1 00:00:16,168 --> 00:00:18,668 Vespula. Vespula? 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 Slušaš li ti mene uopće? 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 Što Radovid želi reći kad kaže da ja vidim ljude? 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 Kako on zna što vidim? Sreo me samo dvaput. 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 Ne možeš prevariti prevaranta, uvijek to kažem. 6 00:00:36,834 --> 00:00:39,959 Nešto skriva, a ako želim pomoći Geraltu, 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 moram saznati što. 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,918 Jer je Geralt 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,293 čekić. 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Znaš? 11 00:00:55,751 --> 00:00:56,584 Zbunjena si. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 Što… Ovako. 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Kad si čekić, svaki je problem čavao. 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Vidiš čavao i pomisliš: „Jebeš ovaj čavao.” 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 „Jebeš ovaj čavao.” I zakucaš čavao. 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 Ali nekad je problem nešto drugo. 17 00:01:10,668 --> 00:01:14,168 Nekad je problem gomila petunija 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 ili zdjela kaše, a ne možeš zakucati zdjelu kaše. 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Možeš pokušati, ali će čekić postati ljepljiv, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 kaša će se svuda razliti i onda nećeš imati kašu. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 Rješenje zahtijeva 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 drukčiji alat. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 A Radovid je taj alat. 24 00:01:38,168 --> 00:01:42,001 Radovid je žlica. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 Očito. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Očito. Da. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 Znam da ovo baš i nema smisla. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,209 Pokušavam reći da je problem drukčiji. 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,126 Rješenje mora biti drukčije. 30 00:01:57,709 --> 00:01:59,126 A Radovid je… 31 00:01:59,876 --> 00:02:01,043 drukčiji. 32 00:02:03,251 --> 00:02:05,584 Inteligentan je, pokušava to sakriti, 33 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 ali pronicljiv je, 34 00:02:08,834 --> 00:02:11,668 oštrouman poput noža. 35 00:02:13,709 --> 00:02:15,876 Ako je nož, mora se kloniti Geralta. 36 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Sviđa ti se. 37 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 Tko, Geralt? Da, valjda. 38 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Platonski, a povremeno, uz puno truda, kao što bi mi se sviđala obiteljska koza. 39 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 Kad si se odjenula? 40 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Mislim na žlicu. 41 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Što, Radovid? Ne. 42 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 -Da. -Ne! 43 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Proklinjala sam te jer si ganjao sve vrste bića. 44 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 Muškarce, žene, patuljke, 45 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 vilenjake, polimorfne… 46 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 To je bilo jednom i ništa ne žalim. Bilo je nevjerojatno. 47 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Ali nikad nisam vidjela da imaš simpatiju. 48 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Simpatiju? 49 00:02:52,126 --> 00:02:53,626 Misliš da imam simpatije. 50 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Simpatije su za djecu, draga. 51 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Ja imam nevjerojatne, 52 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 apokaliptične 53 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 avanture koje slamaju srca. 54 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Kako god ti kažeš. 55 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 Ženskar iz Lyrije. 56 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 Romantičar iz Redanije! 57 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 Pastuh iz Cidarisa. 58 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Jaskiere. 59 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 Jebem… 60 00:03:26,459 --> 00:03:29,001 Oprosti. To je obiteljska koza. 61 00:03:30,668 --> 00:03:33,293 I meni je drago što te vidim. Kako je prošlo? 62 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 Ne kako sam očekivao. 63 00:03:36,126 --> 00:03:37,418 Jesi li našao dvorac? 64 00:03:38,043 --> 00:03:40,251 Reci mi da si ubio Vatroprstića. 65 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Rience nije bio ondje. 66 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 Ali našao sam nešto drugo. 67 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 Što to? 68 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 Nju. 69 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 A tko je ona? 70 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 Ne znam. 71 00:03:54,668 --> 00:03:56,293 Ali misli da je Ciri. 72 00:03:56,376 --> 00:03:58,709 Uvijek izvor. Nema mjesta za štetočine. 73 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Mrzim te. 74 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 U redu je, Ciri. 75 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 On je prijatelj. 76 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Ja sam Jaskier. 77 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 Uvijek izvor. Nema mjesta za štetočine. 78 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 -Uvijek. -Jebote. Je li dobro? 79 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 Bila je dio eksperimenta. 80 00:04:16,043 --> 00:04:17,126 Jedina preživjela. 81 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 Ima lucidnih trenutaka, ali uvijek se vrati na ovo. 82 00:04:23,168 --> 00:04:24,793 O čemu god trabunjala, 83 00:04:25,751 --> 00:04:28,084 vrti to u glavi kao besmislenu petlju. 84 00:04:28,168 --> 00:04:30,293 Moram saznati zašto. 85 00:04:30,376 --> 00:04:32,043 Reci mi da imaš plan. 86 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 Vodimo je Aniki. 87 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 Ako je ovo čarolija, moći će to popraviti. 88 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 A tko je Anika? 89 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 Ona je druid. I prijateljica moje majke. 90 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 VJEŠTAC 91 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Da, to je on. 92 00:05:11,626 --> 00:05:13,626 Nanjušio sam te dva brda dalje. 93 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 Što radiš ovdje, Otto? 94 00:05:16,543 --> 00:05:20,793 Okrivi pojačana osjetila, no obojica znamo da si stari smrdljivac. 95 00:05:22,168 --> 00:05:24,418 Pretpostavljam da si ovdje s razlogom. 96 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Zdravo, Anika. 97 00:05:28,709 --> 00:05:30,209 I ti si njoj nedostajao. 98 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 Dođi. 99 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 To peče. Peče kao rarogov šupak. 100 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 -Što je to? -Kuhinjska sol. 101 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Da. 102 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 Da, to je samo kuhinjska sol. 103 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 To nije baš druidski. 104 00:05:59,876 --> 00:06:01,543 -Ja nisam druid. -Aha. 105 00:06:01,626 --> 00:06:02,584 Ja sam vukodlak. 106 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 Opa. Što? Ti si… Što? 107 00:06:05,959 --> 00:06:08,751 Ugrizli su me za vrijeme kuge '21. 108 00:06:08,834 --> 00:06:11,918 Otišao sam u šumu izolirati se, izbjeći bolest. 109 00:06:12,501 --> 00:06:16,709 Brinuli su me čirevi i smrtonosni proljev, nisam mislio na vukodlake. 110 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Prioriteti. Shvaćam. 111 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 Seljani su unajmili Geralta da me ubije. 112 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 Umjesto toga našao je lijek. 113 00:06:23,959 --> 00:06:26,126 Držim ga na prsima, čuva me. 114 00:06:27,459 --> 00:06:31,751 Gotovo je i sam nastradao, ali spasio mi je život. 115 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Da. Zvuči točno. 116 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 Kako ste se upoznali? 117 00:06:45,834 --> 00:06:47,251 Prije godinu dana. 118 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 Bili smo u Hramu istine. Oplakivali. 119 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 Njegova supruga Edwina poginula je u požaru. I djeca. 120 00:06:59,834 --> 00:07:01,209 Bila sam uz Visennu. 121 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 Mrtva je? 122 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Na kraju je često govorila o tebi. 123 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 Tko god je to učinio, dobro ju je sjebao. 124 00:07:25,668 --> 00:07:27,501 To je čarolija kontrole uma. 125 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 Kontrole uma? 126 00:07:30,043 --> 00:07:32,209 Nekome treba da vjeruje da je Ciri. 127 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 Izuzetno je moćna. 128 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 Elementi Kaosa, druidske magije, 129 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 čak ima i drevnog vilenjačkog čarobnjaštva. 130 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 Osim toga, ima vilenjačke krvi. 131 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Možda unazad nekoliko generacija, ali ipak. 132 00:07:47,418 --> 00:07:49,334 U glavi joj vlada zbrka. 133 00:07:50,293 --> 00:07:52,251 Tko je toliko moćan da to učini? 134 00:07:52,334 --> 00:07:54,959 Ne znam nikoga tko ima takovo znanje. 135 00:07:55,918 --> 00:07:58,584 Trebalo bi više života da se ti trikovi nauče. 136 00:07:59,543 --> 00:08:02,751 Tko god bio taj mag, ima raznolike interese. 137 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Eliksir za ekstrakciju. 138 00:08:07,876 --> 00:08:08,834 Bravo, Otto. 139 00:08:25,293 --> 00:08:27,376 Treba vremena i nema jamstva. 140 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 Ako upali, reći će nam tko je ovo učinio. 141 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 I što želi od Ciri. 142 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Ovo je banka patuljaka. Mislila sam da idemo u Aretuzu. 143 00:08:48,793 --> 00:08:53,209 Idemo, ali kao što si i sama rekla, uvijek ima još nešto ispod površine. 144 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Oči me varaju jer ovako lijepo stvorenje sigurno ne može biti stvarno! 145 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Draga moja Yennefer, 146 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 kakvo veličanstveno zadovoljstvo, kao i uvijek. 147 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 Meni je zadovoljstvo, Giancardi. 148 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Molim vas, sjednite dok dovršimo tvoje poslove. 149 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 Užas, čisti užas na licima članova moje obitelji 150 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 dok su gledali kako me odvlače u sigurnu smrt, 151 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 a njihova sudbina visi o koncu. 152 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 A tko se pojavio? Božica s neba? 153 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Još bolje. Yennefer od Vengerberga. 154 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Pretvorila je zlikovce u prah. 155 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Preuveličavaš moje junaštvo. 156 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Glupost. 157 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 Zato će banka Giancardi, zapamtite joj ime, 158 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 učiniti sve za prijateljicu. 159 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 Što se onog drugog tiče, 160 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 moj je najsigurniji trezor tvoj. 161 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Hvala. 162 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 Ako ne tražim previše, trebam još jednu uslugu. 163 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 -Naravno. -Mojoj štićenici treba pratnja. 164 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 -Nema problema. -Što? 165 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 Fabio ti je na raspolaganju. 166 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Mislila sam da je ovo važno za moju budućnost. 167 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 Jest. Ali prvo moram riješiti svoju prošlost. 168 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 Znam da si nervozna. Daj da budem ondje s tobom. 169 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Eto. 170 00:10:29,168 --> 00:10:30,584 Sad izgledaš obično. 171 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Prestani. 172 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Ovdje te nitko ne progoni. Ti si samo cura koja se zabavlja. 173 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Uzmi ovo. Kupi nešto lijepo. 174 00:10:39,834 --> 00:10:43,043 Da vidim taj talisman s kojim se stalno igraš. 175 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 [prvotni govor] 176 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 Čemu to služi? 177 00:10:55,918 --> 00:10:57,251 Čarolija za lociranje. 178 00:10:57,751 --> 00:11:01,626 Ako upadneš u nevolju, čvrsto ga uhvati i izrecitiraj čaroliju. 179 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 Ali nemoj upadati u nevolje. 180 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Vaša Visosti… 181 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Vaša Visosti, čini se da među vašim savjetnicima vlada konfuzija. 182 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 To! 183 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 -Jesi li vidio? -Da, jako dobro. 184 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Govori se o sastanku s izaslanikom iz Nilfgaarda? 185 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 To, da. 186 00:11:38,168 --> 00:11:39,459 Sklopili smo dogovor. 187 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 Jako dobar. Kada Nilfgaard neizbježno krene na Sjever, 188 00:11:44,168 --> 00:11:46,459 neće dirati Redaniju. 189 00:11:46,543 --> 00:11:49,834 I nude pola Temerije kao vazalsku državu. 190 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 Molim vas, recite mi što Nilfgaard želi zauzvrat za ovu velikodušnu ponudu? 191 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Ništa što ne možemo priuštiti. 192 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 Mi? 193 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 Ako je prvi nađemo, predat ćemo im princezu od Cintre. 194 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 Zavaravaju vas! 195 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 Uz dužno poštovanje, Nilfgaard radi budalu od vas. 196 00:12:10,793 --> 00:12:15,126 Uz dužno poštovanje, Dijkstra, ti pružaš informacije, a ja odlučujem. 197 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Oprostite, vaša milosti. 198 00:12:22,418 --> 00:12:25,501 Kraljica Hedwig poslala me da vidim jeste li gotovi 199 00:12:25,584 --> 00:12:27,376 s važnim državnim poslovima. 200 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 Rekla je da vam kažem da su ovdje. Ako ih želite pozdraviti. 201 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 O, da. Završio sam. 202 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Ali imaš još dva servisa. 203 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Može čekati. Moja draga Hedwig ne može. 204 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Gospodaru, kao vaš najviši savjetnik ne mogu dovoljno naglasiti… 205 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Previše se uzrujavaš. 206 00:12:45,918 --> 00:12:49,418 Sigismunde, ovdje imaš iole moći samo zbog mene. 207 00:12:50,001 --> 00:12:51,209 Ne zaboravi to. 208 00:12:56,918 --> 00:13:00,251 On se i ne posere bez mog znanja. 209 00:13:00,334 --> 00:13:03,334 Nitko se ne sastaje s njim nasamo bez mog odobrenja. 210 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 Radovid je rekao da su se našli. Imao je pravo. I opet to rade. 211 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Vizimir ne spletkari sam. 212 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 Kraljica Hedwig u zadnje vrijeme želi biti korisna. 213 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 Možda treba biti korisna nama. 214 00:13:16,376 --> 00:13:17,584 Ili da ja to učinim? 215 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 Ne. Ti biješ dovoljno bitaka. 216 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 Ja sam opet upala u slijepu ulicu 217 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 kroz onaj portal u obliku umjetničkog zanatskog studija. 218 00:13:28,043 --> 00:13:31,001 Čini se da Riencea podupire netko s užasnim ukusom. 219 00:13:31,084 --> 00:13:35,626 Mislio sam na portal. Rekla si da je drukčiji, moćniji. 220 00:13:36,626 --> 00:13:39,584 Možda se trebaš obratiti svojoj staroj zajednici. 221 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 Tissaia može pomoći. 222 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 Ako je istina ono što bard kaže, 223 00:13:46,918 --> 00:13:48,751 vještac nam je za petama. 224 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 Ako prvi dođe do Riencea, izgubit ćemo djevojku. 225 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 I naš utjecaj. 226 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 Zato oboje moramo odmah djelovati. 227 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 Znaš kao i ja da postoji mnogo načina da uvjeriš tvrdoglave. 228 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Iskoristi Radovida. Vrijeme je da ga bacimo u vatru. 229 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 Da, Dijkstra. 230 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Iskoristi me. 231 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Da čavrljam s osobljem u kuhinji? 232 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 Pazim na sumnjive kočije koje dolaze? 233 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 Pratim ženu svog brata? 234 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 Čini se da nisi blizu pronalaženja te moćne princeze Cirille. 235 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 Toliko si zauzet kraljevskim dužnostima 236 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 da se ne usudim ometati te. 237 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 Ne trebam tvoju pomoć. 238 00:14:31,376 --> 00:14:32,584 Reci to svom kralju. 239 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 I svom šefu. 240 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Došla si. 241 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 Čudno, zar ne? 242 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 Muškarci krvare i ubijaju zbog njega 243 00:14:57,251 --> 00:14:58,459 pa puste da zahrđa. 244 00:14:59,834 --> 00:15:01,209 U mračnim prostorijama. 245 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 Jer je bezvrijedno. 246 00:15:02,876 --> 00:15:05,334 Premekano da se napravi išta korisno. 247 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 Ne može se pojesti ni pojebati. 248 00:15:08,001 --> 00:15:09,959 Iako je kralj Aedirna pokušavao. 249 00:15:11,834 --> 00:15:13,918 Ima moć jer vjeruju da je vrijedno. 250 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Iluzija namijenjena kontroliranju masa. 251 00:15:18,001 --> 00:15:20,418 Čelnica Bratstva trebala bi sve to znati. 252 00:15:21,501 --> 00:15:23,334 Čini se da zna sve ostalo. 253 00:15:24,626 --> 00:15:27,626 To me počelo mučiti u Ellanderu. 254 00:15:29,293 --> 00:15:31,251 Sjevernjaci ubijaju svoje. 255 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 Govorkanja o gomili nagrada za Cirillu od Cintre. 256 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 A posljednje što su čuli jest da je ubijena u pokolju. 257 00:15:41,293 --> 00:15:43,959 Mislim da si saznala da je živa i proširila to 258 00:15:44,043 --> 00:15:46,293 da se dodvoriš kraljevima Sjevera. 259 00:15:48,251 --> 00:15:51,543 No nitko je može naći. Bratstvo je na popisu nepoželjnih 260 00:15:51,626 --> 00:15:54,543 i toliko su usredotočeni na teroriziranje siročeta 261 00:15:54,626 --> 00:15:57,459 da ne vide carstvo koje će ih uništiti. 262 00:16:01,209 --> 00:16:02,168 Dodvoravanje? 263 00:16:03,168 --> 00:16:05,043 Ne znam što je uvredljivije. 264 00:16:05,709 --> 00:16:08,084 Što misliš da su mi ciljevi tako obični 265 00:16:08,584 --> 00:16:12,959 ili što prodikuješ o jedinstvu Sjevera, a pustila si zatočenika Nilfgaarda. 266 00:16:13,834 --> 00:16:16,251 Kakvo ćeš nam rasulo ovaj put ostaviti? 267 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 Bila sam u rasulu. 268 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 I žao mi je. 269 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 Kad sam se pokušala ubiti u Aretuzi, htjela sam kontrolirati sudbinu. 270 00:16:30,918 --> 00:16:34,043 -Nisi preuzimala kontrolu, gubila si je. -Znam. 271 00:16:34,709 --> 00:16:36,501 I dalje se nekad tako osjećam. 272 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 Izgubljeno. 273 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Rience. 274 00:16:42,251 --> 00:16:43,376 Vatreni mag. 275 00:16:43,876 --> 00:16:47,376 I on traži Cirillu, ali netko puno moćniji ga podupire. 276 00:16:47,959 --> 00:16:49,376 Ne smije je se dočepati. 277 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Želiš da pomognem sakriti princezu čije postojanje znači rat? 278 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Želim više od toga. 279 00:16:59,918 --> 00:17:01,876 Izvanredna je. 280 00:17:01,959 --> 00:17:05,251 Ona je zakonita nasljednica Cintre i još mnogočega. 281 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 Ako dolazi rat, ne možemo je sakriti. 282 00:17:08,168 --> 00:17:10,293 Onda nas možda može izvući iz njega. 283 00:17:11,459 --> 00:17:14,626 Iako Bratstvo ima mane, poštuje magiju. 284 00:17:15,918 --> 00:17:18,626 Ona zaslužuje znati za što je njezina sposobna. 285 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 Zaslužuje kontrolu nad svojom sudbinom. 286 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Molim te. 287 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 Pomozi mi da ovo ispravim. Za nas. 288 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Za nju. 289 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Nakon toliko vremena… 290 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Nakon toliko potrage, uspjela si. 291 00:17:44,626 --> 00:17:45,584 Što sam uspjela? 292 00:17:48,209 --> 00:17:49,251 Postala si majka. 293 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 -Pametne kamate za pametnu damu. -Ne. 294 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 -Dođite u banku Giancardi. -Da, četiri. 295 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 -Pametne kamate za pametnog gospodina. -Ne, hvala. 296 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 -Za pametnu damu? -Odjebi. 297 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 Kamate za pametnu damu. 298 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 -Dođite u banku Giancardi, otvorite račun. -Odlazi. 299 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 Kamate za pametnu damu. 300 00:18:13,209 --> 00:18:16,126 Možda bi imao više sreće da ne želiš to tako jako. 301 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 Možda bih imao više sreće 302 00:18:18,709 --> 00:18:21,459 da nisam s curom koja ždere krafne kao svinja. 303 00:18:22,334 --> 00:18:24,543 -Želiš li jednu? -Ne podnosim pšenicu. 304 00:18:25,501 --> 00:18:27,501 Dođite u banku Giancardi. 305 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 Kakvo je to mjesto? 306 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 Otok Thanedd. 307 00:18:38,876 --> 00:18:42,376 Dom Aretuze. To je Galebova kula. Tor Lara. 308 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 Izgleda strašno, zar ne? 309 00:18:45,501 --> 00:18:49,126 Legenda kaže da odvode neuspjele novake u spilje ispod tornja 310 00:18:49,209 --> 00:18:50,751 i pretvaraju ih u jegulje. 311 00:18:55,001 --> 00:18:57,168 Zvuči uzbudljivije od ove tržnice. 312 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Ovdašnji bi te prizori progonili do smrti, bezobraznice. 313 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 Iskušaj me. 314 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Živjela Cintra 315 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 Nilfgaard još više 316 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 I slavim zastavu Nilfgaarda 317 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 Nilfgaard još više 318 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Jesi imala probleme? 319 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Nikoga ne zanima ovo drevno vilenjačko smeće. 320 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 -Gdje je knjiga? -Knjiga monotona ne postoji. 321 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 -Monolita. -Što god. 322 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Postoji, mjesecima istražujem. 323 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 Codringher i Fenn rekli su da je u špilji Xin'treje. 324 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 Gdje je knjiga? 325 00:19:45,001 --> 00:19:48,126 Dopusti da završim. Knjiga čega već je već nađena. 326 00:19:48,209 --> 00:19:51,209 -Mislila sam da ti je poslana. -Zašto si to mislila? 327 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 Otišla je u Aretuzu. 328 00:19:53,209 --> 00:19:55,209 Po naredbi samog cara. 329 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 Duguješ mi 20 maraka, Isdreče. 330 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 Zovem se Istredd. 331 00:20:03,834 --> 00:20:04,668 Kako god. 332 00:20:06,209 --> 00:20:07,668 Živio Bijeli Plamen. 333 00:20:28,126 --> 00:20:30,709 Mislio sam da ću se usrati dok sam ulazio. 334 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Nikad nisam vidio ništa slično ovome. 335 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Samo čekaj. 336 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Ako se caru svidi naš prijedlog, vidjet ćeš još više. 337 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Moj čovjek kaže da si s fronte Scoia'taela. 338 00:20:44,334 --> 00:20:46,293 Kakve vijesti donosiš, sinko? 339 00:20:46,376 --> 00:20:47,584 Gallatin, gospodine. 340 00:20:47,668 --> 00:20:49,459 Loše vijesti. Ubijaju nas. 341 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Oprostite mi. Ja sam borac, a ne političar. 342 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 Ne znam uljepšati istinu. 343 00:20:57,168 --> 00:20:58,209 Tim bolje. 344 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Nastavi. 345 00:21:02,459 --> 00:21:06,001 Cijeli sam život vojnik. Ne volim preskakati svoje nadređene. 346 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 Ali Francesca iskorištava naše najbolje borce, naše resurse, 347 00:21:09,668 --> 00:21:12,876 vodi moje ljude u sporedne misije ravno u grob. 348 00:21:12,959 --> 00:21:16,418 Pa, Francesca se mnogo žrtvovala za svoj narod. 349 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Zašto misliš da nije pouzdana? 350 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Jer djeluje suprotno vašim naredbama. 351 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Ne bori se da smekša Sjever. Traži jednu djevojku. 352 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 Želim da ostaneš ovdje. 353 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Možemo riješiti taj problem. 354 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 -Nahranite ga. -Gospodaru. 355 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Hvala. 356 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Hvala, gospodaru. 357 00:21:52,959 --> 00:21:54,709 Znao sam da ste pravedni. 358 00:21:54,793 --> 00:21:57,834 Je li ovo manipulacija da ti okončam kaznu? 359 00:21:57,918 --> 00:22:01,251 Ne zaboravi da te prevara dovela do ovoga. 360 00:22:01,334 --> 00:22:02,459 Ne, gospodaru. 361 00:22:03,334 --> 00:22:05,001 Ne bih lagao o ovome. 362 00:22:06,459 --> 00:22:09,459 Zamolio sam za sastanak nasamo da štitim vašu tajnu. 363 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Ali Cirilla je negdje na slobodi. 364 00:22:17,459 --> 00:22:19,084 Sanjam je. 365 00:22:19,668 --> 00:22:21,126 Želi da je nađem. 366 00:22:21,209 --> 00:22:22,459 Pokušao si to jednom. 367 00:22:23,876 --> 00:22:24,751 Nisi uspio. 368 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 Bio sam na terenu. Gallatin je dobar borac. 369 00:22:29,209 --> 00:22:33,084 Poznaje zemlju i vilenjaci su mu odani. Može nam dati Sjever. 370 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 Podjela među vilenjacima naškodit će nam na obje fronte. 371 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Ali 372 00:22:46,126 --> 00:22:48,751 vojska je dobra koliko i njezin vođa i… 373 00:22:51,043 --> 00:22:53,126 Prepoznam dobrog vođu kad ga vidim. 374 00:22:59,459 --> 00:23:02,584 Nije mi bilo drago kazniti te. 375 00:23:05,959 --> 00:23:08,168 Morao sam znati da ti mogu vjerovati. 376 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Da te nisam izgubio. 377 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Jesi li spreman doći kući? 378 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Jesam. 379 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Dokaži to. 380 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 Mislim da si posjekao dovoljno drva 381 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 za… dva, 382 00:23:45,418 --> 00:23:48,209 možda tri stoljeća vatre. 383 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Kakav je plan, Geralte? 384 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 Čekati da se probudi, provjeriti je li dobro, 385 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 naći Riencea i maga i ubiti ih. 386 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 I što onda? 387 00:24:02,668 --> 00:24:06,501 Yarpen je vidio da razgovaraš s Philippom Eilhart u Banu Gleánu. 388 00:24:07,293 --> 00:24:08,584 U redu je, Jaskiere. 389 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 Što Dijkstra želi od tebe? 390 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 Htio je da te uvjerim 391 00:24:17,126 --> 00:24:19,168 da odvedeš Ciri u Redaniju. 392 00:24:20,501 --> 00:24:21,626 I slažem se s njim. 393 00:24:23,209 --> 00:24:27,543 Bila bi sigurna s vojskom, s cijelom vojskom iza sebe. 394 00:24:27,626 --> 00:24:31,251 Ciri bi bila samo rasplodna kobila na prijestolju Cintre. 395 00:24:31,334 --> 00:24:33,293 Ona je princeza, Geralte. 396 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 To princeze rade. 397 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 Sjede na prijestoljima, imaju kraljevsku djecu i vladaju kraljevstvima. 398 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 Ciri to želi. 399 00:24:41,626 --> 00:24:45,168 Želi li ona biti politički pijun za Vizimira i Dijkstru? 400 00:24:45,251 --> 00:24:46,376 -Ne. -Ne. 401 00:24:47,001 --> 00:24:49,918 -Nastavljamo ovako. -Neutralnost ima posljedice. 402 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 Već ima posljedica, Jaskiere. I ne samo za Ciri. 403 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 Mislio sam da će je prestati iskorištavati ako je maknem iz igre. 404 00:24:59,168 --> 00:25:01,418 No žele iskoristiti druge umjesto nje. 405 00:25:01,501 --> 00:25:03,043 I nastavit će. 406 00:25:03,126 --> 00:25:07,376 Jer ljudi na vlasti to rade. 407 00:25:08,334 --> 00:25:09,543 No ona nije vještac. 408 00:25:10,168 --> 00:25:12,626 Sigurno nije ni vještica iz Aretuze 409 00:25:12,709 --> 00:25:17,043 koja kao izvor magije rabi kamenje, konoplju, 410 00:25:17,126 --> 00:25:20,209 biljke ili što god već Yennefer radi. 411 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 Ona je princeza. 412 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Mislim da joj trebaš vjerovati. 413 00:25:26,834 --> 00:25:27,959 Njezin izvor. 414 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 Što? 415 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Imaš pravo. 416 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 Imam pravo… 417 00:25:40,584 --> 00:25:42,959 To me jako zabrinjava. Što? 418 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Geralte. 419 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 -Moraš se probuditi. -Geralte, ne. 420 00:25:51,459 --> 00:25:53,001 -Prerano je. -Čuješ li me? 421 00:25:53,084 --> 00:25:54,584 Možeš naštetiti čaroliji. 422 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 Rekla si da postoji izvor. 423 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 Što si htjela reći? 424 00:26:00,834 --> 00:26:02,084 Izvor čega? 425 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Čarolije. 426 00:26:05,501 --> 00:26:06,668 Kako se zoveš? 427 00:26:08,418 --> 00:26:09,418 Teryn. 428 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Dobro. 429 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 Dogodilo se nešto, utjecalo je na tvoj um. 430 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 Sjećaš li se što? 431 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Izvukli su me iz sobe. 432 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Da. 433 00:26:24,626 --> 00:26:26,501 Jedan je muškarac to učinio. 434 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 S ožiljkom? 435 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 Oprezno, Geralte. 436 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Bio je ondje. 437 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 Nekad. 438 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 I žena neobična glasa. 439 00:26:38,959 --> 00:26:40,668 Svi su pomagali tom muškarcu. 440 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 Muškarac, on… 441 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 Uvijek me plašio. 442 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 Poznavala si ga. 443 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 U školi. 444 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 U Aretuzi. 445 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Mora opet pod čaroliju. 446 00:27:01,501 --> 00:27:03,501 -Trebam ime. -Uzet ću još eliksira! 447 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 -Samo reci. -Kako se zvao? 448 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Glupi vještac. 449 00:27:18,751 --> 00:27:22,001 Osuđen si na propast, a to i ne znaš. 450 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Ja sam Cirillina sudbina. 451 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Svi naričite 452 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 jer je Razarač Naroda pred nama. 453 00:27:35,876 --> 00:27:36,793 Anika! 454 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 Geralte! 455 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Jaskiere, amajlija. 456 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 Ne, Teryn. 457 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Jaskiere! 458 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 Geralte! 459 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Okupite se! 460 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 Okupite se! 461 00:28:17,459 --> 00:28:19,001 Vlastitim očima pogledajte 462 00:28:19,084 --> 00:28:22,168 najstrašnije stvorenje koje su bogovi stvorili. 463 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Živi bazilisk, otrovni užas zerrikanijske pustinje. 464 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Nezasitni ljudožder. Samo 15 groševa. 465 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Rekao sam ti. 466 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 To je 15 groševa. Hej, ti, odlazi. 467 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Petnaest groševa. Da, hajde. Platite dečku. 468 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Uđite, uživajte. Uđite. 469 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 Samo nastavite. 470 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 Uživajte u predstavi. 471 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 Tako je, 15 groševa. 472 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Hajde. Požurite se! 473 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Oprezno. Te su zvijeri zloglasno nepredvidive. 474 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Borio sam se s njima pa znam. 475 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 -Kavez je malen. -Možda je to beba baziliska. 476 00:29:02,751 --> 00:29:05,834 To bi bila pljačka. Koliko to strašno može biti? 477 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Iznenadila bi se. 478 00:29:09,084 --> 00:29:10,501 Stvarno su nepredvidivi. 479 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 A nepredvidivo znači nevolju. 480 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 Zar je malo nevolje problem? 481 00:29:16,251 --> 00:29:18,209 Golem, ako si živjela moj život. 482 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 Zvuči kao izazov. 483 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Dame i gospodo! 484 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 Kralj svih zmija. 485 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Najrjeđe čudovište. 486 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Izliježe se iz jajeta 487 00:29:40,459 --> 00:29:44,043 koje snese samo prepredeni pijetao 488 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 koji drugom pokaže svoju stražnjicu 489 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 kao napaljena kokoš… 490 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Kukuriku! 491 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 Ta-da! 492 00:29:58,126 --> 00:30:00,209 Jaje na kojem treba ležati 493 00:30:00,834 --> 00:30:04,001 sto i jedna zmija otrovnica. 494 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Dobri ljudi, držite se na udaljenosti. 495 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 I sam vas njegov dah može otrovati. 496 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 To nije bazilisk. 497 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Kad se bazilisk izlegne, 498 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 proždire zmije upijajući njihov otrov. 499 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 A kad ga vitez ubode mačem, 500 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 otrov se popne uz oštricu i ubije viteza! Na licu mjesta. 501 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 To je najveća laž. 502 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 To je najveća istina. 503 00:30:33,501 --> 00:30:37,293 Zato bazilisk može umrijeti samo ako pogleda svoj odraz u zrcalu. 504 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 -Tako je. -Nemoj. 505 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 Ne, svi griješite. Ovo je upir, 506 00:30:40,959 --> 00:30:45,418 mlad je i umire od gladi jer ga držite u tom kavezu! 507 00:30:47,168 --> 00:30:49,626 Dušo, ako ti se ne sviđa moja predstava, 508 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 odjebi i ušuti. 509 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Ej, ti malo govno! 510 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Ta je djevojka pod zaštitom banke Giancardi. 511 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Zapamti to ime, seronjo. 512 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 Gdje mi je nož? 513 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Evo! 514 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Makni se s nje, vražje pseto! 515 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 Spasio si me, hrabri viteže! 516 00:32:14,334 --> 00:32:16,043 Imamo junaka među nama! 517 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 -Sve nas je spasio! -Jesam? 518 00:32:20,084 --> 00:32:21,793 -Jesam! -Moram otići odavde! 519 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 Nevjerojatno! Jesi vidjela da sam ga udario? 520 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 -Yennefer će me ubiti. -Dobit ću otkaz, neka! 521 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 Gdje je moj novac? 522 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 Mogao bih mlatiti ljude diljem Kontinenta! 523 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Hej, nevoljo! 524 00:32:37,834 --> 00:32:38,959 Bila si sjajna. 525 00:32:41,709 --> 00:32:43,168 Jebote! 526 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Moram ići. Hvala. 527 00:32:46,501 --> 00:32:48,043 Kamo ideš? 528 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 Sretno s mlaćenjem! 529 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 [prvotni govor] 530 00:32:57,501 --> 00:32:58,501 [prvotni govor] 531 00:32:59,626 --> 00:33:00,751 [prvotni govor] 532 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 Gdje si, Yennefer? 533 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 [prvotni govor] 534 00:33:10,876 --> 00:33:11,959 [prvotni govor] 535 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 Opet bjegunka. Zabavila si se. Natrag u dom. 536 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 Miči ruke s mene! 537 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Zvat ćeš me gospodarica Laux-Antille. 538 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 Čistit ćeš zahode zbog svoje drskosti. 539 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Ja ću preuzeti. 540 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen. 541 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 Što ti radiš ovdje? 542 00:33:29,418 --> 00:33:31,334 Vodim štićenicu da se školuje, 543 00:33:31,418 --> 00:33:33,251 što joj očito treba. 544 00:33:34,459 --> 00:33:35,543 Oprosti joj, Rita. 545 00:33:40,293 --> 00:33:41,793 Dakle, to je ta djevojka. 546 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 Ne gledaj nju. 547 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Gledaj mene. 548 00:33:53,876 --> 00:33:56,251 Da nisi skinula pogled s mene. 549 00:34:04,209 --> 00:34:05,876 To je dosta za upoznavanje. 550 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 Kao ispriku za njezinu drskost, dopustite mi da vas počastim luksuzom. 551 00:34:12,251 --> 00:34:13,584 Sjajno, dosadno mi je. 552 00:34:13,668 --> 00:34:15,668 Hoćemo li u vode Silver Herona? 553 00:34:16,959 --> 00:34:18,959 Ne moraš me pitati dvaput. 554 00:34:29,418 --> 00:34:31,459 Miči ruke. On je moj. 555 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 Nisam namjeravala koristiti ruke. 556 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 Jebeš magiju, ostanimo ovdje. 557 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Ako se ovo mjesto zatvori, spalit ću ovaj jebeni grad. 558 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 Hej, curo! 559 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 Novaci su danas beskorisni. Ne kao kad smo mi bile cure. 560 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Rekoh da doneseš vino. 561 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Čudi me što više možeš išta okusiti. 562 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 Zoveš me pijanicom? 563 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Bolje pijanica nego izdajnica. 564 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 Reci mi, Yennefer. 565 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 Jesu li glasine o vješcima istinite? 566 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 Da su zbog mutacija impotentni. 567 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 -Jebeš se s vješcem? -Strašno, zar ne? 568 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 Gotovo strašno kao i tvoje manire. 569 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 Umjesto da razmišljamo o prošlosti, usredotočimo se na budućnost. 570 00:35:34,918 --> 00:35:37,168 -Htjela sam crno. -Evo. 571 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 Zaslužujemo piće. 572 00:35:39,959 --> 00:35:42,793 Nakon požara koje smo gasili između kraljevstava. 573 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 Požara koje nismo zapalile. 574 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 Prokleta princeza iz Cintre. Zašto je uopće tako posebna? 575 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Curo, vino! Odmah. 576 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Uzmi ga sama. 577 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Ona će samo zeznuti. 578 00:36:07,459 --> 00:36:09,793 Osim toga, znam gdje je dobra roba. 579 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 -Što je tebi? -Šuti prije nego što sve pokvariš. 580 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 Ne mogu pokvariti nešto što je već trulo! 581 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Ovo mjesto, te žene, užasno je! 582 00:36:25,084 --> 00:36:27,751 Ovo mjesto? Ovdje nisi princeza. 583 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 Novakinja si. Navikni se da su takve. 584 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 Povlasticama nećeš ništa postići. 585 00:36:33,959 --> 00:36:35,293 Ne želim ovo raditi. 586 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Znaš, ni ja. 587 00:36:38,251 --> 00:36:40,668 Očekuju da sutra dopužem u Bratstvo 588 00:36:40,751 --> 00:36:43,126 podvijena repa, moleći za oprost. 589 00:36:43,209 --> 00:36:44,543 I učinit ću to. 590 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 Aretuza mi je najbolja nada da te zaštitim od onih koji te love. 591 00:36:48,751 --> 00:36:51,126 Naša najbolja prilika da budemo sigurne. 592 00:36:51,959 --> 00:36:54,709 -Nekad moraš popustiti. -S kojim ciljem? 593 00:36:55,334 --> 00:36:59,251 Ako ne kontroliram svoje moći, Tissaia će me pretvoriti u jegulju? 594 00:36:59,334 --> 00:37:03,793 Ako postanem moćna sluškinja Aretuze, dopustit ćeš da mi sastruže utrobu 595 00:37:03,876 --> 00:37:07,126 da postanem plitka i gladna moći kao tvoje prijateljice? 596 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 Tissaia je jedna od najmoćnijih čarobnica na Kontinentu! 597 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Budi zahvalna što će te podučavati. 598 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 To što te spasila 599 00:37:20,459 --> 00:37:22,834 ne znači da joj duguješ ostatak života. 600 00:37:24,418 --> 00:37:29,209 Rekla si da se ne ispričavam zbog moći, a čini se da ti samo to i radiš. 601 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Želiš biti sjajan vođa? Želiš promijeniti svijet? 602 00:37:34,251 --> 00:37:38,501 Vodstvo je suočavanje s mnoštvom plitkih šupaka željnih moći! 603 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Ja nisam Geralt. 604 00:37:45,543 --> 00:37:46,834 Ovo nije Kaer Morhen. 605 00:37:47,959 --> 00:37:50,168 Ovdje moram biti ova verzija sebe. 606 00:37:51,001 --> 00:37:53,959 Ti moraš naći verziju sebe koja će se nositi s tim. 607 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 Vjeruj mi, znam da nisi Geralt. On nikad ne bi ovako prodao dušu. 608 00:38:21,834 --> 00:38:22,793 U redu je. 609 00:38:26,334 --> 00:38:27,418 Zahvaljujući Ottu. 610 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 Nitko nije brže pripremio napitak. 611 00:38:32,293 --> 00:38:33,501 Dobro si ga naučila. 612 00:38:35,001 --> 00:38:36,834 Baš kao što me Visenna naučila. 613 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Je li patila? 614 00:38:46,918 --> 00:38:49,834 Mislili su da je vilenjakinja koja pomaže seljaku. 615 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 Krvnički su je pretukli. 616 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 Osjećaš li se zbog toga bolje ili gore? 617 00:39:01,626 --> 00:39:03,001 Nisam htio da pati. 618 00:39:06,043 --> 00:39:09,043 -Samo sam htio da zna što je učinila. -Znala je. 619 00:39:09,709 --> 00:39:13,668 Ljubav prema djetetu tjera roditelje na najteže odluke. 620 00:39:14,751 --> 00:39:16,043 Čak i one nemoguće. 621 00:39:18,126 --> 00:39:21,084 Vjerojatno se muče zbog toga do kraja života. 622 00:39:30,834 --> 00:39:32,668 Sjećam se djelića našeg života. 623 00:39:37,543 --> 00:39:39,001 Mirisala je na žeravicu. 624 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 Od truda da one jadne vatre nastave gorjeti u dugim noćima. 625 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 Sjećam se svoje gladi. 626 00:39:50,584 --> 00:39:53,418 Njezin je trbuh krulio dvostruko glasnije od mog. 627 00:39:55,918 --> 00:39:57,168 Čarolijom je stvarala 628 00:39:58,584 --> 00:40:01,376 složena jela koja si nismo mogli priuštiti. 629 00:40:08,043 --> 00:40:10,209 Bio bih učinio sve da se nasmije. 630 00:40:13,376 --> 00:40:14,293 A ipak… 631 00:40:16,959 --> 00:40:18,334 na dan kad me ostavila, 632 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 bila je bolesna. 633 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 Trebala je vode pa sam otišao po vodu. 634 00:40:26,751 --> 00:40:27,876 Kad sam se vratio… 635 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 nije je bilo. 636 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 Zazivao sam je. 637 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 Ali nije je bilo. 638 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 Voljela te najbolje što je mogla. 639 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 Da bi te spasila, morala te pustiti. 640 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 -To nije mogao biti jedini izbor. -Nije bio. 641 00:40:55,126 --> 00:40:56,668 Ali to je odabrala. 642 00:40:57,918 --> 00:41:00,459 Sad ti imaš svoju nemoguću odluku. 643 00:41:00,543 --> 00:41:02,293 Neću napustiti Ciri. 644 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 Čak i ako me to košta života. 645 00:41:11,168 --> 00:41:12,001 Teryn. 646 00:41:14,459 --> 00:41:17,584 Može li ostati dok smislim kako da joj pomognem? 647 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 -Naravno. -Hvala. 648 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Kamo ideš? 649 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 U Aretuzu. 650 00:41:38,543 --> 00:41:39,543 Jesi li dobro? 651 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 Nisam. 652 00:41:45,334 --> 00:41:46,626 Magija je jedno. 653 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 Politika… 654 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 Čak i ako se vratim u okrilje Bratstva i obučim je, imaš pravo. 655 00:41:55,793 --> 00:41:57,959 Rat dolazi, a ona je u središtu. 656 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 Magovi su stoljećima obuzdavali kraljeve. 657 00:42:04,334 --> 00:42:05,334 Naći ćemo način. 658 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 Toksičnost je zarazna. 659 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 Kraljevi su se okrenuli jedni protiv drugih. Kad će magovi učiniti isto? 660 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Ako želimo ujediniti Sjever, mi moramo biti ujedinjeni. 661 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Konklava. 662 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Što? 663 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 Organizirajmo konklavu magova. 664 00:42:29,918 --> 00:42:33,334 -Nismo je imali od prije Soddena. -A tad smo krenuli u rat. 665 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 Ovaj će put biti drukčije. 666 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 Umjesto razmirica i rasprava, usredotočit ćemo se na povjerenje. 667 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 Zajedništvo. 668 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 Je li i ovo djelo te cure? 669 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 Ako želimo apelirati na kraljeve, 670 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 prvo moramo pronaći bolje verzije sebe. 671 00:42:59,751 --> 00:43:01,168 Ja sam spremna pokušati. 672 00:43:02,709 --> 00:43:03,543 A ti? 673 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 Geralte. 674 00:43:25,001 --> 00:43:26,084 Geralte, gdje si? 675 00:43:28,001 --> 00:43:29,043 Geralte, gdje si? 676 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 Gdje si? 677 00:43:36,751 --> 00:43:38,376 Uskoro ćemo se opet sresti. 678 00:43:40,876 --> 00:43:46,251 Shvaćam tvoju zabrinutost, no odlučio sam. Te gluposti o Ciri zadaju mi glavobolju. 679 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 Potpuno se slažem, Veličanstvo. 680 00:43:49,834 --> 00:43:52,209 Ali nagodba s Nilfgaardom nije rješenje. 681 00:43:53,168 --> 00:43:55,584 Kraljica je tvrdoglava i snažna. 682 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 Poput bika. 683 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 A Radovid želi zadovoljiti. 684 00:43:58,709 --> 00:44:00,543 Ali svi troje previše ste važni 685 00:44:00,626 --> 00:44:03,751 da se opterećujete sitnicama redanijske tajne službe. 686 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 Što predlažeš? 687 00:44:06,584 --> 00:44:07,918 Nadam se da ne smetam. 688 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 Ovo je ostavljeno mom slugi. 689 00:44:11,834 --> 00:44:13,793 U poruci piše da je za tebe. 690 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Dar. 691 00:44:20,668 --> 00:44:24,209 Od Nilfgaarda. Vidiš, rekao sam ti, Dijkstra, nisu tako loš… 692 00:44:34,543 --> 00:44:37,293 Želim ljude svuda. Nitko ne ulazi i ne izlazi! 693 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Reci vrataru da izvidi područje. 694 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Odmah mi dovedite Radovidovog slugu! 695 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 Sa mnom, odmah! 696 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 Ljude na sva vrata. Uljezi! 697 00:44:46,626 --> 00:44:50,834 Kunem vam se, neću im dopustiti da se izvuku. 698 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 -Dođite. -Sve osigurajte! 699 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 -Kroz vrata! -Za mnom! 700 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 -Ne. -Ovamo, odmah! 701 00:45:01,334 --> 00:45:03,459 -Odvedite kralja u odaje. -Gospodaru. 702 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 Ti. 703 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 Sve te priče o tome da kraljica bude korisnija. 704 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 Ti i Philippa ste krivi. 705 00:45:38,918 --> 00:45:40,043 Nećete se izvući. 706 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 To je izdaja. 707 00:45:45,001 --> 00:45:47,168 -Reći ću svom bratu. -Što točno? 708 00:45:48,834 --> 00:45:52,126 Da je njegova snažna kraljica, počivala u miru, 709 00:45:52,209 --> 00:45:54,334 zaružila s tajnim sastancima 710 00:45:55,001 --> 00:45:56,834 i zaslužila ubojstvo? 711 00:45:58,209 --> 00:45:59,293 Pod tobom? 712 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 -Vjerovao ti je. -Vjeruje. 713 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Vjeruje mi. 714 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 Sad više nego ikad. 715 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 Ja sam mu najvažniji savjetnik. 716 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 A ti si slabašan, blesav, neuspješan govnar 717 00:46:17,751 --> 00:46:20,876 koji mu je upravo predao ženinu glavu u škrinjici. 718 00:46:21,751 --> 00:46:23,084 Sad kad pomislim, 719 00:46:23,626 --> 00:46:26,584 kako da znamo da nisi sudjelovao u njezinoj izdaji? 720 00:46:29,543 --> 00:46:32,584 Želiš pomoći? Vrati se sisanju kraljevske sise 721 00:46:32,668 --> 00:46:36,334 dok ne budeš dovoljno pijan da zaboraviš ovu strašnu tragediju. 722 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 I drži jezik za zubima. 723 00:46:40,959 --> 00:46:43,584 Idući put možda u škrinjici bude tvoja glava. 724 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Diši. 725 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Diši. 726 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Dosta. 727 00:48:00,709 --> 00:48:02,626 Da si bar danas bila ondje. 728 00:48:03,959 --> 00:48:06,043 Znala sam da Hedwig ima debeo vrat, 729 00:48:06,126 --> 00:48:08,334 ali namučila sam se da ga prerežem. 730 00:48:13,293 --> 00:48:16,668 Pitam se što Dijkstra misli o mom remek-djelu. 731 00:48:18,126 --> 00:48:20,543 Nitko ne očekuje glavu u škrinjici, ne? 732 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 To nema smisla. 733 00:48:24,209 --> 00:48:27,543 Emhyr koristi magove kao topovsko meso, ne kao poslanike. 734 00:48:29,251 --> 00:48:31,959 Žena koju si vidjela nije micala usnama. 735 00:48:32,043 --> 00:48:34,126 Ima svega na ovom svijetu. 736 00:48:36,001 --> 00:48:37,793 Možda je koristila telepatiju. 737 00:48:41,751 --> 00:48:43,793 Kako je uspjela ući u palaču 738 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 i probiti moje zaštitne čarolije? 739 00:48:47,376 --> 00:48:49,709 Možda zato što je portal bio poseban. 740 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 Portal je portal. 741 00:48:55,709 --> 00:48:57,501 Vidjela sam tvoje portale. 742 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Ovaj nije bio takav. 743 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Ovo je bio uskovitlani crni vrtlog jebenog straha. 744 00:49:09,584 --> 00:49:11,668 Mag koji podupire Riencea… 745 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 radi za Nilfgaard. 746 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 Jebote. 747 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 Pristao sam na ovaj jebeni posao isključivo 748 00:49:25,418 --> 00:49:28,459 zato što si mi rekla da ne radiš za Nilfgaard. 749 00:49:28,543 --> 00:49:30,709 Ne radim. Radim za svoga gospodara. 750 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Tko radi za jebeni Nilfgaard! 751 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Rience, ne uzrujavaj se toliko. Postaneš još ružniji. 752 00:49:37,751 --> 00:49:39,251 Što se tiče gospodara, 753 00:49:39,334 --> 00:49:42,584 rad s Nilfgaardom nije isto što i rad za Nilfgaard. 754 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 Bijeli Plamen je sredstvo za postizanje cilja. 755 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 Mali dio mnogo veće slagalice. 756 00:49:48,709 --> 00:49:51,001 Neka ti se to odvratno lice ne brine. 757 00:49:52,168 --> 00:49:53,834 Ja barem još imam lice. 758 00:49:55,834 --> 00:49:57,959 Umjesto puke iluzije lica. 759 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Reci mu da mi je dosta da me drže u neznanju. 760 00:50:04,543 --> 00:50:06,709 Ako želi da se držim njegovog plana, 761 00:50:08,584 --> 00:50:10,084 imam zahtjev. 762 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 [prvotni govor] 763 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 [prvotni govor] 764 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Iscrpljena si. 765 00:50:37,001 --> 00:50:37,876 Moraš jesti. 766 00:50:38,501 --> 00:50:39,626 Ne dok oni ne jedu. 767 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 Vijesti od izviđača? 768 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 Govorkalo se da je primijećena u Mariboru. Ali ništa od toga. 769 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 A Gallatin? 770 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Ide u Xin'treju s gojaznim generalima. 771 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 Možda bi bilo pametno razmotriti 772 00:50:57,543 --> 00:50:58,584 plan bijega. 773 00:51:00,084 --> 00:51:03,668 Jedini bijeg koji ću prihvatiti je smrt, Filavandrele. 774 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 Ne nedostaje mi snobizam grada, ali nedostaju mi usluge. 775 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 Tvoj je Bijeli Plamen dobar domaćin. 776 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 Pa, pretpostavljam da nije teško 777 00:51:19,918 --> 00:51:22,376 zadiviti zaostalog šiljastog poput tebe? 778 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 Bolje zaostali šiljasti pozvan u palaču 779 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 nego bogataš koji je izbačen. 780 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 To nije pošteno. Izgubio sam novac puno prije nego što sam izbačen. 781 00:51:34,376 --> 00:51:36,084 Moj je otac bio plemić. 782 00:51:37,334 --> 00:51:41,543 Očekivao je da ću imati narav diplomata poput moje braće. 783 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 Bio sam nagao. Kratkog fitilja, ishitrene prosudbe. 784 00:51:45,376 --> 00:51:46,876 Zato se volim boriti. 785 00:51:46,959 --> 00:51:48,043 Ti? Ne. 786 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Ako smo prešli na dio našeg prijateljstva u kojem dijelimo emotivne priče, 787 00:51:53,626 --> 00:51:56,126 mislim da bismo se slagali kao djeca. 788 00:51:56,209 --> 00:51:59,793 Možda bismo slučajno spalili grad ili dva, ali ipak. 789 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Kad je Uzurpator zauzeo Nilfgaard, porobio je mog oca i moju braću. 790 00:52:11,251 --> 00:52:15,209 Bojao se njihove snage i sposobnosti da se osvete, 791 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 ali ja sam bio mali dječak. 792 00:52:19,168 --> 00:52:24,418 Bio sam preslab da bih ga zabrinjavao. Ostavili su me da umrem od gladi. 793 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 Cahire, sjećam se da si išao u bitku 794 00:52:28,084 --> 00:52:31,293 s grudobranom od pilećih kostiju i štapom umjesto mača. 795 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 Jebeš Uzurpatora. 796 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 Bio je idiot. 797 00:52:35,293 --> 00:52:38,209 To je Bijeli Plamen rekao kad me došao osloboditi. 798 00:52:39,626 --> 00:52:42,126 „Uzurpator je budala što te pustio, sine, 799 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 jer si najjači od svih.” 800 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Pa, valjda si jak za mršavog malog… 801 00:53:04,584 --> 00:53:06,793 Žao mi je. 802 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Moralo je biti ovako. 803 00:54:37,668 --> 00:54:40,501 Cirilla! 804 00:54:44,584 --> 00:54:47,834 Cirilla! 805 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 Ne. Vi ste duhovi. Leševi. 806 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Da, mi smo leševi, ali ti si sama smrt! 807 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Pridruži nam se. 808 00:55:26,626 --> 00:55:27,834 Našao si me. 809 00:55:55,751 --> 00:55:56,793 Bili su stvarni.