1 00:00:16,168 --> 00:00:18,626 Vespula! 2 00:00:19,834 --> 00:00:24,793 Kuuletko? Mitä Radowid tarkoittaa sillä, että näen ihmisten läpi? 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,126 Mistä hän tietää? Hän on tavannut minut ehkä kahdesti. 4 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 Kyllä peluri pelurin tuntee. Niin minä aina sanon. 5 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 Hän salaa jotain, joten voidakseni auttaa Geraltia - 6 00:00:41,293 --> 00:00:43,293 minun on selvitettävä, mitä. 7 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Geralt on nimittäin - 8 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 vasara. 9 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Tiedätkö? 10 00:00:55,751 --> 00:00:58,376 Olet hämmentynyt. Hyvä on. 11 00:00:59,376 --> 00:01:04,043 Kun on vasara, jokainen ongelma on naula. Naulan nähdessään vasara sanoo: 12 00:01:04,126 --> 00:01:08,543 "Vittu, nyt minä sille näytän." Sitten se hakkaa naulan matalaksi. 13 00:01:08,626 --> 00:01:14,168 Joskus ongelma on kuitenkin jokin muu, kuten vaikka petuniakimppu - 14 00:01:14,251 --> 00:01:18,751 tai lautasellinen puuroa, eikä puurolautasellista voi vasaroida. 15 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Toki voi yrittää, mutta vasara sotkeentuu, 16 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 puuroa lentää kaikkialle, eikä sitä sitten enää ole. 17 00:01:26,126 --> 00:01:31,501 Ratkaisu vaatii toisenlaisen työkalun. 18 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 Radowid on se työkalu. 19 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 Radowid on lusikka. 20 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 Tietenkin. 21 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Tietenkin, aivan. 22 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 Tiedän, ettei tässä ole järkeä. 23 00:01:49,876 --> 00:01:52,418 Yritän sanoa, että kun ongelma on erilainen, 24 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 pitää ratkaisunkin olla erilainen. 25 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 Radowid on erilainen. 26 00:02:03,251 --> 00:02:08,126 Hän on älykäs, vaikka yrittää salata sen, mutta hän on oivaltava, 27 00:02:08,793 --> 00:02:11,584 terävä kuin veitsi. 28 00:02:13,709 --> 00:02:16,293 Veistä ei saa päästää Geraltin lähelle. 29 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Pidät hänestä. 30 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 Geraltistako? Niin kai. 31 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Platonisesti ja välillä vaivoin, kuten vaikkapa perheen vuohesta. 32 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 Milloin sinä pukeuduit? 33 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Tarkoitan lusikkatyyppiä. 34 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Radowidistako? En. 35 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 Pidät. -En. 36 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Olen kironnut sitä, että jahtaat kaikkea, 37 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 miehiä, naisia, kääpiöitä, 38 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 haltioita, polymorfisia… 39 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 Niin kävi kerran, enkä kadu mitään. Se oli mahtavaa. 40 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Koskaan en kuitenkaan ole nähnyt sinua ihastuneena. 41 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Ihastuneenako? 42 00:02:52,251 --> 00:02:53,626 Niinkö sinä luulet? 43 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Ihastukset ovat lapsille, kultaseni. 44 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Minulla on mieltä mullistavia, 45 00:03:03,126 --> 00:03:07,209 maailmoja tuhoavia ja sydäntä raastavia suhteita. 46 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Ihan miten vain. 47 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 Lyrian Lothario. 48 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 Redanian romantikko. 49 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 Cidarisin ori. 50 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Valvatti. 51 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 Voi saatana. 52 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 Sori. Perheen vuohi tuli. 53 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 Mukava nähdä sinuakin. Miten meni? 54 00:03:33,376 --> 00:03:35,001 Ei ihan odotetusti. 55 00:03:36,126 --> 00:03:40,293 Löysitkö linnan? Sano, että tapoit Tulisormen. 56 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Rience ei ollut siellä. 57 00:03:43,459 --> 00:03:47,209 Löysin kuitenkin jotain muuta. -Niinkö? Mitä? 58 00:03:48,209 --> 00:03:49,084 Hänet. 59 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 Kuka hän on? 60 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 En tiedä, 61 00:03:54,543 --> 00:03:56,418 mutta hän luulee olevansa Ciri. 62 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Vihaan sinua. 63 00:04:01,376 --> 00:04:05,001 Kaikki on hyvin, Ciri. Toin ystävän. 64 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Olen Valvatti. 65 00:04:07,543 --> 00:04:11,168 Aina lähde. Ei tilaa tuholaisille. Aina… 66 00:04:12,209 --> 00:04:13,376 Onko hän kunnossa? 67 00:04:13,459 --> 00:04:17,126 Hän oli jonkin ihmiskokeen ainoa selviytyjä. 68 00:04:18,334 --> 00:04:22,459 Hänellä on selkeitä hetkiä, mutta hän palaa aina tähän tilaan. 69 00:04:23,168 --> 00:04:28,084 Mitä ikinä hän höpiseekään, pyörii se päättymättä hänen päässään. 70 00:04:28,709 --> 00:04:30,293 Minun on selvitettävä syy. 71 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 Sano, että sinulla on suunnitelma. 72 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 Viemme hänet Anikan luo. 73 00:04:36,209 --> 00:04:38,918 Jos tyttö on noiduttu, Anika voi korjata asian. 74 00:04:39,001 --> 00:04:40,209 Kuka on Anika? 75 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 Hän on druidi ja äitini ystävä. 76 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 THE WITCHER – NOITURI 77 00:05:09,126 --> 00:05:13,834 Jep, hän se on. Haistoin sinut kahden kukkulan päästä. 78 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 Mitä teet täällä, Otto? 79 00:05:16,543 --> 00:05:21,126 Aina voi syyttää virittyneitä aistejani, mutta kyllä sinä löyhkäätkin. 80 00:05:22,251 --> 00:05:24,418 Taidat olla täällä syystä. 81 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Hei, Anika. 82 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 Hänkin kaipasi sinua. 83 00:05:34,209 --> 00:05:35,043 Tulkaa. 84 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 Polttaa. Tämä polttaa kuin rarógin persreikä. 85 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 Mitä tämä on? -Pöytäsuolaa. 86 00:05:54,251 --> 00:05:59,376 Jep, pöytäsuolaahan se. Ei kovin druidimaista. 87 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 En ole druidi. -Ai, vai niin. 88 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 Olen ihmissusi. 89 00:06:03,626 --> 00:06:05,084 Olet mikä? 90 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 Minua purtiin vuoden -21 ruton aikaan. 91 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 Menin metsään eristäytymään ja välttelemään tautia. 92 00:06:12,418 --> 00:06:15,001 Pelkäsin paiseita ja tappavaa ripulia niin, 93 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 etten ajatellut ihmissusia. 94 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Prioriteetit, tajuan. 95 00:06:18,168 --> 00:06:20,959 Kyläläiset palkkasivat Geraltin tappamaan minut, 96 00:06:21,459 --> 00:06:26,501 mutta hän löysikin parannuskeinon. Pysyn turvassa tämä lähellä rintaani. 97 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 Hän melkein kuoli itse siinä jupakassa, mutta hän pelasti henkeni. 98 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Niin, kuulostaa häneltä. 99 00:06:43,751 --> 00:06:47,334 Miten sinä ja Otto tapasitte? -Siitä on noin vuosi. 100 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 Olimme Totuuden temppelillä suremassa. 101 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 Hänen vaimonsa Edwina kuoli tulipalossa. Samoin lapset. 102 00:06:59,834 --> 00:07:01,209 Minä muistelin Visennaa. 103 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 Onko hän kuollut? 104 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Hän puhui sinusta paljon lopussa. 105 00:07:23,084 --> 00:07:27,501 Tämän tekijä sekoitti tytön pään pahasti. Se on mielenhallintaloitsu. 106 00:07:28,376 --> 00:07:32,418 Mielenhallintaa, vai? Joku siis haluaa tytön uskovan olevansa Ciri. 107 00:07:33,251 --> 00:07:35,168 Loitsu on erittäin voimakas. 108 00:07:35,918 --> 00:07:41,043 Se sisältää kaaosta, druiditaikuutta ja jopa muinaista haltianoituutta. 109 00:07:41,793 --> 00:07:46,584 Se on toinen asia. Hän on osittain haltia. Pari sukupolvea taaksepäin mutta silti. 110 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 Tyttöparan pää on sekaisin. 111 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 Kuka olisi pystynyt tähän? 112 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 En tiedä ketään, joka osaisi tällaista. 113 00:07:55,918 --> 00:07:58,668 Taidon hankkimiseen menisi ikuisuuksia. 114 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Tällä maagilla on laaja valikoima kiinnostuksen kohteita. 115 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Poistoeliksiiri. 116 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 Hyvää työtä. 117 00:08:25,293 --> 00:08:27,584 Prosessi vie aikaa, eikä takuita ole. 118 00:08:28,501 --> 00:08:33,001 Jos se toimii, tyttö voi kertoa tekijän. -Ja sen, mitä he haluavat Ciristä. 119 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Tämä on kääpiöpankki. Luulin, että menisimme Aretuzaan. 120 00:08:48,793 --> 00:08:53,459 Menemmekin, mutta kuten itse sanoit, asiaan liittyy aina muutakin. 121 00:08:54,543 --> 00:08:56,251 Silmäni petkuttavat minua, 122 00:08:56,334 --> 00:08:59,751 koska näin kaunis olento ei voi olla todellinen. 123 00:09:01,168 --> 00:09:06,626 Suloinen Yenneferini, tämä on kaikkein ylellisin nautinto kuten aina. 124 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 Ilo on minun, Giancardi. 125 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Istukaa, kun viimeistelemme järjestelynne. 126 00:09:14,168 --> 00:09:19,126 Perheeni kasvoilla paistoi puhdas kauhu, kun he näkivät, 127 00:09:19,209 --> 00:09:23,959 miten minut raahattiin kuolemaan heidän kohtalonsa ollessa vaakalaudalla. 128 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 Kuka sitten ilmestyikään? Jumalatar taivaistako? 129 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Parempaa: Yennefer Vengerbergläinen. 130 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Hän räjäytti ne rosvot pölyksi. 131 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Liioittelet sankaruuttani. 132 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Pötyä. 133 00:09:38,376 --> 00:09:43,626 Tämän takia Giancardin pankki tekee mitä vain ystävän puolesta. 134 00:09:46,251 --> 00:09:50,584 Varasin turvallisimman holvini toista asiaasi varten. 135 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Kiitos. 136 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 Tarvitsisin kyllä vielä yhden palveluksen. 137 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 Toki. -Suojattini tarvitsee kaitsijan. 138 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 Onnistuu. -Mitä? 139 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 Fabio on käytettävissänne. 140 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Tämän piti olla tärkeää tulevaisuudelleni. 141 00:10:05,709 --> 00:10:08,543 Onkin, mutta menneisyyteni on setvittävä ensin. 142 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 Tiedän, että hermoilet. Anna minun tulla tueksi. 143 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Näin. 144 00:10:29,168 --> 00:10:30,834 Nyt näytät tavalliselta. 145 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Lopeta tuo. 146 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Sinua ei jahdata täällä. Olet vain hauskaa pitävä tyttö. 147 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Ota tämä. Osta jotain kivaa. 148 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 Näytähän se talismaani, jota hiplaat jatkuvasti. 149 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 [Vanhakieltä] 150 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 Mikä se oli? 151 00:10:55,959 --> 00:10:57,126 Paikannusloitsu. 152 00:10:57,709 --> 00:11:01,626 Jos joudut vaikeuksiin, pidä tätä tiukasti ja lausu se loitsu, 153 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 mutta älä joudu vaikeuksiin. 154 00:11:19,168 --> 00:11:20,293 Teidän korkeutenne. 155 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Teidän korkeutenne, neuvonantajanne ovat hieman hämmentyneitä. 156 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Jes! 157 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 Näitkö? -Näin. Oikein hienoa. 158 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Kuulin huhuja Nilfgaardin lähettilään tapaamisesta. 159 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 Ai se, joo. 160 00:11:38,168 --> 00:11:39,668 Teimme sopimuksen. 161 00:11:40,959 --> 00:11:44,626 Aika hyvän. Kun Nilfgaard kuitenkin puskee pohjoiseen, 162 00:11:44,709 --> 00:11:46,543 he lupasivat säästää Redanian, 163 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 ja he tarjoavat puolet Temeriasta vasallivaltioksi. 164 00:11:50,959 --> 00:11:54,918 Kertokaa toki, mitä Nilfgaard saa tästä avokätisestä sijoituksesta? 165 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Voi, on meillä siihen varaa. 166 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 Vai meillä. 167 00:11:59,293 --> 00:12:03,084 Jos löydämme hänet ensin, luovutamme Cintran prinsessan heille. 168 00:12:03,168 --> 00:12:04,418 Teitä huijataan! 169 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 Kaikella kunnioituksella Nilfgaard petkuttaa teitä. 170 00:12:10,793 --> 00:12:15,709 Kaikella kunnioituksella, Dijkstra, sinä hankit tiedot, minä teen päätökset. 171 00:12:18,793 --> 00:12:20,293 Anteeksi, teidän armonne. 172 00:12:22,418 --> 00:12:27,376 Kuningatar Hedvig lähetti minut katsomaan, oletteko vapautunut virallisista asioista. 173 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 Hän käski kertoa, että he ovat täällä, jos haluatte tervehtiä. 174 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Kyllä, asia tuli hoidetuksi. 175 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Sinulla on vielä kaksi syöttöä. 176 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Se voi odottaa. Ihana Hedvigini ei voi. 177 00:12:39,084 --> 00:12:42,668 Vanhimpana neuvonantajananne en voi painottaa tarpeeksi… 178 00:12:42,751 --> 00:12:44,334 Stressaat liikaa. 179 00:12:45,918 --> 00:12:51,209 Sinulla on valtaa täällä vain minun takiani. Älä unohda sitä. 180 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 Hän ei käy paskallakaan ilman, että tiedän siitä. 181 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 Kukaan ei tapaa häntä minulta salassa. 182 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 Radowid oli oikeassa, että he tapasivat, ja he tapaavat taas. 183 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Vizimir ei juonittele yksin. 184 00:13:10,209 --> 00:13:13,543 Kuningatar on ollut viime aikoina hyödyllisellä tuulella. 185 00:13:14,209 --> 00:13:16,293 Tehdään hänestä hyödyllinen meille. 186 00:13:16,376 --> 00:13:20,293 Vai tekisinkö minä sen? -Älä. Sinulla on tarpeeksi tekemistä. 187 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 Vastaani tuli muuten taas umpikuja, 188 00:13:24,334 --> 00:13:27,459 kun päädyin portaalista johonkin askartelustudioon. 189 00:13:27,543 --> 00:13:30,918 Ilmeisesti Rienceä tukee joku, jolla on karmea maku. 190 00:13:31,001 --> 00:13:34,543 Tarkoitin itse portaalia. Sanoit, että se tuntui erilaiselta, 191 00:13:34,626 --> 00:13:35,626 voimakkaammalta. 192 00:13:36,584 --> 00:13:39,543 Ehkä on aika ottaa yhteys johonkuhun koulustasi. 193 00:13:40,251 --> 00:13:44,501 Tissaiasta voisi olla hyötyä. Tarkoitan vain, 194 00:13:44,584 --> 00:13:48,293 että jos trubaduuri puhuu totta, noituri on jäljillämme. 195 00:13:48,834 --> 00:13:53,293 Jos noituri tavoittaa Riencen ensin, menetämme tytön ja etumme. 196 00:13:53,376 --> 00:13:55,334 Siksi meidän on toimittava nyt. 197 00:13:55,834 --> 00:13:59,459 Tiedät itsekin, että jääräpäitä voi suostutella monin tavoin. 198 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Käytä Radowidia. Hänen on aika todistaa itsensä. 199 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 Niin, Dijkstra, 200 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 käytä minua. 201 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Juttelenko keittiöapulaisten kanssa? 202 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 Vahdinko hämärien vaunujen kulkua? 203 00:14:16,251 --> 00:14:17,918 Varjostanko veljeni vaimoa? 204 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 Prinsessa Cirilla näyttää olevan sinulta täysin hukassa. 205 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 Olet niin kiireinen velvollisuuksiesi kanssa, 206 00:14:25,584 --> 00:14:27,418 etten uskalla jakaa huomiotasi. 207 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 En tarvitse apuasi. 208 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 Kerro se kuninkaallesi - 209 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 ja pomollesi. 210 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Sinä tulit. 211 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 Outoa, vai mitä? 212 00:14:53,209 --> 00:14:55,709 Tämän takia kuollaan ja tapetaan. 213 00:14:57,251 --> 00:15:01,209 Sitten se jää ruostumaan pimeisiin huoneisiin. 214 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 Koska se on arvotonta. 215 00:15:02,876 --> 00:15:05,334 Se on liian pehmeää hyötykäyttöön. 216 00:15:05,418 --> 00:15:10,168 Sitä ei voi syödä eikä nussia. Aedirnin kuningas tosin yritti. 217 00:15:11,834 --> 00:15:17,293 Sen voima tulee sen arvoon uskomisesta. Se on massojen hallintaan luotu illuusio. 218 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 Veljeskunnan johtaja tietänee kaiken siitä. 219 00:15:21,376 --> 00:15:23,334 Hän näyttää tietävän kaiken muun. 220 00:15:24,626 --> 00:15:30,668 Minua alkoi jäytää Ellanderissa se, että pohjoisen väki tappaa omiaan - 221 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 ja että Cintran Cirillasta on kymmeniä löytöpalkkioita, 222 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 vaikka hänen kerrottiin kuolleen teurastuksessa. 223 00:15:41,168 --> 00:15:43,959 Taisit kuulla hänen selvinneen ja jaoit tiedon - 224 00:15:44,043 --> 00:15:47,126 toivoen pääseväsi pohjoisen kuninkaiden suosioon. 225 00:15:48,168 --> 00:15:51,626 Kukaan vain ei löydä Ciriä. Kuninkaat eivät pidä Veljeskunnasta, 226 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 joka on niin keskittynyt terrorisoimaan orpoa, 227 00:15:54,626 --> 00:15:57,501 ettei se näe imperiumia, joka haluaa tuhota sen. 228 00:16:01,209 --> 00:16:05,168 Vai olen mielistelijä. En tiedä, loukkaako enemmän se, 229 00:16:05,668 --> 00:16:08,209 että luulet tavoitettani noin alkeelliseksi, 230 00:16:08,709 --> 00:16:12,959 vai se, että vapautit sotavangin ja saarnaat sitten yhtenäisyydestä. 231 00:16:13,834 --> 00:16:15,668 Minkä sotkun jätät meille nyt? 232 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 Olen ollut sekaisin. 233 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 Olen pahoillani. 234 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 Kun yritin tappaa itseni, halusin epätoivoisesti hallita kohtaloani. 235 00:16:30,959 --> 00:16:34,043 Ei, sinä menetit hallintasi. -Tiedän. 236 00:16:34,709 --> 00:16:39,084 Minusta tuntuu yhä joskus siltä, että olen ihan hukassa. 237 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Rience. 238 00:16:42,251 --> 00:16:47,501 Tulimaagi. Hänkin jahtaa Cirillaa, mutta joku voimakkaampi tukee häntä. 239 00:16:48,001 --> 00:16:49,459 Hän ei saa onnistua. 240 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Haluatko minun piilottavan prinsessan, jonka olemassaolo merkitsee sotaa? 241 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Haluan enemmänkin. 242 00:16:59,959 --> 00:17:01,793 Hän on ihmeellinen. 243 00:17:01,876 --> 00:17:05,126 Hän on Cintran kruununperillinen ja paljon muutakin. 244 00:17:05,626 --> 00:17:08,084 Häntä ei voi piilottaa sodalta. 245 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 Ehkä hän voi johtaa meidät pois siitä. 246 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 Vikoineenkin Veljeskunta kunnioittaa taikuutta. 247 00:17:16,001 --> 00:17:22,376 Ciri ansaitsee tietää, mihin hän pystyy. Hän ansaitsee hallita kohtaloaan. 248 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Ole kiltti. 249 00:17:27,251 --> 00:17:30,376 Auta minua korjaamaan tämä. Meidän vuoksemme - 250 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 ja hänen. 251 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Kaiken tämän ajan jälkeen… 252 00:17:39,959 --> 00:17:43,376 Kaiken sen etsinnän jälkeen sinä viimein onnistuit. 253 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 Missä? 254 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 Sinusta tuli äiti. 255 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 Olisi hyvä korko tarjolla. -Ei, kiitos. 256 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 Käy Giancardin pankissa. -Kyllä, neljä. 257 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 Olisi hyvä korko tarjolla. -Ei, kiitos. 258 00:18:04,126 --> 00:18:06,459 Olisi hyvä korko tarjolla. -Haista sinä. 259 00:18:06,543 --> 00:18:10,293 Olisi hyvä korko tarjolla. Avaa tili Giancardin pankkiin. 260 00:18:10,376 --> 00:18:11,418 Jatka matkaa. 261 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 Olisi hyvä korko tarjolla. 262 00:18:13,209 --> 00:18:16,126 Sinua ehkä onnistaisi, jos et tyrkyttäisi noin. 263 00:18:17,001 --> 00:18:21,793 Ehkä minua onnistaisi, jos en olisi donitseja ahmivan tytön kanssa. 264 00:18:22,334 --> 00:18:24,501 Haluatko? -En kestä vehnää. 265 00:18:25,501 --> 00:18:27,709 Käy Giancardin pankissa. Muista nimi. 266 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 Mikä tuo paikka on? 267 00:18:36,876 --> 00:18:39,626 Thaneddin saari. Aretuza on siellä. 268 00:18:39,709 --> 00:18:44,834 Tuo on Lokkitorni, Tor Lara. Pelottavan näköinen, vai mitä? 269 00:18:45,459 --> 00:18:50,501 Reputtavat noviisit kuulemma muutetaan ankeriaiksi tornin alaisissa luolissa. 270 00:18:55,001 --> 00:18:57,293 Jännittävämpää kuin tämä tori. 271 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Täällä on nähtävyyksiä, jotka tulisivat uniisi. 272 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 Todista se. 273 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Eläköön Cintra 274 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 Nilfgaard vielä enemmän 275 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 Näin mä ylistän Nilfgaardin lippua 276 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 Nilfgaard vielä enemmän 277 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Oliko ongelmia? 278 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Ei tämä vanha haltiapaska ketään kiinnosta. 279 00:19:33,376 --> 00:19:34,334 Missä kirja on? 280 00:19:34,418 --> 00:19:36,876 Monotonien kirjaa ei ole. -Monoliittien. 281 00:19:37,584 --> 00:19:40,251 Ihan sama. -On olemassa. Olen tutkinut asiaa. 282 00:19:40,334 --> 00:19:44,918 Codringherin ja Fennin mukaan se on xin'trealaisluolassa. Missä se on? 283 00:19:45,001 --> 00:19:48,043 Anna minun puhua loppuun. Se kirja oli jo löydetty. 284 00:19:48,126 --> 00:19:51,209 Oletin, että se lähetettiin sinulle. -Miksi? 285 00:19:51,834 --> 00:19:55,209 Koska se vietiin Aretuzaan keisarin käskystä. 286 00:19:56,209 --> 00:19:58,543 Olet 20 markkaa velkaa, Isturd. 287 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 Olen Istredd. 288 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 Ihan sama. 289 00:20:06,126 --> 00:20:07,709 Eläköön Valkoinen liekki. 290 00:20:28,084 --> 00:20:31,043 Luulin laskevani alleni astuessani sisään. 291 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 En ole koskaan nähnyt tällaista. 292 00:20:34,751 --> 00:20:35,709 Odotahan vain. 293 00:20:36,209 --> 00:20:40,376 Jos keisari pitää ehdotuksestamme, saatat nähdä enemmänkin. 294 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Mieheni mukaan tulet Scoia'taelien rintamalta. 295 00:20:44,334 --> 00:20:45,918 Mitä uutisia tuot, poika? 296 00:20:46,418 --> 00:20:49,834 Olen Gallatin, herra. Huonoja uutisia. Meidät teurastetaan. 297 00:20:51,418 --> 00:20:56,584 Anteeksi. Olen taistelija, en poliitikko. En osaa kaunistella totuutta. 298 00:20:57,251 --> 00:20:58,543 Parempi niin. 299 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Jatka. 300 00:21:02,459 --> 00:21:06,001 Olen ollut sotilas aina. En halua astua ylempieni varpaille, 301 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 mutta Francesca vei parhaat taistelijamme ja resurssimme - 302 00:21:09,668 --> 00:21:12,918 ja johti mieheni sivutehtäville suoraan hautoihinsa. 303 00:21:13,001 --> 00:21:16,834 Francesca on tehnyt paljon uhrauksia kansansa puolesta. 304 00:21:16,918 --> 00:21:21,668 Miksi hänen valintoihinsa ei voi luottaa? -Koska hän uhmaa käskyjänne. 305 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Hän ei yritä pehmittää pohjoista. Hän etsii tyttöä. 306 00:21:31,293 --> 00:21:35,543 Haluaisin sinun jäävän hetkeksi. Voimme varmasti ratkaista tämän. 307 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 Ruokkikaa tämä mies. -Herrani. 308 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Kiitos. 309 00:21:50,751 --> 00:21:54,709 Kiitos, herrani. Tiesin, että vanhurskautenne voittaisi. 310 00:21:54,793 --> 00:21:57,834 Yritätkö manipuloida minua päättämään rangaistuksesi? 311 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 Älä unohda, että päädyit nykyasemaasi petoksella. 312 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 En, herrani. 313 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 En valehtelisi tästä. 314 00:22:06,376 --> 00:22:09,501 Pyysin tätä audienssia salaisuutenne suojelemiseksi, 315 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 mutta Cirilla on tuolla jossain. 316 00:22:17,459 --> 00:22:21,209 Näen unia hänestä. Hän haluaa minun löytävän hänet. 317 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 Yritit sitä kerran. 318 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 Epäonnistuit. 319 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 Olen ollut kentällä. Gallatin on hyvä taistelija, 320 00:22:29,209 --> 00:22:33,084 tuntee maan, ja hänelle ollaan uskollisia. Hän hankkii meille pohjoisen. 321 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 Haltioiden eripura vaikeuttaisi pyrkimyksiämme, 322 00:22:43,751 --> 00:22:48,751 mutta armeija on vain niin hyvä kuin johtajansa, 323 00:22:51,043 --> 00:22:53,293 ja minä tunnistan hyvän johtajan. 324 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 En nauttinut rankaisemisestasi. 325 00:23:05,959 --> 00:23:09,251 Minun piti varmistua luotettavuudestasi - 326 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 ja etten ollut menettänyt sinua. 327 00:23:14,334 --> 00:23:16,584 Oletko valmis palaamaan kotiin? 328 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Olen. 329 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Todista se. 330 00:23:38,376 --> 00:23:44,209 Luulen, että olet hakannut tarpeeksi puuta ainakin kahden - 331 00:23:45,459 --> 00:23:48,543 tai ehkä kolmen vuosisadan edestä. 332 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Mitä aiot? 333 00:23:55,543 --> 00:24:00,709 Varmistan, että tyttö on kunnossa ja tapan Riencen ja maagin tämän takana. 334 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 Entä sen jälkeen? 335 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 Yarpen kertoi, että puhuit Filippa Eilhartille Ban Gleánissa. 336 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 Ei hätää. 337 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 Mitä Dijkstra pyysi? 338 00:24:13,251 --> 00:24:19,168 Että suostuttelisin sinut viemään Cirin Redaniaan. 339 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 Olen samaa mieltä. 340 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Häntä turvaisi siellä kokonainen armeija. 341 00:24:27,626 --> 00:24:31,293 Ciri olisi vain siitostamma Cintran valtaistuimella. 342 00:24:31,376 --> 00:24:33,293 Hän on prinsessa. 343 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 Sitä prinsessat tekevät. 344 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 He istuvat valtaistuimilla, saavat kuninkaallisia lapsia ja hallitsevat. 345 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 Sitä Ciri haluaa. 346 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 Haluaako hän olla Vizimirin ja Dijkstran pelinappula? 347 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 Ei. -Ei. 348 00:24:46,918 --> 00:24:49,918 Jatkamme näin. -Puolueettomuudellakin on seurauksia. 349 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 Seurauksia on jo muillekin kuin Cirille. 350 00:24:55,251 --> 00:24:59,001 Ajattelin, että piilossa hän välttyisi hyväksikäytöltä, 351 00:24:59,084 --> 00:25:01,418 mutta se kohdistuukin nyt vain muihin. 352 00:25:01,501 --> 00:25:07,376 Se myös tulee jatkumaan, koska niin vallassa olevat toimivat. 353 00:25:08,376 --> 00:25:12,793 Ciri ei ole noituri, eikä hän ainakaan ole aretuzalainen noita, 354 00:25:12,876 --> 00:25:17,001 joka loihtii taikuutta esiin kivistä, hampusta, 355 00:25:17,084 --> 00:25:22,084 kasveista tai mitä Yennefer nyt tekeekään. Ciri on prinsessa. 356 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Sinun pitäisi luottaa häneen. 357 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 Hänen lähteensä. 358 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 Että mikä? 359 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Olet oikeassa. 360 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 Olen oikeassa. 361 00:25:40,584 --> 00:25:43,209 Sepäs on huolestuttavaa. Mitä? 362 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Geralt. 363 00:25:49,168 --> 00:25:51,293 Sinun pitää herätä. -Geralt, ei. 364 00:25:51,376 --> 00:25:53,084 On liian aikaista. -Kuuletko? 365 00:25:53,168 --> 00:25:57,293 Poistoloitsu voi epäonnistua. -Sinä puhuit lähteestä. 366 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 Mitä tarkoitit? 367 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 Minkä lähde? 368 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Taikuuden. 369 00:26:05,459 --> 00:26:06,959 Voitko kertoa nimesi? 370 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 Teryn. 371 00:26:09,959 --> 00:26:13,709 Hyvä. Jotain tapahtui, mikä vaikutti mieleesi. 372 00:26:15,501 --> 00:26:17,293 Muistatko, mitä tapahtui? 373 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Minut raahattiin huoneestani. 374 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Niin. 375 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Se oli mies. 376 00:26:26,584 --> 00:26:28,918 Oliko hänellä arpi? -Varovasti, Geralt. 377 00:26:29,001 --> 00:26:32,001 Hän oli siellä silloin tällöin. 378 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 Samoin oli se nainen, jolla on hassu ääni. 379 00:26:38,959 --> 00:26:40,876 He auttoivat sitä miestä. 380 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 Se mies… 381 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 Hän pelotti minua. 382 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 Tunsitko hänet? 383 00:26:50,459 --> 00:26:51,626 Koulussa. 384 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 Aretuzassa. 385 00:26:59,918 --> 00:27:02,459 Hänet pitää nukuttaa. -Tarvitsen nimen. 386 00:27:02,543 --> 00:27:04,126 Haen lisää eliksiiriä. 387 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 Sano se. -Kerro hänen nimensä! 388 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Typerä noituri. 389 00:27:18,751 --> 00:27:22,043 Olet tuhoon tuomittu, etkä edes tiedä sitä. 390 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Minä olen Cirillan kohtalo. 391 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Vaviskaa, 392 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 sillä tulossa on Kansojen tuhooja. 393 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Anika! 394 00:27:42,876 --> 00:27:44,126 Geralt! 395 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Valvatti, anna se amuletti. 396 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 Ei, Teryn. 397 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Valvatti! 398 00:27:52,876 --> 00:27:53,959 Geralt! 399 00:28:13,376 --> 00:28:17,376 Tännepäin! 400 00:28:17,459 --> 00:28:22,168 Nähkää omin silmin jumalten luomista otuksista kauhein. 401 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Elävä basiliski, Zerrikanian autiomaiden myrkkyä syöksevä kauhu, 402 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 kyltymätön ihmissyöjä. Vain 15 hopeakolikkoa. 403 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Minähän sanoin. 404 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 Viisitoista hopeakolikkoa. Hei, häivy. 405 00:28:34,293 --> 00:28:38,709 Viisitoista. Menkää vain. Maksakaa pojalle. Sisään siitä. Nauttikaa. 406 00:28:38,793 --> 00:28:41,584 Menkää vain. Nauttikaa esityksestä. 407 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Tule. Vauhtia! 408 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Varovasti. Basiliskit ovat tunnetusti arvaamattomia. 409 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Olen taistellut niiden kanssa. 410 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 Häkki näyttää pieneltä. -Ehkä se on poikanen. 411 00:29:02,751 --> 00:29:06,126 Se olisi huijausta. Eihän se olisi pelottavaa. 412 00:29:06,834 --> 00:29:08,251 Saattaisit yllättyä. 413 00:29:09,084 --> 00:29:13,376 Ne ovat arvaamattomia, ja arvaamaton tarkoittaa ongelmia. 414 00:29:13,459 --> 00:29:17,793 Mitä vikaa pikku ongelmissa on? -Paljon, jos on elänyt minun elämäni. 415 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 Kuulostaa haasteelta. 416 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Hyvät naiset ja herrat! 417 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 Kaikkien käärmeiden kuningas. 418 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Se on hyvin harvinainen hirviö. 419 00:29:38,626 --> 00:29:43,584 Se kuoriutuu sellaisen kukon munimista munista, 420 00:29:44,126 --> 00:29:50,084 joka on tarjonnut persettään toiselle kiimaisen kanan tyyliin. 421 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Kukkokiekuu! 422 00:29:58,126 --> 00:30:04,001 Sen munan on tultava 101 myrkkykäärmeen hautomaksi. 423 00:30:05,293 --> 00:30:11,459 Hyvät ihmiset, pysykää etäällä. Se voi myrkyttää pelkällä hengityksellään. 424 00:30:11,543 --> 00:30:13,084 Ei tuo ole basiliski. 425 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Kun basiliski kuoriutuu, 426 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 se syö pesän käärmeet ja nielee niiden myrkyn. 427 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 Jos ritari lävistää sen miekallaan, 428 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 myrkky kulkee pitkin terää ja tappaa ritarin siihen paikkaan. 429 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 Tuo on silkkaa valetta. 430 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 Se on totisinta totta. 431 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 Basiliski kuolee vain, kun se näkee heijastuksensa peilistä. 432 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 Juuri niin. -Älä. 433 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 Olette väärässä. Tuo on traakki. 434 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 Se on nuori, ja se on nälkiintynyt, koska pidät sitä tässä häkissä! 435 00:30:47,168 --> 00:30:49,626 Kuules, tyttönen, jos et pidä show'stani, 436 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 suksi suolle ja pidä turpasi kiinni. 437 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Hei, senkin paskiainen! 438 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Tämä tyttö on Giancardin pankin suojeluksessa. 439 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Muista se nimi, kusipää. 440 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 Missä veitseni on? 441 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Tässä! 442 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Pois tytön kimpusta, pirulainen! 443 00:32:12,418 --> 00:32:16,084 Pelastit minut, urhea ritari. Joukossamme on sankari. 444 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 Hän pelasti kaikki! -Niinkö? 445 00:32:20,084 --> 00:32:21,834 Kyllä. -Meidän on lähdettävä. 446 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 Uskomatonta! Näitkö, kun löin sitä miestä? 447 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 Yennefer suuttuu. -Saan kenkää, mutten välitä. 448 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 Missä rahani ovat? 449 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 Voisin matkailla ja riehua pitkin Mannerta. 450 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Hei, ongelma! 451 00:32:37,834 --> 00:32:39,126 Olit mahtava. 452 00:32:41,709 --> 00:32:43,043 Voi saatana. 453 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Pitää mennä. Kiitos. 454 00:32:47,126 --> 00:32:48,043 Minne menet? 455 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 Onnea riehumiseen. 456 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 [Vanhakieltä] 457 00:33:04,209 --> 00:33:05,834 Missä olet, Yennefer? 458 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 [Vanhakieltä] 459 00:33:12,043 --> 00:33:13,168 Taas karkuri. 460 00:33:13,251 --> 00:33:16,418 Huvittelu riittää. Takaisin asuntolaan. -Irti minusta! 461 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Sinulle olen opettaja Laux-Antille. 462 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 Nenäkkyytesi takia saat siivota vessat. 463 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Minä jatkan tästä. 464 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen. 465 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 Mitä sinä teet täällä? 466 00:33:29,334 --> 00:33:31,293 Toin suojattini koulutukseen, 467 00:33:31,376 --> 00:33:36,126 jota hän selvästi tarvitsee. Suo hänelle anteeksi, Rita. 468 00:33:40,293 --> 00:33:41,834 Hän siis on se tyttö. 469 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 Älä katso häntä. 470 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Katso minua. 471 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 Uskallapa kääntää katsettasi. 472 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 Eivätköhän esittelyt riitä. 473 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 Anteeksipyyntönä hänen nenäkkyydestään tarjoan teille vähän luksusta. 474 00:34:12,293 --> 00:34:13,584 Olenkin tylsistynyt. 475 00:34:13,668 --> 00:34:15,834 Mennäänkö Hopeahaikaraan? 476 00:34:16,959 --> 00:34:19,168 Kyllä minulle hauskanpito kelpaa. 477 00:34:29,418 --> 00:34:31,293 Kädet irti, hän on minun. 478 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 En aikonut käyttää käsiäni. 479 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 Vitut taikuudesta. Jäädään tänne. 480 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Jos tämä paikka joskus suljetaan, poltan kaupungin maan tasalle. 481 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 Tänne, tyttö. 482 00:34:56,918 --> 00:35:01,126 Noviisit ovat nykyään hyödyttömiä toisin kuin nuoruudessamme. 483 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Käskin tuoda viinin. 484 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Yllättävää, että maistat enää mitään. 485 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 Kutsutko minua juopoksi? 486 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Parempi juoppo kuin petturi. 487 00:35:13,834 --> 00:35:15,209 Kerrohan, Yennefer, 488 00:35:15,293 --> 00:35:21,209 ovatko huhut noitureista totta. Tekevätkö mutaatiot heistä impotentteja? 489 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 Panetko noituria? -Karmeaa, eikö vain? 490 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 Melkein yhtä karmeaa kuin tapasi. 491 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 Mitä jos menneisyyden sijaan keskittyisimme tulevaisuuteen? 492 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 Halusin punaista. -Tässä. 493 00:35:38,334 --> 00:35:43,001 Ansaitsemme drinkin rauhoitettuamme valtakuntien välisiä konflikteja, 494 00:35:44,043 --> 00:35:45,959 joita emme aloittaneet. 495 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 Kirottu Cintran prinsessa. Mitä erityistä hänessä on? 496 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Tyttö, se viini nyt heti. 497 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Hae itse. 498 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Hän vain mokaa sen. 499 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 Tiedän sitä paitsi, missä kunnon juomat ovat. 500 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 Mikä sinua vaivaa? -Ole hiljaa ennen kuin pilaat kaiken. 501 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 En voi pilata jotain valmiiksi mätää. 502 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Tämä paikka ja nuo naiset ovat kamalia. 503 00:36:25,084 --> 00:36:30,793 Tämä paikkako? Et ole prinsessa täällä. Olet noviisi. Ala totutella siihen. 504 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 Diivailu ei täällä auta. 505 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 En halua tehdä tätä. 506 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 En kuule halua minäkään. 507 00:36:38,251 --> 00:36:42,793 Huomenna minun on ryömittävä Veljeskunnan eteen anomaan anteeksiantoa. 508 00:36:43,293 --> 00:36:44,543 Minä myös teen niin, 509 00:36:44,626 --> 00:36:48,626 koska Aretuza on paras toivoni suojella sinua jahtaajiltasi. 510 00:36:48,709 --> 00:36:51,209 Se on paras mahdollisuutemme olla turvassa. 511 00:36:51,959 --> 00:36:54,709 Joskus vain on joustettava. -Minkä takia? 512 00:36:55,209 --> 00:36:59,251 Jos en opi hallitsemaan voimiani, saako Tissaia muuttaa minut ankeriaaksi? 513 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 Jos minusta kuitenkin tulee voimakas Aretuzan neito, 514 00:37:02,418 --> 00:37:04,043 steriloidaanko minustakin - 515 00:37:04,126 --> 00:37:07,126 vallanjanoinen tyhjäntoimittaja kuin nuo ystäväsi? 516 00:37:07,209 --> 00:37:10,209 Tissaia on yksi Mantereen vahvimmista velhoista! 517 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Ole kiitollinen, että hän opettaa sinua! 518 00:37:17,293 --> 00:37:19,251 Vaikka hän pelastikin sinut, 519 00:37:20,459 --> 00:37:23,126 et silti ole hänelle koko elämääsi velkaa. 520 00:37:24,376 --> 00:37:26,876 Käskit olla pyytelemättä anteeksi voimiani. 521 00:37:26,959 --> 00:37:29,209 Et silti itse muuta teekään. 522 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Haluatko olla suuri johtaja? Haluatko muuttaa maailmaa? 523 00:37:34,251 --> 00:37:39,543 Johtajuus on vallanjanoisten kusipäiden kanssa asioimista. 524 00:37:43,251 --> 00:37:46,834 En ole Geralt, emmekä ole Kaer Morhenissa. 525 00:37:47,959 --> 00:37:54,043 Tällainen minun on oltava täällä, joten sinun on opittava kestämään se. 526 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 Usko pois, tiedän, ettet ole Geralt. Hän ei myisi sieluaan näin. 527 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Kaikki on hyvin. 528 00:38:25,834 --> 00:38:27,334 Se on Oton ansiota. 529 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 Hän teki taikajuoman ennätysajassa. 530 00:38:32,334 --> 00:38:33,543 Opetit hänet hyvin. 531 00:38:34,959 --> 00:38:36,793 Kuten Visenna opetti minua. 532 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Kärsikö hän? 533 00:38:47,043 --> 00:38:50,418 Häntä luultiin haltiaksi, kun hän auttoi kyläläistä. 534 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 Hänet hakattiin pahasti. 535 00:38:57,959 --> 00:39:00,293 Parantaako vai pahentaako se oloasi? 536 00:39:01,584 --> 00:39:03,293 En halunnut hänelle pahaa. 537 00:39:06,001 --> 00:39:09,209 Halusin hänen vain tietävän tekonsa. -Hän tiesi. 538 00:39:09,709 --> 00:39:14,001 Rakkaus lapseen pakottaa vanhemmat elämänsä vaikeimpiin valintoihin, 539 00:39:14,751 --> 00:39:16,126 mahdottomiinkin. 540 00:39:18,126 --> 00:39:21,334 Todennäköisesti he märehtivät niitä loppuelämänsä. 541 00:39:30,751 --> 00:39:32,668 Muistan osia elämästämme. 542 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 Hän tuoksui hiillokselta - 543 00:39:40,418 --> 00:39:44,876 pidettyään niitä surkeita tulia palamassa läpi pitkien öiden. 544 00:39:48,043 --> 00:39:53,418 Muistan nälkäni ja hänen mahansa sitäkin kovemman murinan. 545 00:39:55,918 --> 00:40:01,626 Hän loi taioillaan hienoja aterioita, joihin meillä ei ollut varaa. 546 00:40:07,959 --> 00:40:10,543 Olisin tehnyt mitä vain hänen hymynsä eteen. 547 00:40:13,376 --> 00:40:14,251 Silti… 548 00:40:16,918 --> 00:40:19,001 Sinä päivänä, kun hän jätti minut, 549 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 hän oli sairas. 550 00:40:23,876 --> 00:40:26,293 Hän tarvitsi vettä, joten menin hakemaan. 551 00:40:26,793 --> 00:40:28,043 Kun palasin, 552 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 hän oli poissa. 553 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 Kutsuin häntä, 554 00:40:39,834 --> 00:40:41,084 mutta hän oli poissa. 555 00:40:42,043 --> 00:40:44,126 Hän rakasti sinua parhaansa mukaan. 556 00:40:45,918 --> 00:40:48,543 Pelastaakseen sinut hänen piti päästää irti. 557 00:40:50,376 --> 00:40:53,709 Tämä ei voinut olla ainoa vaihtoehto. -Ei ollutkaan. 558 00:40:55,126 --> 00:40:56,668 Sen hän vain valitsi. 559 00:40:58,001 --> 00:41:00,543 Nyt sinulla on oma mahdoton päätöksesi. 560 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 En hylkää Ciriä, 561 00:41:03,751 --> 00:41:05,751 vaikka se maksaisi henkeni. 562 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 Teryn. 563 00:41:14,376 --> 00:41:17,584 Voiko hän jäädä, kunnes löydän keinon auttaa häntä? 564 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 Tietenkin. -Kiitos. 565 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Minne menet? 566 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 Aretuzaan. 567 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 Oletko kunnossa? 568 00:41:41,209 --> 00:41:42,209 En. 569 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 Taika on yksi asia. 570 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 Politiikka… 571 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 Vaikka Veljeskunta ottaisikin Cirin oppilaaksi, olet oikeassa. 572 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 Sota on tulossa, ja hän on sen keskiössä. 573 00:41:59,501 --> 00:42:02,709 Maagit ovat pitäneet kuninkaat kurissa vuosisatoja. 574 00:42:04,334 --> 00:42:05,459 Keksimme keinon. 575 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 Toksisuus on tarttuvaa. 576 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 Kuninkaat kääntyivät toisiaan vastaan. Milloin maagit tekevät samoin? 577 00:42:14,543 --> 00:42:18,376 Jos haluamme yhdistää pohjoisen, meidän on oltava yhtenäisiä. 578 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Konklaavi. 579 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Mitä? 580 00:42:26,418 --> 00:42:28,459 Järjestetään maagien konklaavi. 581 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 Viimeisin oli ennen Soddenia. -Se johti sotaan. 582 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 Teemme sen nyt toisin. 583 00:42:35,376 --> 00:42:41,876 Eripuran ja väittelyn sijaan keskitymme luottamukseen ja yhteenkuuluvuuteen. 584 00:42:47,501 --> 00:42:49,209 Saiko Ciri tämänkin aikaan? 585 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 Jos haluamme vedota kuninkaisiin, 586 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 meidän itsemme on oltava ensin parempia. 587 00:42:59,751 --> 00:43:01,209 Olen valmis yrittämään. 588 00:43:02,668 --> 00:43:03,626 Oletko sinä? 589 00:43:23,418 --> 00:43:26,168 Geralt, missä sinä olet? 590 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 Tapaamme taas pian. 591 00:43:40,876 --> 00:43:43,668 Ymmärrän huolesi, mutta olen päätökseni tehnyt. 592 00:43:43,751 --> 00:43:46,251 Tämä Cirilla-juttu on liian iso päänsärky. 593 00:43:47,168 --> 00:43:52,459 Niin totta, mutta neuvottelu Nilfgaardin kanssa ei ole ratkaisu. 594 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 Kuningatar on itsepäinen ja vahva. 595 00:43:55,668 --> 00:43:56,626 Kuin härkä. 596 00:43:56,709 --> 00:44:00,584 Radowid on miellyttämishaluinen. Olette kaikki liian tärkeitä - 597 00:44:00,668 --> 00:44:03,751 rasittaaksenne itseänne tiedustelun yksityiskohdilla. 598 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 Mitä ehdotat? 599 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 En kai häiritse? 600 00:44:08,001 --> 00:44:12,834 Tämä jätettiin palvelijalleni. Se on osoitettu sinulle. 601 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Lahja. 602 00:44:20,626 --> 00:44:24,459 Nilfgaardilta. Sanoinhan, Dijkstra, etteivät he ole niin pahoja… 603 00:44:34,543 --> 00:44:37,293 Vartijat joka aukolle! Vain minä saan kulkea! 604 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Käske portinvartijaa etsimään alue! 605 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Tuokaa Radowidin palvelija heti! 606 00:44:42,501 --> 00:44:46,543 Seuratkaa! Mies joka ovelle, täällä on tunkeilijoita! 607 00:44:46,626 --> 00:44:51,084 Vannon, että he saavat maksaa tästä. 608 00:44:52,918 --> 00:44:54,751 Tule. -Turvatkaa alue! 609 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 Portin läpi! -Seuratkaa minua! 610 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 Ei. -Menkää nyt! 611 00:45:01,334 --> 00:45:03,501 Vie kuningas kamariinsa. -Herrani. 612 00:45:27,668 --> 00:45:28,501 Sinä. 613 00:45:30,543 --> 00:45:36,376 Se puhe kuningattaren hyödyntämisestä. Sinä ja Filippa teitte tämän. 614 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 Ette selviä tästä. 615 00:45:41,668 --> 00:45:43,126 Se on maanpetos. 616 00:45:45,001 --> 00:45:47,376 Kerron veljelleni. -Kerrot mitä? 617 00:45:48,834 --> 00:45:54,543 Kerrotko, että kuningatar sooloili salaisissa tapaamisissaan - 618 00:45:55,043 --> 00:45:59,376 ja ansaitsi tulla salamurhatuksi valvovan silmäsi alla? 619 00:46:00,376 --> 00:46:02,459 Vizimir luotti sinuun. -Luottaa. 620 00:46:05,168 --> 00:46:08,918 Hän luottaa minuun nyt enemmän kuin koskaan. 621 00:46:10,293 --> 00:46:12,376 Olen hänen tärkein neuvonantajansa. 622 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 Sinä taas olet heikko, typerä ja hyödytön paska, 623 00:46:17,751 --> 00:46:20,876 joka toimitti hänelle hänen vaimonsa pään laatikossa. 624 00:46:21,751 --> 00:46:26,376 Nyt, kun mietin, mistä tiedän, ettet avustanut kuningattaren murhassa? 625 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 Haluatko auttaa? Ime kuninkaallista nänniä, 626 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 kunnes humallut tarpeeksi unohtaaksesi tämän kauhean tragedian. 627 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 Pidä myös turpasi kiinni, 628 00:46:40,876 --> 00:46:43,793 koska ensi kerralla laatikossa voi olla oma pääsi. 629 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Hengitä. 630 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Riittää. 631 00:48:00,709 --> 00:48:02,876 Olisitpa ollut näkemässä sen. 632 00:48:03,959 --> 00:48:08,709 Tiesin, että Hedvigillä on paksu kaula, mutta sen katkominen kävi kuntoilusta. 633 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 Mitähän Dijkstra piti mestariteoksestani? 634 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 Kukaan ei taida odottaa päätä laatikossa. 635 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 Siinä ei ole järkeä. 636 00:48:24,209 --> 00:48:27,876 Emhyr käyttää maageja tykinruokana, ei lähettiläinä. 637 00:48:29,168 --> 00:48:32,043 Tapaamisessa näkemäsi naisen suu ei liikkunut. 638 00:48:32,126 --> 00:48:34,418 Heitä on moneen lähtöön. 639 00:48:35,959 --> 00:48:37,918 Hän saattoi käyttää telepatiaa. 640 00:48:41,751 --> 00:48:46,376 Miten hän siirtyi palatsiin suojaloitsujeni läpi? 641 00:48:47,418 --> 00:48:50,043 Ehkä hänen portaalinsa oli erityinen. 642 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 Portaali on portaali. 643 00:48:55,668 --> 00:48:57,501 Olen nähnyt portaalisi. 644 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Se oli erilainen. 645 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Se oli kauhistuttava musta pyörre. 646 00:49:09,584 --> 00:49:12,084 Rienceä tukeva maagi toimii - 647 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 Nilfgaardin hyväksi. 648 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 Voi vittu. 649 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 Suostuin tähän hommaan vain siksi, 650 00:49:25,418 --> 00:49:28,459 koska väitit, ettet työskentele Nilfgaardille. 651 00:49:28,543 --> 00:49:32,918 En työskentele. Työskentelen herralleni. -Hän työskentelee Nilfgaardille! 652 00:49:33,001 --> 00:49:38,751 Rience, älä kiihdy. Se rumentaa sinua. Mitä herraani tulee, 653 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 yhteistyö Nilfgaardin kanssa on eri asia kuin työskentely heille. 654 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 Valkoinen liekki on vain keino päästä päämäärään, 655 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 isomman palapelin pieni pala. 656 00:49:48,709 --> 00:49:50,418 Älä sure karmeita kasvojasi. 657 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 Ainakin minulla on yhä kasvot - 658 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 illuusion sijaan. 659 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Kerro hänelle, etten jaksa enää olla pimennossa. 660 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 Jos hän haluaa, että autan häntä, 661 00:50:08,501 --> 00:50:10,376 minäkin vaadin jotain. 662 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 [Vanhakieltä] 663 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Sinä olet uupunut. 664 00:50:37,001 --> 00:50:39,834 Sinun pitää syödä. -Vasta heidän jälkeensä. 665 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 Onko uutisia? 666 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 Tyttö kuulemma nähtiin Mariborissa, mutta häntä ei löytynyt. 667 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 Entä Gallatin? 668 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Hän suuntaa Xin'treaan sen pullukan kenraalin kanssa. 669 00:50:54,334 --> 00:50:58,584 Ehkä siis olisi järkevää kehittää pakosuunnitelma. 670 00:51:00,168 --> 00:51:04,084 Pakenen vain kuolemalla, Filavandrel. 671 00:51:08,751 --> 00:51:13,793 En kaipaa kaupungin hienostelua, mutta palveluita kyllä kaipaan. 672 00:51:14,293 --> 00:51:16,376 Valkoinen liekkisi osaa isännöidä. 673 00:51:16,876 --> 00:51:22,293 No, kaltaiseesi suippokorvajunttiin ei kai ole vaikea tehdä vaikutusta. 674 00:51:22,376 --> 00:51:25,043 Mieluummin juntti, joka kutsuttiin palatsiin, 675 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 kuin rikas pikku paska, joka potkittiin pois. 676 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Tuo ei ole reilua. Menetin rahani kauan ennen sitä. 677 00:51:34,251 --> 00:51:36,168 Isäni se aatelinen oli. 678 00:51:37,251 --> 00:51:41,709 Hän odotti, että minullakin olisi diplomaatin mielenlaatu kuin veljilläni. 679 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 Olin kiihkeä, äkkipikainen ja impulsiivinen. 680 00:51:45,376 --> 00:51:47,001 Siksi pidän taistelusta. 681 00:51:47,084 --> 00:51:48,126 Sinäkö? Eikä. 682 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Jos ystävyytemme on edennyt tunteellisten tarinoiden vaihtoon, 683 00:51:53,626 --> 00:51:56,084 minusta olisimme ystävystyneet lapsina. 684 00:51:56,168 --> 00:51:59,959 Muutama kaupunki olisi ehkä palanut vahingossa, mutta silti. 685 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Kun vallananastaja otti Nilfgaardin, hän orjuutti isäni ja veljeni. 686 00:52:11,251 --> 00:52:15,459 Hän pelkäsi heidän voimaansa ja kykyään kostaa, 687 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 mutta minä olin vain pieni poika. 688 00:52:19,168 --> 00:52:24,418 Olin liian heikko ollakseni huolenaihe. Minut jätettiin nälkiintymään. 689 00:52:24,501 --> 00:52:28,001 Olen nähnyt sinun marssivan taisteluun - 690 00:52:28,084 --> 00:52:31,709 melkeinpä vain kananluupanssarissa ja keppi miekkanasi. 691 00:52:31,793 --> 00:52:34,709 Vitut vallananastajasta. Hän oli idiootti. 692 00:52:34,793 --> 00:52:38,376 Niin Valkoinen liekki sanoi, kun hän vapautti minut. 693 00:52:39,668 --> 00:52:44,751 "Vallananastajan oli typerää säästää sinut, koska sinä olet vahvin." 694 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 No, olet sinä kai vahva luisevaksi… 695 00:53:04,584 --> 00:53:08,959 Anna anteeksi. Näin tämän oli pakko mennä. 696 00:54:37,668 --> 00:54:40,126 Cirilla! 697 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 Ei. Olette aaveita, ruumiita. 698 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Niin olemme, mutta sinä olet itse kuolema. 699 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Liity meihin. 700 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 Löysit minut. 701 00:55:55,709 --> 00:55:57,001 Ne olivat todellisia. 702 00:58:30,626 --> 00:58:32,501 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi