthetek Geraltnak, 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 ha kiderítem, hogy mit. 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Mert Geralt 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 egy kalapács. 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Érted? 11 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 Nem érted. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 Rendben. 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Ha kalapács vagy, minden gondot szögnek vélsz. 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Meglátod a szöget, és arra gondolsz: „Csessze meg! 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 Ennek a szögnek annyi!” És bevered a szöget. 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 De néha a gond más jellegű. 17 00:01:10,668 --> 00:01:14,168 Megeshet, hogy egy csokor petúnia 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 vagy egy tál zabkása, és a zabkását nem kalapálhatod. 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Megpróbálhatod, de csupa trutyi lesz a kalapács, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 minden tele lesz zabkásával, és oda a zabkásád. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 A megoldáshoz 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 másfajta eszköz kell. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 És az az eszköz Radovid. 24 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 Radovid egy kanál. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 Ez nyilvánvaló. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Igen, nyilvánvaló. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 Tudom, ennek nincs sok értelme. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,459 Azt akarom mondani, hogy ez a gond más. 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 Így más megoldást kell rá találni. 30 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 És Radovid más. 31 00:02:03,334 --> 00:02:05,584 Intelligens. Próbálja leplezni, 32 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 de éles elméjű, 33 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 vág az esze, mint a borotva. 34 00:02:13,709 --> 00:02:16,376 Ha borotvaéles, távol kell tartanom Geralttól. 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Kedveled. 36 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 Geraltot? Igen, azt hiszem. 37 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Plátói módon, és néha nagy erőfeszítések árán, mint egy családi kecskét. 38 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 Mikor öltöztél fel? 39 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 A kanalas fiúra gondolok. 40 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Mi, Radovidot? Dehogy! 41 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 - De igen. - Nem! 42 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Szidtalak, mert mindenkit megkörnyékezel. 43 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 Férfiakat, nőket, törpöket, 44 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 tündéket, alakváltókat… 45 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 Az egyedi eset volt, és nem vagyok hajlandó megbánni. Isteni volt. 46 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 De még sosem láttalak belehabarodni valakibe. 47 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Belehabarodni? 48 00:02:52,251 --> 00:02:53,626 Azt hiszed, ez történt? 49 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Drágám, olyat csak a gyerekek csinálnak. 50 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Én zavarba ejtő, 51 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 világrengető, 52 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 szívet tépő viszonyokat folytatok. 53 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Ha te mondod… 54 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 Lyria szívtiprója! 55 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 Redania csábmestere! 56 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 Cidaris csődöre! 57 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Kökörcsin! 58 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 A kurva… 59 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 Bocs. Ez a családi kecske. 60 00:03:30,709 --> 00:03:34,793 - Én is örülök, hogy látlak. Hogy ment? - Nem úgy, ahogy terveztem. 61 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 Megtaláltad a kastélyt? 62 00:03:38,043 --> 00:03:40,293 Mondd, hogy megölted Tüzesujjat! 63 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Rience nem volt ott. 64 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 De találtam valami mást. 65 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 Mit? 66 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 Őt. 67 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 És ő ki? 68 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 Nem tudom. 69 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 De Cirinek hiszi magát. 70 00:03:56,376 --> 00:03:58,751 Mindig forrás. A férgeknek nincs helyük. 71 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Utállak! 72 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Semmi baj, Ciri. 73 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 Ő egy barátom. 74 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Kökörcsin vagyok. 75 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 Mindig forrás. A férgeknek nincs helyük. 76 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 - Mindig. - Bassza meg! Jól van? 77 00:04:13,459 --> 00:04:17,126 Kísérleti alany volt. Az egyetlen túlélő. 78 00:04:18,293 --> 00:04:21,918 Néha kitisztul az agya, de aztán visszaesik ebbe az állapotba. 79 00:04:23,168 --> 00:04:28,084 Bármiről is beszél, egy értelmetlen, végtelen ciklusban ismétlődik a fejében. 80 00:04:28,168 --> 00:04:30,293 Ki kell derítenem, miért. 81 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 Kérlek, mondd, hogy van egy terved! 82 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 Anikához visszük őt. 83 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 Ha ez varázslat, helyre tudja hozni. 84 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 Ki az az Anika? 85 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 Egy druida. Anyám egyik barátja. 86 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 VAJÁK 87 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Ez tényleg ő! 88 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 Már két hegynyiről éreztem a szagod. 89 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 Mit keresel itt, Otto? 90 00:05:16,543 --> 00:05:20,793 Kifinomultak az érzékeim, de bűzlesz is, mint az ázott koldus. 91 00:05:22,251 --> 00:05:24,418 Gondolom, okkal jöttél. 92 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Szervusz, Anika! 93 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 Te is hiányoztál neki. 94 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 Gyertek! 95 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 Ez éget, akár egy raróg segglika. 96 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 - Mi ez? - Konyhasó. 97 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Igen. 98 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 Igen, ez csak konyhasó. 99 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 Nem valami druidás dolog. 100 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 - Nem vagyok druida. - Értem. 101 00:06:01,668 --> 00:06:05,084 - Vérfarkas vagyok. - Mi? Te egy… 102 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 Még a '21-es pestis alatt haraptak meg. 103 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 Kimentem az erdőbe. Gondoltam, remeteként nem kapom el. 104 00:06:12,418 --> 00:06:16,709 Féltem a kelésektől és a hígfosástól, de a vérfarkasokról megfeledkeztem. 105 00:06:16,793 --> 00:06:20,793 - Aha, fontossági sorrend. - A falusiak meg akartak öletni Geralttal. 106 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 De ő meggyógyított. 107 00:06:23,959 --> 00:06:26,501 Amíg ez a mellkasomnál van, nem esik bajom. 108 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 Majdnem belehalt, de megmentette az életemet. 109 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Igen. Ez rá vall. 110 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 Hogy ismerted meg Ottót? 111 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 Úgy egy éve történt. 112 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 Az Igazság templomában. Gyászoltunk. 113 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 A felesége, Edwina, meghalt egy tűzben. A gyerekeik is. 114 00:06:59,918 --> 00:07:01,209 Én Visennát sirattam. 115 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 Meghalt? 116 00:07:10,876 --> 00:07:13,376 Sokat emlegetett, amikor közelgett a vég. 117 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 Bárki is tette ezt, rendesen megkavarta. 118 00:07:25,668 --> 00:07:27,668 Ez egy elmeuraló varázslat. 119 00:07:28,376 --> 00:07:32,418 Elmeuraló? Valaki azt akarja, hogy Cirinek higgye magát. 120 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 Rendkívül erős. 121 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 A varázslat Káosz- és druidamágiát 122 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 és még ősi, tünde elemeket is tartalmaz. 123 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 Ez a másik dolog. Részben tünde. 124 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Talán nem egyenes ágon, de akkor is. 125 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 Teljesen összezavarták szegényt. 126 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 Kinek van ekkora hatalma? 127 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 Nem ismerek olyat, aki ekkora tudással bírna. 128 00:07:55,918 --> 00:07:58,668 Több életnyi idő kellene mindezt kitanulni. 129 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Bárki is ez a mágus, széles az érdeklődési köre. 130 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Egy kivonófőzet. 131 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 Szép munka, Otto! 132 00:08:25,293 --> 00:08:31,001 Eltart egy ideig, és nem biztos, hogy hat. De ha mégis, elmondhatja, ki tette ezt. 133 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 És hogy mit akar Ciritől. 134 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Ez a törpbank. Azt hittem, Arethusába megyünk. 135 00:08:48,793 --> 00:08:53,501 Így is van, de ahogy magad mondtad, nem csak ennyiből áll a dolog. 136 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Délibábot látok? Ily gyönyörűség nem is létezhet! 137 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Drága Yenneferem, 138 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 hatalmas öröm látni téged, mint mindig. 139 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 Részemről az öröm, Giancardi. 140 00:09:10,001 --> 00:09:13,376 Kérlek, foglalj helyet, amíg előkészítjük a megállapodást! 141 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 A családom rettegve nézte végig, 142 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 ahogy a biztos halálba rángatnak, 143 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 és rájuk sem várt jobb sors. 144 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 És erre ki jelent meg? Netán egy istennő a mennyekből? 145 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Annál is jobb. Vengerbergi Yennefer. 146 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Porrá változtatta a gonosz gaztevőket. 147 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Túlzol, nem vagyok ekkora hős. 148 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Dehogyisnem! 149 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 Ezért a Giancardi Bank, aminek nevét jegyezd meg, 150 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 bármit megtesz egy barátért. 151 00:09:46,251 --> 00:09:50,584 Ami a másik ügyet illeti, tiéd a legbiztonságosabb páncéltermem. 152 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Köszönöm. 153 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 Ha nem túl nagy kérés, lenne még egy apróság. 154 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 - Persze. - A védencemnek kísérő kellene. 155 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 - Természetesen. - Tessék? 156 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 Fabio a rendelkezésére áll. 157 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Azt hittem, ez fontos a jövőm szempontjából. 158 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 Így is van. De előbb el kell rendeznem a múltam. 159 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 Tudom, hogy ideges vagy. Hadd menjek veled! 160 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Így, ni. 161 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 Most hétköznapinak tűnsz. 162 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Hagyd abba! 163 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Itt senki sem üldöz téged. Csak egy egyszerű lány vagy. 164 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Tessék. Vegyél magadnak valami szépet! 165 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 Hadd lássam azt a talizmánt, amivel állandóan babrálsz! 166 00:10:51,709 --> 00:10:53,709 [Ősi Nyelv] 167 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 Ez mire jó? 168 00:10:55,959 --> 00:11:01,626 Helymeghatározó varázslat. Ha bajba jutsz, fogd szorosan, és mondd el a varázsigét! 169 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 De ne kerülj bajba! 170 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Felség! 171 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Felség, a tanácsadói kissé összezavarodtak. 172 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Igen! 173 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - Láttátok ezt? - Igen, kitűnő volt. 174 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Azt pletykálják, hogy találkozott egy nilfgaardi követtel. 175 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 Hogy az? Igen. 176 00:11:38,168 --> 00:11:39,501 Alkut kötöttünk. 177 00:11:40,959 --> 00:11:44,168 Méghozzá jót. Nilfgaard óhatatlanul bekebelezi északot, 178 00:11:44,251 --> 00:11:46,543 de érintetlenül hagyja Redaniát. 179 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 És megkapjuk Temeria felét vazallus államként. 180 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 És árulja el, felség, mit kér Nilfgaard e nagylelkű ajándékért cserében? 181 00:11:55,001 --> 00:11:57,918 - Olyasmit, amit mi könnyen megadhatunk. - „Mi”? 182 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 És ha előttük rátalálunk a cintrai hercegnőre, átadjuk nekik. 183 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 Átverték, felség! 184 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 Tisztelettel mondom, hogy Nilfgaard hülyének nézi. 185 00:12:10,793 --> 00:12:15,126 Tisztelettel mondom, hogy te vagy a hírszerző, de én vagyok a döntéshozó. 186 00:12:18,834 --> 00:12:20,334 Elnézést, kegyelmes uram! 187 00:12:22,418 --> 00:12:27,376 Hedvig királynő küldött, kérdezvén, hogy végzett-e már a fontos állami ügyekkel? 188 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 Azt üzeni, hogy megérkeztek. Ha esetleg üdvözölni kívánja őket. 189 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Igen, végeztem. 190 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Még van két dobásod. 191 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Az várhat. Az édes Hedvigem viszont nem. 192 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Felség, legfőbb tanácsadójaként muszáj elmondanom… 193 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Túl sokat beszélsz. 194 00:12:45,918 --> 00:12:49,584 Csakis általam van itt hatalmad, Sigismund. 195 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 Ezt ne felejtsd el! 196 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 Szarni sem mehet el a tudtomon kívül! 197 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 Nemhogy megbeszélést folytasson a hátam mögött! 198 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 Radovid mesélt erről. Igaza volt. És újra megteszi. 199 00:13:07,209 --> 00:13:09,584 Vizimir nem eszel ki egyedül ilyesmit. 200 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 Hedvig királynő mostanában oly sokat tesz! 201 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 Talán nekünk is hasznunkra válhat. 202 00:13:16,376 --> 00:13:17,501 Vagy tegyem meg én? 203 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 Nem. Te így is elég harcot vívsz. 204 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 Apropó, újra zsákutcába kerültem, 205 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 méghozzá egy művész stúdiójába vezető portál formájában. 206 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 Bárki is támogatja Rience-t, rémes az ízlése. 207 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 Magára a portálra gondoltam. Azt mondtad, más volt. Erősebb. 208 00:13:36,626 --> 00:13:39,584 Talán ideje az egykori közösségedhez fordulni. 209 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 Tissaia segíthet. 210 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 Ha igaz, amit a bárd állít, 211 00:13:46,918 --> 00:13:48,751 a vaják a nyomunkban van. 212 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 Ha előttünk elkapja Rience-t, buktuk a lányt. 213 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 És oda a hatalmunk. 214 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 Ezért kell mihamarabb lépnünk! 215 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 Te is tudod, hogy egy makacs ember több módon is meggyőzhető. 216 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Használd Radovidot! Ideje bevetni őt. 217 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 Igen, Dijkstra. 218 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Használj! 219 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Csevegjek a konyhai kisegítőkkel? 220 00:14:12,501 --> 00:14:14,918 Figyeljem az ide érkező, gyanús kocsikat? 221 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 Kövessem a bátyám nejét? 222 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 Úgy látom, a fenének sem találod a hatalmas Cirilla hercegnőt. 223 00:14:22,793 --> 00:14:27,251 Lefoglalnak a nemesi kötelezettségeid, nem szeretném elvonni a figyelmedet. 224 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 Nem kell a segítséged. 225 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 Ezt a királyodnak mondd! 226 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 És a főnöködnek! 227 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Hát eljöttél! 228 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 Furcsa, nem? 229 00:14:53,251 --> 00:14:55,751 Az ember önnön és mások vérét ontja ezért. 230 00:14:57,209 --> 00:14:58,459 Hogy itt rozsdálljon. 231 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 Sötét termekben. 232 00:15:01,293 --> 00:15:04,918 Mert értéktelen. Túl puha, nem készül belőle semmi hasznos. 233 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 Nem lehet megenni, sem megdugni. 234 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 Bár Aedirn királya azt megpróbálta. 235 00:15:11,959 --> 00:15:17,293 Az ereje az értékébe vetett hitben rejlik. A nép irányítására alkotott illúzió. 236 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 A Testvériség vezetőjének ez nem újdonság. 237 00:15:21,501 --> 00:15:23,501 Úgy tűnik, minden mást is tud. 238 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 Ellanderben kezdtem megvilágosodni. 239 00:15:29,251 --> 00:15:30,668 Az egymást ölő északiak. 240 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 Tucatnyi vérdíjat tűztek ki a cintrai Cirilla fejére. 241 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 Pedig azt hitték, odaveszett az öldöklésben. 242 00:15:41,293 --> 00:15:43,876 Megtudtad, hogy Cirilla él, és elárultad, 243 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 hogy az északi királyok kegyeibe férkőzz. 244 00:15:48,251 --> 00:15:51,626 Csakhogy senki sem találja. A Testvériség kegyvesztett, 245 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 és annyira lefoglalja őket egy árva üldözése, 246 00:15:54,626 --> 00:15:57,751 hogy észre sem veszik a pusztulásukat hozó birodalmat. 247 00:16:01,209 --> 00:16:05,251 A kegyeikbe férkőznék? Nem tudom, mi a sértőbb. 248 00:16:05,751 --> 00:16:08,043 Hogy ily együgyűnek véled a céljaimat, 249 00:16:08,584 --> 00:16:12,959 vagy hogy egy nilfgaardi foglyot megmentve az északi összefogásról papolsz. 250 00:16:13,834 --> 00:16:16,251 Most milyen zűrt hagysz magad után? 251 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 Egy csődtömeg voltam. 252 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 És sajnálom. 253 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 Arethusában meg akartam ölni magam, hogy uralhassam a sorsom. 254 00:16:30,918 --> 00:16:33,043 Azzal nem uraltad, hanem elengedted. 255 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 Tudom. 256 00:16:34,709 --> 00:16:36,709 Néha most is így érzek. 257 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 Tanácstalan vagyok. 258 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Rience. 259 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 Egy tűzmágus. 260 00:16:43,918 --> 00:16:47,459 Ő is Cirillát üldözi, de valaki jóval hatalmasabb segíti őt. 261 00:16:47,959 --> 00:16:49,501 Ne engedjük, hogy elkapja! 262 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Segítsek elrejteni egy hercegnőt, akinek a létezése is háborút szít? 263 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Ennél is többet kérek. 264 00:16:59,959 --> 00:17:01,876 Ciri rendkívüli lány. 265 00:17:01,959 --> 00:17:05,251 Ő Cintra törvényes örököse, és állítólag ennél is több. 266 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 Ha háború lesz, nem lehet elrejteni. 267 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 Hátha ő véget vet a háborúnak! 268 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 A Testvériség sok hibával bír, de tisztelik a mágiát. 269 00:17:16,001 --> 00:17:18,626 Megérdemli, hogy tudja, mire képes. 270 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 Megérdemli, hogy irányíthassa a sorsát. 271 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Kérlek! 272 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 Kérlek, segíts nekem, hogy helyrehozzam! Értünk. 273 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Őérte. 274 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Mennyi időbe telt! 275 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 És mennyit kutattál! De végre sikerrel jártál. 276 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 Miben? 277 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 Anya lettél. 278 00:17:55,668 --> 00:17:58,209 - Jó kamatláb az okos hölgynek? - Kösz, nem. 279 00:17:58,293 --> 00:18:00,918 - Jöjjön a Giancardi Bankhoz! - Igen, négy. 280 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - Jó kamatláb a bölcs úrnak. - Nem, kösz. 281 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 - Jó kamatlábat, hölgyem? - Tűnés! 282 00:18:06,168 --> 00:18:07,876 Jó kamatláb az okos hölgynek? 283 00:18:07,959 --> 00:18:11,418 - Nyisson számlát a Giancardi Banknál! - Menj tovább! 284 00:18:11,501 --> 00:18:13,209 Jó kamatláb az okos hölgynek? 285 00:18:13,293 --> 00:18:16,126 Jobban járnál, ha nem próbálkoznál ennyire. 286 00:18:17,001 --> 00:18:21,793 Vagy akkor, ha a mellettem álló lány nem tömné magát fánkkal, mint egy malac. 287 00:18:22,334 --> 00:18:24,501 - Kérsz? - Lisztérzékeny vagyok. 288 00:18:25,501 --> 00:18:27,668 Jöjjön a Giancardi Bankhoz, uram! 289 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 Az mi? 290 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 A Thanedd-sziget. 291 00:18:38,876 --> 00:18:42,334 Ott van Arethusa. Ez a Sirály-torony. Tor Lara. 292 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 Ijesztőnek tűnik, nem? 293 00:18:45,501 --> 00:18:50,501 Az mesélik, a torony alatti barlangokban angolnává változtatják a bukott újoncokat. 294 00:18:55,001 --> 00:18:57,334 Ennél a piacnál csak izgalmasabb lehet. 295 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Itt olyasmit láthatsz, amitől rémálmok kísértenek, csúfság! 296 00:19:02,168 --> 00:19:03,126 Kötve hiszem. 297 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Éljen Cintra 298 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 Nilfgaard mindörökre 299 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 Nilfgaard zászlaja előtt tisztelgek 300 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 Nilfgaard mindörökre 301 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Volt bárkivel gondod? 302 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Kit érdekelnének a régi tünde ostobaságok? 303 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 - Hol a könyv? - A monotonok könyve nincs meg. 304 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 - Monolitok. - Egyre megy. 305 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Meg kell lennie. Hónapok óta keresem. 306 00:19:40,334 --> 00:19:44,918 Codringher és Fenn szerint egy xin'treai barlangban ásták el. Hol van a könyv? 307 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Befejezhetem? A könyvet már elvitték. 308 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Azt hittem, neked küldték. - Miért hinnéd ezt? 309 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 Arethusába küldték. 310 00:19:53,209 --> 00:19:55,209 A császár parancsára. 311 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 Ez 20 márka lesz, Istrud. 312 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 Istredd. 313 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 Egyre megy. 314 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 Éljen a Fehér Láng! 315 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 A kapun belépve majd' összeszartam magam. 316 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Sosem láttam még ehhez hasonlót. 317 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Várd csak ki a végét! 318 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Ha a császárnak tetszik a javaslatunk, sokkal többet is láthatsz még. 319 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Az emberem szerint a Scoia'tael egyik harcosa vagy. 320 00:20:44,334 --> 00:20:47,584 - Mi hírt hoztál, fiam? - A nevem Gallatin, uram. 321 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 Rossz híreket. Lemészárolnak minket. 322 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Bocsásson meg! Harcos vagyok, nem politikus. 323 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 Nem kenyerem a köntörfalazás. 324 00:20:57,168 --> 00:20:58,126 Helyes. 325 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Folytasd! 326 00:21:02,543 --> 00:21:06,001 Katonának születtem. Nem szoktam megkerülni a felettesemet. 327 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 De Francesca eltereli a jó harcosainkat, az erőforrásainkat, 328 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 és a halálba küldi a csapatomat. 329 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 Nos, Francesca nagy áldozatokat hozott a népéért. 330 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Miért nem bízol a döntéseiben? 331 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Mert ellentmondanak a maga parancsának. 332 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Nem az északi ellenállást puhítja, hanem egy lányt keres. 333 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 Maradj itt egy időre! 334 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Megoldjuk ezt a gondot. 335 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 - Adjatok neki enni! - Uram! 336 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Köszönöm. 337 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Köszönöm, uram. 338 00:21:52,959 --> 00:21:54,793 Tudtam, hogy igazságos leszel. 339 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 Manipulálsz, hogy feloldozzalak a büntetésed alól? 340 00:21:57,918 --> 00:22:01,293 Ne feledd, hogy a csalás juttatott ebbe a helyzetbe! 341 00:22:01,376 --> 00:22:02,459 Nem feledem, uram. 342 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 Nem hazudnék erről. 343 00:22:06,459 --> 00:22:09,543 Magánaudienciát kértem, hogy ne derüljön ki a titkod. 344 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 De Cirilla odakint van. 345 00:22:17,459 --> 00:22:21,209 Álmaimban is látom őt. Azt akarja, hogy megtaláljam. 346 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 Azt már próbáltad. 347 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 És elbuktál. 348 00:22:26,043 --> 00:22:31,418 Voltam a harcmezőn. Gallatin jól harcol. Ismeri a helyet, és a tündék hűek hozzá. 349 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 Megszerezné az északot. 350 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 A tündék közötti viszály mindkét fronton ártana nekünk. 351 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Ugyanakkor 352 00:22:46,126 --> 00:22:48,751 egy hadsereg annyit ér, amennyit a vezetője. 353 00:22:51,043 --> 00:22:53,293 És felismerem a jó vezetőket. 354 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 Meg kellett büntetnem téged, de ez nem okozott örömet. 355 00:23:05,959 --> 00:23:08,168 Tudnom kellett, hogy bízhatok benned. 356 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Hogy nem veszítettelek el. 357 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Készen állsz a hazatérésre? 358 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Igen. 359 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Bizonyítsd be! 360 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 Szerintem elég fát hasogattál már 361 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 úgy két 362 00:23:45,459 --> 00:23:48,209 vagy három évszázadnyi tüzeléshez. 363 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Mit tervezel, Geralt? 364 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 Megvárom, míg felébred, és ha már jól van, 365 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 megölöm Rience-t és azt, aki ezt tette. 366 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 És utána? 367 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 Yarpen látta, hogy Ban Gleánban beszélgettél Philippa Eilharttal. 368 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 Semmi baj, Kökörcsin. 369 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 Mit akart tőled Dijkstra? 370 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 Arra kért, győzzelek meg, 371 00:24:17,626 --> 00:24:19,168 hogy vidd Cirit Redaniába. 372 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 És egyetértek vele. 373 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Ha egy egész sereg védelmezi őt, akkor biztonságban lesz. 374 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 Ciri csak egy tenyészkanca lenne a cintrai trónon. 375 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 Ciri hercegkisasszony, Geralt. 376 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 A hercegnőknek ez a dolguk. 377 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 Pici királyi trónon ülnek, királyi babákat szülnek, és uralkodnak. 378 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 Ciri is ezt akarja. 379 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 Hogy Vizimir és Dijkstra politikai bábja legyen? 380 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 - Nem. - Nem. 381 00:24:47,043 --> 00:24:48,376 Maradunk a tervünknél. 382 00:24:48,459 --> 00:24:54,334 - A semlegesség is következményekkel jár. - Az már adott. És nem csak Ciri miatt. 383 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 Azt reméltem, ha leveszem a tábláról, nem akarják kihasználni. 384 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 De másokat próbálnak a helyére tenni. 385 00:25:01,584 --> 00:25:03,126 És ez így is marad. 386 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 Mert a hatalmon lévők mindig ezt teszik. 387 00:25:08,376 --> 00:25:09,543 De Ciri nem vaják. 388 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 És biztos, hogy nem arethusai boszorkány, 389 00:25:12,876 --> 00:25:16,918 hogy az ereje forrása a kő, vagy a kender legyen, 390 00:25:17,001 --> 00:25:20,209 vagy a növények, vagy bármi is az, amit Yennefer tesz. 391 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 Ciri egy hercegnő. 392 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Szerintem bízz benne! 393 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 A forrása. 394 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 Hogy mondod? 395 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Igazad van. 396 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 Igazam van. 397 00:25:40,584 --> 00:25:42,959 Ez felettébb aggasztó. Mi? 398 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Geralt! 399 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 - Fel kell ébredned. - Geralt, ne! 400 00:25:51,459 --> 00:25:53,084 - Még túl korai. - Hallasz? 401 00:25:53,168 --> 00:25:55,168 Megszakad a varázslat. 402 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 Azt mondtad, mindig van forrás. 403 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 Hogy értetted ezt? 404 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 Minek a forrása? 405 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 A mágiának. 406 00:26:05,501 --> 00:26:07,084 Elmondanád a neved? 407 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 Teryn. 408 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Jó. 409 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 Valami megzavarta az elmédet. 410 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 Emlékszel, mi történt? 411 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Kirángattak a szobámból. 412 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Igen. 413 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Egy férfi tette. 414 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 Volt sebhelye? 415 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 Vigyázz, Geralt! 416 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Ott volt. 417 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 Néha. 418 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 És a különös hangú nő. 419 00:26:38,959 --> 00:26:40,584 Mind segítettek a férfinak. 420 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 A férfi… 421 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 Mindig rettegtem tőle. 422 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 Ismerted. 423 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 Az iskolából. 424 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 Arethusában. 425 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Újra el kell altatnunk. 426 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 - Áruld el a nevét! - Hozok még elixírt. 427 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 - Mondd ki! - Hogy hívták? 428 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Ostoba vaják! 429 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 Véged van, és még csak fel sem fogtad! 430 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Én vagyok Cirilla végzete. 431 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Zokogjatok csak, 432 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 mert közeleg a népek kiirtója! 433 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Anika! 434 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 Geralt! 435 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Kökörcsin, az amulett! 436 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 Teryn, ne! 437 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Kökörcsin! 438 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 Geralt! 439 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Jöjjenek csak! 440 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 Jöjjenek! 441 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 Tekintsék meg 442 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 az istenek legfélelmetesebb teremtményét! 443 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Ez egy élő baziliszkusz, a zerrikán sivatag fenyegető szörnye. 444 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Egy telhetetlen emberevő. Mindössze 15 garasért. 445 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Mondtam. 446 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 Csak 15 garas lesz. Sipirc! 447 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Tizenöt garas. Rajta, adják a legénynek! 448 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Menjenek! Jó szórakozást! 449 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 Menjen csak! 450 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 Jó szórakozást! 451 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 Így van, 15 garas. 452 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Gyerünk! Siess már! 453 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Vigyázz! Ezek a szörnyek köztudottan kiszámíthatatlanok. 454 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Tudom, eléggel küzdöttem már. 455 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 - De pici ketrec! - Talán baziliszkuszbaba. 456 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 Az átverés lenne. Az nem is ijesztő, igaz? 457 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Ha te azt tudnád… 458 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 Kiszámíthatatlanok. 459 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 És az mindig zűrzavart jelent. 460 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 Miért baj az? 461 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 Mert ilyen az életem. 462 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 Ezt vegyem kihívásnak? 463 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Hölgyeim és uraim! 464 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 Íme, a kígyók királya! 465 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 A lehető legritkább szörny. 466 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Egy tojásból bújt ki, 467 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 melyet egy romlott kakas tojt, 468 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 aki a farát egy másik kakas felé fordította, 469 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 akárcsak egy kívánós tyúk… 470 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Kukurikú! 471 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 Ta-dam! 472 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 Egy tojás, 473 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 amit 101 mérges kígyónak kellett kikölteni. 474 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Ne közelítsenek, jó emberek! 475 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 Már a lehelete is mérgező. 476 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 Ez nem is baziliszkusz. 477 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Amikor a baziliszkusz kikel, 478 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 felfalja a kígyókat, és felszívja a mérgüket. 479 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 És amikor egy lovag megszúrja a kardjával, 480 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 a méreg felkúszik a pengén, és azonnal végez a lovaggal. 481 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 Szemenszedett hazugság! 482 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 Ez a színtiszta igazság. 483 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 Ezért csak egy tükörbe nézve lehet megölni a baziliszkuszt. 484 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 - Így van, uram. - Nem! 485 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 Nem, tévedtek. Ez egy vivern. 486 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 Fiatal, és éhezik, mert bezártad abba a ketrecbe! 487 00:30:47,209 --> 00:30:52,209 Figyelj, aranyom! Ha nem értékeled a műsort, húzz el, és fogd be, jó? 488 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Te kis rohadék! 489 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Ez a lány a Giancardi Bank védelme alatt áll. 490 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Jegyezd meg a nevét, seggfej! 491 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 Hol van a tőröm? 492 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Tessék. 493 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Szállj le róla, ördögi lény! 494 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 Megmentettél, bátor lovag. 495 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 Egy hős jár közöttünk. 496 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 - Megmentett minket. - Igen? 497 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 - Igen. - El kell tűnnöm innen. 498 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 Ez hihetetlen volt! Láttad, ahogy leütöttem? 499 00:32:25,251 --> 00:32:28,084 - Yennefer meg fog ölni. - Ha kirúgnak, se bánom. 500 00:32:28,168 --> 00:32:29,834 Hol a fenében van a pénzem? 501 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 Bejárom a Kontinenst, és mindenkit elverek. 502 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Hé, zűrzavar! 503 00:32:37,834 --> 00:32:39,251 Ügyes voltál. 504 00:32:41,709 --> 00:32:43,043 A kurva életbe! 505 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Mennem kell. Köszönöm. 506 00:32:46,501 --> 00:32:49,751 - Hova mész? - És sok szerencsét a mások elveréséhez! 507 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 [Ősi Nyelv] 508 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 [Ősi Nyelv] 509 00:32:59,626 --> 00:33:00,751 [Ősi Nyelv] 510 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 Hol vagy, Yennefer? 511 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 [Ősi Nyelv] 512 00:33:10,876 --> 00:33:11,876 [Ősi Nyelv] 513 00:33:11,959 --> 00:33:14,876 Újabb szökevény. Eleget mulattál, vár a kollégium. 514 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 Eressz el! 515 00:33:18,084 --> 00:33:23,043 Szólíts Laux-Antille úrnőnek! Vécéket fogsz pucolni, amiért ilyen pimasz vagy. 516 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Bízd csak rám! 517 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen! 518 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 Te meg mit csinálsz itt? 519 00:33:29,418 --> 00:33:31,334 Oktatom a védencemet. 520 00:33:31,418 --> 00:33:33,501 Nagy szüksége van rá. 521 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 Bocsáss meg neki! 522 00:33:40,293 --> 00:33:41,626 Szóval ő az a lány. 523 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 Ne rá nézz! 524 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Rám nézz! 525 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 Ne merd levenni rólam a szemed! 526 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 Ezzel megvolt a bemutatkozás. 527 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 A szemtelenségét kiengesztelendő jár nektek egy kis kényeztetés. 528 00:34:11,709 --> 00:34:13,584 Hála az isteneknek! Unatkozom. 529 00:34:13,668 --> 00:34:15,834 Menjünk az Ezüst Heron fürdőbe? 530 00:34:16,959 --> 00:34:19,168 Egy kis lazítással nem ijesztesz meg. 531 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 El a kezekkel! Ő az enyém. 532 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 Nem is használtam volna a kezem. 533 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 Szarjunk a mágiába! Maradjunk itt! 534 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Ha valaha bezárják ezt a helyet, porrá égetem ezt a várost. 535 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 Hahó! Lányka! 536 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 Ezek az újoncok mit sem érnek. Nem úgy, mint a mi időnkben. 537 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Mondtam, hogy hozz bort! 538 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Meglep, hogy még érzed az ízét. 539 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 Részegesnek tartasz? 540 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Inkább légy részeges, mint áruló! 541 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 Mondd csak, Yennefer! 542 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 Igaz az, amit a vajákokról mondanak? 543 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 Hogy a mutációik impotenssé teszik őket? 544 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 - Egy vajákkal hetyegsz? - Rémes, igaz? 545 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 Majdnem olyan rémes, mint a modorod. 546 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 Ne firtassuk a múltat, inkább gondoljunk a jövőre! 547 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 - Vöröset akartam. - Tessék. 548 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 Jár nekünk az ital. 549 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 A királyságok közötti viszályok elsimításáért. 550 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 Amit nem mi okoztunk. 551 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 Átkozott cintrai hercegnő! Mitől olyan különleges? 552 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Hozd már a bort! Most! 553 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Szerezz magadnak! 554 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Úgyis csak elrontaná. 555 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 És tudom, hol tartják a jó nedűket. 556 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 - Mi fene van veled? - Hallgass! Mindent tönkreteszel. 557 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 Hogy tehetném tönkre azt, ami velejéig romlott? 558 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Ez a hely, ezek a nők, ez rémes! 559 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 „Ez a hely”? Itt nem vagy hercegnő. 560 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 Tanonc vagy, annak kezelnek. Szokj hozzá! 561 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 A kevélységgel nem jutsz sehová. 562 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 Nem akarom ezt csinálni. 563 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Én sem, ezt jól tudod. 564 00:36:38,251 --> 00:36:40,668 Holnap a Testvériséghez kell mennem, 565 00:36:40,751 --> 00:36:44,543 és térden állva a bocsánatukért kell esedeznem. De megteszem. 566 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 Arethusában van esélyem megvédeni téged azoktól, akik vadásznak rád. 567 00:36:48,751 --> 00:36:51,001 Ott talán biztonságban leszünk. 568 00:36:51,959 --> 00:36:54,834 - Néha meg kell hunyászkodni. - Mi értelme? 569 00:36:55,334 --> 00:36:59,251 Ha nem tanulom meg uralni az erőmet, Tissaia angolnává változtat? 570 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 És ha hatalmas, művelt arethusai kisasszony leszek, 571 00:37:02,418 --> 00:37:07,126 hagyod, hogy kikaparjon, hogy sekélyes és hataloméhes legyek, mint a barátaid? 572 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 Tissaia a Kontinens egyik legerősebb varázslónője! 573 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Hálásnak kéne lenned, hogy oktatna. 574 00:37:17,293 --> 00:37:19,001 Azért, mert megmentett téged, 575 00:37:20,459 --> 00:37:23,126 még nem vagy egy életre az adósa! 576 00:37:24,418 --> 00:37:29,209 Azt mondtad, ne kérjek bocsánatot az erőmért, de te mást sem teszel. 577 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Jó vezető akarsz lenni? Meg akarod változtatni a világot? 578 00:37:34,251 --> 00:37:38,793 Képzeld, akkor sok sekélyes, hataloméhes seggfejjel lesz még dolgod. 579 00:37:43,209 --> 00:37:44,293 Nem vagyok Geralt. 580 00:37:45,543 --> 00:37:46,834 Ez nem Kaer Morhen. 581 00:37:47,959 --> 00:37:50,376 Itt ilyennek kell lennem. 582 00:37:51,001 --> 00:37:54,043 Találd ki, milyennek kell lenned, hogy ezzel elbírj! 583 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 Tudom, hogy nem vagy Geralt, azt elhiheted. Ő sosem adná el a lelkét. 584 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Semmi baj! 585 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 Ottónak hála. 586 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 Szélsebesen készíti a főzeteket. 587 00:38:32,334 --> 00:38:33,543 Jó tanára voltál. 588 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 Ahogy Visenna is nekem. 589 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Szenvedett? 590 00:38:47,168 --> 00:38:49,834 Egy falusinak segített, és tündének hitték. 591 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 Szörnyen elverték. 592 00:38:58,043 --> 00:39:00,293 Ettől jobban érzed magad, vagy nem? 593 00:39:01,626 --> 00:39:03,334 Nem akartam, hogy baja essen. 594 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 - Csak azt akartam, hogy tudja, mit tett. - Tudta. 595 00:39:09,709 --> 00:39:14,126 Egy szülőt a gyereke iránti szeretet késztet az élete legnehezebb döntésére. 596 00:39:14,793 --> 00:39:16,168 Akár a lehetetlenre is. 597 00:39:18,126 --> 00:39:21,334 Általában egy életen át rágódnak miatta. 598 00:39:30,834 --> 00:39:32,668 Van néhány múltbéli emlékem. 599 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 Parázsillata volt. 600 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 Attól, hogy hosszú éjszakákon át életben tartotta az ócska, kis tüzet. 601 00:39:48,043 --> 00:39:49,459 Emlékszem, hogy éheztem. 602 00:39:50,709 --> 00:39:53,418 És hogy az ő gyomra még hangosabban korgott. 603 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 A varázserejével 604 00:39:58,584 --> 00:40:01,584 kifinomult, drága fogásokat varázsolt nekünk. 605 00:40:08,043 --> 00:40:10,543 Bármit megtettem, hogy mosolyogni lássam. 606 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 És mégis… 607 00:40:16,959 --> 00:40:18,251 amikor elhagyott, 608 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 beteg volt. 609 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 Vizet kért, ezért elmentem vízért. 610 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 Mire visszatértem… 611 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 eltűnt. 612 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 Szólongattam. 613 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 De már elment. 614 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 Szeretett, ahogy csak tudott. 615 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 El kellett engednie, hogy megmentsen. 616 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 - Biztos lett volna más megoldás is. - Volt. 617 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 De ő ezt választotta. 618 00:40:58,001 --> 00:41:00,543 Most te is lehetetlen döntés előtt állsz. 619 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 Nem hagyom el Cirit. 620 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 Ha belehalok, akkor sem. 621 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 Teryn. 622 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 Itt maradhat, amíg kiderítem, hogyan segítsek rajta? 623 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 - Természetesen. - Köszönöm. 624 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Hova mész? 625 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 Arethusába. 626 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 Jól vagy? 627 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 Nem. 628 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 A varázslat egy dolog. 629 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 A politika… 630 00:41:51,043 --> 00:41:55,709 Ha sikerül is meggyőznöm a Testvériséget, és kiképezhetjük, akkor is igazad van. 631 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 Háború közeleg, és ő áll a középpontban. 632 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 Évszázadok óta kordában tartjuk a királyokat. 633 00:42:04,334 --> 00:42:05,334 Megoldjuk. 634 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 Ez a méreg fertőző. 635 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 A királyok egymás ellen fordultak. Mi lesz, ha a mágusok is ezt teszik? 636 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Ha egyesíteni akarjuk az északiakat, egységgé kell válnunk. 637 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Egy konklávé! 638 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Micsoda? 639 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 Tartsunk egy varázskonklávét! 640 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 - Legutóbb Sodden előtt volt. - Aztán háborúba mentünk. 641 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 Ez most más lesz. 642 00:42:35,376 --> 00:42:41,876 A viták és a széthúzás helyett a bizalom erejéről beszélünk. Az összetartásról. 643 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 Ez is a lány műve? 644 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 Ha hatni akarunk a királyokra, 645 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 előbb a legjobb önmagunkká kell válnunk. 646 00:42:59,751 --> 00:43:00,959 Én megpróbálom. 647 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 És te? 648 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 Geralt! 649 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 Merre vagy, Geralt? 650 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 Geralt, hol vagy? 651 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 Hol vagy? 652 00:43:36,751 --> 00:43:38,376 Hamarosan újra találkozunk. 653 00:43:40,876 --> 00:43:46,251 Megértem, hogy aggódsz, de már döntöttem. A Cirilla-kérdés túl nagy fejtörést okoz. 654 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 Tökéletesen egyetértek, felség. 655 00:43:49,834 --> 00:43:52,501 De a Nilfgaarddal való alkudozás nem megoldás. 656 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 A királynő csökönyös és erős. 657 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 Akár egy bika. 658 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 Radovid pedig odaadó. 659 00:43:58,709 --> 00:44:00,668 De mindhárman túl fontosak ahhoz, 660 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 hogy a redaniai titkosszolgálattal fáradjanak. 661 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 Mit javasolsz? 662 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 Remélem, nem zavarok. 663 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 Ezt az inasomnál hagyta valaki. 664 00:44:11,834 --> 00:44:13,793 Neked van címezve. 665 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Egy ajándék. 666 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 Nilfgaardtól. Látod, Dijkstra, mondtam én, hogy nem olyan rossz… 667 00:44:34,543 --> 00:44:37,293 Őröket az ajtókhoz és ablakokhoz! Senkit se engedjenek át! 668 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 A kapus biztosítsa a környéket! 669 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Hozd ide Radovid inasát! 670 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 Gyerünk! 671 00:44:44,543 --> 00:44:46,543 Őröket az ajtókhoz! Valaki betört. 672 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 Esküszöm, nem hagyom, hogy ezt büntetlenül megússzák. 673 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 - Jöjjön! - Mindent kutassatok át! 674 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 - A kapun át! - Kövessen! 675 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 - Nem. - Oda, most! 676 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 - Vidd a királyt a szobájába! - Felség! 677 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 Te! 678 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 Azt mondtad, hasznát veszitek a királynénak. 679 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 Philippával tettétek ezt. 680 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 Ezt nem úszod meg. 681 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 Áruló vagy. 682 00:45:45,001 --> 00:45:47,376 - Elmondom a bátyámnak. - Mégis mit? 683 00:45:48,834 --> 00:45:52,126 Hogy az erős, csökönyös királynéja, nyugodjon békében, 684 00:45:52,209 --> 00:45:54,543 saját szakállára szervezett találkákat, 685 00:45:55,043 --> 00:45:56,959 és megérdemelte a halált? 686 00:45:58,293 --> 00:45:59,376 Amíg itt voltál? 687 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 - Bízott benned. - Bízik. 688 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Bízik bennem. 689 00:46:07,793 --> 00:46:09,334 Jobban, mint valaha. 690 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 A legfontosabb tanácsadója vagyok. 691 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 Te pedig egy gyenge, ostoba, hasznavehetetlen kis senki vagy, 692 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 aki elhozta neki a neje fejét egy dobozban. 693 00:46:21,751 --> 00:46:26,501 Jobban belegondolva, honnan tudhatom, hogy nem vettél részt az árulásában? 694 00:46:29,459 --> 00:46:32,668 Segíteni akarsz? Szopogasd csak tovább a királyi cumit, 695 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 amíg el nem felejted ezt a szörnyű tragédiát! 696 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 És el ne szóld magad! 697 00:46:40,959 --> 00:46:43,793 Mert legközelebb a te fejed is dobozban végzi. 698 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Lélegezz! 699 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Lélegezz! 700 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Elég! 701 00:48:00,793 --> 00:48:02,709 Bárcsak láttad volna a mait! 702 00:48:03,959 --> 00:48:08,709 Tudtam, hogy Hedvignek vastag a nyaka, de izzasztó munka volt elvágni. 703 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 Vajon Dijkstrának tetszett a mesterművem? 704 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 A dobozba tett fej mindenkit meglep, nem? 705 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 Ennek semmi értelme. 706 00:48:24,209 --> 00:48:27,376 Emhyrnél a mágusok ágyútöltelékek, nem követek. 707 00:48:29,251 --> 00:48:32,043 A nő, akit a találkozón láttál, nem beszélt. 708 00:48:32,126 --> 00:48:34,376 Gondolom, ilyenek is vannak. 709 00:48:36,043 --> 00:48:37,876 Vagy talán telepátiával beszél. 710 00:48:41,751 --> 00:48:43,793 Hogyan volt képes portált nyitni, 711 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 és kikerülni a védővarázslataimat? 712 00:48:47,418 --> 00:48:49,709 Talán mert különleges volt a portál. 713 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 A portál, az portál. 714 00:48:55,584 --> 00:48:56,918 Láttam a portáljaidat. 715 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Ez más volt. 716 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Ez egy rohadt nyugtalanító, kavargó, fekete örvény volt. 717 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 A Rience-t segítő mágus… 718 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 Nilfgaardnak dolgozik. 719 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 A kurva életebe! 720 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 Csak azért vállaltam ezt a munkát, 721 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 mert azt mondtad, nem Nilfgaardnak dolgozol. 722 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 Nem is. A parancsolómnak dolgozom. 723 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Aki kurvára Nilfgaardnak dolgozik! 724 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Jaj, Rience, ne dühöngj! Attól csúnyább leszel. 725 00:49:37,751 --> 00:49:42,584 Ami az uramat illeti, Nilfgaarddal dolgozni nem ugyanaz, mint Nilfgaardnak. 726 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 A Fehér Láng csupán eszköz a cél eléréséhez. 727 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 Egy hatalmas kirakós apró darabja. 728 00:49:48,709 --> 00:49:50,418 Ne törd ezen a ronda fejed! 729 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 Legalább arc is van a fejemen. 730 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 Nem csak egy illúzió. 731 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Mondd meg neki, nem tűröm, hogy továbbra is félrevezessen! 732 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 Ha meg akarja valósítani a kis tervét, 733 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 én is kérek valamit. 734 00:50:15,834 --> 00:50:17,834 [Ősi Nyelv] 735 00:50:20,751 --> 00:50:22,751 [Ősi Nyelv] 736 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Kimerült vagy. 737 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 Enned kell. 738 00:50:38,543 --> 00:50:39,668 Majd ha ők ettek. 739 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 És a felderítők? 740 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 Azt pletykálták, hogy Mariborban volt, de nem igaz. 741 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 És Gallatin? 742 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Xin'trea felé tart a kerek fülű tábornokokkal. 743 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 Talán bölcs dolog lenne megfontolni 744 00:50:57,543 --> 00:50:58,584 a menekülést. 745 00:51:00,168 --> 00:51:03,668 Számomra csak a halál jelent menekülést, Filavandrel. 746 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 A városi sznobságot nem hiányolom, de ez a kiszolgálás páratlan. 747 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 A Fehér Lángod kitűnő vendéglátó. 748 00:51:16,876 --> 00:51:22,376 Gondolom, nem nehéz lenyűgözni egy ilyen visszamaradott hegyes fülűt. 749 00:51:22,459 --> 00:51:25,084 Inkább legyek az, és hívjanak meg a palotába, 750 00:51:25,168 --> 00:51:27,834 mint egy gazdag kis dög, akit kirúgnak! 751 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Ez nem igazságos. Már jóval azelőtt elszegényedtem, hogy kirúgtak. 752 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 Apám volt a nemes. 753 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 Azt akarta, hogy diplomata legyek, mint a fivéreim. 754 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 De heves vérmérsékletű voltam. Türelmetlen, ítélkező. 755 00:51:45,376 --> 00:51:47,001 Ezért szeretek harcolni. 756 00:51:47,084 --> 00:51:48,126 Te? Ugyan! 757 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Ha már ott tart a barátságunk, hogy érzelgős mesélésbe kezdünk, 758 00:51:53,626 --> 00:51:55,626 gyerekként is jól kijöttünk volna. 759 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 De megeshet, hogy véletlenül leégettünk volna egy-két várost. 760 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Mikor a Bitorló elfoglalta Nilfgaardot, apám és a fivéreim rabszolgák lettek. 761 00:52:11,251 --> 00:52:15,459 Félt az erejüktől és attól, hogy egy nap majd bosszút állnak, 762 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 de én csak egy kisfiú voltam. 763 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 Túl gyenge voltam, tőlem nem kellett félni. 764 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 Otthagyott, hadd haljak éhen. 765 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 Cahir, láttalak már csatába menni 766 00:52:28,084 --> 00:52:31,709 egy papírvékony mellvértben, kezedben bottal kard helyett. 767 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 A Bitorló bekaphatja. 768 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 Hülye volt. 769 00:52:35,293 --> 00:52:38,376 Ezt mondta a Fehér Láng is, amikor felszabadított. 770 00:52:39,626 --> 00:52:44,751 „A Bitorló bolond volt, amiért elengedett, mert te vagy a legerősebb mind közül.” 771 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Valóban az vagy, vézna, kis… 772 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 Sajnálom. 773 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Ennek így kellett lennie. 774 00:54:22,751 --> 00:54:24,168 Cirilla! 775 00:54:35,126 --> 00:54:37,168 Cirilla! 776 00:54:37,668 --> 00:54:40,126 Cirilla! 777 00:54:44,584 --> 00:54:47,334 Cirilla! 778 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 Nem. Csak szellemek vagytok, hullák. 779 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Igen, hullák vagyunk, de te maga vagy a halál! 780 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Állj közénk! 781 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 Megtaláltál. 782 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 Igaziak voltak. 783 00:58:27,501 --> 00:58:29,709 A feliratot fordította: Péter Orsolya