1 00:00:16,168 --> 00:00:18,543 ‫וספיולה? וספיולה.‬ 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 ‫את מקשיבה בכלל?‬ 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 ‫למה רדוביד התכוון‬ ‫כשאמר שאני רואה אנשים כמו שהם?‬ 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 ‫איך הוא יודע מה אני רואה?‬ ‫הוא פגש אותי בסך הכול פעמיים.‬ 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 ‫טוב, אי אפשר לבלבל נוכל.‬ ‫ככה אני אומר תמיד.‬ 6 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 ‫הוא מסתיר משהו ואם אני רוצה לעזור לגראלט…‬ 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 ‫עליי לגלות במה מדובר.‬ 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 ‫כי גראלט הוא…‬ 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 ‫פטיש.‬ 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 ‫את יודעת?‬ 11 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 ‫את מבולבלת.‬ 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 ‫טוב.‬ 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 ‫כשאתה פטיש, כל בעיה היא מסמר.‬ 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 ‫אתה רואה מסמר וחושב, "זין על המסמר הזה.‬ 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 ‫"זין במיוחד על המסמר הזה."‬ ‫ואתה דופק את המסמר.‬ 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 ‫אבל לפעמים הבעיה היא משהו אחר.‬ 17 00:01:10,668 --> 00:01:14,168 ‫לפעמים הבעיה היא כמה פטוניות‬ 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 ‫או קערת דייסה‬ ‫ואי אפשר לדפוק קערת דייסה.‬ 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 ‫אפשר לנסות, אבל אז הפטיש שלך יתלכלך,‬ 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 ‫הדייסה תעוף לכל הכיוונים‬ ‫ואז לא תהיה לך דייסה.‬ 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 ‫הפתרון מחייב…‬ 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 ‫כלי מסוג אחר.‬ 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 ‫ורדוביד הוא הכלי הזה.‬ 24 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 ‫רדוביד הוא כף.‬ 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 ‫כמובן.‬ 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 ‫כמובן, כן.‬ 27 00:01:47,793 --> 00:01:49,793 ‫אני יודע שזה לא נשמע הגיוני במיוחד.‬ 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,459 ‫אבל אני מנסה לומר שהבעיה היא שונה.‬ 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 ‫הפתרון צריך להיות שונה.‬ 30 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 ‫ורדוביד… הוא שונה.‬ 31 00:02:03,334 --> 00:02:05,584 ‫הוא אינטליגנטי, הוא מנסה להסתיר זאת,‬ 32 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 ‫אבל הוא בעל תובנה…‬ 33 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 ‫חד כסכין.‬ 34 00:02:13,709 --> 00:02:16,251 ‫אם הוא סכין, עליי להרחיק אותו מגראלט.‬ 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 ‫אתה מחבב אותו.‬ 36 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 ‫את מי, את גראלט? כן, אני מניח.‬ 37 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 ‫באופן אפלטוני, ולעיתים במאמץ רב,‬ ‫כמו שמחבבים את העז המשפחתית.‬ 38 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 ‫רגע, מתי התלבשת?‬ 39 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 ‫אני מתכוונת לבחור עם הכף.‬ 40 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 ‫מה, רדוביד? לא.‬ 41 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 ‫כן.‬ ‫-לא!‬ 42 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 ‫גידפתי אותך על כך‬ ‫שחיפשת לשכב עם כל מה שזז.‬ 43 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 ‫גברים, נשים, גמדים,‬ 44 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 ‫אלפים, פולימורפים…‬ 45 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 ‫זה קרה פעם אחת ואני…‬ ‫לא מתחרט על כלום. זה היה מדהים.‬ 46 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 ‫אבל בחיים לא ראיתי אותך דלוק על מישהו.‬ 47 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 ‫דלוק על מישהו?‬ 48 00:02:52,126 --> 00:02:53,626 ‫את חושבת שיש לי הידלקויות.‬ 49 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 ‫הידלקויות זה בשביל ילדים, יקירתי.‬ 50 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 ‫אני מנהל רומנים מטריפים,‬ 51 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 ‫הורסים,‬ 52 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 ‫וקורעי לב.‬ 53 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 ‫מה שתגיד.‬ 54 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 ‫רודף השמלות מליריה.‬ 55 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 ‫הרומנטיקן מרדניה.‬ 56 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 ‫החתיך מסידאריס.‬ 57 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 ‫יסקייר.‬ 58 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 ‫לכל ה…‬ 59 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 ‫מצטער. זו העז המשפחתית.‬ 60 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 ‫טוב לראות גם אותך. איך הלך?‬ 61 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 ‫לא בדיוק כצפוי.‬ 62 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 ‫מצאת את הטירה?‬ 63 00:03:38,043 --> 00:03:40,293 ‫בבקשה תגיד לי שהרגת את אצבעות אש.‬ 64 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 ‫ריינס לא היה שם.‬ 65 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 ‫אבל מצאתי משהו אחר.‬ 66 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 ‫כן, מה מצאת?‬ 67 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 ‫אותה.‬ 68 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 ‫ומי היא?‬ 69 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 ‫אני לא יודע.‬ 70 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 ‫אבל היא חושבת שהיא סירי.‬ 71 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 ‫תמיד המקור. אין מקום לטפילים.‬ 72 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 ‫אני שונאת אותך.‬ 73 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 ‫זה בסדר, סירי.‬ 74 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 ‫הוא חבר.‬ 75 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 ‫אני יסקייר.‬ 76 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 ‫תמיד המקור. אין מקום לטפילים.‬ 77 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 ‫תמיד.‬ ‫-פאק. היא בסדר?‬ 78 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 ‫היא הייתה חלק מניסוי.‬ 79 00:04:16,084 --> 00:04:17,126 ‫הניצולה היחידה.‬ 80 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 ‫יש לה רגעים צלולים, אבל היא חוזרת לזה.‬ 81 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 ‫מה שהיא לא מקשקשת עליו,‬ 82 00:04:25,918 --> 00:04:28,084 ‫זה תקוע לה בראש במעגל חסר פשר.‬ 83 00:04:28,168 --> 00:04:30,293 ‫עליי לגלות למה.‬ 84 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 ‫בבקשה תגיד לי שיש לך תוכנית.‬ 85 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 ‫אנחנו לוקחים אותה לאניקה.‬ 86 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 ‫אם מדובר כאן בכישוף, היא תוכל לסדר את זה.‬ 87 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 ‫ומי זו אניקה?‬ 88 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 ‫היא דרואידית. וחברה של אימי.‬ 89 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 ‫- המכשף -‬ 90 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 ‫כן, זה הוא ועוד איך.‬ 91 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 ‫הרחתי אותך ממרחק שתי גבעות.‬ 92 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 ‫מה אתה עושה כאן, אוטו?‬ 93 00:05:16,543 --> 00:05:20,793 ‫תאשים את החושים המחודדים,‬ ‫אבל שנינו יודעים שאתה ממזר זקן ומסריח.‬ 94 00:05:22,251 --> 00:05:24,418 ‫אני מניחה שבאת מסיבה מסוימת.‬ 95 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 ‫שלום, אניקה.‬ 96 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 ‫גם היא התגעגעה אליך.‬ 97 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 ‫בוא.‬ 98 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 ‫זה שורף. זה שורף כמו חור תחת של רארוג.‬ 99 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 ‫מה זה?‬ ‫-מלח שולחן.‬ 100 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 ‫כן.‬ 101 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 ‫כן, זה סתם מלח שולחן.‬ 102 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 ‫זה לא דרואידי במיוחד.‬ 103 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 ‫אני לא דרואיד.‬ ‫-אה, נכון.‬ 104 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 ‫אני אדם זאב.‬ 105 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 ‫וואו. מה? אתה… מה…‬ 106 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 ‫ננשכתי במגיפה של שנת 21'.‬ 107 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 ‫יצאתי ליער כדי להתבודד. להימנע מהמחלה.‬ 108 00:06:12,418 --> 00:06:15,001 ‫דאגתי כל כך משלפוחיות ומלחרבן עד מוות,‬ 109 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 ‫שלא חשבתי על אנשי זאב.‬ 110 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 ‫סדרי עדיפויות, כן.‬ 111 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 ‫תושבי הכפר שכרו את גראלט להרוג אותי.‬ 112 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 ‫במקום זה, הוא מצא לי תרופה.‬ 113 00:06:23,959 --> 00:06:26,626 ‫כשאני מחזיק את זה קרוב לחזה שלי,‬ ‫זה שומר עליי.‬ 114 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 ‫הוא כמעט נהרג תוך כדי,‬ ‫אבל הוא הציל את חיי.‬ 115 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 ‫כן. נשמע הגיוני.‬ 116 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ‫איך את ואוטו הכרתם?‬ 117 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 ‫זה היה לפני שנה בערך.‬ 118 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 ‫היינו ב"מקדש האמת". התאבלנו.‬ 119 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 ‫אשתו, אדווינה, נהרגה בשריפה. גם הילדים.‬ 120 00:06:59,834 --> 00:07:01,209 ‫אני הייתי שם בגלל ויסנה.‬ 121 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 ‫היא מתה?‬ 122 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 ‫היא דיברה עליך הרבה בסוף.‬ 123 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 ‫טוב, מי שעשה את זה דפק אותה כהוגן.‬ 124 00:07:25,668 --> 00:07:27,668 ‫זה כישוף של שליטה מחשבתית.‬ 125 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 ‫שליטה מחשבתית?‬ 126 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 ‫אז מישהו צריך שהיא תאמין שהיא סירי.‬ 127 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 ‫זה חזק ביותר.‬ 128 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 ‫אלמנטים של תוהו, קסם דרואידי,‬ 129 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 ‫אפילו מעט קסם אלפי עתיק,‬ ‫נמצאים בכישוף הזה.‬ 130 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 ‫זה עוד משהו. יש לה שורשים אלפיים.‬ 131 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 ‫אולי מלפני כמה דורות, אבל בכל זאת.‬ 132 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 ‫הראש של המסכנה מבולגן לחלוטין.‬ 133 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 ‫למי יש את הכוח לעשות דבר כזה?‬ 134 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 ‫אני לא מכירה מישהו עם הידע לעשות דבר כזה.‬ 135 00:07:55,918 --> 00:07:58,668 ‫נדרשים חיים שלמים‬ ‫ללמוד את כל התרגילים האלה.‬ 136 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 ‫מי שלא יהיה הקוסם הזה,‬ ‫יש לו מגוון רחב של תחומי עניין.‬ 137 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 ‫שיקוי שליפה.‬ 138 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 ‫כל הכבוד, אוטו.‬ 139 00:08:25,293 --> 00:08:27,584 ‫זה ייקח זמן מה ואין ערובה להצלחה.‬ 140 00:08:28,501 --> 00:08:31,001 ‫אבל אם זה יצליח,‬ ‫היא תוכל לומר מי עשה לה את זה.‬ 141 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 ‫ומה הם רוצים מסירי.‬ 142 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 ‫זה בנק הגמדים.‬ ‫חשבתי שאנחנו הולכות לארטוזה.‬ 143 00:08:48,793 --> 00:08:53,501 ‫אנחנו הולכות, אבל כמו שאמרת בעצמך,‬ ‫תמיד יש יותר ממה שנראה לעין.‬ 144 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 ‫עיניי ודאי מטעות אותי,‬ ‫שהרי לא ייתכן שיצור כה יפה הוא אמיתי.‬ 145 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 ‫ינפר המתוקה שלי,‬ 146 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 ‫לעונג נהדר הוא לי, כתמיד.‬ 147 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 ‫העונג כולו שלי, ג'יאנקרדי.‬ 148 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 ‫שבו בבקשה בזמן שאנו מסיימים עם עניינייך.‬ 149 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 ‫אימה צרופה הייתה על פניהם של בני משפחתי‬ 150 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 ‫בעוד הם צפו כיצד נגררתי אל עבר מוות ודאי,‬ 151 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 ‫כשגורלם שלהם תלוי על כף המאזניים.‬ 152 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 ‫כאשר מי מופיעה לפתע? אלה מהשמיים?‬ 153 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 ‫יותר טוב. ינפר מוונגרברג.‬ 154 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 ‫היא הפכה את חדלי האישים המרושעים לאבק.‬ 155 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 ‫אתה מגזים בגבורתי.‬ 156 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 ‫שטויות.‬ 157 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 ‫זו הסיבה שבנק ג'יאנקרדי, שימי לב היטב לשם,‬ 158 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 ‫יעשה הכול עבור חברה.‬ 159 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 ‫בעניין השני שלך,‬ 160 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 ‫הכספת המאובטחת ביותר שלי עומדת לרשותך.‬ 161 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 ‫תודה.‬ 162 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 ‫אם זו לא בקשה גדולה מדי,‬ ‫אני זקוקה לעוד טובה אחת.‬ 163 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 ‫בוודאי.‬ ‫-בת חסותי זקוקה למלווה.‬ 164 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 ‫כל מילה מיותרת.‬ ‫-מה?‬ 165 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 ‫פאביו עומד לרשותך.‬ 166 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 ‫חשבתי שאמרת שזה חשוב לעתידי.‬ 167 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 ‫זה חשוב. אבל קודם עליי להסדיר את עברי.‬ 168 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 ‫אני יודעת שאת לחוצה. תני לי להיות שם איתך.‬ 169 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 ‫זהו.‬ 170 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 ‫עכשיו את נראית רגילה.‬ 171 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 ‫תפסיקי עם זה.‬ 172 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 ‫אף אחד לא רודף אחרייך כאן.‬ ‫את סתם בחורה רגילה שעושה חיים.‬ 173 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 ‫קחי את זה. תקני משהו יפה.‬ 174 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 ‫עכשיו, תני לי לראות את הקמע‬ ‫שאת מתעסקת איתו כל הזמן.‬ 175 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 ‫בשביל מה זה?‬ 176 00:10:55,959 --> 00:10:57,126 ‫כישוף מאתר.‬ 177 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 ‫אם תסתבכי בצרות כלשהן,‬ ‫תחזיקי את זה חזק ותדקלמי את הלחש.‬ 178 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 ‫אבל אל תסתבכי בצרות.‬ 179 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 ‫הוד מעלתך…‬ 180 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 ‫הוד מעלתך,‬ ‫נראה שיש בלבול מסוים בין יועציך.‬ 181 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 ‫יש!‬ 182 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 ‫ראיתם את זה?‬ ‫-כן, טוב מאוד.‬ 183 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 ‫לחישות לגבי פגישה עם שליח מנילפגארד?‬ 184 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 ‫אה, זה. כן.‬ 185 00:11:38,168 --> 00:11:39,501 ‫סגרנו עסקה.‬ 186 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 ‫עסקה די טובה, למען האמת.‬ ‫במקרה הבלתי נמנע של התקדמותם צפונה,‬ 187 00:11:44,168 --> 00:11:46,543 ‫נילפגארד הסכימה להותיר את רדניה ללא פגע.‬ 188 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 ‫והם מציעים חצי מטמריה כמדינת חסות.‬ 189 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 ‫אמור נא, מלכי, מהי התשואה‬ ‫על ההשקעה הנילפגארדית הנדיבה הזו?‬ 190 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 ‫שום דבר שאנחנו לא נוכל להרשות לעצמנו.‬ 191 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 ‫"אנחנו"?‬ 192 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 ‫ואם נמצא אותה קודם,‬ ‫נסגיר לידיהם את נסיכת סינטרה.‬ 193 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 ‫מרמים אותך!‬ 194 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 ‫עם כל הכבוד, אדוני, נילפגארד משטה בך.‬ 195 00:12:10,793 --> 00:12:12,501 ‫עם כל הכבוד, דיקסטרה,‬ 196 00:12:12,584 --> 00:12:15,126 ‫אתה מספק את המודיעין, אני מקבל את ההחלטות.‬ 197 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 ‫סליחה, הוד מעלתך.‬ 198 00:12:22,418 --> 00:12:25,501 ‫המלכה הדוויג שלחה אותי לבדוק‬ ‫אם סיימת עם…‬ 199 00:12:25,584 --> 00:12:27,376 ‫ענייני המדינה החשובים?‬ 200 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 ‫היא אמרה למסור לך שהם כאן.‬ ‫למקרה שתרצה לומר שלום.‬ 201 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 ‫כן. בהחלט סיימתי.‬ 202 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 ‫אבל יש לך עדיין עוד שתי הגשות.‬ 203 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‫זה יכול לחכות. הדוויג המתוקה שלי לא יכולה.‬ 204 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 ‫מלכי, בתור יועצך הבכיר ביותר,‬ ‫לא אוכל להדגיש מספיק…‬ 205 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 ‫אתה מדגיש יותר מדי.‬ 206 00:12:45,918 --> 00:12:49,584 ‫סיגיסמונד, הסיבה היחידה‬ ‫שיש לך כאן כוח כלשהו, היא בזכותי.‬ 207 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 ‫אל תשכח את זה.‬ 208 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 ‫הוא לא מחרבן בלי שאני יודע מזה.‬ 209 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 ‫אף אחד לא נפגש איתו באופן אישי בלי אישורי.‬ 210 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 ‫רדוביד סיפר לנו שהם נפגשו.‬ ‫הוא צדק. והם נפגשים שוב.‬ 211 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 ‫ויזימיר לא חורש מזימות לבדו.‬ 212 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 ‫המלכה הדוויג הייתה במצב רוח‬ ‫מועיל ביותר לאחרונה.‬ 213 00:13:14,168 --> 00:13:16,293 ‫ייתכן שהגיע הזמן שהיא תועיל גם לנו.‬ 214 00:13:16,376 --> 00:13:17,501 ‫או שאני אעשה זאת?‬ 215 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 ‫לא. יש לך מספיק שריפות לכבות.‬ 216 00:13:21,626 --> 00:13:24,251 ‫אם מדברים על שריפות, נתקלתי בעוד מבוי סתום‬ 217 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 ‫כשעברתי דרך השער הזה,‬ ‫בדמותו של סטודיו פלצני לאמנות.‬ 218 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 ‫מסתבר שאדם בעל טעם מזעזע תומך בריינס. ‬ 219 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 ‫התכוונתי לשער עצמו.‬ ‫אמרת שהייתה לו הרגשה שונה. חזקה יותר.‬ 220 00:13:36,543 --> 00:13:39,626 ‫אולי הגיע הזמן ליצור קשר עם מישהו‬ ‫מהקהילה הקודמת שלך.‬ 221 00:13:40,168 --> 00:13:41,543 ‫ייתכן שטיסאיה תביא תועלת.‬ 222 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 ‫כוונתי היא רק שאם דבריו של המשורר נכונים,‬ 223 00:13:46,918 --> 00:13:48,751 ‫המכשף עלה על עקבותינו.‬ 224 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 ‫אם הוא יגיע קודם לריינס, נאבד את הנערה.‬ 225 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 ‫ואת קלף המיקוח שלנו.‬ 226 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 ‫לכן על שנינו לפעול עכשיו.‬ 227 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 ‫אתה יודע טוב מאוד שישנן דרכים רבות‬ ‫לשכנע את העקשנים.‬ 228 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 ‫תשתמש ברדוביד. הגיע הזמן שהוא ישתפשף.‬ 229 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 ‫כן, דיקסטרה.‬ 230 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 ‫תשתמש בי.‬ 231 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 ‫שאפטפט עם עובדי מטבח?‬ 232 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 ‫לשים לב אם מגיעות כרכרות חשודות?‬ 233 00:14:16,209 --> 00:14:17,918 ‫לעקוב אחרי אשתו של אחי לכל מקום?‬ 234 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 ‫נראה שאתה כלל לא קרוב‬ ‫למצוא את הנסיכה סירילה, רבת העוצמה.‬ 235 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 ‫אתה פשוט עסוק ביותר‬ ‫בחובותיך המלכותיות, הוד מעלתך,‬ 236 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 ‫אני לא מעז להסיח את דעתך.‬ 237 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 ‫אני לא זקוק לעזרתך.‬ 238 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 ‫ובכן, תאמר זאת למלכך.‬ 239 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 ‫ולבוס שלך.‬ 240 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 ‫הגעת.‬ 241 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 ‫מוזר, לא?‬ 242 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 ‫אנשים מדממים והורגים בשביל הדבר הזה.‬ 243 00:14:57,251 --> 00:14:58,459 ‫רק בשביל שזה יחליד.‬ 244 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 ‫בחדרים חשוכים.‬ 245 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 ‫משום שזה חסר ערך.‬ 246 00:15:02,876 --> 00:15:04,918 ‫זה רך מכדי להפוך למשהו בעל תועלת.‬ 247 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 ‫אי אפשר לאכול את זה. אי אפשר לזיין את זה.‬ 248 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 ‫אם כי מלך אדירן אהב לנסות.‬ 249 00:15:11,959 --> 00:15:13,918 ‫הכוח נובע מהאמונה בערכו.‬ 250 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 ‫אשליה שנועדה לשלוט בהמונים.‬ 251 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 ‫מנהיגת האחווה אמורה לדעת את זה.‬ 252 00:15:21,501 --> 00:15:23,501 ‫נראה שהיא יודעת את כל שאר הדברים.‬ 253 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 ‫את יודעת, זה החל לכרסם בי עוד באלנדר.‬ 254 00:15:29,209 --> 00:15:30,668 ‫בני הצפון ההורגים את בני ארצם.‬ 255 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 ‫לחשושים על תריסר פרסים‬ ‫שקיימים על ראשה של סירילה מסינטרה.‬ 256 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 ‫כשעד כמה שכולם ידעו, היא נרצחה בטבח.‬ 257 00:15:41,209 --> 00:15:43,876 ‫אני חושבת שגילית שסירילה בחיים‬ ‫וחלקת את הידיעה‬ 258 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 ‫בתקווה לשאת חן בעיניי מלכי הצפון.‬ 259 00:15:48,251 --> 00:15:51,626 ‫רק שאף אחד לא מוצא אותה.‬ ‫האחווה נמצאת ברשימה השחורה שלהם,‬ 260 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 ‫והם כל כך ממוקדים בלהטיל אימה על יתומה,‬ 261 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 ‫שהם לא מסוגלים לראות אימפריה‬ ‫המחכה להשמידם.‬ 262 00:16:01,209 --> 00:16:02,168 ‫לשאת חן?‬ 263 00:16:03,168 --> 00:16:05,251 ‫אני לא יודעת מה מעליב יותר.‬ 264 00:16:05,751 --> 00:16:08,043 ‫שאת חושבת שמטרתי היא כה פשוטה,‬ 265 00:16:08,709 --> 00:16:11,126 ‫או שאת משחררת שבוי מלחמה נילפגארדי,‬ 266 00:16:11,209 --> 00:16:12,959 ‫ואז מטיפה לי על אחדות הצפון.‬ 267 00:16:13,834 --> 00:16:16,251 ‫איזה בלגן תותירי לנו הפעם?‬ 268 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 ‫אין ספק שהייתי בבלגן.‬ 269 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 ‫ואני מצטערת.‬ 270 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 ‫כשניסיתי להתאבד בארטוזה,‬ ‫הייתי כה נואשת לשלוט בגורלי.‬ 271 00:16:30,959 --> 00:16:33,043 ‫לא הצלחת להשיג שליטה, איבדת שליטה.‬ 272 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 ‫אני יודעת.‬ 273 00:16:34,709 --> 00:16:36,709 ‫ואני עדיין מרגישה ככה לפעמים.‬ 274 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 ‫כאילו אני אבודה.‬ 275 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 ‫ריינס.‬ 276 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 ‫קוסם אש.‬ 277 00:16:43,918 --> 00:16:47,501 ‫גם הוא רודף אחרי סירילה,‬ ‫אבל מישהו הרבה יותר חזק תומך בו.‬ 278 00:16:48,001 --> 00:16:49,959 ‫אסור לנו לתת לו לתפוס אותה.‬ 279 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 ‫את רוצה שאעזור להסתיר נסיכה‬ ‫אשר עצם קיומה משמעו מלחמה?‬ 280 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 ‫אני רוצה יותר מזה.‬ 281 00:16:59,959 --> 00:17:01,876 ‫היא מדהימה.‬ 282 00:17:01,959 --> 00:17:05,668 ‫היא היורשת החוקית של סינטרה‬ ‫ועוד הרבה יותר מזה, לפי מה ששמעתי.‬ 283 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 ‫אם מלחמה מתקרבת, לא נוכל להסתיר אותה.‬ 284 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 ‫אז אולי היא תוכל להוציא אותנו מזה.‬ 285 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 ‫למרות כל חסרונותיה של האחווה,‬ ‫קיים בה כבוד לקסם.‬ 286 00:17:16,001 --> 00:17:18,626 ‫מגיע לה לדעת מה הקסם שלה מסוגל לעשות.‬ 287 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 ‫מגיע לה לשלוט בגורלה.‬ 288 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 ‫בבקשה.‬ 289 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 ‫עזרי לי בבקשה לתקן את זה. למעננו.‬ 290 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 ‫למענה.‬ 291 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 ‫אחרי כל הזמן שעבר…‬ 292 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 ‫אחרי כל החיפושים, הצלחת לעשות את זה.‬ 293 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 ‫מה עשיתי?‬ 294 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 ‫הפכת לאם.‬ 295 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 ‫תעריפים טובים לגברת טובת לב.‬ ‫-לא, תודה.‬ 296 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 ‫תגיעו לבנק ג'יאנקרדי.‬ ‫-כן, זה ארבע.‬ 297 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 ‫תעריפים טוב לאדון טוב לב.‬ ‫-לא, תודה.‬ 298 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 ‫תעריפים טובים לגברת טובת לב?‬ ‫-עוף מפה.‬ 299 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 ‫תעריפים טובים לגברת טובת לב.‬ 300 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 ‫בוא לבנק ג'יאנקרדי, תפתח חשבון.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 301 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 ‫תעריפים טובים לגברת טובת לב.‬ 302 00:18:13,209 --> 00:18:16,126 ‫אולי היית מצליח יותר,‬ ‫אם לא היית רוצה את זה כל כך.‬ 303 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 ‫אולי הייתי מצליח יותר‬ 304 00:18:18,709 --> 00:18:21,793 ‫אם לא הייתי עם מישהי‬ ‫שטורפת דונאטס כמו חזיר.‬ 305 00:18:22,334 --> 00:18:24,501 ‫רוצה?‬ ‫-אני אלרגי לגלוטן.‬ 306 00:18:25,501 --> 00:18:27,709 ‫גש לבנק ג'יאנקרדי, שים לב לשם, אדוני.‬ 307 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 ‫מה זה המקום הזה?‬ 308 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 ‫האי ת'אנד.‬ 309 00:18:38,876 --> 00:18:42,334 ‫שם שוכנת ארטוזה. זהו מגדל השחף. טור לארה.‬ 310 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 ‫נראה מפחיד, נכון?‬ 311 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 ‫האגדה מספרת שהם לוקחים‬ ‫את המתלמדות שנכשלו למערות שמתחת למגדל‬ 312 00:18:49,084 --> 00:18:50,501 ‫והופכים אותן לצלופחים.‬ 313 00:18:55,001 --> 00:18:57,293 ‫נשמע יותר מרגש מהשוק הזה.‬ 314 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 ‫יש כאן מראות שעלולים לרדוף אותך‬ ‫עד ערש דווי, חתיכת ישבן חצוף של ברווז.‬ 315 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 ‫בוא נראה.‬ 316 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 ‫"יחי סינטרה‬ 317 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 ‫"נילפגארד לעולם ועד‬ 318 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 ‫"שבח והלל לדגלה של נילפגארד‬ 319 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 ‫"נילפגארד לעולם ועד"‬ 320 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 ‫מישהו עשה לך צרות?‬ 321 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 ‫אף אחד לא שם קצוץ על הזבל האלפי העתיק הזה.‬ 322 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 ‫איפה הספר?‬ ‫-אין דבר כזה "ספר אבני השולחן".‬ 323 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 ‫אבני פולחן.‬ ‫-מה שתגיד.‬ 324 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 ‫ויש ספר כזה. אני חוקר כבר חודשים.‬ 325 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 ‫קודרינגר ופן‬ ‫אישרו שהוא נקבר במערה בסינטרה.‬ 326 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 ‫איפה הספר?‬ 327 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 ‫אם היית נותן לי לסיים,‬ ‫ספר מה שזה לא יהיה היה נמצא כבר.‬ 328 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 ‫הנחתי שהוא נשלח אליך.‬ ‫-למה לך להניח דבר כזה?‬ 329 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 ‫כי הוא הגיע לארטוזה.‬ 330 00:19:53,209 --> 00:19:55,209 ‫בפקודת הקיסר עצמו.‬ 331 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 ‫אתה חייב לי 20 מארק, איכסטרד.‬ 332 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 ‫השם הוא איסטרד.‬ 333 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 ‫מה שתגיד.‬ 334 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 ‫יחי הלהבה הלבנה.‬ 335 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 ‫כשעברתי בשערים האלה חשבתי שאחרבן במכנסיים.‬ 336 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 ‫בחיים לא ראיתי משהו כמו המקום הזה.‬ 337 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 ‫חכה ותראה.‬ 338 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 ‫אם הצעתנו תמצא חן בעיניי הקיסר,‬ ‫ייתכן שעוד תראה הרבה יותר.‬ 339 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 ‫נמסר לי כי הגעת מחזית הסקויאטל.‬ 340 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 ‫מה הבשורות שבפיך, בני?‬ 341 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 ‫גלאטין, אדוני.‬ 342 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 ‫חדשות רעות. שוחטים אותנו.‬ 343 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 ‫סלח לי. אני לוחם, לא פוליטיקאי.‬ 344 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 ‫אני לא כל כך יודע איך לייפות את האמת.‬ 345 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 ‫יותר טוב.‬ 346 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 ‫המשך.‬ 347 00:21:02,543 --> 00:21:06,001 ‫הייתי חייל כל חיי.‬ ‫אני לא נהנה לעקוף סמכויות,‬ 348 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 ‫אבל פרנצ'סקה גנבה לנו‬ ‫את כל הלוחמים הטובים ביותר, את המשאבים,‬ 349 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 ‫הובילה את אנשיי למשימות משניות‬ ‫היישר אל קברם.‬ 350 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 ‫ובכן, פרנצ'סקה הקריבה‬ ‫קורבנות רבים למען עמה.‬ 351 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 ‫מדוע אתה חושב שאי אפשר לסמוך על החלטותיה?‬ 352 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 ‫משום שהחלטותיה עומדות בניגוד לפקודותיך.‬ 353 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 ‫היא לא נלחמת כדי לרכך את הצפון.‬ ‫היא מחפשת נערה.‬ 354 00:21:31,209 --> 00:21:32,793 ‫הייתי רוצה שתישאר קצת, אם תוכל.‬ 355 00:21:33,584 --> 00:21:35,543 ‫אין לי ספק שנוכל לפתור את הנושא.‬ 356 00:21:36,376 --> 00:21:38,334 ‫תוודאו שהאיש הזה מקבל אוכל.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 357 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 ‫תודה.‬ 358 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 ‫תודה, אדוני.‬ 359 00:21:52,959 --> 00:21:54,793 ‫ידעתי שיושרך יגבר על הכול.‬ 360 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 ‫האם זו מניפולציה‬ ‫שנועדה להביא לסיומו של עונשך?‬ 361 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 ‫משום שאל תשכח שהונאה‬ ‫היא זו שהביאה אותך למצבך הנוכחי.‬ 362 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 ‫לא, אדוני.‬ 363 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 ‫לא אשקר לגבי זה.‬ 364 00:22:06,459 --> 00:22:09,501 ‫ביקשתי פגישה אישית על מנת להגן על סודך.‬ 365 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 ‫אבל סירילה נמצאת אי שם.‬ 366 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 ‫אני חולם עליה.‬ 367 00:22:19,668 --> 00:22:21,209 ‫היא רוצה שאמצא אותה.‬ 368 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 ‫ניסית את זה פעם.‬ 369 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 ‫נכשלת.‬ 370 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 ‫אדוני, הייתי בשטח. גלאטין הוא לוחם טוב.‬ 371 00:22:29,209 --> 00:22:31,418 ‫הוא מכיר את הארץ והאלפים נאמנים לו.‬ 372 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 ‫הוא יכול לספק לנו את הצפון.‬ 373 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 ‫פילוג בין האלפים‬ ‫רק יזיק למטרתנו בשתי החזיתות.‬ 374 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 ‫אבל…‬ 375 00:22:46,126 --> 00:22:48,751 ‫איכותו של צבא נמדדת לפי מנהיגו, ו…‬ 376 00:22:51,043 --> 00:22:53,584 ‫אני יודע לזהות מנהיג טוב‬ ‫כשאני רואה אחד כזה.‬ 377 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 ‫כלל לא נהניתי להעניש אותך.‬ 378 00:23:05,959 --> 00:23:08,168 ‫אבל הייתי חייב לדעת שניתן לסמוך עליך.‬ 379 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 ‫שלא איבדתי אותך.‬ 380 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 ‫אתה מוכן לחזור הביתה, קאהיר?‬ 381 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 ‫כן.‬ 382 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 ‫תוכיח את זה.‬ 383 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 ‫נראה לי שחטבת כאן מספיק עצים‬ 384 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 ‫שיספיקו למאתיים…‬ 385 00:23:45,459 --> 00:23:48,209 ‫אולי שלוש מאות שנה של אש.‬ 386 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ‫מה התוכנית, גראלט?‬ 387 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 ‫נחכה שהיא תתעורר, נוודא שהיא בסדר,‬ 388 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 ‫נמצא את ריינס ואת הקוסם שעשו את זה,‬ ‫ונהרוג אותם.‬ 389 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 ‫ומה אז?‬ 390 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 ‫ירפן סיפר לי שהוא ראה אותך מדבר‬ ‫עם פיליפה איילהרט בבאן גלין.‬ 391 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 ‫זה בסדר, יסקייר.‬ 392 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 ‫מה רצה דיקסטרה שתעשה?‬ 393 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 ‫הוא רצה שאשכנע אותך‬ 394 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 ‫לקחת את סירי לרדניה.‬ 395 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 ‫ואני מסכים איתו.‬ 396 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 ‫היא תהיה בטוחה עם צבא שלם מאחוריה.‬ 397 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 ‫סירי תהיה רק סוסת הרבעה‬ ‫על כס המלכות בסינטרה ותו לא.‬ 398 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 ‫היא נסיכה, גראלט.‬ 399 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 ‫זה מה שנסיכות עושות.‬ 400 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 ‫הן יושבות על כיסאות מלכות קטנים,‬ ‫יולדות ילדים מלכותיים ושולטות בממלכות.‬ 401 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 ‫זה מה שסירי רוצה.‬ 402 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 ‫היא רוצה להיות כלי משחק פוליטי‬ ‫בידיהם של ויזימיר ודיקסטרה?‬ 403 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 404 00:24:46,959 --> 00:24:48,376 ‫אנחנו לא סוטים מהתוכנית.‬ 405 00:24:48,459 --> 00:24:49,918 ‫גם לנייטרליות יש השלכות.‬ 406 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 ‫כבר יש השלכות, יסקייר. ולא רק עבור סירי.‬ 407 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 ‫חשבתי שאם אוציא אותה מהמשחק,‬ ‫העולם יפסיק לנסות להשתמש בה.‬ 408 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 ‫אלא שהם מנסים להשתמש באחרים במקומה.‬ 409 00:25:01,584 --> 00:25:03,126 ‫והם ימשיכו לעשות זאת.‬ 410 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 ‫כי זה מה שעושים אנשים בשלטון.‬ 411 00:25:08,376 --> 00:25:09,543 ‫אבל היא לא מכשפה.‬ 412 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 ‫היא בהחלט לא מכשפה מארטוזה,‬ 413 00:25:12,876 --> 00:25:17,084 ‫היוצרת קסמים מאבנים או מקנבוס,‬ 414 00:25:17,168 --> 00:25:20,209 ‫או צמחים, או מה שינפר לא עושה.‬ 415 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 ‫היא נסיכה.‬ 416 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 ‫אני חושב שעליך לסמוך עליה.‬ 417 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 ‫המקור שלה.‬ 418 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 ‫ה… מה שלה?‬ 419 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 ‫אתה צודק.‬ 420 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 ‫אני צודק…‬ 421 00:25:40,584 --> 00:25:42,959 ‫ובכן, זה מדאיג ביותר. מה?‬ 422 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 ‫גראלט.‬ 423 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 ‫אני צריך שתתעוררי.‬ ‫-גראלט, לא.‬ 424 00:25:51,459 --> 00:25:53,084 ‫זה מוקדם מדי.‬ ‫-את שומעת אותי?‬ 425 00:25:53,168 --> 00:25:55,168 ‫אתה עלול לפגוע בכישוף השליפה.‬ 426 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 ‫אמרת שתמיד יש מקור.‬ 427 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 ‫למה התכוונת?‬ 428 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 ‫תמיד יש מקור למה?‬ 429 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 ‫לקסם.‬ 430 00:26:05,501 --> 00:26:07,084 ‫תוכלי לומר לי מה שמך?‬ 431 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 ‫טרין.‬ 432 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 ‫יופי.‬ 433 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 ‫קרה משהו שהשפיע על מוחך.‬ 434 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 ‫את זוכרת מה קרה?‬ 435 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 ‫גררו אותי מחדרי.‬ 436 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 ‫כן.‬ 437 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 ‫גבר גרר אותי.‬ 438 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 ‫גבר עם צלקת?‬ 439 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 ‫זהירות, גראלט.‬ 440 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 ‫הוא היה שם.‬ 441 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 ‫לפעמים.‬ 442 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 ‫והאישה עם הקול המוזר.‬ 443 00:26:38,959 --> 00:26:40,459 ‫כולם עזרו לגבר הזה.‬ 444 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 ‫הגבר, הוא…‬ 445 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 ‫הוא תמיד הפחיד אותי.‬ 446 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 ‫הכרת אותו.‬ 447 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 ‫בבית הספר.‬ 448 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 ‫בארטוזה.‬ 449 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 ‫עלינו להרדים אותה בחזרה.‬ 450 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 ‫אני צריך שם.‬ ‫-אני אביא עוד שיקוי.‬ 451 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 ‫פשוט תגידי.‬ ‫-איך קראו לו, טרין?‬ 452 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 ‫מכשף טיפש.‬ 453 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 ‫גורלך נחרץ, ואין לך אפילו מושג.‬ 454 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 ‫אני גורלה של סירילה.‬ 455 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 ‫מי ייתן ותקוננו כולכם,‬ 456 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 ‫משום שמחריב האומות עומד בפתח.‬ 457 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 ‫אניקה!‬ 458 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 ‫גראלט!‬ 459 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 ‫יסקייר, הקמע.‬ 460 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 ‫לא, טרין.‬ 461 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 ‫יסקייר!‬ 462 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 ‫גראלט!‬ 463 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 ‫בואו לראות!‬ 464 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 ‫בואו לראות!‬ 465 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 ‫ראו במו עיניכם‬ 466 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 ‫את היצור המפחיד ביותר שאי פעם יצרו האלים.‬ 467 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 ‫בסיליסק חי, האימה הארסית של המדבר הזריקני.‬ 468 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 ‫אוכל אדם שאינו יודע שובע. רק 15 גרוטות.‬ 469 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 ‫אמרתי לך.‬ 470 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 ‫זה 15 גרוטות, כן. היי, אתה, לך מפה.‬ 471 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 ‫חמש עשרה גרוטות, אנשים.‬ ‫כן, קדימה. שלמו לילד.‬ 472 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 ‫כנסו, תיהנו. כנסו.‬ 473 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 ‫תמשיכו ללכת.‬ 474 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 ‫תיהנו מהמופע.‬ 475 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 ‫נכון, 15 גרוטות.‬ 476 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 ‫קדימה. מהר!‬ 477 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 ‫זהירות. החיות האלה‬ ‫ידועות לשמצה כבלתי צפויות.‬ 478 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 ‫נלחמתי במספיק מהן כדי לדעת.‬ 479 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 ‫הכלוב הזה נראה קטן.‬ ‫-אולי זה בסיליסק תינוק.‬ 480 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 ‫זאת תהיה עבודה בעיניים.‬ ‫כמה מפחיד זה כבר יכול להיות?‬ 481 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 ‫את תופתעי לדעת.‬ 482 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 ‫הם באמת בלתי צפויים.‬ 483 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 ‫ובלתי צפוי פירושו צרות.‬ 484 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 ‫מה הבעיה עם קצת צרות?‬ 485 00:29:16,168 --> 00:29:18,001 ‫בעייתי מאוד אם היית חיה את חיי.‬ 486 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 ‫זה נשמע כמו אתגר.‬ 487 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 ‫גבירותיי ורבותיי!‬ 488 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 ‫מלך כל הנחשים.‬ 489 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 ‫זוהי מפלצת נדירה ביותר.‬ 490 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 ‫הוא בוקע מביצה‬ 491 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 ‫אשר מוטלת רק על ידי תרנגול מרושע‬ 492 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 ‫אשר מציג את ישבנו לאחר‬ 493 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 ‫כמו תרנגולת חרמנית…‬ 494 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 ‫קוקוריקו!‬ 495 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 ‫טה-דה!‬ 496 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 ‫ביצה עליה חייבים לדגור‬ 497 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 ‫מאה ואחד נחשים ארסיים.‬ 498 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 ‫אנשים יקרים, שמרו מרחק.‬ 499 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 ‫נשימתו לבדה עלולה להרעיל אתכם.‬ 500 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 ‫זה לא בסיליסק.‬ 501 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 ‫כשהבסיליסק בוקע,‬ 502 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 ‫הוא טורף את הנחשים, וסופג את הארס שלהם.‬ 503 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 ‫וכאשר אביר דוקר אותו בחרבו,‬ 504 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 ‫הרעל עולה במעלה הלהב והורג את האביר במקום.‬ 505 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 ‫זהו שקר גמור.‬ 506 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 ‫זו האמת לאמיתה.‬ 507 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 ‫לכן בסיליסק יכול למות‬ ‫רק אם יראה את השתקפותו במראה.‬ 508 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 ‫נכון מאוד, אדוני.‬ ‫-לא.‬ 509 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 ‫לא, כולכם טועים. זה וייוורן,‬ 510 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 ‫והוא צעיר והוא גווע ברעב‬ ‫כי אתה מחזיק אותו בכלוב הזה!‬ 511 00:30:47,126 --> 00:30:49,626 ‫תקשיבי, יקירתי,‬ ‫אם המופע הקטן שלי לא מוצא חן בעינייך,‬ 512 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 ‫אולי פשוט תתחפפי ותשתקי?‬ 513 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 ‫היי, חתיכת חראית קטנה!‬ 514 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 ‫הנערה הזו נמצאת תחת חסותו‬ ‫של בנק ג'יאנקרדי.‬ 515 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 ‫שים לב היטב לשם, מניאק.‬ 516 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 ‫איפה הסכין שלי?‬ 517 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 ‫קחי!‬ 518 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 ‫רד ממנה, כלב שטני!‬ 519 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 ‫הצלת אותי, אביר אמיץ.‬ 520 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 ‫יש לנו גיבור בקרבנו.‬ 521 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 ‫הוא הציל את כולנו.‬ ‫-באמת?‬ 522 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 ‫כן.‬ ‫-אני חייבת להסתלק מפה.‬ 523 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 ‫זה היה פאקינג מדהים!‬ ‫ראית איך הרבצתי לבחור הזה?‬ 524 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 ‫ינפר תהרוג אותי.‬ ‫-אותי יפטרו ולא מזיז לי בכלל.‬ 525 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 ‫איפה הכסף שלי לעזאזל?‬ 526 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 ‫אני יכול לנסוע ולכסח אנשים בכל היבשת.‬ 527 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 ‫היי, צרות!‬ 528 00:32:37,834 --> 00:32:39,251 ‫היית נהדרת שם.‬ 529 00:32:41,709 --> 00:32:43,043 ‫לכל הרוחות.‬ 530 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 ‫אני חייבת לזוז. תודה.‬ 531 00:32:46,501 --> 00:32:48,043 ‫לאן את הולכת?‬ 532 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 ‫ובהצלחה בכיסוחים שלך.‬ 533 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 ‫איפה את, ינפר?‬ 534 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 ‫עוד אחת שברחה.‬ ‫עשית חיים, מתלמדת, בחזרה למעונות.‬ 535 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 ‫תורידי ממני את הידיים!‬ 536 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 ‫את תפני אליי בתור הגבירה לו-אנטיל.‬ 537 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 ‫ואת תנקי את בתי השימוש כעונש על חוצפתך.‬ 538 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‫אני אמשיך מכאן.‬ 539 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 ‫ין.‬ 540 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 ‫מה את עושה כאן?‬ 541 00:33:29,334 --> 00:33:31,334 ‫מביאה את בת חסותי לקבל חינוך ראוי,‬ 542 00:33:31,418 --> 00:33:33,501 ‫שהיא בבירור זקוקה לו נואשות.‬ 543 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 ‫סלחי לה, ריטה.‬ 544 00:33:40,293 --> 00:33:41,626 ‫אז זו הנערה.‬ 545 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 ‫אל תסתכלי עליה.‬ 546 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 ‫תסתכלי עליי.‬ 547 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 ‫אל תעזי להסיר ממני את העיניים.‬ 548 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 ‫מספיק עם ההיכרויות.‬ 549 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 ‫בתור התנצלות על חוצפתה,‬ ‫הרשו לי לפנק אתכן, בנות, בקצת מותרות.‬ 550 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 ‫תודה לאלים, משעמם לי.‬ 551 00:34:13,668 --> 00:34:15,834 ‫שנלך לטבול ב"סילבר הרון"?‬ 552 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 ‫אל תאיימי עליי עם בילוי טוב.‬ 553 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 ‫בלי ידיים. הוא שלי.‬ 554 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 ‫לא תכננתי להשתמש בידיים שלי.‬ 555 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 ‫זין על קסמים, בואו נישאר כאן.‬ 556 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 ‫אם המקום הזה אי פעם ייסגר,‬ ‫אני אשרוף את העיר המזדיינת הזו עד עפר.‬ 557 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 ‫הידד, מותק.‬ 558 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 ‫מתלמדות הן חסרות תועלת בימינו.‬ ‫לא כמו כשאנחנו היינו נערות.‬ 559 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 ‫אמרתי לך להביא את היין.‬ 560 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 ‫אני מופתעת שיש לך בכלל חוש טעם בשלב זה.‬ 561 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 ‫את קוראת לי שיכורה?‬ 562 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 ‫עדיף שיכורה מבוגדת.‬ 563 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 ‫תאמרי לי, ינפר.‬ 564 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 ‫השמועות על מכשפים נכונות?‬ 565 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 ‫שהמוטציות שלהם הופכות אותם לאימפוטנטים.‬ 566 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 ‫את מזדיינת עם מכשף?‬ ‫-מזעזע, נכון?‬ 567 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 ‫מזעזע כמעט כמו הנימוסים שלך.‬ 568 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 ‫אולי במקום להתעסק בעבר, נתמקד בעתיד.‬ 569 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 ‫רציתי אדום.‬ ‫-הנה.‬ 570 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 ‫מגיע לנו משקה.‬ 571 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 ‫אחרי כל השריפות שכיבינו בין הממלכות.‬ 572 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 ‫שריפות שלא הצתנו.‬ 573 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 ‫נסיכה ארורה מסינטרה.‬ ‫מה כל כך מיוחד בה בכלל?‬ 574 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 ‫ילדה, היין! עכשיו.‬ 575 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 ‫קחי בעצמך.‬ 576 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 ‫היא סתם תפשל.‬ 577 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 ‫חוץ מזה, אני יודעת איפה היין הטוב.‬ 578 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ ‫-תשתקי לפני שתקלקלי הכול.‬ 579 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 ‫אני לא יכולה לקלקל משהו שהוא כבר רקוב.‬ 580 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 ‫המקום הזה, הנשים האלה, זה נורא.‬ 581 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 ‫"המקום הזה"? את לא נסיכה כאן.‬ 582 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 ‫את מתלמדת נמוכת דרג. תתרגלי ליחס הולם לכך.‬ 583 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 ‫התנשאות לא תביא אותך לשום מקום.‬ 584 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 ‫אני לא רוצה לעשות את זה.‬ 585 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 ‫את יודעת, גם אני לא רוצה.‬ 586 00:36:38,251 --> 00:36:40,668 ‫מחר יצפו ממני לזחול בחזרה לאחווה,‬ 587 00:36:40,751 --> 00:36:43,251 ‫עם הזנב בין הרגליים ולהתחנן למחילה.‬ 588 00:36:43,334 --> 00:36:44,543 ‫ואני אעשה את זה.‬ 589 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 ‫כי ארטוזה היא הסיכוי הכי טוב שלי‬ ‫להגן עלייך מפני אלה הצדים אותך.‬ 590 00:36:48,751 --> 00:36:51,001 ‫הסיכוי הכי טוב שלנו להיות מוגנות.‬ 591 00:36:51,959 --> 00:36:54,876 ‫לפעמים צריך לשתף פעולה כדי להסתדר.‬ ‫-לאיזו מטרה?‬ 592 00:36:55,376 --> 00:36:59,251 ‫אם לא אוכל ללמוד לשלוט בכוחותיי,‬ ‫תיתני לטיסאיה להפוך אותי לצלופח?‬ 593 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 ‫ואם אצליח להפוך‬ ‫לעלמה מלומדת ורבת עוצמה מארטוזה,‬ 594 00:37:02,418 --> 00:37:04,168 ‫תיתני לה להוציא את קרביי‬ 595 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 ‫כדי שאהפוך לשטחית ותאבת כוח‬ ‫כמו חברותייך שם בחוץ?‬ 596 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 ‫טיסאיה היא אחת הקוסמות‬ ‫החזקות ביותר ביבשת הזו!‬ 597 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 ‫עלייך להיות אסירת תודה‬ ‫שהיא מוכנה ללמד אותך.‬ 598 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 ‫רק בגלל שהיא הצילה אותך…‬ 599 00:37:20,459 --> 00:37:23,126 ‫לא אומר שאת חייבת לה את שארית חייך.‬ 600 00:37:24,418 --> 00:37:26,959 ‫אמרת לי לעולם לא להתנצל על הכוח שלי,‬ 601 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 ‫ונדמה שזה כל מה שאת עושה.‬ 602 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 ‫את רוצה להיות מנהיגה דגולה?‬ ‫את רוצה לשנות את העולם?‬ 603 00:37:34,251 --> 00:37:38,793 ‫אז נחשי מה? להנהיג פירושו להתמודד‬ ‫עם מניאקים תאבי כוח על בסיס יום יומי.‬ 604 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 ‫אני לא גראלט.‬ 605 00:37:45,543 --> 00:37:46,834 ‫פה זה לא קר מורן.‬ 606 00:37:47,959 --> 00:37:50,376 ‫זו הגרסה של עצמי שעליי להיות כאן.‬ 607 00:37:51,001 --> 00:37:54,043 ‫אז עלייך למצוא גרסה של עצמך‬ ‫שתצליח להתמודד עם זה.‬ 608 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 ‫תאמיני לי, אני יודעת שאת לא גראלט.‬ ‫הוא לעולם לא ימכור כך את נשמתו.‬ 609 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 ‫הכול בסדר.‬ 610 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 ‫בזכות אוטו.‬ 611 00:38:28,834 --> 00:38:31,459 ‫מעולם לא ראיתי מישהו‬ ‫מכין שיקוי בכזו מהירות.‬ 612 00:38:32,334 --> 00:38:33,543 ‫לימדת אותו היטב.‬ 613 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 ‫בדיוק כמו שוויסנה לימדה אותי.‬ 614 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 ‫היא סבלה?‬ 615 00:38:47,168 --> 00:38:49,834 ‫חשבו בטעות שהיא אלפית בשעה שעזרה לאיכר.‬ 616 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 ‫היא הוכתה קשות.‬ 617 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 ‫זה גורם לך להרגיש טוב יותר או גרוע יותר?‬ 618 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 ‫מעולם לא רציתי שהיא תיפגע.‬ 619 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 ‫רק רציתי שתדע מה היא עשתה.‬ ‫-היא ידעה.‬ 620 00:39:09,709 --> 00:39:14,001 ‫האהבה לילדם מאלצת הורים‬ ‫לקבל את ההחלטות הקשות ביותר בחייהם.‬ 621 00:39:14,751 --> 00:39:16,293 ‫אפילו החלטות בלתי אפשריות.‬ 622 00:39:18,126 --> 00:39:21,334 ‫רוב הסיכויים שהם מתייסרים בהן כל חייהם.‬ 623 00:39:30,834 --> 00:39:32,668 ‫אני זוכר חלקים מחיינו.‬ 624 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 ‫היה לה ריח של גחלים.‬ 625 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 ‫מלדאוג שהמדורות העלובות האלה‬ ‫יבערו בלילות הארוכים.‬ 626 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 ‫אני זוכר את הרעב שלי.‬ 627 00:39:50,709 --> 00:39:53,418 ‫ואיך הבטן שלה קרקרה פי שניים‬ ‫יותר חזק משלי.‬ 628 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 ‫היא השתמשה בקסם שלה…‬ 629 00:39:58,584 --> 00:40:01,584 ‫כדי ליצור ארוחות מפוארות‬ ‫שלא יכולנו להרשות לעצמנו.‬ 630 00:40:08,043 --> 00:40:10,543 ‫הייתי עושה הכול כדי לגרום לה לחייך.‬ 631 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 ‫ובכל זאת…‬ 632 00:40:16,959 --> 00:40:18,251 ‫ביום שהיא עזבה אותי,‬ 633 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 ‫היא הייתה חולה.‬ 634 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 ‫היא הייתה זקוקה למים, אז הלכתי להביא לה.‬ 635 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 ‫וכשחזרתי…‬ 636 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 ‫היא נעלמה.‬ 637 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 ‫קראתי לה.‬ 638 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 ‫אבל היא נעלמה.‬ 639 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 ‫היא אהבה אותך כמיטב יכולתה.‬ 640 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 ‫כדי להציל אותך, היה עליה לשחרר אותך.‬ 641 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 ‫לא ייתכן שזו הייתה האפשרות היחידה.‬ ‫-לא.‬ 642 00:40:55,084 --> 00:40:56,668 ‫זו האפשרות שבה היא בחרה.‬ 643 00:40:58,001 --> 00:41:00,543 ‫וכעת עומדת גם בפניך החלטה בלתי אפשרית.‬ 644 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 ‫אני לא אנטוש את סירי.‬ 645 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 ‫גם אם זה יעלה לי בחיי.‬ 646 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 ‫טרין.‬ 647 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 ‫היא יכולה להישאר כאן‬ ‫בזמן שאחשוב איך לעזור לה?‬ 648 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 ‫כמובן.‬ ‫-תודה.‬ 649 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 ‫לאן אתה הולך?‬ 650 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 ‫לארטוזה.‬ 651 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 ‫את בסדר?‬ 652 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 ‫לא.‬ 653 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 ‫קסם הוא דבר אחד.‬ 654 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 ‫אבל פוליטיקה…‬ 655 00:41:51,001 --> 00:41:54,793 ‫גם אם אצליח לחזור לחיקה של האחווה‬ ‫ולהכשיר אותה,‬ 656 00:41:54,876 --> 00:41:55,709 ‫את צודקת.‬ 657 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 ‫המלחמה מתקרבת, והיא במרכזה.‬ 658 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 ‫קוסמים ריסנו מלכים במשך מאות שנים.‬ 659 00:42:04,334 --> 00:42:05,334 ‫נמצא דרך.‬ 660 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 ‫הרעילות מדבקת.‬ 661 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 ‫המלכים יצאו זה נגד זה.‬ ‫כמה זמן עד שהקוסמים ילכו בעקבותיהם?‬ 662 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 ‫אם ברצוננו לאחד את הצפון,‬ ‫עלינו להיות מאוחדים.‬ 663 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 ‫אספה.‬ 664 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 ‫מה?‬ 665 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 ‫נקיים אספת קוסמים.‬ 666 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 ‫לא קיימנו אספה כזו עוד מלפני סודן.‬ ‫-ואז יצאנו למלחמה.‬ 667 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 ‫אז נעשה זאת אחרת הפעם.‬ 668 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 ‫במקום ריבים וויכוחים, נתמקד באמון.‬ 669 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 ‫באחדות.‬ 670 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 ‫גם זה מעשה ידיה של הנערה?‬ 671 00:42:49,834 --> 00:42:52,959 ‫אם אנחנו רוצים שיהיה לנו סיכוי‬ ‫לדבר על ליבם של המלכים,‬ 672 00:42:53,959 --> 00:42:56,584 ‫ראשית עלינו למצוא‬ ‫גרסאות טובות יותר של עצמנו.‬ 673 00:42:59,751 --> 00:43:00,959 ‫אני מוכנה לנסות.‬ 674 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 ‫את מוכנה?‬ 675 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 ‫גראלט.‬ 676 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 ‫גראלט, איפה אתה?‬ 677 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 ‫גראלט, איפה אתה?‬ 678 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 ‫איפה אתה?‬ 679 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 ‫ניפגש שוב בקרוב.‬ 680 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 ‫אני מבין את חששותיך, אבל החלטתי.‬ 681 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 ‫השטויות האלה עם סירילה‬ ‫הם יותר מדי כאב ראש.‬ 682 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 ‫אני מסכים לחלוטין, הוד מלכותך.‬ 683 00:43:49,834 --> 00:43:52,459 ‫אבל התמקחות עם נילפגארד אינה התשובה.‬ 684 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 ‫המלכה היא דעתנית וחזקה.‬ 685 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 ‫כמו שור.‬ 686 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 ‫ורדוביד להוט לרצות.‬ 687 00:43:58,709 --> 00:44:00,668 ‫אבל שלושתכם חשובים מדי‬ 688 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 ‫מכדי להכביד על עצמכם‬ ‫עם פרטי הפרטים של המודיעין הרדניאני.‬ 689 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 ‫מה אתה מציע?‬ 690 00:44:06,543 --> 00:44:07,918 ‫אני מקווה שאינני מפריע.‬ 691 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 ‫השאירו את זה אצל המשרת שלי.‬ 692 00:44:11,834 --> 00:44:13,793 ‫כתוב על הפתק שזה בשבילך.‬ ‫-אה.‬ 693 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 ‫מתנה.‬ 694 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 ‫באדיבות נילפגארד. אתה רואה,‬ ‫אמרתי לך, דיקסטרה, הם לא כאלה גרו…‬ 695 00:44:34,459 --> 00:44:37,293 ‫לאייש כל דלת וחלון.‬ ‫אף אחד לא נכנס או יוצא חוץ ממני!‬ 696 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 ‫אמרו לשומר הסף לסרוק את השטח.‬ 697 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ‫הביאו לי את המשרת של רדוביד מיד!‬ 698 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 ‫איתי, עכשיו!‬ 699 00:44:44,543 --> 00:44:46,543 ‫לכסות את כל הדלתות. יש לנו פולשים!‬ 700 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 ‫אני נשבע לך, לא אתן להם להתחמק מעונש.‬ 701 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 ‫בוא.‬ ‫-אבטחו את השטח!‬ 702 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 ‫דרך השער הזה!‬ ‫-אחריי!‬ 703 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 ‫לא.‬ ‫-משם, עכשיו!‬ 704 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 ‫קח את המלך לחדרו.‬ ‫-מלכי.‬ 705 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 ‫אתה.‬ 706 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 ‫כל הדיבורים האלה‬ ‫על להפוך את המלכה למועילה יותר.‬ 707 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 ‫אתה ופיליפה עשיתם את זה.‬ 708 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 ‫אתם לא תתחמקו מעונש.‬ 709 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 ‫זו בגידה.‬ 710 00:45:45,001 --> 00:45:47,376 ‫אני אספר לאחי.‬ ‫-מה תספר לו בדיוק?‬ 711 00:45:48,834 --> 00:45:52,126 ‫שהמלכה החזקה והדעתנית שלו,‬ ‫האלים יהיו עימה,‬ 712 00:45:52,209 --> 00:45:54,543 ‫התפרעה קצת במפגשים הסודיים‬ 713 00:45:55,043 --> 00:45:56,959 ‫והגיע לה שיתנקשו בחייה?‬ 714 00:45:58,293 --> 00:45:59,376 ‫במשמרת שלך?‬ 715 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 ‫הוא נתן בך אמון.‬ ‫-נותן.‬ 716 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 ‫הוא נותן בי אמון.‬ 717 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ 718 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 ‫אני הוא יועצו החשוב ביותר.‬ 719 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 ‫בעוד שאתה חתיכת חרא קטן, חלש וחסר תועלת‬ 720 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 ‫שהרגע מסר לו את ראשה של אשתו בקופסה.‬ 721 00:46:21,751 --> 00:46:23,209 ‫עכשיו שאני חושב על זה,‬ 722 00:46:23,709 --> 00:46:26,501 ‫איך נדע שאתה לא לקחת חלק בבגידה?‬ 723 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 ‫אתה רוצה לעזור? תחזור לינוק מהשד המלכותי‬ 724 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 ‫עד שתשתכר מספיק‬ ‫בשביל לשכוח את הטרגדיה הנוראה הזו.‬ 725 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 ‫ותסתום את הפה שלך.‬ 726 00:46:40,959 --> 00:46:43,793 ‫כי בפעם הבאה, הראש שלך עלול להיות בקופסה.‬ 727 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 ‫תנשמי.‬ 728 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 ‫תנשמי.‬ 729 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 ‫מספיק.‬ 730 00:48:00,793 --> 00:48:02,709 ‫הלוואי שהיית שם היום.‬ 731 00:48:03,959 --> 00:48:06,043 ‫כאילו, ידעתי שלהדוויג יש צוואר עבה,‬ 732 00:48:06,126 --> 00:48:08,709 ‫אבל בשם האלים, היה קשה לחתוך אותו.‬ 733 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 ‫מעניין מה דיקסטרה חשב על יצירת המופת שלי.‬ 734 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 ‫אף אחד לא מצפה לראש בקופסה, נכון?‬ 735 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 ‫זה לא הגיוני.‬ 736 00:48:24,209 --> 00:48:27,376 ‫אמהר משתמש בקוסמים כבשר תותחים,‬ ‫לא כשליחים.‬ 737 00:48:29,251 --> 00:48:32,043 ‫האישה שראית בפגישה לא הזיזה את הפה.‬ 738 00:48:32,126 --> 00:48:34,376 ‫טוב, אני מניחה שיש כל מיני סוגים.‬ 739 00:48:36,043 --> 00:48:37,876 ‫אלא אם כן היא השתמשה בטלפתיה.‬ 740 00:48:41,668 --> 00:48:46,376 ‫אבל איך היא הצליחה לפתוח שער בתוך הארמון‬ ‫ולחדור את קסמי ההגנה שלי?‬ 741 00:48:47,418 --> 00:48:49,709 ‫אולי כי השער היה מיוחד.‬ 742 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 ‫שער הוא שער.‬ 743 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 ‫ראיתי את השערים שלך.‬ 744 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 ‫זה לא היה שער כזה.‬ 745 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 ‫זו הייתה מערבולת שחורה ומסתחררת‬ ‫ומטרידה ביותר.‬ 746 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 ‫הקוסם שתומך בריינס…‬ 747 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 ‫עובד עבור נילפגארד.‬ 748 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 ‫איזה זין.‬ 749 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 ‫הסיבה היחידה שהסכמתי לעשות את העבודה הזו‬ 750 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 ‫היא כי אמרת לי שאת לא עובדת עבור נילפגארד.‬ 751 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 ‫אני לא. אני עובדת עבור אדוני.‬ 752 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 ‫שעובד עבור נילפגארד המזדיינת!‬ 753 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 ‫ריינס, אל תתרגז כל כך.‬ ‫זה מכער אותך עוד יותר.‬ 754 00:49:37,751 --> 00:49:38,751 ‫באשר לאדוני,‬ 755 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 ‫לעבוד עם נילפגארד‬ ‫זה לא כמו לעבוד עבור נילפגארד.‬ 756 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 ‫הלהבה הלבנה הוא רק אמצעי להשגת מטרה.‬ 757 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 ‫חתיכה קטנה מפאזל גדול בהרבה.‬ 758 00:49:48,709 --> 00:49:50,418 ‫שהפרצוף המחריד שלך לא ידאג.‬ 759 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 ‫לפחות עדיין יש לי פרצוף.‬ 760 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 ‫במקום רק אשליה של פרצוף.‬ 761 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 ‫תגידי לו שמתחיל להימאס לי‬ ‫שלא מספרים לי דבר.‬ 762 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 ‫אם הוא רוצה שאשתף פעולה‬ ‫עם התוכנית הקטנה שלו…‬ 763 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 ‫יש לי דרישה משלי.‬ 764 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 ‫את… מותשת.‬ 765 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 ‫את צריכה לאכול.‬ 766 00:50:38,543 --> 00:50:39,668 ‫לא עד שהם יאכלו.‬ 767 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 ‫מה מספרים הסיירים?‬ 768 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 ‫הייתה שמועה שהיא נצפתה במאריבור.‬ ‫לא יצא מזה כלום.‬ 769 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 ‫וגלאטין?‬ 770 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 ‫הוא בדרכו לזינת'ריה עם הגנרלים השמנמנים.‬ 771 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 ‫אז אולי יהיה חכם לשקול‬ 772 00:50:57,543 --> 00:50:58,584 ‫תוכנית מילוט.‬ 773 00:51:00,168 --> 00:51:03,668 ‫דרך המילוט היחידה שלי היא מוות, פילוונדרל.‬ 774 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 ‫לא התגעגעתי לסנוביות של העיר,‬ ‫אבל לעזאזל, התגעגעתי לפינוקים שלה.‬ 775 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 ‫הלהבה הלבנה שלך בהחלט יודע לארח.‬ 776 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 ‫טוב, אני מניח שזה לא קשה‬ 777 00:51:19,918 --> 00:51:22,376 ‫להרשים מחודד נחשל כמוך, נכון?‬ 778 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 ‫אני מעדיף להיות מחודד נחשל שהוזמן לארמון‬ 779 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 ‫מאשר החרא הקטן והעשיר שנזרק ממנו.‬ 780 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 ‫זה לא הוגן. הפסדתי את הכסף שלי‬ ‫הרבה לפני שהעיפו אותי.‬ 781 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 ‫אבא שלי היה האציל.‬ 782 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 ‫הוא ציפה שיהיה לי‬ ‫אופי של דיפלומט כמו לאחיי.‬ 783 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 ‫אבל אני הייתי פזיז,‬ ‫עם פתיל קצר והחלטות נמהרות.‬ 784 00:51:45,376 --> 00:51:47,001 ‫לכן אני אוהב להילחם.‬ 785 00:51:47,084 --> 00:51:48,126 ‫אתה? לא.‬ 786 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 ‫טוב, אם עברנו לחלק בחברות בינינו‬ ‫בו אנחנו חולקים סיפורים מרגשים,‬ 787 00:51:53,626 --> 00:51:55,709 ‫אני חושב שהיינו מסתדרים בתור ילדים.‬ 788 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 ‫אולי היינו שורפים בטעות עיירה או שתיים,‬ ‫אבל בכל זאת.‬ 789 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 ‫כשהטוען לכתר כבש את נילפגארד‬ ‫הוא שיעבד את אבי ואת אחיי.‬ 790 00:52:11,251 --> 00:52:15,459 ‫הוא פחד מכוחם ומיכולתם לנקום יום אחד, אבל…‬ 791 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 ‫אבל אני הייתי רק ילד קטן.‬ 792 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 ‫הייתי חלש מכדי שידאגו לי.‬ 793 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 ‫נטשו אותי לרעוב או למות.‬ 794 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 ‫קאהיר, אני מכיר אותך בתור מישהו‬ ‫שיצעד לקרב עם לא יותר‬ 795 00:52:28,084 --> 00:52:31,709 ‫משריון העשוי עצמות עוף ומקל בתור חרב.‬ 796 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 ‫שהטוען לכתר ילך להזדיין.‬ 797 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 ‫הוא היה אידיוט.‬ 798 00:52:35,293 --> 00:52:38,376 ‫זה מה שאמר לי הלהבה הלבנה‬ ‫כשהוא בא לשחרר אותי.‬ 799 00:52:39,626 --> 00:52:42,126 ‫"הטוען לכתר היה טיפש בכך שוויתר עליך, בני,‬ 800 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 ‫"כי אתה החזק מכולם."‬ 801 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 ‫טוב, אני מניח שאתה חזק בתור אחד צנום…‬ 802 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 ‫אני מצטער.‬ 803 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 ‫זה היה חייב לקרות כך.‬ 804 00:54:37,668 --> 00:54:39,376 ‫סירילה.‬ 805 00:54:44,584 --> 00:54:45,459 ‫סירילה.‬ 806 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 ‫לא. אתם רוחות רפאים. גוויות.‬ 807 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 ‫כן, אנחנו גוויות, אבל את המוות עצמו!‬ 808 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 ‫הצטרפי אלינו.‬ 809 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 ‫מצאת אותי.‬ 810 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 ‫הם היו אמיתיים.‬ 811 00:58:27,501 --> 00:58:32,501 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬