1 00:00:16,168 --> 00:00:18,543 Vespula. Vespula? 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,459 Estasme a prestar atención? 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 Que quere dicir Radovid con que vexo a xente. 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 Como sabe que vexo? Só nos vimos dúas veces. 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 Non podes enredar un enredante. É o que digo sempre. 6 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 Oculta algo, e se quero axudar a Geralt, 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 teño que descubrir que é. 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Porque Geralt é 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 un martelo. 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Sabes? 11 00:00:55,709 --> 00:00:56,709 Estás confundida. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 Vale. 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Cando es un martelo, cada problema é un cravo. 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Ves un cravo e pensas: "Á merca co cravo." 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 "Con este en particular." E martelas o cravo. 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 Mais ás veces o problema é outro. 17 00:01:10,668 --> 00:01:14,168 Ás veces o problema é un montón de petunias 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 ou unha cunca de papas, e non podes martelar unha cunca de papas. 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Podes intentalo, mais o martelo ponse perdido, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 hai papas por todas partes, e quedas sen elas. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 A solución require 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 outra ferramenta. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 E Radovid é esa ferramenta. 24 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 Radovid é unha culler. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 Obviamente. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Obviamente. Si. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 Sei que non ten moito sentido. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,459 Quero dicir que o problema é diferente. 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 A solución ten que ser diferente. 30 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 E Radovid… é diferente. 31 00:02:03,334 --> 00:02:05,584 É intelixente, intenta disimulalo, 32 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 mais é perspicaz, 33 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 agudo coma un allo. 34 00:02:13,709 --> 00:02:16,251 Teño que mantelo afastado de Geralt. 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Gústache. 36 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 Quen, Geralt? Si, supoño. 37 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Platonicamente, e ás veces con esforzo, como se quere a cabra da familia. 38 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 Cando te vestiches? 39 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Refírome á culler. 40 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Que? Radovid? Non. 41 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 - Si. - Non! 42 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Maldíxente por andar detrás de todo. 43 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 Homes, mulleres, ananos, 44 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 elfos, polimorfos… 45 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 Iso só foi unha vez e non me arrepinto. Foi incrible. 46 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Mais nunca te vin namorado. 47 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Namorado? 48 00:02:52,293 --> 00:02:53,626 Cres que eu me namoro? 49 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Iso é para os nenos, rula. 50 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Eu teño amoríos alucinantes, 51 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 apocalípticos, 52 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 conmovedores. 53 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Como ti digas. 54 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 Xan das mozas de Lyria. 55 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 Cortexador de Redania! 56 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 Semental de Cidaris. 57 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Jaskier. 58 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 A nai que me… 59 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 Perdoa. É a cabra da familia. 60 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 Eu tamén me alegro de verte. Como che foi? 61 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 Non como esperaba. 62 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 Atopaches o castelo? 63 00:03:38,043 --> 00:03:40,293 Dime que mataches a Dedos de Fogo. 64 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Rience non estaba alí. 65 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 Mais atopei outra cousa. 66 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 Si? Que? 67 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 A ela. 68 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 E ela é? 69 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 Non o sei. 70 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 Mais cre ser Ciri. 71 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 Sempre unha fonte. Bechos non. 72 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Ódiote. 73 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Tranquila, Ciri. 74 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 É un amigo. 75 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Son Jaskier. 76 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 Sempre unha fonte. Bechos non. 77 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 - Sempre. - Mimá. Está ben? 78 00:04:13,459 --> 00:04:17,126 Foi parte dun experimento. A única supervivente. 79 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 Ten momentos de lucidez, mais volve a este estado. 80 00:04:23,084 --> 00:04:25,168 Sexa o que sexa sobre o que divaga, 81 00:04:25,834 --> 00:04:28,084 está atrapado na súa cabeza nun bucle. 82 00:04:28,168 --> 00:04:30,293 Teño que saber por que. 83 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 Por favor, dime que tes un plan. 84 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 Ímola levar a ver a Anika. 85 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 Se é un encantamento, poderá arranxalo. 86 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 E quen é Anika? 87 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 É unha druída. E unha amiga de miña nai. 88 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Si que era el. 89 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 Cheireite a dous outeiros de aquí. 90 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 Que fas aquí, Otto? 91 00:05:16,543 --> 00:05:20,793 Culpa os sentidos agudizados, mais sabemos que es un vello cheirento. 92 00:05:22,251 --> 00:05:24,418 Supoño que viñeches por algo. 93 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Ola, Anika. 94 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 Ela tamén te estrañou. 95 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 Vamos. 96 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 Iso queima coma o cu dun raróg. 97 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 - Que é? - Sal de mesa. 98 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Xa. 99 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 Si, só é sal de mesa. 100 00:05:56,834 --> 00:05:59,251 Iso non é moi druídico. 101 00:05:59,751 --> 00:06:01,584 - Non son un druída. - Ah, vale. 102 00:06:01,668 --> 00:06:05,084 - Son un lobishome. - Vaia. Que? Es un… Que…? 103 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 Mordéronme cando a praga do 21. 104 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 Fun illarme ao bosque. Para evitar a enfermidade. 105 00:06:12,418 --> 00:06:15,084 Temía os furunchos e cagar ata morrer. 106 00:06:15,168 --> 00:06:16,709 Non pensei nos lobishomes. 107 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Prioridades. Pílloo. 108 00:06:18,168 --> 00:06:20,834 Os aldeáns contrataron a Geralt para me matar. 109 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 Mais el atopoume unha cura. 110 00:06:23,959 --> 00:06:26,501 Pegado ao meu peito, mantenme a salvo. 111 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 Case consegue que o maten, mais… salvoume a vida. 112 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Si. Parece verídico. 113 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 Como coñeciches a Otto? 114 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 Foi hai un ano. 115 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 Estabamos no Templo da Verdade. De loito. 116 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 A súa muller, Edwina, morrera nun incendio. E os fillos. 117 00:06:59,793 --> 00:07:01,209 Estiven aí para Visenna. 118 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 Está morta? 119 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Falou moito de ti ao final. 120 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 O que fixo isto, estragouna ben. 121 00:07:25,668 --> 00:07:27,668 É un feitizo de control mental. 122 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 Control mental? 123 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 Alguén necesita que crea ser Ciri. 124 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 É sumamente poderoso. 125 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 Elementos de Caos, maxia druídica, 126 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 mesmo algo de bruxería élfica no feitizo. 127 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 Hai algo máis. É en parte elfa. 128 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Sepárana algunhas xeracións, mais é. 129 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 A cabeza da rapaza é un desastre. 130 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 Quen ten o poder para facelo? 131 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 Non coñezo a ninguén que saiba facer algo así. 132 00:07:55,918 --> 00:07:58,668 Levaría vidas aprender todos estes conxuros. 133 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Sexa quen sexa o mago, ten uns intereses moi variados. 134 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Un elixir de extracción. 135 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 Bo traballo, Otto. 136 00:08:25,293 --> 00:08:27,584 Levará un tempo, e non hai garantías. 137 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 Se funciona, poderá dicirnos quen o fixo. 138 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 E que queren de Ciri. 139 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Este é o banco dos ananos. Cría que iamos a Aretuza. 140 00:08:48,793 --> 00:08:53,501 E imos, mais como dixeches ti, sempre hai algo máis. 141 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Os meus ollos engánanme, non pode haber unha criatura tan fermosa. 142 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Miña querida Yennefer, 143 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 é á máis suntuosa das sorpresas, coma sempre. 144 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 O pracer é todo meu, Giancardi. 145 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Por favor, senta mentres terminamos as túas xestións. 146 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 Puro horror nos rostros da miña familia 147 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 cando me vían arrastrado a unha morte segura, 148 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 co seu propio destino colgado dun fío. 149 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 Quen apareceu? Unha deusa do ceo? 150 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Mellor. Yennefer de Vengerberg. 151 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Reduciu a po eses malvados desgraciados. 152 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Esaxeras o meu heroísmo. 153 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Bobadas. 154 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 Por iso o Banco Giancardi, lembrade ben o nome, 155 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 fará o que sexa por unha amiga. 156 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 Para o teu outro asunto, 157 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 a cámara acoirazada máis segura é túa. 158 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Grazas. 159 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 Se non é moito pedir, necesito outro favor. 160 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 - Claro. - A miña pupila necesita carabina. 161 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 - Non digas máis. - Que? 162 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 Fabio está a túa disposición. 163 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Cría que isto era importante para o meu futuro. 164 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 É. Mais antes debo pór en orde o meu pasado. 165 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 Sei que estás nerviosa. Déixame acompañarte. 166 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Xa está. 167 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 Agora pareces normal. 168 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Basta. 169 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Ninguén te busca aquí. Es unha rapaza normal a divertirse. 170 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Toma. Compra algo bonito. 171 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 Déixame ese talismán co que sempre andas a xogar. 172 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 [lingua antiga] 173 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 Para que é iso? 174 00:10:55,918 --> 00:10:57,293 Un feitizo localizador. 175 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 Se te metes nalgunha lea, apértao ben e recita o canto. 176 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 Mais non te metas en leas. 177 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Alteza… 178 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Alteza, parece haber confusión entre os seus conselleiros. 179 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Si! 180 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - Viches iso? - Si, moi ben. 181 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Hai rumores dunha reunión cun emisario de Nilfgaard. 182 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 Ah, iso. Si. 183 00:11:38,168 --> 00:11:39,501 Fixemos un trato. 184 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 Un bo. No caso inevitable de que avancen cara o norte, 185 00:11:44,168 --> 00:11:46,543 Nilfgaard acordou non tocar Redania. 186 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 E ofrecen a metade de Temeria como estado vasalo. 187 00:11:49,918 --> 00:11:54,834 Dígame, señor, que quere Nilfgaard a cambio desta xenerosa inversión? 188 00:11:54,918 --> 00:11:56,959 Nada que non nos podamos permitir. 189 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 "Podamos"? 190 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 E, de atopala antes, entregarémoslles a princesa de Cintra. 191 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 É unha estafa! 192 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 Con todo o respecto, señor, tómano por papán. 193 00:12:10,793 --> 00:12:12,501 Con todo o respecto, 194 00:12:12,584 --> 00:12:15,126 ti dásme información e eu tomo as decisións. 195 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Desculpe, excelencia. 196 00:12:22,418 --> 00:12:25,501 A raíña Hedwig quere saber se xa acabou 197 00:12:25,584 --> 00:12:27,376 cos asuntos de estado. 198 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 Pediume que lle diga que xa están aquí, por se quere saudar. 199 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Pois si. Xa acabamos. 200 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Quédanche dous saques máis. 201 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Pode esperar. A miña querida Hedwig non. 202 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Señor, como o seu asesor superior, preocúpame que… 203 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Preocúpaste demasiado. 204 00:12:45,918 --> 00:12:49,584 Se tes algunha autoridade aquí, Sigismund, é grazas a min. 205 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 Non o esquezas. 206 00:12:56,918 --> 00:13:00,293 Non caga sen que eu o saiba. 207 00:13:00,376 --> 00:13:03,334 Non hai audiencias privadas sen a miña supervisión. 208 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 Díxonolo Radovid. Tiña razón. E estano a facer de novo. 209 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Vizimir non conspira só. 210 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 A raíña Hedwig está con gana de ser útil ultimamente. 211 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 É hora de que nolo sexa a nós. 212 00:13:16,376 --> 00:13:17,626 Ou debería facelo eu? 213 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 Non. Tes batallas abondas. 214 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 Por certo, atopei outra canella sen saída 215 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 a través dese portal con forma de estudio de arte pretensioso. 216 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 A Rience protéxeo alguén cun gusto espantoso. 217 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 Referíame ao portal mesmo. Dixeches que era diferente. Máis poderoso. 218 00:13:36,584 --> 00:13:39,584 Talvez sexa hora de falar coa túa antiga comunidade. 219 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 Tissaia igual é útil. 220 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 Só digo que se o que di o bardo é certo, 221 00:13:46,918 --> 00:13:48,751 o bruxo síguenos o rastro. 222 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 Se atopa a Rience primeiro, perdemos a rapaza. 223 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 E a nosa influencia. 224 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 Por iso debemos actuar os dous xa. 225 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 Ambos sabemos que hai moitas formas de convencer os testudos. 226 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Usa a Radovid. É hora de que se vaia metendo en tema. 227 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 Si, Dijkstra. 228 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Úsame. 229 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Falo cos axudantes de cociña? 230 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 Estou atento a carruaxes sospeitosas? 231 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 Sigo a esposa de meu irmán? 232 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 Non pareces estar cerca de atopar a poderosa princesa Cirilla. 233 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 Está tan ocupado cos seus deberes reais, 234 00:14:25,584 --> 00:14:27,293 que non quero desconcentralo. 235 00:14:28,043 --> 00:14:29,793 Non necesito a súa axuda. 236 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 Dillo ao teu rei. 237 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 E xefe. 238 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Viñeches. 239 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 É raro, non cres? 240 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 Os homes sangran e matan por isto. 241 00:14:57,126 --> 00:14:58,459 Para deixalo oxidarse. 242 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 En cuartos escuros. 243 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 Porque non ten valor. 244 00:15:02,876 --> 00:15:04,918 É moi trivial para ser útil. 245 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 Non se pode comer. Nin foder. 246 00:15:08,001 --> 00:15:10,251 Ao rei de Aedirn gustáballe intentalo. 247 00:15:11,959 --> 00:15:13,918 O poder vén de crer no seu valor. 248 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Unha ilusión deseñada para controlar as masas. 249 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 A líder da Irmandade debería saber diso. 250 00:15:21,501 --> 00:15:23,501 Parece saber todo o demais. 251 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 Comezou a corroerme en Ellander. 252 00:15:29,293 --> 00:15:31,251 Os do norte matando os seus. 253 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 O murmurio dunha ducia de recompensas por Cirilla de Cintra. 254 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 Cando ata onde todos sabían, fora asasinada no masacre. 255 00:15:41,293 --> 00:15:43,876 Soubeches que estaba viva e deches a noticia 256 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 esperando gañar o favor dos reis do norte. 257 00:15:48,251 --> 00:15:51,626 Mais ninguén a atopa. A Irmandade está na súa lista negra, 258 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 e están tan centrados en aterrorizar unha orfa 259 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 que non ven un imperio que espera destruílos. 260 00:16:01,209 --> 00:16:02,168 Gañar o favor? 261 00:16:03,168 --> 00:16:05,251 Non sei que é máis ofensivo, 262 00:16:05,751 --> 00:16:08,043 que creas que o meu fin é tan básico, 263 00:16:08,709 --> 00:16:12,959 ou que liberes un nilfgaardiano e me sermones sobre a unidade do norte. 264 00:16:13,834 --> 00:16:16,251 Con que desastre nos vas deixar esta vez? 265 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 Eu fun un desastre. 266 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 E síntoo. 267 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 Cando intentei matarme en Aretuza, quería controlar o meu destino. 268 00:16:30,959 --> 00:16:33,043 Non tomabas o control. Perdíalo. 269 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 Seino. 270 00:16:34,709 --> 00:16:36,709 Aínda sinto iso ás veces. 271 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 Que o perdo. 272 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Rience. 273 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 Un mago de fogo. 274 00:16:43,918 --> 00:16:47,251 Vai tras Cirilla, mais envíao alguén moito máis poderoso. 275 00:16:47,876 --> 00:16:49,543 Hai que impedir que a atope. 276 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Queres que axude a agachar unha princesa cuxa existencia significa guerra? 277 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Quero máis ca iso. 278 00:16:59,959 --> 00:17:01,793 É extraordinaria. 279 00:17:01,876 --> 00:17:05,251 É a herdeira lexítima de Cintra e moito máis, segundo din. 280 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 Se hai guerra, non hai como escondela. 281 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 Talvez nos saque dela. 282 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 A pesar dos defectos da Irmandade, respectan a maxia. 283 00:17:16,001 --> 00:17:18,626 Merece saber de que é capaz a súa. 284 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 Merece ter o control do seu destino. 285 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Por favor. 286 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 Axúdame a arranxar as cousas. Por nós. 287 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Por ela. 288 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Despois de todo este tempo… 289 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Despois de tanto buscar, lográchelo. 290 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 Que logrei? 291 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 Ser nai. 292 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 - Bos prezos para a dama. - Non, grazas. 293 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 - Pase polo Banco Giancardi. - Catro por iso. 294 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - Bos prezos para o cabaleiro. - Non, grazas. 295 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 - Bos prezos para a dama? - Lisca. 296 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 Bos prezos para a dama? 297 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 - Abra unha conta no Banco Giancardi. - Si, ho. 298 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 Bos prezos para a dama. 299 00:18:13,209 --> 00:18:16,126 Terías máis sorte se soases menos desesperado. 300 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 Talvez tivese máis sorte 301 00:18:18,709 --> 00:18:21,793 se non fose cunha rapaza que chapa coma un porco. 302 00:18:22,334 --> 00:18:24,584 - Queres? - Teño intolerancia ao trigo. 303 00:18:25,501 --> 00:18:27,668 Pase polo Banco Giancardi, señor. 304 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 Que lugar é ese? 305 00:18:36,834 --> 00:18:37,918 A illa de Thanedd. 306 00:18:38,876 --> 00:18:42,334 Fogar de Aretuza. Esa é a Torre da Gaivota. Tor Lara. 307 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 Dá medo, non si? 308 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 Di a lenda que as novizas que fracasan acaban baixo a torre 309 00:18:49,084 --> 00:18:50,501 convertidas en anguías. 310 00:18:55,001 --> 00:18:57,293 Soa máis interesante ca este mercado. 311 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Hai funcións que te agoniarían ata o teu leito de morte. 312 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 Ponme a proba. 313 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Viva Cintra. 314 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 E Nilfgaard cada vez máis. 315 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 E loo a bandeira de Nilfgaard. 316 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 A de Nilfgaard cada vez máis. 317 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Déronche problemas? 318 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 A ninguén lle importan as parvadas dos elfos. 319 00:19:33,376 --> 00:19:36,876 - E o libro? - Non hai un Libro dos monótonos. 320 00:19:36,959 --> 00:19:38,209 - Monólitos. - Vale. 321 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Hai. Levo meses a investigar. 322 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 Segundo Codringher e Fenn, enterrárono nunha cova. 323 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 Onde está o libro? 324 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Se me deixases terminar… Xa recuperaran o libro. 325 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Cría que xa o terías recibido. - Por que? 326 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 Porque foi a Aretuza. 327 00:19:53,209 --> 00:19:55,209 Por orde do emperador mesmo. 328 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 Débesme 20 marcos, Triste. 329 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 É Istredd. 330 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 Como queiras. 331 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 Viva a Chama Branca. 332 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 Cría que me cagaba ao atravesar esas portas. 333 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Nunca vira nada coma este lugar. 334 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Pois espera. 335 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Se lle gusta a nosa proposta, pode que vexas moito máis. 336 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Os meus homes din que es do fronte dos Scoia'tael. 337 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 Que novas traes, fillo? 338 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 Gallatin, señor. 339 00:20:47,668 --> 00:20:49,918 Malas novas. Estamos a ser masacrados. 340 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Desculpe. Son guerreiro, non político. 341 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 Non sei como adozar a verdade. 342 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 Moito mellor. 343 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Continúa. 344 00:21:02,543 --> 00:21:06,001 Sempre fun soldado. Non me causa pracer subir de rango. 345 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 Mais Francesca está a ripar os nosos mellores homes 346 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 e a levalos en misións secretas directos á tumba. 347 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 Francesca fixo moitos sacrificios polos seus. 348 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Por que non confiar nas súas decisións? 349 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Porque fan caso omiso das súas ordes. 350 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Non loita para abrandar o norte. Busca unha rapaza. 351 00:21:31,251 --> 00:21:32,793 Quero que quedes un tempo. 352 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Podemos solucionar isto seguro. 353 00:21:36,251 --> 00:21:38,334 - Alimentade este home. - Si, señor. 354 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Grazas. 355 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Grazas, señor. 356 00:21:52,959 --> 00:21:54,751 Sabía que a xustiza vencería. 357 00:21:54,834 --> 00:21:57,834 É isto unha manipulación para acabar co teu castigo? 358 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 Non esquezas que foi a mentira o que te levou aí. 359 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 Non, señor. 360 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 Non mentiría sobre isto. 361 00:22:06,418 --> 00:22:09,543 Pedín a audiencia secreta para protexer o seu segredo. 362 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Mais Cirilla sigue aí fóra. 363 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 Estou a soñar con ela. 364 00:22:19,668 --> 00:22:21,209 Quere que a atope. 365 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 Xa o intentaches. 366 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 Fracasaches. 367 00:22:26,043 --> 00:22:29,001 Estiven na batalla. Gallatin é un bo guerreiro. 368 00:22:29,084 --> 00:22:31,418 Coñece o terreo. Os elfos sonlle leais. 369 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 Pode entregarnos o norte. 370 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 Dividir os elfos danaría a nosa causa en ambos frontes. 371 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Mais… 372 00:22:46,126 --> 00:22:48,751 un exército é tan bo coma o seu líder, e… 373 00:22:51,043 --> 00:22:53,293 recoñezo un bo líder cando o vexo. 374 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 Non foi nada pracenteiro castigarte. 375 00:23:05,959 --> 00:23:08,084 Debía saber que podía confiar en ti. 376 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Que non te perdera. 377 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Listo para volver a casa? 378 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Si. 379 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Demóstrao. 380 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 Creo que cortaches leña abondo 381 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 para… dous, 382 00:23:45,459 --> 00:23:48,209 talvez tres séculos de lume. 383 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Cal é o plan, Geralt? 384 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 Asegurarnos de que está ben cando esperte, 385 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 e matar a Rience e o mago que fixo isto. 386 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 E despois que? 387 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 Yarpen dixo que te viu falar con Philippa Eilhart en Ban Gleán. 388 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 Tranquilo, Jaskier. 389 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 Que quere Dijkstra de ti? 390 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 Quería que te convencese 391 00:24:17,626 --> 00:24:19,168 de levar a Ciri a Redania. 392 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 E estou de acordo. 393 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Estaría segura cun exército enteiro a protexela. 394 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 Ciri non sería máis ca unha egua de cría no trono de Cintra. 395 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 É unha princesa, Geralt. 396 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 Iso é o que fan as princesas. 397 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 Sentan en troniños reais, teñen bebés reais e gobernan reinos. 398 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 É o que Ciri quere. 399 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 Quere ser un peón político para Vizimir e Dijkstra? 400 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 - Non. - Non. 401 00:24:46,959 --> 00:24:49,918 - Seguimos así. - A neutralidade ten consecuencias. 402 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 Xa hai consecuencias. E non só para Ciri. 403 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 Cría que ao sacala do taboleiro, deixarían de intentar usala. 404 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 En vez diso, intentan usar outras. 405 00:25:01,584 --> 00:25:03,126 E seguirán a facelo. 406 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 Porque iso é o que fai a xente no poder. 407 00:25:08,334 --> 00:25:09,543 Mais non é un bruxo. 408 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 E, claramente, non é unha bruxa de Aretuza 409 00:25:12,876 --> 00:25:17,001 que saca maxia das pedras, do cáñamo, 410 00:25:17,084 --> 00:25:20,209 das plantas, ou o que sexa que faga Yennefer. 411 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 É unha princesa. 412 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Creo que deberías confiar nela. 413 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 A súa fonte. 414 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 A súa… que? 415 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Tes razón. 416 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 Teño razón… 417 00:25:40,584 --> 00:25:42,959 Iso é moi preocupante. Que? 418 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Geralt. 419 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 - Tes que espertar. - Geralt, non. 420 00:25:51,459 --> 00:25:53,084 - É pronto. - Podes oírme? 421 00:25:53,168 --> 00:25:55,168 Poderías danar o conxuro. 422 00:25:55,668 --> 00:25:59,001 Dixeches que sempre había unha fonte. Que querías dicir? 423 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 Unha fonte para que? 424 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Maxia. 425 00:26:05,501 --> 00:26:07,084 Podes dicirme o teu nome? 426 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 Teryn. 427 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Ben. 428 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 Pasou algo que lle afectou á túa mente. 429 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 Lembras que pasou? 430 00:26:20,584 --> 00:26:22,543 Sacáronme a rastro do meu cuarto. 431 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Si. 432 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Un home. 433 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 Cunha cicatriz? 434 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 Coidado, Geralt. 435 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Estaba alí. 436 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 Ás veces. 437 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 E a muller coa voz rara. 438 00:26:38,959 --> 00:26:40,459 Todos axudaron o home. 439 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 O home… 440 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 sempre me daba medo. 441 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 Coñecíalo. 442 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 Da escola. 443 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 En Aretuza. 444 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Hai que durmila de novo. 445 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 - Necesito un nome. - Traerei máis elixir! 446 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 - Dimo. - O seu nome, Teryn. 447 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Bruxo estúpido. 448 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 Estás perdido, e nin sequera o sabes. 449 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Son o destino de Cirilla. 450 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Que todos xeman. 451 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 O Destrutor das Nacións xa está aquí. 452 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Anika! 453 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 Deuses! 454 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Jaskier, o amuleto. 455 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 Non, Teryn. 456 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Jaskier! 457 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 Geralt! 458 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Achéguense! 459 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 Achéguense! 460 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 Vexan vostedes mesmos 461 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 a criatura máis aterradora creada polos deuses. 462 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Un basilisco vivo, o terror velenoso do deserto de Zerrikania. 463 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Un come-homes insaciable. Por só 60 peniques. 464 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Xa cho dixen. 465 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 Si, 60 peniques. Ei, ti, lisca. 466 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Sesenta peniques. Páguenlle ao rapaz. 467 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Entren. Desfruten. Adiante. 468 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 Sigan por aí. 469 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 Desfruten da función. 470 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 Iso é, 60 peniques. 471 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Veña. Bule! 472 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Coidado. Esas bestas son imprevisibles. 473 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Loitei con moitas. Seino ben. 474 00:28:59,459 --> 00:29:02,168 - A gaiola é pequena. - Será un bebé basilisco. 475 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 Iso sería unha estafa. Canto medo pode dar iso? 476 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Sorprenderíate. 477 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 Son imprevisibles. 478 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 E iso trae problemas. 479 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 E que ten de malo iso? 480 00:29:16,168 --> 00:29:17,959 Moito se viviches a miña vida. 481 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 Soa a desafío. 482 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Señoras e señores! 483 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 O rei das serpes. 484 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Un monstro do máis raro. 485 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Sae dun ovo 486 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 posto por un galo vil 487 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 que presenta as ancas a outro 488 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 da mesma forma ca unha galiña… 489 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Quiquiriquí! 490 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 Tachán! 491 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 Un ovo que debe ser incubado 492 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 por 101 serpes velenosas. 493 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Boa xente, manteñan a distancia. 494 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 Podería envelenalos só coa respiración. 495 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 Non é un basilisco. 496 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Cando o basilisco sae, 497 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 devora as serpes e absorbe o seu veleno. 498 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 E cando un cabaleiro o apuñala coa espada, 499 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 o veleno sube por ela e mata o cabaleiro instantaneamente. 500 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 É a mentira máis grande. 501 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 É a verdade máis certa. 502 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 Por iso un basilisco só morre ao ver o seu reflexo no espello. 503 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 - Correcto, señor. - Non. 504 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 Equivocádesvos. Isto é un wyvern. 505 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 É novo e está a morrer de fame porque o ten nesta gaiola! 506 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 Rula, se non che gusta a miña función, 507 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 por que non liscas e calas? 508 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Ei, mocosa! 509 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Está baixo a protección do Banco Giancardi. 510 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Lembre ben o nome, imbécil. 511 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 E o meu coitelo? 512 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Toma! 513 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Déixaa, can adoecido! 514 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 Salváchesme, cabaleiro valente! 515 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 Temos un heroe entre nós. 516 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 - Salváchesnos a todos! - Si? 517 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 - Salveivos! - Teño que saír de aquí! 518 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 Foi incrible! Viches como lle din a aquel tipo? 519 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 - Yennefer mátame. - Vanme despedir. Dá igual! 520 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 Onde merda está o diñeiro? 521 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 - Podería arrasar o Continente! - O diñeiro! 522 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Ei, alborotadora! 523 00:32:37,834 --> 00:32:39,251 Estiveches magnífica! 524 00:32:41,709 --> 00:32:43,043 Maldita sexa. 525 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Teño que marchar. Grazas. 526 00:32:47,001 --> 00:32:48,043 Onde vas? 527 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 E boa sorte arrasando! 528 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 [lingua antiga] 529 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 [lingua antiga] 530 00:32:59,626 --> 00:33:00,751 [lingua antiga] 531 00:33:04,001 --> 00:33:05,251 Onde estás, Yennefer? 532 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 [lingua antiga] 533 00:33:10,876 --> 00:33:11,959 [lingua antiga] 534 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 Outra fuxitiva. Xa te divertiches. Á residencia. 535 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 Non me toques! 536 00:33:17,876 --> 00:33:20,376 Dirixiraste a min como mestra Laux-Antille. 537 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 E limparás os baños pola túa impertinencia. 538 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Xa me encargo eu. 539 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen. 540 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 Que fas aquí? 541 00:33:29,334 --> 00:33:33,168 Ofrecer a miña pupila unha educación que obviamente necesita. 542 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 Perdóaa, Rita. 543 00:33:40,293 --> 00:33:41,709 Así que esta é a rapaza. 544 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 Non a mires a ela. 545 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Mírame a min. 546 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 Non te atrevas a deixar de mirarme. 547 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 Basta de presentacións. 548 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 Como desculpa pola súa imprudencia, permitídeme tratarvos con algo de luxo. 549 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 Ben, estou aburrida. 550 00:34:13,668 --> 00:34:15,834 Probamos as augas de Silver Heron? 551 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 Non me ameaces con pasalo ben. 552 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 As mans quietas. É meu. 553 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 Non pensaba usar as mans. 554 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 Que lle dean á maxia, quedemos aquí. 555 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Se este lugar pecha, reducirei a cinzas esta cidade. 556 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 Rapaza! 557 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 As novizas son inútiles hoxe en día. Non como cando eramos novas. 558 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Que traias o viño. 559 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Sorpréndeme que poidas saborear algo. 560 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 Estasme a chamar borracha? 561 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Mellor borracha que traidora. 562 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 Conta, Yennefer. 563 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 É certo o que din dos bruxos? 564 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 Que as súas mutacións os fan impotentes? 565 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 - Estás a foder cun bruxo? - É atroz, non si? 566 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 Case tanto coma as túas maneiras. 567 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 En vez de insistir no pasado, centrádevos no futuro. 568 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 - Quería tinto. - Toma. 569 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 Merecemos un trago. 570 00:35:39,959 --> 00:35:43,043 Despois de tantos incendios apagados entre os reinos. 571 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 Incendios que non provocamos. 572 00:35:48,501 --> 00:35:52,334 Maldita princesa de Cintra. Que a fai tan especial de todos modos? 573 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Nena, o viño! Bule. 574 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Sírvete ti mesma. 575 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Ela só o arruinaría. 576 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 Ademais, sei onde están os bos. 577 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 - Que pasa contigo? - Cala antes de que o estragues todo. 578 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 Non podo estragar nada que xa está podre. 579 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Este lugar, esas mulleres, é horrible! 580 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 "Este lugar"? Aquí non es unha princesa. 581 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 Es unha noviza. Acostúmate a este trato. 582 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 Un título non che servirá de nada. 583 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 Non quero facer isto. 584 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Eu tampouco, sabes? 585 00:36:38,251 --> 00:36:40,668 Mañá debo arrastrarme ata a Irmandade 586 00:36:40,751 --> 00:36:43,251 co rabo entre as pernas, e suplicar perdón. 587 00:36:43,334 --> 00:36:44,543 E fareino. 588 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 Aretuza é a miña mellor opción para protexerte dos que te perseguen. 589 00:36:48,751 --> 00:36:51,168 A nosa mellor opción para estar a salvo. 590 00:36:51,959 --> 00:36:54,793 - Ás veces hai que seguir a corrente. - Para que? 591 00:36:55,293 --> 00:36:59,251 Se non logro aprender, deixarás que Tissaia me converta en anguía? 592 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 E se me converto nunha poderosa serventa de Aretuza, 593 00:37:02,418 --> 00:37:07,126 deixarás que me repañe as entrañas para ser insulsa e pretensiosa coma esas? 594 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 Tissaia é unha das magas máis poderosas do Continente. 595 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Agradece que queira ensinarche. 596 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 Só porque te salvase 597 00:37:20,418 --> 00:37:23,209 non significa que lle debas o resto da túa vida. 598 00:37:24,418 --> 00:37:26,793 Dis que non me desculpe polo meu poder, 599 00:37:26,876 --> 00:37:29,209 mais iso é o que parecedes facer todas. 600 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Queres ser unha gran líder? Queres cambiar o mundo? 601 00:37:34,251 --> 00:37:38,793 Pois unha líder ten que tratar cun montón de cabróns insulsos e pretensiosos. 602 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Non son Geralt. 603 00:37:45,459 --> 00:37:46,834 Isto non é Kaer Morhen. 604 00:37:47,959 --> 00:37:50,376 É a versión de min que teño que ser aquí. 605 00:37:51,001 --> 00:37:53,751 Atopa unha versión de ti que poida soportalo. 606 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 Creme, sei que non es Geralt. El non vendería a súa alma desta forma. 607 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Tranquila. 608 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 Grazas a Otto. 609 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 Nunca vira facer unha poción tan rápido. 610 00:38:32,334 --> 00:38:33,543 Ensináchelo ben. 611 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 Como Visenna a min. 612 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Sufriu? 613 00:38:47,168 --> 00:38:49,834 Confundírona cun elfo cando axudaba un aldeán. 614 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 Bateron moito nela. 615 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 Iso fai que te sintas mellor ou peor? 616 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 Nunca quixen que sufrise. 617 00:39:06,084 --> 00:39:09,001 - Só que soubese o que fixo. - Sabíao. 618 00:39:09,709 --> 00:39:13,543 O amor por un fillo obriga os pais a tomar decisións difíciles. 619 00:39:14,834 --> 00:39:16,126 Mesmo imposibles. 620 00:39:18,126 --> 00:39:21,334 É probable que non o superen o resto das súas vidas. 621 00:39:30,793 --> 00:39:32,709 Recordo fragmentos da nosa vida. 622 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 Cheiraba a brasas. 623 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 De manter o escaso lume vivo durante as noites longas. 624 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 Recordo a fame. 625 00:39:50,709 --> 00:39:53,418 E o seu estómago a ruxir moito máis ca o meu. 626 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 Usaba a súa maxia 627 00:39:58,584 --> 00:40:01,584 para crear pratos que non nos podiamos permitir. 628 00:40:08,043 --> 00:40:10,543 Tería feito o que fose por facela sorrir. 629 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 E aínda así… 630 00:40:16,918 --> 00:40:18,293 O día que me abandonou, 631 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 estaba enferma. 632 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 Necesitaba auga, así que fun por ela. 633 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 E cando volvín… 634 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 xa non estaba. 635 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 Chameina. 636 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 Mais marchara. 637 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 Quíxote da mellor forma que puido. 638 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 Para salvarte, tivo que deixarte. 639 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 - Non pode ter sido a única opción. - Non o era. 640 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 Foi a que escolleu. 641 00:40:57,834 --> 00:41:00,543 Agora tes ti que tomar unha decisión imposible. 642 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 Non abandonarei a Ciri. 643 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 Aínda que me custe a vida. 644 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 Teryn. 645 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 Pode quedar aquí mentres atopo unha forma de axudala? 646 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 - Por suposto. - Grazas. 647 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Onde vas? 648 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 A Aretuza. 649 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 Estás ben? 650 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 Non. 651 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 A maxia é unha cousa. 652 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 A política… 653 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 Aínda que volva ao rego da Irmandade e logre preparala, tes razón. 654 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 Vén a guerra, e Ciri está no centro dela. 655 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 Mantivemos á raia os reis durante séculos. 656 00:42:04,251 --> 00:42:05,334 Acharemos a forma. 657 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 A toxicidade é contaxiosa. 658 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 Os reis están enfrontados. Cando lles pasará o mesmo ás magas? 659 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Se queremos unir o norte, debemos estar unidas. 660 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Un conclave. 661 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Que? 662 00:42:26,418 --> 00:42:28,376 Organizamos un conclave de magas. 663 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 - Non hai un desde antes de Sodden. - E fomos á guerra. 664 00:42:33,418 --> 00:42:35,293 Esta vez facémolo doutra forma. 665 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 En lugar de pórnos a mal e discutir, centrámonos na confianza. 666 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 Na unión. 667 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 Isto tamén é obra da rapaza? 668 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 Se queremos ter algunha opción de atraer os reis, 669 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 necesitamos versións mellores de nós mesmas. 670 00:42:59,709 --> 00:43:01,126 Estou disposta a probar. 671 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 E ti? 672 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 Geralt. 673 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 Geralt, onde estás? 674 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 Geralt, onde estás? 675 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 Onde estás? 676 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 Vémonos pronto. 677 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 Entendo a preocupación, mais xa o decidín. 678 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 Cirilla dáme demasiada dor de cabeza. 679 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 Non podo estar máis de acordo, 680 00:43:49,834 --> 00:43:52,459 mais un trato con Nilfgaard non é a resposta. 681 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 A raíña é obstinada e firme. 682 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 Coma un touro. 683 00:43:56,793 --> 00:43:58,418 E Radovid desexa compracer. 684 00:43:58,501 --> 00:44:00,668 Mais os tres son moi importantes 685 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 para cargar coas minucias do servizo de espionaxe. 686 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 Que suxires? 687 00:44:06,543 --> 00:44:07,918 Espero non interromper. 688 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 Deixáronlle isto ao meu criado. 689 00:44:11,834 --> 00:44:13,793 - A nota di que é para ti. - Vaia. 690 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Un agasallo. 691 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 Cortesía de Nilfgaard. Ves? Xa cho dixen, Dijkstra, non son tan… 692 00:44:34,459 --> 00:44:37,293 Quero homes en cada porta. Ninguén entra nin sae! 693 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Que o gardián rastree o perímetro. 694 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Tráeme o criado de Radovid xa! 695 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 Seguídeme, vamos! 696 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 Ás portas. Temos intrusos! 697 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 Xúrollo, non sairán coa súa. 698 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 - Veña. - Búrlanse de nós! 699 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 - Por esa porta! - Seguídeme! 700 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 - Non. - Por aquí, vamos! 701 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 - Leva o rei ao seu apousento. - Señor. 702 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 Vós. 703 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 Todo iso de facer que a raíña fose máis útil… 704 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 Fixéstelo Philippa e ti. 705 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 Non sairedes coa vosa. 706 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 É traizón. 707 00:45:44,918 --> 00:45:47,459 - Direillo a meu irmán. - O que exactamente? 708 00:45:48,834 --> 00:45:52,126 Que a súa obstinada raíña, que en paz descanse, 709 00:45:52,209 --> 00:45:54,543 foi por libre nas reunións secretas 710 00:45:55,043 --> 00:45:56,959 e mereceu ser asasinada? 711 00:45:58,126 --> 00:45:59,543 Baixo a túa supervisión? 712 00:46:00,376 --> 00:46:02,459 - Confiaba en ti. - Confía. 713 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Confía en min. 714 00:46:07,709 --> 00:46:08,918 Agora máis ca nunca. 715 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 Son o seu asesor máis importante. 716 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 Mentres que ti es un mequetrefe débil, parvo e inútil 717 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 que lle entregou a cabeza da súa esposa. 718 00:46:21,751 --> 00:46:23,084 Agora que o penso, 719 00:46:23,668 --> 00:46:26,584 como sabemos que non participaches na súa traizón. 720 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 Queres axudar? Regresa a chupar da teta real 721 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 ata que esteas tan bébedo que esquezas esta terrible traxedia. 722 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 E cala a boca. 723 00:46:40,959 --> 00:46:43,793 Porque a próxima vez, podería ser a túa cabeza. 724 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Respira. 725 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Respira. 726 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Abondo. 727 00:48:00,793 --> 00:48:02,709 Oxalá tiveses estado alí hoxe. 728 00:48:03,959 --> 00:48:06,043 Sabía que tiña un pescozo groso, 729 00:48:06,126 --> 00:48:08,709 mais vaia traballón cortalo. 730 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 Que lle terá parecido a Dijkstra o meu prato forte? 731 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 Quen espera unha cabeza nunha caixa? 732 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 Non ten ningún sentido. 733 00:48:24,209 --> 00:48:27,376 Emhyr usa magos como carne de canón, non emisarios. 734 00:48:29,251 --> 00:48:32,043 A muller que viches na reunión non movía a boca. 735 00:48:32,126 --> 00:48:34,376 Hai de todo, supoño. 736 00:48:36,043 --> 00:48:37,876 A menos que usase a telepatía. 737 00:48:41,751 --> 00:48:43,793 Como abriu un portal ao palacio 738 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 co meu encantamento de protección? 739 00:48:47,418 --> 00:48:49,709 Talvez porque o portal era especial. 740 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 Un portal é un portal. 741 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 Vin os teus portais. 742 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Este non era igual. 743 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Era un remuíño negro de puta perturbación. 744 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 O mago detrás de Rience… 745 00:49:13,751 --> 00:49:15,168 traballa para Nilfgaard. 746 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 Merda. 747 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 Só aceptei este traballo 748 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 porque me dixeches que non traballabas para Nilfgaard. 749 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 Traballo para o meu señor. 750 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Que traballa para Nilfgaard! 751 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Rience, non te poñas así. Estás máis feo. 752 00:49:37,751 --> 00:49:42,584 E traballar con Nilfgaard non é o mesmo ca traballar para Nilfgaard. 753 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 A Chama Branca só é un medio para un fin. 754 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 Unha peciña dun gran crebacabezas. 755 00:49:48,668 --> 00:49:50,418 Tranquilo, cara espantosa. 756 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 Ao menos aínda teño cara. 757 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 E non só a ilusión dunha. 758 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Dille que estou farto de que se me oculten cousas. 759 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 Se quere que siga co seu plan, 760 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 teño unha demanda propia. 761 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 [lingua antiga] 762 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 [lingua antiga] 763 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Estás… esgotada. 764 00:50:37,001 --> 00:50:37,918 Tes que comer. 765 00:50:38,418 --> 00:50:39,793 Non ata que coman eles. 766 00:50:41,668 --> 00:50:42,918 Hai novas dos espías? 767 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 Houbo un rumor de que a viran en Maribor. Non serviu de nada. 768 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 E Gallatin? 769 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Foi a Xin'trea cos xenerais grosos. 770 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 Talvez fose sensato considerar 771 00:50:57,543 --> 00:50:58,626 un plan de escape. 772 00:51:00,168 --> 00:51:03,668 O único escape que tomarei será a morte, Filavandrel. 773 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 Non estraño o snobismo da cidade, mais, mimá, estraño os servizos. 774 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 A túa Chama Branca é un bo anfitrión. 775 00:51:18,376 --> 00:51:19,834 Supoño que non é difícil 776 00:51:19,918 --> 00:51:22,376 impresionar un mísero orelludo coma ti. 777 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 Mellor ser un mísero orelludo invitado 778 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 ca un merdeiro rico ao que botaron. 779 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Iso non é xusto. Perdino todo moito antes de que me botasen. 780 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 Meu pai era o nobre. 781 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 Esperaba que tivese disposición pola diplomacia, coma meus irmáns. 782 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 Eu era impetuoso. Mal xenio, xuízo impulsivo. 783 00:51:45,376 --> 00:51:47,001 Por iso me gusta loitar. 784 00:51:47,084 --> 00:51:48,126 A ti? Non. 785 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Se pasamos á parte emocional da amizade de intercambiar historias, 786 00:51:53,626 --> 00:51:56,126 creo que nos teriamos levado ben de nenos. 787 00:51:56,209 --> 00:51:59,959 Teriamos queimado algunha cidade sen querer, mais aínda así. 788 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Cando o Usurpador tomou Nilfgaard, escravizou a meu pai e a meus irmáns. 789 00:52:11,251 --> 00:52:15,459 Temía que coa súa forza e habilidade se vingasen algún día, 790 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 mais eu só era un neno. 791 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 Era demasiado débil para preocuparlles. 792 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 Abandonáronme á miña sorte. 793 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 Cahir, vin como te metías nunha batalla con pouco máis 794 00:52:28,084 --> 00:52:31,709 ca unha coiraza feita de ósos de polo e un pau como espada. 795 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 Que lle dean ao Usurpador. 796 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 Era un imbécil. 797 00:52:35,293 --> 00:52:38,168 Iso dixo a Chama Branca cando me veu liberar. 798 00:52:39,584 --> 00:52:42,126 "O Usurpador foi un imbécil por deixarte ir. 799 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 Es o máis forte de todos." 800 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Es forte a pesar de ser un fracucho… 801 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 Síntoo. 802 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Tiña que ser así. 803 00:54:44,584 --> 00:54:45,459 Ciri. 804 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 Non. Sodes espectros. Cadáveres. 805 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Si, somos cadáveres, mais ti es a morte mesma! 806 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Únete a nós. 807 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 Atopáchesme. 808 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 Eran reais. 809 00:56:33,584 --> 00:56:36,293 BASEADA NA SERIE DE LIBROS DE ANDRZEJ SAPKOWSKI 810 00:58:27,501 --> 00:58:32,501 Subtítulos: Lorena Pereiras